﻿1
00:00:03,190 --> 00:00:07,069
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:34,096 --> 00:00:39,017
‫السادة أعضاء سريّة المدفعية الشرفية،‬
‫تحية ملكية!‬

3
00:00:43,939 --> 00:00:46,149
‫ليس من عادة الملكة "إليزابيث" الثانية‬

4
00:00:46,233 --> 00:00:49,611
‫أن تطلع العالم‬
‫على أفكارها ومشاعرها الدفينة،‬

5
00:00:50,320 --> 00:00:54,699
‫لكن في مأدبة غداء اليوم في "غيلدهول"‬
‫احتفالًا بجلوسها على العرش 40 عامًا،‬

6
00:00:54,783 --> 00:00:56,451
‫فعلت ذلك بالضبط.‬

7
00:00:56,535 --> 00:00:59,746
‫تفضّلوا بالنهوض لاستقبال جلالة الملكة!‬

8
00:01:02,833 --> 00:01:07,712
‫لا يزال صوتها أجشًا جرّاء استنشاق الدخان‬
‫وتعاني أعراض نزلة برد،‬

9
00:01:07,796 --> 00:01:11,174
‫لكنها ألقت خطابًا صراحته غير مسبوقة‬

10
00:01:11,258 --> 00:01:14,177
‫تعبيرًا عن الحزن الشخصي والندم.‬

11
00:01:15,929 --> 00:01:20,183
‫الاعتراف الصارخ بالفشل‬
‫وسنة كارثية مرّت بها العائلة الملكية‬

12
00:01:20,267 --> 00:01:23,061
‫يمكن اعتبارهما التماسًا للتعاطف والصفح‬

13
00:01:23,145 --> 00:01:27,649
‫بعد 12 شهرًا‬
‫لا يمكن وصفها إلا بأنها مضطربة.‬

14
00:01:28,817 --> 00:01:31,653
‫لكن إن كان التعاطف العلني والصفح‬

15
00:01:31,736 --> 00:01:36,366
‫هما ما كانت ترجوهما جلالتها،‬
‫فقد لا تحصل عليهما.‬

16
00:02:45,852 --> 00:02:49,814
‫"سنة من الكوارث"‬

17
00:03:36,653 --> 00:03:38,196
‫"صاحبة السموّ الأميرة (مارغريت)، خاص"‬

18
00:03:51,501 --> 00:03:53,086
‫كنتم مع أغنية "أبايد ويذ مي"،‬

19
00:03:53,169 --> 00:03:56,006
‫قدّمتها جوقة "كلية الملك" في "كامبريدج"،‬

20
00:03:56,089 --> 00:03:58,133
‫بقيادة "ستيفن كليوبيري"،‬

21
00:03:58,216 --> 00:04:02,262
‫وكانت من اختيار ضيفة اليوم،‬
‫صاحبة السموّ الأميرة "مارغريت".‬

22
00:04:02,971 --> 00:04:06,266
‫لماذا اخترتها؟ ما أهميتها؟‬

23
00:04:06,850 --> 00:04:11,730
‫إنها ترنيمة، فظننت أن أهميتها ستكون واضحة.‬

24
00:04:13,064 --> 00:04:14,232
‫إيماني.‬

25
00:04:15,609 --> 00:04:19,738
‫من دون إيمان، لا يبقى سوى الاستسلام،‬
‫وأنا لم أستسلم.‬

26
00:04:20,280 --> 00:04:23,617
‫لطالما وجّه الإيمان كل قرار أتخذه.‬

27
00:04:24,409 --> 00:04:27,454
‫في حياتك الملكية أم في حياتك الشخصية أيضًا؟‬

28
00:04:28,663 --> 00:04:33,251
‫حين تكون أختك‬
‫هي الحاكم الأعلى لكنيسة "إنجلترا"‬

29
00:04:33,335 --> 00:04:35,170
‫و"حامية الدين"،‬

30
00:04:35,253 --> 00:04:39,591
‫يصعب أحيانًا الفصل بين الحياتين.‬

31
00:04:42,010 --> 00:04:43,678
‫ما الأسطوانة التالية؟‬

32
00:05:34,104 --> 00:05:35,105
‫هذا يكفي.‬

33
00:05:36,398 --> 00:05:37,774
‫قلت إن هذا يكفي!‬

34
00:05:42,946 --> 00:05:44,114
‫حمقاء.‬

35
00:05:56,418 --> 00:05:59,421
‫كنتم مع مقطع‬
‫من "بحيرة البجع" لـ"تشايكوفسكي"‬

36
00:05:59,504 --> 00:06:01,840
‫قدّمتها أوركسترا "لندن" السيمفوني،‬

37
00:06:01,923 --> 00:06:03,842
‫بقيادة "أندريه بريفين".‬

38
00:06:05,135 --> 00:06:07,053
‫وما أهمية تلك المقطوعة؟‬

39
00:06:08,430 --> 00:06:12,475
‫لطالما أحببت الباليه حبًا خاصًا.‬

40
00:06:13,852 --> 00:06:16,896
‫بعض الأمور‬
‫لا يستطيع المرء التعبير عنها بالكلمات،‬

41
00:06:16,980 --> 00:06:20,483
‫والرقص لغة خاصة.‬

42
00:06:20,567 --> 00:06:23,194
‫وبالطبع، كنت أستمتع بالرقص.‬

43
00:06:23,278 --> 00:06:24,904
‫لكنني لم أزاول فنّ الباليه قط.‬

44
00:06:24,988 --> 00:06:27,407
‫هل اكتسبت شركاء رقص مفضّلين‬
‫على مر الأعوام؟‬

45
00:06:27,490 --> 00:06:29,868
‫بالتأكيد لن أفصح عن ذلك.‬

46
00:06:32,120 --> 00:06:35,498
‫على أي حال،‬
‫من الأفضل ترك مثل هذه المجهودات للشباب.‬

47
00:06:36,583 --> 00:06:38,710
‫للمرء ذكرياته دائمًا.‬

48
00:06:39,294 --> 00:06:41,212
‫حدّثينا عن اختيارك التالي.‬

49
00:06:44,382 --> 00:06:47,844
‫"غبار النجوم" لـ"هوغي كارمايكل".‬

50
00:06:48,470 --> 00:06:50,388
‫بالطبع تعزفين البيانو أيضًا.‬

51
00:06:50,472 --> 00:06:53,308
‫أجل، تلقيت دروسًا منذ سنّ مبكرة.‬

52
00:06:54,476 --> 00:06:58,897
‫كانت تتلقى أختي دروسًا في التاريخ الدستوري،‬

53
00:06:58,980 --> 00:07:01,900
‫وكنت أتلقى دروس البيانو.‬

54
00:07:03,276 --> 00:07:04,944
‫هل الموسيقى حبك الأول؟‬

55
00:07:08,448 --> 00:07:11,493
‫للمرء أكثر من حب أول واحد.‬

56
00:07:13,077 --> 00:07:15,121
‫عندما يبلغ المرء سنًا معيّنة،‬

57
00:07:15,205 --> 00:07:19,417
‫لا يملك المرء سوى إجراء محاسبة للقلب.‬

58
00:07:19,501 --> 00:07:20,668
‫مراجعة.‬

59
00:07:20,752 --> 00:07:24,881
‫ويأخذ المرء بعين الاعتبار كل ما أحب،‬

60
00:07:24,964 --> 00:07:28,176
‫وتلك الأحلام وشغف الشباب‬

61
00:07:28,259 --> 00:07:30,804
‫في سياق الحياة بأكملها.‬

62
00:07:30,887 --> 00:07:33,973
‫وملاحظة الأشياء التي بقيت مثير للاهتمام.‬

63
00:07:34,057 --> 00:07:37,852
‫بعض الأشياء تبقى وتصبح حبًا أبديًا،‬

64
00:07:38,978 --> 00:07:40,188
‫وبعضها يتلاشى،‬

65
00:07:40,271 --> 00:07:43,858
‫ويدرك المرء‬
‫أنه لم يكن حبًا حقيقيًا على الإطلاق .‬

66
00:07:43,942 --> 00:07:45,276
‫لحسن الحظ،‬

67
00:07:46,236 --> 00:07:51,366
‫الموسيقى حب ثابت في حياتي،‬
‫وأتوقع أن تظلّ كذلك.‬

68
00:07:51,449 --> 00:07:55,703
‫هل يوجد لهذه الأغنية الأخيرة‬
‫معنى خاص بالنسبة إليك؟‬

69
00:07:56,246 --> 00:07:58,373
‫لها معنى خاص، أجل.‬

70
00:07:58,915 --> 00:08:00,083
‫وما هو؟‬

71
00:08:00,959 --> 00:08:02,627
‫لنترك الأمر عند ذلك.‬

72
00:08:04,212 --> 00:08:07,674
‫نترككم مع "غبار النجوم" لـ"هوغي كارمايكل".‬

73
00:08:48,339 --> 00:08:53,803
‫"سيبقى في قلبي‬

74
00:08:53,887 --> 00:08:57,348
‫لحن غبار النجوم‬

75
00:08:57,432 --> 00:09:03,187
‫ذكرى مذهب الحب"‬

76
00:09:29,839 --> 00:09:33,134
‫"قائد السلاح الجوي (بيتر تاونسند)‬
‫مدعوّ لحضور حفل الاستقبال"‬

77
00:09:36,846 --> 00:09:37,931
‫"عزيزي (مارغريت)،"‬

78
00:09:52,779 --> 00:09:55,365
‫"(بيتر تاونسند)،‬
‫79116 شارع (ليجير أون إيفيلين)، (فرنسا)"‬

79
00:10:00,662 --> 00:10:05,959
‫عزيزتي "مارغريت"،‬
‫من الممكن أن تأتي هذه الرسالة كتطفّل مزعج‬

80
00:10:06,042 --> 00:10:08,294
‫وليس كمفاجأة سارّة.‬

81
00:10:08,378 --> 00:10:11,506
‫إنني أنوي القيام بزيارة نادرة إلى "لندن"‬
‫من "إيل دو فرانس"‬

82
00:10:11,589 --> 00:10:14,926
‫ووجدت نفسي أتساءل إن كنت تنوين‬

83
00:10:15,009 --> 00:10:18,471
‫حضور حفل الاستقبال‬
‫الأسبوع المقبل في نادي "كالدونيا".‬

84
00:10:19,097 --> 00:10:22,308
‫…للطاقم الذي خدم على متن‬
‫الباخرة العسكرية الملكية "فانغارد".‬

85
00:10:23,017 --> 00:10:26,020
‫"بيتر تاونسند".‬

86
00:10:26,104 --> 00:10:27,063
‫أجل.‬

87
00:10:27,814 --> 00:10:30,274
‫متى تواصل معك آخر مرة؟‬

88
00:10:30,358 --> 00:10:34,195
‫قبل 35 عامًا على الأقل.‬

89
00:10:34,737 --> 00:10:38,157
‫ألم تشهد الباخرة العسكرية‬
‫الملكية "فانغارد" عليكما أنت و"بيتر"…‬

90
00:10:38,241 --> 00:10:39,283
‫حين وقعنا في الحب.‬

91
00:10:40,743 --> 00:10:43,079
‫لست متأكدة من أنه كان حبًا في البداية.‬

92
00:10:43,997 --> 00:10:45,707
‫بالطبع كان حبًا.‬

93
00:10:47,333 --> 00:10:49,168
‫من النظرة الأولى.‬

94
00:10:49,711 --> 00:10:50,878
‫إن كان هذا ما ترينه.‬

95
00:10:52,672 --> 00:10:53,589
‫هذا ما أراه.‬

96
00:10:54,549 --> 00:10:56,050
‫حب حياتي.‬

97
00:10:56,843 --> 00:10:58,845
‫جولة دول جنوب "إفريقيا".‬

98
00:10:58,928 --> 00:11:02,432
‫كانت أول تسافر أي منا إلى خارج البلاد،‬
‫أي أن ذلك كان في عام…‬

99
00:11:02,515 --> 00:11:03,641
‫1947.‬

100
00:11:04,183 --> 00:11:07,311
‫كان "فيليب" قد تقدّم بطلب الزواج مؤخرًا.‬
‫قلت، "أجل، أتمنى ذلك."‬

101
00:11:07,395 --> 00:11:10,523
‫وقال أبي، "ليس بهذه السرعة."‬
‫وأخذنا في جولة مدتها ثلاثة أشهر.‬

102
00:11:10,606 --> 00:11:13,067
‫على أمل أن تعودي إلى صوابك.‬

103
00:11:13,151 --> 00:11:14,360
‫هذا مستبعد.‬

104
00:11:15,737 --> 00:11:18,031
‫في هذه الأثناء، كنت أفقد صوابي‬

105
00:11:18,114 --> 00:11:21,909
‫بينما أركب الخيل صباحًا‬
‫مع قائد حاشية أبي الوسيم.‬

106
00:11:21,993 --> 00:11:25,788
‫أجل. قائد حاشيته الوسيم المتزوج.‬

107
00:11:26,748 --> 00:11:29,083
‫كان "بيتر" فارسًا بارعًا.‬

108
00:11:32,879 --> 00:11:33,796
‫أظن ذلك.‬

109
00:11:36,549 --> 00:11:37,633
‫إذًا،‬

110
00:11:38,760 --> 00:11:40,428
‫ماذا يريد في تصوّرك؟‬

111
00:11:42,722 --> 00:11:46,100
‫لا بد أنه في أواخر السبعينيات الآن.‬
‫متزوج منذ زمن بعيد.‬

112
00:11:46,726 --> 00:11:47,810
‫أجل.‬

113
00:11:47,894 --> 00:11:49,604
‫نسمع أنه سعيد في زواجه.‬

114
00:11:51,272 --> 00:11:52,523
‫وله أبناء.‬

115
00:11:53,733 --> 00:11:55,109
‫وأحفاد.‬

116
00:12:03,493 --> 00:12:04,535
‫هل ستذهبين؟‬

117
00:12:05,787 --> 00:12:06,913
‫أظن أنني قد أذهب.‬

118
00:12:09,916 --> 00:12:11,292
‫لماذا؟ ما همّك؟‬

119
00:12:50,957 --> 00:12:52,834
‫صاحب السموّ الأمير "آندرو".‬

120
00:12:52,917 --> 00:12:53,793
‫أمي.‬

121
00:12:54,502 --> 00:12:55,545
‫عزيزي.‬

122
00:13:00,424 --> 00:13:02,218
‫شكرًا لموافقتك على هذا.‬

123
00:13:02,760 --> 00:13:04,804
‫طلبت منهم تقديم الشاي.‬

124
00:13:05,346 --> 00:13:07,473
‫قد تحتاجين إلى شراب أقوى.‬

125
00:13:08,474 --> 00:13:12,520
‫أتيت للتحدّث عن زواجي.‬

126
00:13:13,771 --> 00:13:18,109
‫حقيقة الأمر أنني أتعاطف معها بعض الشيء‬
‫فيما يتعلّق بـ"وايات".‬

127
00:13:19,026 --> 00:13:23,447
‫لم يكن راقيًا، هذا بديهي، فهو أمريكي،‬

128
00:13:23,990 --> 00:13:28,661
‫لكنني أغيب لفترات طويلة في البحرية،‬
‫وليس من المستغرب أن تشعر "سارة" بالإهمال.‬

129
00:13:28,744 --> 00:13:32,206
‫مع أخذ كل الأمور بعين الاعتبار،‬
‫كان "ستيف" رجلًا محترمًا.‬

130
00:13:32,290 --> 00:13:34,125
‫كان يقيم علاقة مع زوجتك.‬

131
00:13:34,208 --> 00:13:35,751
‫انتهت يا أمي.‬

132
00:13:36,377 --> 00:13:37,420
‫لقد خرج من حياتها.‬

133
00:13:38,713 --> 00:13:39,672
‫رحل.‬

134
00:13:40,965 --> 00:13:41,966
‫جيد.‬

135
00:13:42,800 --> 00:13:44,343
‫لكن يوجد شخص آخر الآن.‬

136
00:13:45,011 --> 00:13:48,181
‫مستشار مالي، "جون براين".‬

137
00:13:48,264 --> 00:13:49,891
‫بحق السماء.‬

138
00:13:49,974 --> 00:13:53,477
‫وسيظهر مزيد من الصور.‬

139
00:13:54,061 --> 00:13:55,104
‫صور من؟‬

140
00:13:55,188 --> 00:13:56,731
‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬

141
00:13:58,316 --> 00:14:01,903
‫في "سان تروبيه".‬
‫يفعلان شيئًا لا يمكن أن يُقال.‬

142
00:14:01,986 --> 00:14:04,113
‫أنت على حق. أنا في غنى عن معرفة ذلك.‬

143
00:14:04,197 --> 00:14:05,740
‫يمصّ أصابع قدمي "سارة" يا أمي.‬

144
00:14:07,158 --> 00:14:08,075
‫ماذا؟‬

145
00:14:08,159 --> 00:14:09,243
‫بالضبط!‬

146
00:14:09,869 --> 00:14:12,538
‫يقول لي الناس‬
‫إن الكلام يخرج من فمي غير لائق أحيانًا،‬

147
00:14:12,622 --> 00:14:14,624
‫لكنني على الأقل لا أضع فيه قدم أحد.‬

148
00:14:15,291 --> 00:14:16,626
‫هل تتخيّلين؟‬

149
00:14:16,709 --> 00:14:17,919
‫قدمها الحقيقية.‬

150
00:14:18,878 --> 00:14:21,422
‫لو أنه جائع إلى هذا الحدّ،‬
‫كان عليه أن يطلب شطيرة.‬

151
00:14:21,505 --> 00:14:22,423
‫أو أصابع السمك.‬

152
00:14:22,965 --> 00:14:25,301
‫أصابع السمك! مزحة ذكية.‬

153
00:14:32,934 --> 00:14:36,979
‫المشكلة هي إذلال الموقف برمّته.‬

154
00:14:39,148 --> 00:14:40,691
‫ولهذا السبب، هذه المرة،‬

155
00:14:41,901 --> 00:14:44,195
‫ليس لديّ خيار سوى…‬

156
00:14:45,446 --> 00:14:46,989
‫ذكر الكلمة المحظورة.‬

157
00:14:48,407 --> 00:14:49,492
‫الدبلوماسية؟‬

158
00:14:50,034 --> 00:14:51,369
‫الانفراج؟‬

159
00:14:51,452 --> 00:14:54,497
‫هل من الصعب أن تقول "الواجب"؟‬

160
00:14:55,373 --> 00:14:56,832
‫الطلاق يا أمي.‬

161
00:14:56,916 --> 00:14:58,834
‫عزيزي.‬

162
00:14:58,918 --> 00:15:00,336
‫لقد عيل بها.‬

163
00:15:02,546 --> 00:15:03,923
‫وأنا لا ألومها.‬

164
00:15:05,675 --> 00:15:08,010
‫- بل ألومنا.‬
‫- ماذا؟‬

165
00:15:08,094 --> 00:15:11,514
‫كنا جميعًا نعرف ما نحن بصدده‬
‫حين أحضرنا "سارة" إلى العائلة.‬

166
00:15:11,597 --> 00:15:16,018
‫كان الجميع مؤيدين جدًا.‬
‫أنت أكثر من أي شخص آخر.‬

167
00:15:16,560 --> 00:15:17,478
‫أجل.‬

168
00:15:18,187 --> 00:15:20,231
‫كانت لطيفة كالنسيم العليل.‬

169
00:15:20,856 --> 00:15:23,734
‫عصرية وسهلة المعشر ومرحة للغاية.‬

170
00:15:24,777 --> 00:15:26,862
‫- تلك الضحكة.‬
‫- معدية جدًا لمن حولها.‬

171
00:15:26,946 --> 00:15:27,947
‫أجل.‬

172
00:15:29,865 --> 00:15:31,867
‫لكن هذا ما نفعله في هذه العائلة.‬

173
00:15:32,410 --> 00:15:34,203
‫ندمّر أي شخص مختلف.‬

174
00:15:35,246 --> 00:15:36,414
‫ليس في البداية بالطبع.‬

175
00:15:36,497 --> 00:15:39,125
‫أولًا، نقنع أنفسنا بأن هذا الشخص‬
‫سيكون مفيدًا للنظام.‬

176
00:15:39,667 --> 00:15:43,337
‫سيكون خلاصنا أو سلاحنا السرّي.‬

177
00:15:44,171 --> 00:15:47,633
‫سيجعلنا نبدو أكثر عصرية‬
‫وأكثر طبيعية. وأقرب…‬

178
00:15:48,759 --> 00:15:49,885
‫إلى البشر.‬

179
00:15:51,262 --> 00:15:54,849
‫لكننا نُلقّن الدروس المؤلمة نفسها مرة أخرى.‬

180
00:15:55,516 --> 00:16:02,189
‫أن أي شخص يتمتع بأي شخصية‬
‫أو ابتكار أو إثارة أو ذكاء أو تميّز‬

181
00:16:02,815 --> 00:16:04,483
‫لا مكان له في هذا النظام.‬

182
00:16:07,528 --> 00:16:11,449
‫عزيزي "بيتر"،‬
‫كان من دواعي سروري أن تتواصل معي مجددًا،‬

183
00:16:11,532 --> 00:16:14,327
‫وأتطلّع إلى رؤيتك في السابع من الشهر.‬

184
00:16:15,202 --> 00:16:20,249
‫كنت سأشير عليك بالبحث بين الناس‬
‫عن امرأة ضئيلة منكمشة في سنّ الستين،‬

185
00:16:20,333 --> 00:16:22,918
‫لكن من رحمة القدر‬
‫أن الزمن لم يمسّني على الإطلاق،‬

186
00:16:23,002 --> 00:16:28,549
‫ولم أتغيّر على الإطلاق‬
‫منذ لقائنا الأخير في عام 1955.‬

187
00:16:50,696 --> 00:16:52,073
‫"مارغريت"!‬

188
00:16:52,156 --> 00:16:54,241
‫- "مارتن".‬
‫- سموّ الأميرة.‬

189
00:16:54,325 --> 00:16:55,993
‫تفضّلي. من هنا.‬

190
00:16:56,702 --> 00:16:59,538
‫…ربما تتذكّرين مرافقته إيانا في الجولة.‬

191
00:16:59,622 --> 00:17:01,582
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

192
00:17:01,665 --> 00:17:02,625
‫"روجر كارتر".‬

193
00:17:06,796 --> 00:17:08,798
‫"هارولد آرمسترونغ سكوت".‬

194
00:17:09,465 --> 00:17:11,467
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

195
00:17:11,550 --> 00:17:13,844
‫- "ماركوس مور".‬
‫- سيدتي.‬

196
00:17:14,637 --> 00:17:19,183
‫والقائد الأسبق لحاشية جلالة الملك.‬

197
00:17:21,018 --> 00:17:22,228
‫سموّ الأميرة.‬

198
00:17:24,313 --> 00:17:25,356
‫"بيتر".‬

199
00:17:28,234 --> 00:17:32,154
‫…بعدما رقصت بحماس زائد مع الأميرتين،‬

200
00:17:32,863 --> 00:17:38,035
‫شاركت في مظاهر الاحتفال، وأنا أعتقد‬

201
00:17:38,119 --> 00:17:43,416
‫أنكم لن تنسوا أبدًا جمال جبال "دراكنزبرغ"‬

202
00:17:43,499 --> 00:17:46,001
‫وشلالات "فيكتوريا"‬

203
00:17:46,085 --> 00:17:48,921
‫وشواطئ مهجورة لا نهاية لها،‬

204
00:17:50,548 --> 00:17:53,884
‫بالإضافة إلى مدينة "بورت إليزابيث"…‬

205
00:18:32,339 --> 00:18:33,507
‫الخالة "مارغو".‬

206
00:18:33,591 --> 00:18:37,136
‫لقد أضفى لونًا على وجنتيك بالتأكيد.‬

207
00:18:38,095 --> 00:18:39,472
‫ما اسمه؟‬

208
00:18:40,514 --> 00:18:41,432
‫"تيم".‬

209
00:18:42,558 --> 00:18:44,185
‫هل يسعدك؟‬

210
00:18:46,312 --> 00:18:47,688
‫هل أنت مغرمة؟‬

211
00:18:48,814 --> 00:18:50,107
‫أظن ذلك.‬

212
00:18:51,317 --> 00:18:53,277
‫هل يرفض الجميع؟‬

213
00:18:53,360 --> 00:18:54,695
‫أنا شبه متأكدة.‬

214
00:18:55,571 --> 00:18:56,864
‫إذًا استمتعي بوقتك.‬

215
00:18:57,823 --> 00:18:59,158
‫قاتلي من أجله.‬

216
00:18:59,992 --> 00:19:01,702
‫هذه الأغنية.‬

217
00:19:02,912 --> 00:19:06,040
‫- وهذه إشارتي للرحيل للمغادرة.‬
‫- هل سترحلين بهذه السرعة؟‬

218
00:19:06,582 --> 00:19:08,209
‫أجل. إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

219
00:19:08,292 --> 00:19:09,960
‫رحلة آمنة إلى المنزل يا "مارغو".‬

220
00:19:11,837 --> 00:19:14,673
‫كانت هذه الأغنية إشارتك للبقاء.‬

221
00:19:15,299 --> 00:19:17,092
‫أعرف، لكنني…‬

222
00:19:17,176 --> 00:19:19,220
‫للأسف، أنا مصرّ.‬

223
00:20:59,820 --> 00:21:01,113
‫كانت سهرة رائعة.‬

224
00:21:02,615 --> 00:21:07,286
‫أرجو ألّا نترك 40 سنة أخرى تمرّ‬
‫قبل أن نلتقي مجددًا.‬

225
00:21:08,078 --> 00:21:10,039
‫بطريق الصدفة،‬

226
00:21:11,123 --> 00:21:13,375
‫سأعود إلى "لندن" قريبًا.‬

227
00:21:15,169 --> 00:21:18,547
‫وهناك أشياء أودّ أن أعيدها إليك.‬

228
00:21:19,506 --> 00:21:20,633
‫رسائلك.‬

229
00:21:23,218 --> 00:21:24,887
‫ليس كرفض.‬

230
00:21:26,722 --> 00:21:27,973
‫احتفظت بها كلها.‬

231
00:21:29,099 --> 00:21:31,727
‫وأعادتني قراءتها إلى ذلك الوقت.‬

232
00:21:31,810 --> 00:21:34,271
‫وحدّثت نفسي قائلًا، "إنها ثمينة جدًا."‬

233
00:21:35,189 --> 00:21:38,776
‫العمر يتقدّم بي وإن حدث شيء،‬

234
00:21:39,401 --> 00:21:42,905
‫فإنني أكره أن تقع في أيد خطأ، لذا…‬

235
00:21:44,531 --> 00:21:46,533
‫وجدت أن وجودها معك أفضل.‬

236
00:21:48,827 --> 00:21:50,746
‫هذا اهتمام كبير منك.‬

237
00:21:52,706 --> 00:21:56,043
‫في الواقع، احتفظت بكل رسائلك أيضًا.‬

238
00:21:56,835 --> 00:21:58,295
‫كل رسالة منها.‬

239
00:22:03,050 --> 00:22:04,343
‫طابت ليلتك يا "بيتر".‬

240
00:22:05,052 --> 00:22:07,054
‫طابت ليلتك يا صاحبة السموّ.‬

241
00:22:26,740 --> 00:22:28,784
‫سموّ الأميرة الملكية يا صاحبة الجلالة.‬

242
00:22:29,952 --> 00:22:31,120
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

243
00:22:31,203 --> 00:22:32,079
‫أمي.‬

244
00:22:39,211 --> 00:22:40,295
‫كتابي.‬

245
00:22:41,130 --> 00:22:42,339
‫أوشكت على الانتهاء.‬

246
00:22:43,340 --> 00:22:46,969
‫وأشياء أخرى كثيرة مشوّقة للقراءة أيضًا.‬

247
00:22:47,511 --> 00:22:48,470
‫توقفي.‬

248
00:22:49,680 --> 00:22:50,848
‫على أي حال…‬

249
00:22:53,851 --> 00:22:55,561
‫جئت للتحدّث عن "تيم".‬

250
00:22:56,311 --> 00:22:57,187
‫"تيم"؟‬

251
00:22:59,148 --> 00:23:00,524
‫القائد "لورنس"؟‬

252
00:23:01,191 --> 00:23:02,109
‫أجل.‬

253
00:23:02,985 --> 00:23:04,695
‫ألا تزالان…‬

254
00:23:04,778 --> 00:23:05,738
‫بلى.‬

255
00:23:06,780 --> 00:23:11,410
‫وقد جئت لأقول‬
‫إننا ننوي أن تكون علاقتنا دائمة.‬

256
00:23:12,411 --> 00:23:15,038
‫حتى يفرّقنا الموت.‬

257
00:23:16,290 --> 00:23:17,249
‫ماذا؟‬

258
00:23:18,208 --> 00:23:19,960
‫بالكاد يعرف أحدكما الآخر.‬

259
00:23:20,711 --> 00:23:22,713
‫مضت ثلاثة أعوام تقريبًا يا أمي.‬

260
00:23:23,464 --> 00:23:26,675
‫وبالكاد جفّ الحبر على طلاقك من "مارك".‬

261
00:23:28,093 --> 00:23:30,554
‫وفي المناخ الحالي.‬

262
00:23:31,597 --> 00:23:33,807
‫مع كثرة التدقيق في شؤون العائلة.‬

263
00:23:36,268 --> 00:23:40,147
‫ألا ترين أنه من الحكمة أن تنتظرا؟‬

264
00:23:41,815 --> 00:23:43,692
‫- ننتظر؟‬
‫- قليلًا.‬

265
00:23:44,526 --> 00:23:47,613
‫عزيزتي، يسرّني أنك وجدت السعادة.‬

266
00:23:47,696 --> 00:23:49,990
‫أعرف كم كان الأمر صعبًا في النهاية‬
‫مع "مارك".‬

267
00:23:50,073 --> 00:23:52,659
‫لكن من بين كل العائلات‬
‫التي كان يمكن أن تُولدي لها،‬

268
00:23:52,743 --> 00:23:56,663
‫منحك القدر هذه العائلة، بكل ملحقاتها.‬

269
00:23:56,747 --> 00:24:00,501
‫بما في ذلك‬
‫أن أمك هي الحاكم الأعلى لكنيسة "إنجلترا"‬

270
00:24:00,584 --> 00:24:05,214
‫والزواج مرة أخرى بينما لا يزال الزوج الأول‬
‫على قيد الحياة، كما تعرفين جيدًا،‬

271
00:24:05,297 --> 00:24:07,800
‫ليس مكروهًا فحسب، بل ومحرّمًا.‬

272
00:24:07,883 --> 00:24:09,718
‫أنا، من بين كل الناس،‬

273
00:24:09,802 --> 00:24:13,806
‫بالكاد أحتاج إلى تذكير‬
‫بمتطلّبات العيش في هذه العائلة.‬

274
00:24:14,807 --> 00:24:18,519
‫لقد كرّست نفسي لدوري. شكّلت نفسي على قياسه.‬

275
00:24:18,602 --> 00:24:20,395
‫جعلت الواجب فوق كل شيء.‬

276
00:24:20,479 --> 00:24:23,190
‫بما في ذلك سعادتي في أغلب الأحيان.‬

277
00:24:23,732 --> 00:24:25,359
‫خمسة ارتباطات في اليوم.‬

278
00:24:25,901 --> 00:24:28,821
‫300 يوم في السنة،‬
‫على مدى الأعوام الـ24 الماضية.‬

279
00:24:29,571 --> 00:24:30,447
‫إذًا،‬

280
00:24:31,448 --> 00:24:33,075
‫لا يمكنك أن تأخذي ذاتي كلها.‬

281
00:24:34,451 --> 00:24:36,328
‫ولن أتنازل عن ذاتي كلها.‬

282
00:24:38,121 --> 00:24:39,414
‫وسأتزوج "تيم".‬

283
00:24:54,847 --> 00:24:57,266
‫ادخلي. أحسنت.‬

284
00:24:59,309 --> 00:25:00,936
‫- كيف كان حديثكما؟‬
‫- لا بأس به.‬

285
00:25:04,898 --> 00:25:07,234
‫- لنذهب فحسب.‬
‫- مهلًا.‬

286
00:26:20,182 --> 00:26:23,143
‫صاحبة السموّ الملكي، كما طلبت،‬

287
00:26:23,226 --> 00:26:27,147
‫سأرافقك في رحلة قصيرة‬
‫إلى نزل "كريغوان" غدًا،‬

288
00:26:27,230 --> 00:26:28,273
‫إن كان الطقس مواتيًا.‬

289
00:26:28,357 --> 00:26:30,776
‫قائد السلاح الجوي "بيتر تاونسند".‬

290
00:26:35,989 --> 00:26:37,240
‫صاحبة السموّ الملكي،‬

291
00:26:37,783 --> 00:26:41,578
‫أريد أن أشكرك على لطفك في "بالمورال".‬

292
00:26:41,662 --> 00:26:44,998
‫ربما ظننت أن لفتتك الكريمة مرّ مرور الكرام،‬

293
00:26:45,082 --> 00:26:46,833
‫مموّهة كما كنت مموّهة‬

294
00:26:46,917 --> 00:26:49,920
‫بتنورتك من صوف الـ"طرطان" الأخضر‬
‫وسترتك من قماش الـ"تويد".‬

295
00:26:51,088 --> 00:26:52,339
‫لكنها لم تكن مموّهة.‬

296
00:26:55,092 --> 00:26:56,927
‫عزيزتي "مارغريت"،‬

297
00:26:57,010 --> 00:27:00,263
‫كان طيشًا منك أن تزوريني في مكتبي اليوم.‬

298
00:27:09,439 --> 00:27:13,527
‫طيشًا رائعًا.‬

299
00:27:15,112 --> 00:27:16,863
‫أحبك حبًا جمًا.‬

300
00:27:30,961 --> 00:27:32,212
‫عزيزتي "مارغريت"،‬

301
00:27:33,088 --> 00:27:36,550
‫يبدو أن العالم قد تطفّل على فردوسنا الخاصة‬

302
00:27:37,426 --> 00:27:40,012
‫ويريد أن يحرّم حبنا.‬

303
00:27:42,556 --> 00:27:44,016
‫سينفونني.‬

304
00:27:45,142 --> 00:27:47,352
‫سيرسلونني إلى المنفى كالمجرمين.‬

305
00:27:49,646 --> 00:27:52,190
‫أكره أن أتخيّلك تعانين.‬

306
00:27:52,274 --> 00:27:54,568
‫مخلوقة خُلقت للحب.‬

307
00:27:56,069 --> 00:27:58,447
‫لنتمسّك بعهدنا.‬

308
00:27:58,530 --> 00:28:02,492
‫فليخلص كل منا للآخر رغم كل شيء.‬

309
00:28:06,997 --> 00:28:10,667
‫"مارغريت"، أكتب إليك بقلب مثقل.‬

310
00:28:11,334 --> 00:28:15,505
‫عدت للتوّ إلى "بروكسل"‬
‫بعد سنة قضيتها في الخارج أجوب العالم.‬

311
00:28:16,214 --> 00:28:18,258
‫شابّة تُدعى "ماري لوس"‬

312
00:28:18,341 --> 00:28:22,304
‫رافقتني خلال هذه الرحلة‬
‫بصفتها سكرتيرتي ومصوّرتي.‬

313
00:28:23,221 --> 00:28:26,767
‫كانت رفقتها واحدة من مباهج حياتي القليلة.‬

314
00:28:27,809 --> 00:28:30,270
‫قررت أن أطلب منها أن تتزوجني.‬

315
00:28:32,147 --> 00:28:35,067
‫أعرف أنك ستشعرين بالخيانة بسبب هذا القرار.‬

316
00:29:13,438 --> 00:29:18,985
‫"(ديانا)، قصتها الحقيقية، (آندرو مورتون)"‬

317
00:29:29,830 --> 00:29:32,958
‫يسمّونني الآن "الأمير الضارّ".‬

318
00:29:33,750 --> 00:29:36,586
‫من بين افتراءات وأكاذيب أخرى لا حصر لها.‬

319
00:29:37,337 --> 00:29:40,173
‫أعرف أنك تحاولين دائمًا‬
‫رؤية الزواج بمنظور كلا الطرفين،‬

320
00:29:40,257 --> 00:29:42,342
‫لكنك هل ستوافقين الآن، وأخيرًا،‬

321
00:29:42,425 --> 00:29:46,555
‫على أن الانفصال الرسمي‬
‫هو المسار العقلاني الوحيد؟‬

322
00:29:46,638 --> 00:29:47,889
‫"تشارلز".‬

323
00:29:50,267 --> 00:29:55,480
‫لو أنه مجرد عدم توافق أو خيانة،‬
‫لمرّ الأمر بسلام،‬

324
00:29:55,564 --> 00:29:59,985
‫لكن كتاب "مورتون" ينتقم مني شرّ انتقام.‬

325
00:30:01,736 --> 00:30:05,282
‫بالإضافة إلى إصرارها الوقح‬
‫على أنه ليس لها علاقة بالكتاب.‬

326
00:30:05,365 --> 00:30:07,993
‫فعلت ما طلبته يا أمي. أنا…‬

327
00:30:09,661 --> 00:30:15,625
‫حاولت أن أجعل الزواج ينجح طوال 11 عامًا،‬
‫لكن تأتي مرحلة ما…‬

328
00:30:15,709 --> 00:30:20,463
‫أنا ملمّة تمامًا هذا العام‬
‫بالصعوبات الزوجية التي يواجهها أبنائي.‬

329
00:30:21,339 --> 00:30:24,676
‫ورغم أن متاعب "آن" و"آندرو" مؤسفة للغاية،‬

330
00:30:24,759 --> 00:30:28,722
‫إلا أن متاعبك تحتلّ فئة خاصة بمفردها،‬
‫لأنك بصفتك الملك المستقبلي،‬

331
00:30:28,805 --> 00:30:30,724
‫تحتلّ مكانة خاصة بمفردك.‬

332
00:30:31,975 --> 00:30:36,438
‫في مراسم تتويجي،‬
‫تلوت قسمًا ستتلوه أنت بدورك ذات يوم‬

333
00:30:36,521 --> 00:30:39,024
‫بالحفاظ على شريعة الرب.‬

334
00:30:39,733 --> 00:30:43,069
‫وشريعة الرب هي دوام الزواج مدى الحياة.‬

335
00:30:44,404 --> 00:30:48,283
‫ورغم أنه يُتوقع من ملك البلاد‬
‫أن يكون متزوجًا وينجب وريثًا،‬

336
00:30:48,366 --> 00:30:53,079
‫إلا أن السعادة الزوجية‬
‫مجرد إضافة وليست إلزامًا.‬

337
00:30:54,915 --> 00:30:58,418
‫وأيضًا قطعت وعدًا مخلصًا‬
‫بالحفاظ على التاج وحمايته.‬

338
00:30:59,294 --> 00:31:03,215
‫لن تهدأ "ديانا"‬
‫حتى تشهّر بالمؤسسة الملكية بأكملها.‬

339
00:31:03,298 --> 00:31:04,799
‫أهذا ما تريدينه؟‬

340
00:31:10,889 --> 00:31:12,474
‫هذا غريب، أليس كذلك؟ أنا…‬

341
00:31:13,099 --> 00:31:17,562
‫طوال أعوام، أنادي بنظام ملكي‬
‫أكثر عصرية يعكس العالم الخارجي.‬

342
00:31:19,481 --> 00:31:22,943
‫تأمّلي نسب تفكك العائلات في الخارج،‬
‫وتأمّلي حالنا.‬

343
00:31:23,818 --> 00:31:25,528
‫"مارغريت" مطلّقة.‬

344
00:31:25,612 --> 00:31:26,613
‫و"آن" مطلّقة.‬

345
00:31:26,696 --> 00:31:27,572
‫حسنًا.‬

346
00:31:27,656 --> 00:31:30,533
‫و"آندرو"، يتعرّض إلى إذلال شديد‬
‫ويتجه نحو الطلاق.‬

347
00:31:30,617 --> 00:31:35,330
‫وأنا حبيس وضعي الحالي وأحلم بالطلاق.‬
‫وأنت تتحدّثين عن نماذج أخلاقية.‬

348
00:31:36,456 --> 00:31:41,211
‫لو كنا عائلة عادية‬
‫وجاءت هيئة الخدمات الاجتماعية لزيارتنا،‬

349
00:31:41,294 --> 00:31:43,630
‫لزجّوا بنا في دور الرعاية‬
‫ولزجّوا بك في السجن!‬

350
00:31:43,713 --> 00:31:44,714
‫هذا يكفي.‬

351
00:31:47,092 --> 00:31:49,094
‫نلنا المراد بتحقيق العصرية في الملكية.‬

352
00:31:50,845 --> 00:31:52,597
‫لكن ليس بالطريقة التي كنا نرجوها.‬

353
00:32:00,313 --> 00:32:04,651
‫بدأ الأمر يبدو كفشل أبوي من أخطر الأنواع.‬

354
00:32:07,404 --> 00:32:10,365
‫ومع ذلك،‬
‫كنا واضحين تمامًا أنا ودوق "إدنبرة"‬

355
00:32:10,448 --> 00:32:14,202
‫مع أبنائنا‬
‫بشأن الأهمية التي نوليها للزواج.‬

356
00:32:17,914 --> 00:32:21,001
‫أتعاطف معك تمامًا.‬

357
00:32:22,043 --> 00:32:24,129
‫ابنتي مطلّقة.‬

358
00:32:25,588 --> 00:32:27,299
‫وابني منفصل.‬

359
00:32:28,466 --> 00:32:32,971
‫كل ما يمكننا فعله هو طلب إرشاد الرب.‬

360
00:32:34,180 --> 00:32:35,890
‫كيف وصل الأمر إلى هذا الحدّ؟‬

361
00:32:38,643 --> 00:32:42,772
‫نشأ جيلنا على الإيمان‬
‫بأن الزواج هو الوضع المثالي،‬

362
00:32:42,856 --> 00:32:44,899
‫وأن الطلاق أزمة.‬

363
00:32:46,693 --> 00:32:47,986
‫أما هذا الجيل…‬

364
00:32:49,988 --> 00:32:50,989
‫أجل.‬

365
00:32:52,657 --> 00:32:56,828
‫لكن الأمير والأميرة لم ينفصلا بعد.‬

366
00:32:57,370 --> 00:33:00,290
‫لا يزال هناك أمل في الصلح.‬

367
00:33:01,791 --> 00:33:04,252
‫وكلنا نصلي من أجله.‬

368
00:33:08,089 --> 00:33:09,049
‫بالفعل.‬

369
00:33:12,635 --> 00:33:13,636
‫يوميًا.‬

370
00:33:50,215 --> 00:33:53,593
‫ترد تقارير عن حريق في قصر "ويندزور"…‬

371
00:33:53,676 --> 00:33:57,055
‫…قال أحد شهود العيان‬
‫إنه يمكن رؤية ألسنة النار والدخان‬

372
00:33:57,138 --> 00:33:59,766
‫من سطح الجناح الشمالي الشرقي…‬

373
00:33:59,849 --> 00:34:02,936
‫…يجري إطلاع جلالة الملكة على العملية،‬

374
00:34:03,019 --> 00:34:06,147
‫وقد علمنا بأنها في طريقها إلى الموقع.‬

375
00:34:25,959 --> 00:34:28,086
‫اشتعل كعلبة ثقاب.‬

376
00:34:28,169 --> 00:34:31,131
‫هكذا وصف أحد المراقبين هذا الحريق،‬

377
00:34:31,214 --> 00:34:33,508
‫وعلى الرغم من جهود قوات الإطفاء،‬

378
00:34:33,591 --> 00:34:36,886
‫إلا أنه لم يظهر أثر بعد‬
‫لبدء السيطرة على الحريق.‬

379
00:34:37,429 --> 00:34:40,640
‫الشرفة الشمالية بأكملها تأكلها النيران.‬

380
00:34:40,723 --> 00:34:43,768
‫تعمل فرق الإطفاء بإصرار على منع انتشارها‬

381
00:34:43,852 --> 00:34:47,439
‫وتدمير بعض أغلى كنوز "بريطانيا".‬

382
00:34:48,273 --> 00:34:51,317
‫مضى على اندلاع هذا الحريق ست ساعات تقريبًا،‬

383
00:34:51,401 --> 00:34:55,655
‫ولا يزال الجزء الأكبر من قمة الجانب الأيسر‬
‫من قصر "ويندزور" مشتعلًا،‬

384
00:34:55,738 --> 00:34:56,823
‫ولا يزال يحترق.‬

385
00:34:56,906 --> 00:35:00,368
‫قيل لي إن الدمار في الداخل هائل جدًا.‬

386
00:35:00,452 --> 00:35:04,873
‫سقوف متهاوية وتلف بسبب الدخان‬
‫وتلفيات بسبب النار والماء.‬

387
00:35:04,956 --> 00:35:06,958
‫كنت أتحدث إلى أحد مساعدي الملكة،‬

388
00:35:07,041 --> 00:35:10,503
‫وسألته عن شعورها حيال ما حدث‬

389
00:35:10,587 --> 00:35:14,132
‫وحالتها النفسية حيال ذلك،‬
‫فقال إنها مثل أي أمّ‬

390
00:35:14,215 --> 00:35:16,551
‫تشاهد بيتها يحترق.‬

391
00:35:16,634 --> 00:35:18,720
‫من الواضح أنها محطمة تمامًا.‬

392
00:35:18,803 --> 00:35:22,432
‫الناس في ذهول تامّ ممّا يجري حولهم.‬

393
00:36:29,332 --> 00:36:30,333
‫لوحة "رمبرانت"؟‬

394
00:36:30,875 --> 00:36:32,293
‫أُنقذت.‬

395
00:36:34,003 --> 00:36:35,171
‫لوحة "روبنز"؟‬

396
00:36:35,255 --> 00:36:37,590
‫حمدًا للرب، أُنقذت.‬

397
00:36:37,674 --> 00:36:39,092
‫ولوحة "ليوناردو" أيضًا.‬

398
00:36:40,426 --> 00:36:44,138
‫لكن للأسف، أكثر من 100 غرفة،‬

399
00:36:44,222 --> 00:36:48,226
‫من بينها تسع قاعات رسمية، دّمرت .‬

400
00:36:49,686 --> 00:36:52,647
‫ماذا عن غرفة الجلوس الحمراء؟‬

401
00:36:52,730 --> 00:36:53,898
‫هل أجرؤ على السؤال؟‬

402
00:36:55,858 --> 00:36:57,777
‫يدهشني أنك تتذكّرها.‬

403
00:36:59,028 --> 00:37:00,989
‫بالطبع أتذكّرها.‬

404
00:37:02,782 --> 00:37:06,828
‫كان قد سافر الجميع إلى "لندن"‬
‫لحضور مناسبة ما.‬

405
00:37:06,911 --> 00:37:09,497
‫كان قدّاس "خميس العهد" في كنيسة "سانت بول".‬

406
00:37:09,581 --> 00:37:11,082
‫تركونا بمفردنا.‬

407
00:37:14,043 --> 00:37:17,297
‫قضينا فترة ما بعد الظهيرة كلها‬
‫في الغرفة الحمراء،‬

408
00:37:17,380 --> 00:37:19,549
‫أسيرين في محادثتنا.‬

409
00:37:19,632 --> 00:37:20,633
‫أجل.‬

410
00:37:21,926 --> 00:37:24,095
‫عمّ كنا نتحدّث يا ترى؟‬

411
00:37:26,097 --> 00:37:28,224
‫كل شيء ولا شيء، على ما أظن.‬

412
00:37:28,308 --> 00:37:29,434
‫ليس "لا شيء".‬

413
00:37:31,269 --> 00:37:35,815
‫كما أتذكّر، كنا نخطط بحماس لمستقبلنا.‬

414
00:37:37,567 --> 00:37:40,695
‫بيقين وإيمان شديدين.‬

415
00:37:43,448 --> 00:37:45,283
‫مثل تلك الخطط،‬

416
00:37:45,366 --> 00:37:48,620
‫يؤسفني أن الغرفة الحمراء‬
‫لم تُكتب لها النجاة.‬

417
00:37:50,872 --> 00:37:51,873
‫يا للأسف!‬

418
00:37:52,832 --> 00:37:53,791
‫أجل.‬

419
00:37:56,669 --> 00:37:58,004
‫ينتابني الفضول.‬

420
00:37:59,339 --> 00:38:02,675
‫لماذا كتبت لي بعد كل هذا الوقت؟‬

421
00:38:05,470 --> 00:38:07,597
‫لا حياة تدوم إلى الأبد.‬

422
00:38:11,601 --> 00:38:15,313
‫مؤخرًا، أوضح لي طبيبي ذلك.‬

423
00:38:17,106 --> 00:38:17,982
‫فهمت.‬

424
00:38:19,275 --> 00:38:20,985
‫"بيتر، أنا آسفة جدًا.‬

425
00:38:23,863 --> 00:38:26,616
‫في ذلك الوقت تقريبًا،‬
‫سمعت مقابلة إذاعية معك،‬

426
00:38:26,699 --> 00:38:29,035
‫وأظن أنني أردت أن أعرف‬

427
00:38:30,745 --> 00:38:31,996
‫إن كان حبنا،‬

428
00:38:33,414 --> 00:38:35,875
‫في سياق حياة كاملة،‬

429
00:38:37,502 --> 00:38:39,337
‫كان حبًا عابرًا…‬

430
00:38:41,464 --> 00:38:43,007
‫أم دائمًا.‬

431
00:39:12,912 --> 00:39:17,166
‫…تواجه تساؤلات شديدة‬
‫حول كيفية تنفيذ أعمال الترميم.‬

432
00:39:17,250 --> 00:39:20,878
‫يقول بعض نوّاب حزب العمال إن الملكة،‬
‫وليس دافعي الضرائب،‬

433
00:39:20,962 --> 00:39:22,964
‫يجب أن تتكفّل بتكلفة كل أعمال الإصلاح.‬

434
00:39:23,047 --> 00:39:27,468
‫لا يمكن أن تتوقع العائلة الملكية دائمًا‬

435
00:39:27,552 --> 00:39:30,680
‫أن نتحمّل نحن، دافعو الضرائب، فاتورتهم،‬

436
00:39:31,305 --> 00:39:33,975
‫بينما يرفضون أن يكونوا هم أيضًا‬
‫من دافعي الضرائب.‬

437
00:39:34,058 --> 00:39:36,728
‫لم يكن هناك تأمين‬
‫على البناية ولا على محتوياتها.‬

438
00:39:36,811 --> 00:39:38,187
‫وقت جيد؟ وقت سيئ؟‬

439
00:39:38,271 --> 00:39:40,148
‫…قد يُطلق. عروض المساعدة…‬

440
00:39:40,231 --> 00:39:41,983
‫أسوأ الأوقات.‬

441
00:39:43,609 --> 00:39:45,570
‫هل عرفوا كيف بدأ الأمر؟‬

442
00:39:46,738 --> 00:39:48,322
‫التشبيه الأعظم؟‬

443
00:39:49,115 --> 00:39:50,700
‫أقصد الحريق.‬

444
00:39:52,910 --> 00:39:55,455
‫مصباح كشّاف أحرق فتيلًا أو ما شابه.‬

445
00:39:56,748 --> 00:39:59,459
‫في الكنيسة الخاصة بالقصر. ليس بفعل فاعل.‬

446
00:40:01,252 --> 00:40:02,503
‫أم أنه كان بفعل فاعل؟‬

447
00:40:03,880 --> 00:40:05,423
‫مثل واحدة‬

448
00:40:06,883 --> 00:40:08,843
‫من روايات الغموض بقلم "أغاثا كريستي".‬

449
00:40:09,761 --> 00:40:12,180
‫يمكن للمرء أن يتخيل عددًا من المشتبه بهم،‬

450
00:40:12,263 --> 00:40:16,893
‫يملك كل منهم دافعًا معقولًا لإحراق المكان.‬

451
00:40:16,976 --> 00:40:18,060
‫من؟‬

452
00:40:18,144 --> 00:40:19,604
‫جارتي، على سبيل المثال.‬

453
00:40:20,396 --> 00:40:21,564
‫"ديانا"؟‬

454
00:40:21,647 --> 00:40:24,942
‫في حالة إحباط بعد سنوات من الإهمال،‬

455
00:40:25,026 --> 00:40:28,070
‫قررت أن تأخذ حقها بيدها.‬

456
00:40:28,863 --> 00:40:32,283
‫رغم أن إشعال حريق‬
‫ليس بالعنف الكافي بالنسبة إليها.‬

457
00:40:32,366 --> 00:40:34,327
‫إنها تفضّل قنبلة نووية.‬

458
00:40:35,203 --> 00:40:37,288
‫ألم تفجّر قنبلة نووية بالفعل؟‬

459
00:40:37,371 --> 00:40:39,999
‫أو "آندرو"، دوق "يورك".‬

460
00:40:40,082 --> 00:40:41,876
‫غاضب من أمه‬

461
00:40:41,959 --> 00:40:45,004
‫لأنها تقنعه طوال حياته‬

462
00:40:45,087 --> 00:40:47,840
‫بأنه رجل لا يُقاوم ولا يُقهر،‬

463
00:40:47,924 --> 00:40:52,136
‫ليكتشف في النهاية أن دوره الرئيسي‬
‫هو التعرّض إلى الإذلال.‬

464
00:40:54,639 --> 00:40:55,723
‫أو أنا.‬

465
00:40:58,935 --> 00:40:59,936
‫أنت؟‬

466
00:41:02,104 --> 00:41:07,568
‫ألا تظنين أن لديّ سببًا‬
‫يدعوني إلى إحراق بيت أختي؟‬

467
00:41:08,945 --> 00:41:10,446
‫لم عساك أن تفعلي ذلك؟‬

468
00:41:12,782 --> 00:41:14,909
‫بسبب ما حرمتني منه.‬

469
00:41:19,497 --> 00:41:20,748
‫"بيتر تاونسند".‬

470
00:41:22,500 --> 00:41:23,626
‫ماذا؟‬

471
00:41:25,211 --> 00:41:28,005
‫من دون شمس ولا ماء…‬

472
00:41:30,842 --> 00:41:32,134
‫تموت المحاصيل،‬

473
00:41:33,219 --> 00:41:34,136
‫يا "ليليبت".‬

474
00:41:35,638 --> 00:41:41,018
‫دعيني أسأل. كم مرة فعل "فيليب" شيئًا؟‬

475
00:41:42,854 --> 00:41:44,647
‫كم مرة تدخّل حين عجزت عن التصرّف؟‬

476
00:41:45,189 --> 00:41:47,233
‫كم مرة كان قويًا حين خذلتك قوّتك؟‬

477
00:41:47,316 --> 00:41:48,943
‫كم مرة غضب بدلًا منك؟‬

478
00:41:49,026 --> 00:41:51,571
‫كم مرة كان حاسمًا حين أعجزك القرار؟‬

479
00:41:51,654 --> 00:41:54,824
‫كم مرة تلوت له صلاة امتنان صامتة‬

480
00:41:54,907 --> 00:41:59,579
‫وحدّثت نفسك قائلةً، "لولاه ما استطعت"؟‬
‫كم مرة؟‬

481
00:42:02,248 --> 00:42:03,749
‫"بيتر" كان شمسي.‬

482
00:42:07,044 --> 00:42:08,212
‫ومائي.‬

483
00:42:10,047 --> 00:42:11,799
‫وأنت حرمتني منه.‬

484
00:42:12,508 --> 00:42:16,679
‫حرمتك بصفتي الملكة، لا بصفتي أختك.‬

485
00:42:17,221 --> 00:42:20,933
‫الشروط غير ذات صلة. المهم هو الحظر.‬

486
00:42:21,017 --> 00:42:24,854
‫وبالمناسبة، لا يمتدّ حظرك حاليًا إلى "آن".‬

487
00:42:24,937 --> 00:42:27,648
‫- هذا مختلف.‬
‫- ما وجه الاختلاف؟‬

488
00:42:29,483 --> 00:42:34,739
‫"آن" أميرة ملكية لا أمل لها‬
‫في اعتلاء العرش، كما كنت أنا بالضبط.‬

489
00:42:36,240 --> 00:42:40,995
‫القائد "لورنس" قائد حاشية في القصر،‬
‫والفضيحة أنه سيتزوج امرأة أعلى من مركزه.‬

490
00:42:41,078 --> 00:42:45,333
‫"بيتر" كان قائد حاشية،‬
‫يرجو فضيحة الزواج من امرأة أعلى من مركزه.‬

491
00:42:45,416 --> 00:42:48,753
‫"آن" والقائد "لورنس" مغرمان‬
‫كما كنا أنا و"بيتر" مغرمين.‬

492
00:42:48,836 --> 00:42:51,839
‫في الحالتين، أحد الطرفين مطلّق.‬

493
00:42:51,923 --> 00:42:56,344
‫الموقفان متطابقان من كل الجوانب‬
‫باستثناء النتيجة.‬

494
00:42:57,720 --> 00:43:00,181
‫يُسمح لها بأن تتزوجه.‬

495
00:43:03,434 --> 00:43:04,518
‫لم يُسمح لي بذلك.‬

496
00:43:07,188 --> 00:43:09,440
‫تنتهي قصتها بسعادة.‬

497
00:43:13,402 --> 00:43:14,570
‫قصتي لم تنته بسعادة.‬

498
00:43:20,368 --> 00:43:24,789
‫وحتى بعد مرور 40 عامًا،‬

499
00:43:26,332 --> 00:43:30,628
‫لا تقوين على الاعتراف بما حدث لي‬

500
00:43:30,711 --> 00:43:33,130
‫وبالدور الذي أدّيته أنت في ذلك.‬

501
00:44:46,912 --> 00:44:48,122
‫شكرًا يا "بيغي".‬

502
00:44:48,205 --> 00:44:50,082
‫- صاحبة الجلالة.‬
‫- أمي؟‬

503
00:44:50,875 --> 00:44:54,128
‫هذه مفاجأة. قيل لي إنك متوعكة.‬

504
00:44:55,921 --> 00:44:57,923
‫- مجرد نزلة برد.‬
‫- سمعت بأنها حمّى.‬

505
00:44:58,716 --> 00:45:01,719
‫في هذه الحالة،‬
‫العمل المنطقي الوحيد هو ملازمة الفراش.‬

506
00:45:01,802 --> 00:45:04,096
‫إنه غداء للاحتفال بي.‬

507
00:45:04,180 --> 00:45:06,223
‫- لا يمكنني الانسحاب.‬
‫- بلى، يمكنك ذلك.‬

508
00:45:06,974 --> 00:45:08,934
‫ولا أريد الانسحاب.‬

509
00:45:15,816 --> 00:45:18,194
‫ألقيت نظرة أيضًا على الخطاب.‬

510
00:45:19,236 --> 00:45:21,697
‫تعرفين الأسئلة الثلاثة‬
‫التي نطرحها على أنفسنا.‬

511
00:45:21,781 --> 00:45:23,157
‫هل هناك ضرورة لقول ذلك؟‬

512
00:45:23,699 --> 00:45:24,992
‫هل هناك ضرورة لقول ذلك الآن؟‬

513
00:45:25,785 --> 00:45:27,495
‫هل هناك ضرورة لقول ذلك بلساني؟‬

514
00:45:29,121 --> 00:45:33,501
‫وكيف تصفينها هكذا، "سنة من الكوارث"؟‬

515
00:45:34,335 --> 00:45:36,337
‫سيعلّق الناس على ذلك.‬

516
00:45:36,420 --> 00:45:39,256
‫وليس فقط لإضفاء صبغة مسرحية‬
‫بنطقها باللاتينية.‬

517
00:45:39,340 --> 00:45:40,257
‫ما قصدك؟‬

518
00:45:40,341 --> 00:45:44,220
‫قصدي، بما أننا نتكلّم اللاتينية الآن،‬

519
00:45:44,929 --> 00:45:47,306
‫هو "تيمبوس فيوجيت".‬

520
00:45:48,641 --> 00:45:51,185
‫"الزمن يمضي". سيمضي الناس قدمًا وينسون.‬

521
00:45:51,268 --> 00:45:54,980
‫أما إن أدليت بتصريح كهذا، فلن ينسى أحد.‬

522
00:45:55,064 --> 00:45:58,192
‫بغضّ النظر عن حقيقة أنه تعبير عن شعور شخصي.‬

523
00:45:58,275 --> 00:46:00,611
‫- من النوعية التي لا نستخدمها.‬
‫- أمي…‬

524
00:46:00,694 --> 00:46:03,531
‫ومن الممكن أن يُفسّر أيضًا‬

525
00:46:03,614 --> 00:46:08,828
‫على أنه اعتراف بإخفاقاتنا،‬
‫مما سيشجّع شنّ المزيد من الهجمات.‬

526
00:46:08,911 --> 00:46:12,957
‫كانت هذه السنة، إلى حدّ كبير،‬
‫هي الأسوأ في عهدي.‬

527
00:46:13,541 --> 00:46:17,128
‫ومن المحتمل جدًا أن تكون الأسوأ في حياتي.‬
‫يسعدني أن يعرف الناس ذلك.‬

528
00:46:18,045 --> 00:46:20,965
‫ماذا يعرفون؟ أن ملكتهم مكتئبة؟‬

529
00:46:21,048 --> 00:46:23,384
‫أنني مخلوقة من لحم ودم.‬

530
00:46:24,426 --> 00:46:28,848
‫وأنني قد أكون…‬
‫أننا قد نكون مقصّرين في أداء واجبنا كعائلة‬

531
00:46:28,931 --> 00:46:31,142
‫وأن أكون مدينة لهم باعتذار.‬

532
00:46:31,934 --> 00:46:33,435
‫اعتذار؟‬

533
00:46:35,688 --> 00:46:37,982
‫يجب ألّا تكون هذه الكلمة ضمن مفرداتك.‬

534
00:46:40,651 --> 00:46:43,821
‫الملكية هي الجزء الوحيد من الدستور‬

535
00:46:43,904 --> 00:46:45,781
‫الذي يحتوي على عنصر إلهي.‬

536
00:46:47,241 --> 00:46:51,328
‫حين ترتدين التاج، تتغّير كينونتك.‬

537
00:46:51,954 --> 00:46:56,167
‫الاعتذار لا يلطّخ كرامتك وحدها،‬
‫بل كرامة الرب،‬

538
00:46:57,251 --> 00:47:00,296
‫ومشيئته هي أن تكوني ما أنت الآن.‬

539
00:47:03,465 --> 00:47:06,093
‫لا أظن أن هناك أي فائدة في ذلك.‬

540
00:47:06,177 --> 00:47:07,761
‫بلى، هناك فائدة.‬

541
00:47:07,845 --> 00:47:10,139
‫راحة بالها.‬

542
00:47:11,307 --> 00:47:14,810
‫إنها تنفّذ مشيئة الرب بلا أدنى تقصير‬
‫في حدود قدرات أي إنسان‬

543
00:47:14,894 --> 00:47:16,729
‫طوال السنوات الـ40 الماضية.‬

544
00:47:17,980 --> 00:47:21,108
‫لقد اكتسبت بجدارة الحقّ‬
‫في أن تقول ما يحلو لها.‬

545
00:47:21,859 --> 00:47:23,903
‫ومن واجبنا أن ندعمها.‬

546
00:47:25,070 --> 00:47:26,280
‫بلا قيد ولا شرط.‬

547
00:47:26,363 --> 00:47:29,783
‫- منذ متى تعتنق هذا الاتجاه؟‬
‫- منذ اليوم الأول يعتنق هذا الاتجاه.‬

548
00:47:29,867 --> 00:47:30,826
‫منذ اليوم الأول.‬

549
00:47:38,959 --> 00:47:40,502
‫والآن، إن لم تمانعي.‬

550
00:47:40,586 --> 00:47:42,504
‫إنهم ينتظروننا في "غيلدهول".‬

551
00:47:54,433 --> 00:47:59,313
‫السادة أعضاء سريّة المدفعية الشرفية،‬
‫تحية ملكية!‬

552
00:48:09,907 --> 00:48:13,244
‫تفضّلوا بالنهوض لاستقبال جلالة الملكة!‬

553
00:48:15,037 --> 00:48:16,205
‫سيدي العمدة،‬

554
00:48:17,998 --> 00:48:21,293
‫ذكرى أي مناسبة‬

555
00:48:21,377 --> 00:48:23,754
‫فرصة للتأمّل،‬

556
00:48:25,130 --> 00:48:28,968
‫لكن في ضوء أحداث الأشهر الـ12 الماضية،‬

557
00:48:29,635 --> 00:48:33,639
‫لديّ ما أتأمّله، ربما أكثر من معظم الناس.‬

558
00:48:34,640 --> 00:48:38,310
‫1992 ليست سنة‬

559
00:48:38,394 --> 00:48:42,898
‫سأسترجع ذكرياتها بسعادة.‬

560
00:48:44,942 --> 00:48:49,780
‫اتّضح أنها سنة من الكوارث.‬

561
00:48:51,657 --> 00:48:55,327
‫لا توجد مؤسسة فوق مستوى المحاسبة.‬

562
00:48:56,036 --> 00:48:58,122
‫ولا أي عضو فيها كذلك.‬

563
00:48:59,790 --> 00:49:05,087
‫المعايير العالية التي يلزمنا بها الشعب‬
‫كنظام حكم ملكي،‬

564
00:49:05,629 --> 00:49:11,677
‫يجب أن تكون هي المعايير نفسها‬
‫التي نلزم بها أنفسنا شخصيًا.‬

565
00:49:12,636 --> 00:49:16,807
‫إن لم نستطع الاعتراف بأخطاء ماضينا،‬

566
00:49:17,850 --> 00:49:24,023
‫فهل يبقى أمل في المصالحة؟‬

567
00:49:27,359 --> 00:49:28,527
‫اليوم،‬

568
00:49:29,153 --> 00:49:34,241
‫أودّ أن أشيد، إن سمحتم لي، بأفراد عائلتي.‬

569
00:49:36,452 --> 00:49:40,289
‫طوال العقود الأربعة‬
‫التي شهدت جلوسي على العرش،‬

570
00:49:41,498 --> 00:49:44,335
‫كانوا بمعنى الكلمة‬

571
00:49:44,960 --> 00:49:47,546
‫شمسي ومائي.‬

572
00:49:49,006 --> 00:49:52,009
‫عن كل ما قدّموا من تضحيات…‬

573
00:49:53,010 --> 00:49:56,347
‫صدقًا، لكم جميعًا،‬

574
00:49:56,430 --> 00:49:59,141
‫يا من كانت صلواتكم وأمنياتكم لي بالخير‬

575
00:49:59,683 --> 00:50:02,394
‫مصدر قوّة لي‬

576
00:50:03,062 --> 00:50:05,230
‫خلال السنوات الـ40 الماضية،‬

577
00:50:06,690 --> 00:50:08,275
‫أقول، شكرًا.‬

578
00:50:10,069 --> 00:50:15,949
‫تفضّلوا بالنهوض احترامًا لجلالة الملكة!‬

579
00:50:41,058 --> 00:50:42,476
‫"السنة الفظيعة"؟‬

580
00:50:42,559 --> 00:50:45,312
‫في الواقع، كان هذا لكم جميعًا.‬

581
00:50:45,396 --> 00:50:47,815
‫وأرى أن كثيرًا من ذلك كان خطئي أنا.‬

582
00:50:47,898 --> 00:50:49,483
‫لمعلوماتك،‬

583
00:50:50,359 --> 00:50:52,027
‫لا أحد يلومك.‬

584
00:50:52,694 --> 00:50:55,823
‫بالعكس، يلومني الجميع طوال الوقت.‬

585
00:50:56,490 --> 00:50:57,908
‫وأنتم على حق في ذلك.‬

586
00:50:58,534 --> 00:51:02,830
‫هذا النظام،‬
‫حيث الملك هو المستفيد الرئيسي منه،‬

587
00:51:02,913 --> 00:51:06,041
‫قاس جدًا على بقيتكم.‬

588
00:51:06,125 --> 00:51:07,084
‫وعليك أيضًا.‬

589
00:51:07,167 --> 00:51:09,420
‫لكن تلك هي متطلّبات وظيفتي. لنواجه الحقيقة.‬

590
00:51:11,964 --> 00:51:15,384
‫أشكرك. تعالي وتناولي الغداء هنا غدًا.‬

591
00:51:15,467 --> 00:51:17,803
‫يمكننا أن نثمل قليلًا.‬

592
00:51:18,971 --> 00:51:20,264
‫ونضحك من كل ما يحدث.‬

593
00:51:20,806 --> 00:51:23,016
‫الحريق والوظيفة.‬

594
00:51:23,559 --> 00:51:24,810
‫والأبناء.‬

595
00:51:25,519 --> 00:51:27,104
‫و"بيتر تاونسند".‬

596
00:51:27,187 --> 00:51:28,397
‫كنت أتمنى ذلك.‬

597
00:51:29,773 --> 00:51:33,277
‫لكنني للأسف سأذهب إلى "كارلايل"‬
‫لافتتاح مجمّع إداري.‬

598
00:51:34,069 --> 00:51:36,280
‫ثم إلى "بينريث".‬

599
00:51:36,363 --> 00:51:38,407
‫لحضور مناسبة "اتحاد الحرس الاسكتلندي".‬

600
00:51:39,408 --> 00:51:43,745
‫ثم إلى "كيركبي ستيفن" في "كمبريا"‬
‫لزيارة "متحف الموروثات".‬

601
00:51:44,788 --> 00:51:47,541
‫إذًا، سأُضطرّ إلى أن أثمل وحدي.‬

602
00:51:47,624 --> 00:51:48,876
‫مع "رم".‬

603
00:51:48,959 --> 00:51:49,960
‫"رم"؟‬

604
00:51:50,627 --> 00:51:54,214
‫هل ستشربين الـ"رم" مثل القراصنة؟‬

605
00:51:55,466 --> 00:51:57,176
‫لا. أقصد "رم"!‬

606
00:51:57,259 --> 00:51:59,094
‫كلبي.‬

607
00:52:01,346 --> 00:52:02,389
‫فهمت.‬

608
00:52:05,058 --> 00:52:06,226
‫هذا مضحك.‬

609
00:52:06,810 --> 00:52:10,105
‫معي هنا "براندي" و"شيري".‬

610
00:52:13,567 --> 00:52:15,194
‫ما دلالة ذلك علينا؟‬

611
00:52:18,739 --> 00:52:20,407
‫طابت ليلتك يا "ليليبت".‬

612
00:52:21,241 --> 00:52:22,868
‫أحبك.‬

613
00:52:26,872 --> 00:52:28,332
‫أنا أيضًا أحبك.‬

614
00:52:28,916 --> 00:52:29,958
‫حبًا جمًا.‬

615
00:52:33,879 --> 00:52:36,924
‫رباه، هذا يشبه الطبقة المتوسطة.‬
‫عديني ألّا نكرّر ذلك أبدًا.‬

616
00:52:37,007 --> 00:52:38,008
‫أبدًا.‬

617
00:52:40,385 --> 00:52:42,221
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

618
00:52:58,195 --> 00:53:05,452
‫"قائد السلاح الجوي (بيتر تاونسند)،‬
‫1914 - 1995"‬

619
00:53:07,532 --> 00:53:11,532
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

