﻿1
00:00:03,198 --> 00:00:07,202
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:19,589 --> 00:00:23,260
‫وكيف يصف المرء كونه أمير "ويلز"؟‬

3
00:00:27,931 --> 00:00:29,391
‫فما هي بوظيفة.‬

4
00:00:29,933 --> 00:00:31,560
‫ولا هي بمهنة.‬

5
00:00:31,643 --> 00:00:32,561
‫إنها ببساطة…‬

6
00:00:33,687 --> 00:00:34,646
‫محنة.‬

7
00:00:37,983 --> 00:00:39,401
‫أمراء "ويلز" السابقون‬

8
00:00:39,484 --> 00:00:42,320
‫لم يمانعوا في تبديد حياتهم‬
‫في كسل لا طائل منه،‬

9
00:00:42,404 --> 00:00:44,948
‫لكن مشكلتي هي أنني لا أتحمّل الكسل.‬

10
00:00:45,490 --> 00:00:46,658
‫ولا التبديد.‬

11
00:00:47,784 --> 00:00:50,704
{\pos(192,230)}‫كل يوم، ألتقي بأشخاص من جميع مناحي الحياة.‬

12
00:00:50,787 --> 00:00:52,372
{\pos(192,230)}‫"(إيتون لودج)، (تشيشير)، 1989"‬

13
00:00:52,456 --> 00:00:55,167
{\pos(192,230)}‫وزراء وعلماء ورجال أعمال،‬

14
00:00:55,250 --> 00:01:00,088
‫رجال ونساء في عمري‬
‫خرجوا إلى الدنيا وتركوا بصمتهم.‬

15
00:01:03,675 --> 00:01:05,510
‫هذا تحديدًا‬

16
00:01:07,179 --> 00:01:08,763
‫ما لا يُسمح لي بفعله.‬

17
00:01:12,350 --> 00:01:14,936
‫في أي مجال مهني آخر، كنت سأبلغ‬

18
00:01:16,021 --> 00:01:17,647
‫قمة سلطاتي.‬

19
00:01:17,731 --> 00:01:18,648
‫وبدلًا من ذلك،‬

20
00:01:20,233 --> 00:01:21,610
‫ماذا أكون؟ أنا مجرد…‬

21
00:01:23,820 --> 00:01:25,489
‫تحفة عديمة الفائدة،‬

22
00:01:25,572 --> 00:01:27,741
‫عالقة في إحدى غرف الانتظار،‬

23
00:01:28,700 --> 00:01:29,826
‫يتراكم عليها الغبار.‬

24
00:01:34,039 --> 00:01:37,334
‫فعلتها مجددًا. أتذمر دائمًا حين أشرب.‬

25
00:01:39,169 --> 00:01:43,798
‫لا، كل ما في الأمر أنه شعور مريح أن أقول‬
‫الحقيقة بلا تجميل لأصدقائي المقرّبين.‬

26
00:01:43,882 --> 00:01:45,217
‫نفهمك.‬

27
00:01:45,300 --> 00:01:48,762
‫أنت مورد مهدر يا سيدي، وهذه جريمة.‬

28
00:01:48,845 --> 00:01:51,890
‫تأمّل إنجازاتك الاستثنائية‬
‫في جمعية "وديعة الأمير".‬

29
00:01:51,973 --> 00:01:56,895
‫حيث تغيّر حياة الشباب‬
‫وتقدّم آلاف المنح سنويًا.‬

30
00:01:56,978 --> 00:01:58,772
‫20 ألفًا بالتحديد.‬

31
00:01:59,314 --> 00:02:04,486
‫أحدث مبادراتنا هو تمويل مراكز مسائية‬
‫في أرجاء البلاد‬

32
00:02:04,569 --> 00:02:08,198
‫حيث يستطيع أطفال الأسر المزدحم‬
‫ومحدودي الدخل‬

33
00:02:08,281 --> 00:02:10,242
‫توفّر مكانًا يؤدّون فيه فروضهم المدرسية.‬

34
00:02:10,325 --> 00:02:11,910
‫يا لها من فكرة رائعة!‬

35
00:02:12,536 --> 00:02:15,664
‫لا أرى أنك تحفة يتراكم عليها الغبار.‬

36
00:02:16,331 --> 00:02:17,791
‫شكرًا يا "نانسي".‬

37
00:02:18,458 --> 00:02:22,170
‫لم ينته عمل اليوم، فهل تعذرونني؟‬

38
00:02:24,548 --> 00:02:26,633
‫- طابت ليلتكم.‬
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬

39
00:03:01,501 --> 00:03:04,337
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، أعطني أوراقك.‬

40
00:03:04,421 --> 00:03:06,673
‫هيا، أنتم تلعبون ببطء. أسرعوا!‬

41
00:03:15,932 --> 00:03:17,517
‫- معي خمس ورقات.‬
‫- مرحبًا؟‬

42
00:03:19,019 --> 00:03:19,936
‫"آندرو".‬

43
00:03:20,604 --> 00:03:23,690
‫- سموّ الأمير.‬
‫- هل يعني ذلك أنني سأخسر رغم كل شيء.‬

44
00:03:26,401 --> 00:03:27,444
‫أمي؟‬

45
00:03:31,448 --> 00:03:34,242
‫- هل هي…‬
‫- ستوافقك بعد لحظة.‬

46
00:03:34,784 --> 00:03:37,287
‫يجب أن أنتظر حتى ترفع السمّاعة‬
‫من الغرفة الأخرى.‬

47
00:03:38,538 --> 00:03:40,957
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، أعطني أوراقك.‬

48
00:03:41,041 --> 00:03:43,627
‫إذًا، هل الكل مجتمعون هناك؟‬

49
00:03:44,586 --> 00:03:45,920
‫أجل، الجميع هنا.‬

50
00:03:46,004 --> 00:03:47,881
‫هذا موسم مميز من العام.‬

51
00:03:48,506 --> 00:03:51,092
‫وهل ستقضون عيد الميلاد‬
‫أنتم الأربعة فقط أم…؟‬

52
00:03:51,801 --> 00:03:53,511
‫أظن أنها تسمعك الآن يا سيدي.‬

53
00:03:53,595 --> 00:03:54,471
‫شكرًا.‬

54
00:03:55,096 --> 00:03:58,892
‫حسنًا، سألعب. تحرّكوا.‬
‫"لورا"، هل عدت إلى الغشّ؟‬

55
00:03:58,975 --> 00:03:59,851
‫مرحبًا.‬

56
00:04:01,436 --> 00:04:03,980
‫ليتك تجيبين على الهاتف.‬
‫لا أعرف أبدًا ماذا أقول.‬

57
00:04:04,939 --> 00:04:05,940
‫أصبحنا وحدنا.‬

58
00:04:06,983 --> 00:04:08,276
‫أنا في غرفة النوم.‬

59
00:04:08,360 --> 00:04:10,320
‫- في الفراش؟‬
‫- جالسة عليه.‬

60
00:04:10,862 --> 00:04:12,489
‫فراش محظوظ.‬

61
00:04:14,866 --> 00:04:16,159
‫ألا تزال في "تشيشير"؟‬

62
00:04:16,242 --> 00:04:17,160
‫بلى، أنا هنا.‬

63
00:04:19,079 --> 00:04:20,413
‫أفتقدك بشدّة.‬

64
00:04:22,540 --> 00:04:24,334
‫لكنني سأعود قريبًا يا عزيزتي.‬

65
00:04:25,669 --> 00:04:27,837
‫ألا يزال موعدك قائمًا‬
‫لإلقاء الخطاب في "أكسفورد" غدًا؟‬

66
00:04:27,921 --> 00:04:28,797
‫بلى.‬

67
00:04:29,339 --> 00:04:32,717
‫هذا سبب اتصالي.‬
‫هل يمكنك أن تستمعي إليها سريعًا؟‬

68
00:04:33,259 --> 00:04:35,053
‫أهي طويلة جدًا؟ المنزل ممتلئ.‬

69
00:04:35,136 --> 00:04:36,888
‫لا، إنها قصيرة ومؤثّرة.‬

70
00:04:37,555 --> 00:04:39,099
‫ومثيرة للجدل بعض الشيء.‬

71
00:04:39,182 --> 00:04:43,853
‫ولهذا أريد رأيك.‬
‫أنت تعرفين دائمًا متى تكبحين جماحي.‬

72
00:04:44,646 --> 00:04:45,689
‫حسنًا.‬

73
00:04:48,274 --> 00:04:49,859
‫ذكّرني بالموضوع.‬

74
00:04:49,943 --> 00:04:52,404
‫تعليم اللغة الإنجليزية في المدارس.‬

75
00:04:53,863 --> 00:04:56,741
‫"من المذهل أن نتخيّل أننا في (إنجلترا)،‬

76
00:04:57,283 --> 00:05:00,370
‫قد أنجبنا واحدة من أجمل اللغات في العالم.‬

77
00:05:00,995 --> 00:05:04,249
‫لكن معدل تدهور تلك اللغة‬

78
00:05:04,332 --> 00:05:06,334
‫أصبح مدعاة للقلق.‬

79
00:05:07,210 --> 00:05:09,587
‫إنها مأساة للجيل القادم‬

80
00:05:09,671 --> 00:05:12,215
‫أنه في مسقط رأس لغة (كيتس)،‬

81
00:05:12,298 --> 00:05:15,760
‫و(شيلي) و(شيكسبير)،‬
‫جهود الحفاظ على تلك اللغة‬

82
00:05:15,844 --> 00:05:20,140
‫والتمسّك بمعايير تدريسها، لم يعد أولوية.‬

83
00:05:21,182 --> 00:05:25,562
‫إن نظرنا إلى استخدامات اللغة الإنجليزية‬
‫في الأعمال أو الصحافة العامة‬

84
00:05:25,645 --> 00:05:27,522
‫أو البرامج التلفازية،‬

85
00:05:27,605 --> 00:05:31,401
‫أو حتى في مدارسنا وجامعاتنا ومعاهدنا،‬

86
00:05:31,484 --> 00:05:35,655
‫فسترون كم أصبحت لغتنا الأمّ فقيرة."‬

87
00:05:45,457 --> 00:05:46,374
‫ما العنوان؟‬

88
00:05:46,458 --> 00:05:48,460
‫شارع "ساتون".‬

89
00:05:48,543 --> 00:05:50,462
‫- وفي أي بلدة أنت؟‬
‫- "تشيستر".‬

90
00:05:50,545 --> 00:05:52,547
‫حالة طارئة، أخبريني بما حدث بالضبط.‬

91
00:06:01,431 --> 00:06:03,224
‫إسعاف. أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

92
00:06:03,308 --> 00:06:05,435
‫هناك حادث بسيط على مفترق طرق "هيدلي"،‬

93
00:06:05,518 --> 00:06:07,353
‫ربما بسبب القيادة تحت تأثير الكحول.‬

94
00:06:08,855 --> 00:06:10,356
‫هل المريض ينزف؟‬

95
00:06:11,065 --> 00:06:12,567
‫أجل، أظن ذلك.‬

96
00:06:19,783 --> 00:06:21,284
‫أجل، إنه ينزف.‬

97
00:06:21,367 --> 00:06:24,287
‫إنه يمزح. لقد فقد صوابه.‬

98
00:06:24,370 --> 00:06:28,750
‫حسنًا يا سيدي، أيمكنك أن تهدأ‬
‫وتخبرني بما حدث بالضبط؟‬

99
00:06:28,833 --> 00:06:32,754
‫"…سترون كم أصبحت لغتنا الأمّ فقيرة.‬

100
00:06:33,505 --> 00:06:36,132
‫مثلًا، مصطلح كل شيء يحدث (في نهاية اليوم).‬

101
00:06:36,216 --> 00:06:38,718
‫و(كل موقف ربح للطرفين.)‬

102
00:06:40,178 --> 00:06:43,348
‫بصفتي أمير (ويلز)، سيُستنكر قولي هذا،‬

103
00:06:43,431 --> 00:06:48,353
‫لكن العفن يبدأ‬
‫في المؤسسات نفسها التي من واجبها‬

104
00:06:48,436 --> 00:06:52,315
‫الحفاظ على تراثنا اللغوي والثقافي العظيم.‬

105
00:06:53,608 --> 00:06:56,986
‫إن أردنا إنجاب الجيل القادم‬
‫من الكتّاب العظماء،‬

106
00:06:57,070 --> 00:06:58,780
‫فعلينا أن نستخدم نظامنا التعليمي‬

107
00:06:59,489 --> 00:07:02,116
‫لحماية أعظم صادراتنا القومية،"‬

108
00:07:02,200 --> 00:07:03,868
‫"(دايلي ميرور)"‬

109
00:07:03,952 --> 00:07:05,119
‫"اللغة الإنجليزية،‬

110
00:07:05,745 --> 00:07:07,539
‫وهي كأي لغة،‬

111
00:07:07,622 --> 00:07:10,291
‫أكبر بكثير من مجرد مجموعة من الكلمات.‬

112
00:07:11,251 --> 00:07:13,837
‫إنها وسيلة لبناء الجسور‬

113
00:07:13,920 --> 00:07:18,424
‫بين الناس‬
‫من مختلف الخلفيات والثقافات والأجيال."‬

114
00:07:20,468 --> 00:07:21,427
‫ما رأيك؟‬

115
00:07:21,970 --> 00:07:23,388
‫أجده رائعًا.‬

116
00:07:24,472 --> 00:07:25,849
‫وأظن أنك تستطيع أن تسترسل.‬

117
00:07:25,932 --> 00:07:29,644
‫لغتنا مثل فصيلة مهدّدة بالانقراض‬
‫تحتاج إلى حماية.‬

118
00:07:30,186 --> 00:07:32,897
‫إنها فضيحة أننا نتركها تُذبح.‬

119
00:07:32,981 --> 00:07:34,399
‫أوافقك الرأي تمامًا.‬

120
00:07:34,941 --> 00:07:38,528
‫لكنني قرأته لسكرتيري الخاصّ.‬
‫وهو يرى أنني قد تماديت كثيرًا.‬

121
00:07:38,611 --> 00:07:42,156
‫قد يكون من الأفضل فعلًا‬
‫أن تترك الجمهور في حالة تعطّش إلى المزيد.‬

122
00:07:42,240 --> 00:07:43,116
‫أجل.‬

123
00:07:44,868 --> 00:07:47,287
‫أظن أنني سأتبيّن ذلك في القاعة.‬

124
00:07:48,621 --> 00:07:50,874
‫سأتلمّس طريقي في أثناء الإلقاء، إن كنت…‬

125
00:07:52,000 --> 00:07:53,251
‫إن كنت تفهمين ما أعنيه.‬

126
00:07:54,711 --> 00:07:57,589
‫أنت بارع جدًا في تلمّس طريقك.‬

127
00:07:59,173 --> 00:08:00,216
‫توقفي.‬

128
00:08:03,261 --> 00:08:04,888
‫هذا خطير جدًا.‬

129
00:08:06,014 --> 00:08:08,808
‫إن نشرنا هذه المحادثة،‬
‫فسنخاطر بأن نكون مسؤولين‬

130
00:08:08,892 --> 00:08:10,977
‫عن هدم زواج ملكي.‬

131
00:08:13,062 --> 00:08:16,232
‫لكنني لا أريد أن يعبر صديقنا الشارع‬

132
00:08:16,316 --> 00:08:18,276
‫ويبيعها إلى جريدة أخرى.‬

133
00:08:20,862 --> 00:08:22,488
‫فادفعوا له ما يريد.‬

134
00:08:23,239 --> 00:08:24,157
‫واحتفظوا بالشريط.‬

135
00:08:24,657 --> 00:08:27,368
‫وضعوه في الخزنة وتمنّوا أن يمرّ الأمر بسلام.‬

136
00:08:28,661 --> 00:08:30,246
‫المصعد يهبط.‬

137
00:08:31,623 --> 00:08:33,041
‫هل غفوت؟‬

138
00:08:33,958 --> 00:08:34,959
‫لا، أنا معك.‬

139
00:08:39,631 --> 00:08:41,841
‫طابت ليلتك. أحبك.‬

140
00:08:42,383 --> 00:08:43,593
‫أعشقك.‬

141
00:08:45,970 --> 00:08:47,013
‫طابت ليلتك.‬

142
00:08:48,306 --> 00:08:49,349
‫طابت ليلتك.‬

143
00:10:03,131 --> 00:10:07,135
‫"مجموعة المضيّ قُدمًا"‬

144
00:10:15,727 --> 00:10:22,525
‫"بعد ثلاثة أعوام"‬

145
00:10:33,619 --> 00:10:35,580
‫هل كلاكما عازم على هذا؟‬

146
00:10:38,374 --> 00:10:40,334
‫بلا أي شكوك؟ بلا أي تردّد؟‬

147
00:10:43,171 --> 00:10:45,173
‫أهذا ما تريدانه حقًا؟‬

148
00:11:12,075 --> 00:11:13,117
‫حسنًا.‬

149
00:11:31,344 --> 00:11:34,097
‫بعد إذنك يا سيدتي رئيسة المجلس،‬
‫أودّ أن أخطر المجلس‬

150
00:11:34,180 --> 00:11:37,892
‫بأن قصر "باكينغهام" يصدر هذا البيان‬
‫في هذه اللحظة.‬

151
00:11:37,975 --> 00:11:39,644
‫ونصّه كالآتي.‬

152
00:11:39,727 --> 00:11:40,770
‫"مع شديد الأسف‬

153
00:11:40,853 --> 00:11:44,482
‫قرّر أمير وأميرة (ويلز) الانفصال.‬

154
00:11:45,024 --> 00:11:47,860
‫صاحبا السموّ لا ينويان الطلاق،‬

155
00:11:47,944 --> 00:11:51,155
‫ومنصباهما الدستوريان لن يتأثّرا."‬

156
00:11:51,239 --> 00:11:55,993
‫"ننقل إليك الأسف العميق‬
‫الذي سيسبّبه هذا الإعلان‬

157
00:11:56,953 --> 00:11:59,205
‫ونطلب من الناس أن يشاركونا الدعاء‬

158
00:11:59,288 --> 00:12:03,793
‫أن ينزل الرب سكينته وقوّته‬
‫على الأمير والأميرة."‬

159
00:12:04,418 --> 00:12:07,255
‫"قرار الأمير والأميرة بالانفصال‬

160
00:12:07,338 --> 00:12:08,923
‫تمّ التوصّل إليه بشكل ودّي.‬

161
00:12:09,882 --> 00:12:13,553
‫سيستمرّان في المشاركة الكاملة‬
‫في تربية ولديهما…"‬

162
00:12:14,137 --> 00:12:16,097
‫"…وسيواصلان تنفيذ‬

163
00:12:16,180 --> 00:12:20,184
‫واجباتهما العامّة بشكل كامل ومنفصل."‬

164
00:12:21,602 --> 00:12:24,105
‫"الملكة ودوق (إدنبرة)، رغم حزنهما،‬

165
00:12:24,188 --> 00:12:26,399
‫يتفهّمان ويتعاطفان مع الصعوبات‬

166
00:12:26,482 --> 00:12:28,151
‫التي أدّت إلى هذا القرار."‬

167
00:12:31,320 --> 00:12:33,489
‫هذا هو نصّ الإعلان.‬

168
00:12:38,161 --> 00:12:40,705
‫أنا واثق بأنني أتحدّث نيابة عن المجلس كله‬

169
00:12:40,788 --> 00:12:43,833
‫وعن ملايين الناس حين نقدّم دعمنا‬

170
00:12:43,916 --> 00:12:47,670
‫لكل من أمير وأميرة "ويلز"‬
‫في هذا الوقت العصيب.‬

171
00:12:48,212 --> 00:12:50,173
‫بالفعل.‬

172
00:13:43,309 --> 00:13:46,145
‫حين تكون السفينة في بحر هائج،‬

173
00:13:46,229 --> 00:13:50,024
‫من الضروري أحيانًا تغيير مسارها.‬

174
00:13:51,317 --> 00:13:53,778
‫لهذا السبب اجتمعنا كلنا اليوم.‬

175
00:13:55,154 --> 00:14:00,076
‫هذه الحملة بالتحديد‬
‫هي من بنات أفكار كبير أمناء البلاط.‬

176
00:14:00,159 --> 00:14:02,995
‫"ديفيد"، هل أردت قول بضع كلمات؟‬

177
00:14:03,079 --> 00:14:04,038
‫شكرًا يا سيدي.‬

178
00:14:06,207 --> 00:14:07,625
‫أظن أننا جميعًا نتفق‬

179
00:14:07,708 --> 00:14:12,338
‫على أن السنوات القليلة الماضية‬
‫كانت صعبة على النظام الملكي.‬

180
00:14:13,130 --> 00:14:15,174
‫الحريق في قصر "ويندزور"،‬

181
00:14:15,258 --> 00:14:18,761
‫وفشل العديد من الزيجات الملكية،‬

182
00:14:19,553 --> 00:14:20,721
‫وما أُثيرت من تساؤلات‬

183
00:14:20,805 --> 00:14:24,308
‫حول قيمة العائلة في مقابل ما يُنفق عليها‬
‫ومدى مواكبتها…‬

184
00:14:24,392 --> 00:14:27,812
‫حسنًا. لا ضرورة لسرد كل شيء مرة أخرى.‬

185
00:14:30,231 --> 00:14:32,566
‫وهكذا، بالتشاور مع جلالة الملكة‬

186
00:14:32,650 --> 00:14:35,444
‫وصاحب السموّ الملكي دوق "إدنبرة"،‬

187
00:14:35,528 --> 00:14:39,031
‫قررنا تشكيل مجلس حرب غير رسمي.‬

188
00:14:39,824 --> 00:14:43,202
‫فريق خاص مهمته حماية بقاء النظام الملكي‬

189
00:14:43,286 --> 00:14:45,288
‫في عالم سريع التغيّر.‬

190
00:14:46,289 --> 00:14:51,168
‫وبما أن الفكرة‬
‫هي إيجاد توجّهات جديدة للمضيّ إلى الأمام…‬

191
00:14:51,252 --> 00:14:52,253
‫قُدمًا.‬

192
00:14:53,212 --> 00:14:54,338
‫سيدي؟‬

193
00:14:55,464 --> 00:14:56,841
‫قُدمًا يا "ديفيد".‬

194
00:14:57,383 --> 00:14:59,051
‫المضيّ قُدمًا.‬

195
00:15:01,178 --> 00:15:04,140
‫…فسنسمّيها "مجموعة المضيّ قُدمًا".‬

196
00:15:05,224 --> 00:15:07,643
‫أظن أنني يجب أن أكون ممتنًا.‬

197
00:15:09,020 --> 00:15:11,605
‫أنا أعظ الناس وأقنعهم بالتغيير منذ…‬

198
00:15:12,606 --> 00:15:16,360
‫لا أعرف منذ متى،‬
‫وبعد 25 عامًا، وافقوني الرأي أخيرًا.‬

199
00:15:16,444 --> 00:15:19,488
‫- وإلام توصّلوا؟‬
‫- هل أنت جاهزة؟‬

200
00:15:20,281 --> 00:15:23,784
‫السماح للناس بدخول المقصورة الملكية‬
‫في "قاعة (ألبرت)" من آن إلى آخر.‬

201
00:15:23,868 --> 00:15:24,785
‫تغيير جذري.‬

202
00:15:24,869 --> 00:15:27,621
‫وجعل شرط الانحناء أو إلقاء التحية الرسمية‬

203
00:15:27,705 --> 00:15:30,833
‫اختياريًا لبعض أفراد العائلة الملكية.‬

204
00:15:30,916 --> 00:15:34,545
‫و"إعطاء الفرقة المركزية‬
‫للسلاح الجوّي الملكي" دورًا أكبر‬

205
00:15:34,628 --> 00:15:37,131
‫في مراسم "تغيير الحرس" في القصر.‬

206
00:15:37,214 --> 00:15:38,632
‫ولماذا يعتبرون ذلك تقدّميًا؟‬

207
00:15:38,716 --> 00:15:40,718
‫يوجد بين صفوفهم أعضاء من النساء.‬

208
00:15:40,801 --> 00:15:42,511
‫تحيا الثورة!‬

209
00:15:42,595 --> 00:15:45,931
‫بالضبط. من ناحية أخرى،‬
‫لم يُذكر شيء عن الإصلاح الدستوري،‬

210
00:15:46,015 --> 00:15:48,476
‫ولا الملكة بصفتها رئيسة الدولة‬

211
00:15:48,559 --> 00:15:51,187
‫والحاكمة العليا لكنيسة "إنجلترا".‬

212
00:15:51,270 --> 00:15:54,774
‫كيف يمكن مواءمة ذلك مع دولة‬
‫يُفترض أن تكون ديمقراطية عصرية؟‬

213
00:15:54,857 --> 00:15:57,318
‫أخبرتهم، يجب أن نفكّر في شيء أكثر…‬

214
00:15:57,401 --> 00:15:58,277
‫…جذرية.‬

215
00:15:58,944 --> 00:16:03,532
‫أنتم تتحدّثون عن اتخاذ إجراءات‬
‫لخفض التكلفة وتعديل القائمة المدنية.‬

216
00:16:03,616 --> 00:16:07,995
‫وأنا أقول لماذا لا نلغيها كلّيًا؟‬
‫ويُطالب النظام الملكي بتمويل نفسه.‬

217
00:16:09,038 --> 00:16:12,083
‫تتحدّثون عن إدراج مزيد من النساء‬
‫في مظاهر الاستعراض والأبّهة،‬

218
00:16:12,166 --> 00:16:15,252
‫لكمن لماذا لا نصبو إلى شيء أبعد من ذلك؟‬

219
00:16:15,336 --> 00:16:18,839
‫مثلًا، إنهاء الحظر المفروض‬
‫على توريث البنات الكبريات للعرش؟‬

220
00:16:19,382 --> 00:16:22,093
‫المشكلة في الأفكار التي عرضتموها اليوم‬

221
00:16:22,176 --> 00:16:24,387
‫أنها لا تعكس "بريطانيا" الحديثة،‬

222
00:16:24,470 --> 00:16:28,641
‫وشكلها وشعورها وهمومها.‬

223
00:16:28,724 --> 00:16:31,060
‫التعليم والتهديد للبيئة،‬

224
00:16:31,143 --> 00:16:33,396
‫وفرص أفضل للشباب المحرومين،‬

225
00:16:33,479 --> 00:16:36,273
‫قضايا أنادي بها منذ أعوام.‬

226
00:16:36,357 --> 00:16:38,692
‫أخشى أنني انجرفت كثيرًا.‬

227
00:16:39,860 --> 00:16:42,405
‫بل وجرؤت على ذكر قائدتنا العظيمة.‬

228
00:16:42,488 --> 00:16:43,406
‫في وجهها.‬

229
00:16:43,489 --> 00:16:44,448
‫يا إلهي.‬

230
00:16:45,074 --> 00:16:49,829
‫رأينا جميعًا استطلاع الرأي المؤسف مؤخرًا‬
‫عن "متلازمة الملكة (فيكتوريا)"‬

231
00:16:49,912 --> 00:16:54,542
‫وكثرة الناس‬
‫الذين يرون التاج بعيدًا ومنفصلًا عن الواقع.‬

232
00:16:55,292 --> 00:16:58,003
‫تدّعون أنكم تريدون إنعاش النظام الملكي.‬

233
00:16:58,087 --> 00:17:00,548
‫وهذا ما أقترحه بالضبط.‬

234
00:17:00,631 --> 00:17:02,883
‫نظامًا ملكيًا راعيًا لرفاهية الشعب‬

235
00:17:02,967 --> 00:17:08,514
‫لا يكتنفه الغموض والسحر والحق الإلهي،‬

236
00:17:08,597 --> 00:17:11,851
‫بل يعبّر عن دورنا العملي في مجتمع اليوم.‬

237
00:17:13,394 --> 00:17:15,563
‫رأيت اليوم "تشارلز" مختلفًا7.‬

238
00:17:16,772 --> 00:17:19,608
‫انفصاله عن "ديانا" حرّره.‬

239
00:17:20,192 --> 00:17:21,360
‫ونشّطه.‬

240
00:17:22,069 --> 00:17:28,325
‫وماذا لو كان الاطّلاع والتواصل مع الواقع‬
‫هو ما يريده الناس من ملكتهم؟‬

241
00:17:30,327 --> 00:17:33,998
‫امتلاك آراء مثيرة للجدل ومحرّضة سياسيًا‬

242
00:17:34,081 --> 00:17:37,585
‫ليس ما يريده الناس من ملكتهم.‬

243
00:17:40,296 --> 00:17:44,300
‫أظن أننا بينما نشكّل لجانًا أو فرقًا خاصّة،‬

244
00:17:44,383 --> 00:17:46,510
‫على أمل إيجاد طرق للمضيّ إلى الأمام،‬

245
00:17:48,679 --> 00:17:50,973
‫فقد يكون من المفيد أن نعترف‬

246
00:17:52,308 --> 00:17:54,810
‫بأن الحلّ الذي نبحث عنه…‬

247
00:17:57,938 --> 00:17:59,857
‫قد يكون أمام أعيننا مباشرةً.‬

248
00:18:07,072 --> 00:18:08,532
‫يحوم حولي هنا.‬

249
00:18:24,256 --> 00:18:25,299
‫"آيلارد".‬

250
00:18:26,592 --> 00:18:27,593
‫أجل.‬

251
00:18:32,389 --> 00:18:33,265
‫أجل.‬

252
00:18:38,020 --> 00:18:38,979
‫أجل.‬

253
00:18:42,441 --> 00:18:43,859
‫- تحققنا من طرفنا.‬
‫- حسنًا.‬

254
00:19:05,422 --> 00:19:06,298
‫سيدي.‬

255
00:19:29,572 --> 00:19:33,450
‫سجّل المحادثة أحد هواة البثّ اللاسلكي.‬

256
00:19:34,243 --> 00:19:38,706
‫بعدما تعرّف على صوتيكما وتأكّد منهما،‬
‫باع التسجيل إلى صحيفة "دايلي ميرور".‬

257
00:19:39,790 --> 00:19:42,501
‫في ذلك الوقت، قررت الصحيفة عدم النشر‬

258
00:19:42,585 --> 00:19:46,255
‫بسبب الضرر المحتمل‬
‫الذي قد يلحقه ذلك بالزواج الملكي.‬

259
00:19:47,131 --> 00:19:50,301
‫لكن بعد انفصالك عن أميرة "ويلز" رسميًا،‬

260
00:19:50,384 --> 00:19:53,012
‫تشعر الصحيفة بأنها تملك حرّية النشر.‬

261
00:19:54,847 --> 00:19:56,932
‫وأظن أن علينا أن نستعدّ‬

262
00:19:57,016 --> 00:20:01,020
‫لما سيُنشر من تفريغ للمكالمة‬
‫في "المملكة المتحدة" في الأيام القادمة.‬

263
00:20:04,523 --> 00:20:06,150
‫كيف يفلتون بفعلتهم هذه؟‬

264
00:20:08,861 --> 00:20:11,280
‫هذه محادثة خاصة.‬

265
00:20:12,489 --> 00:20:15,868
‫شأن خاصّ بين شخصين بالغين. لا شأن لأحد به.‬

266
00:20:15,951 --> 00:20:16,994
‫للأسف يا سيدي،‬

267
00:20:17,077 --> 00:20:21,707
‫رغم أن التنصّت المتعمّد‬
‫على المكالمات الخاصة غير قانوني،‬

268
00:20:21,790 --> 00:20:24,251
‫إلّا أن هاوي البثّ اللاسلكي في هذه الحالة‬

269
00:20:24,335 --> 00:20:27,755
‫يزعم أنه عثر على المحادثة بطريق الصدفة.‬

270
00:20:28,339 --> 00:20:30,633
‫وقد يكون من الصعب دحض ذلك.‬

271
00:20:31,717 --> 00:20:33,677
‫لا أتذكّر المحادثة أصلًا.‬

272
00:20:35,137 --> 00:20:37,890
‫هل اكتشفنا ما قيل فعليًا؟‬

273
00:20:39,808 --> 00:20:43,437
‫لا توجد تفاصيل بعد، لكن قيل لنا إنها كانت…‬

274
00:20:43,979 --> 00:20:44,938
‫حميمية.‬

275
00:20:46,982 --> 00:20:48,108
‫حميمية جدًا.‬

276
00:20:52,571 --> 00:20:53,697
‫ما رأيك؟‬

277
00:20:54,406 --> 00:20:55,532
‫أجده رائعًا.‬

278
00:20:56,575 --> 00:20:58,369
‫وأظن أنك تستطيع أن تسترسل.‬

279
00:20:59,703 --> 00:21:03,582
‫لغتنا مثل فصيلة مهدّدة بالانقراض‬
‫تحتاج إلى حماية.‬

280
00:21:04,124 --> 00:21:06,794
‫إنها فضيحة أننا نتركها تُذبح.‬

281
00:21:06,877 --> 00:21:08,045
‫أوافقك الرأي تمامًا.‬

282
00:21:08,837 --> 00:21:12,591
‫لكنني قرأته لسكرتيري الخاصّ.‬
‫وهو يرى أنني قد تماديت كثيرًا.‬

283
00:21:13,967 --> 00:21:18,639
‫قد يكون من الأفضل فعلًا‬
‫أن تترك الجمهور في حالة تعطّش إلى المزيد.‬

284
00:21:19,181 --> 00:21:20,140
‫أجل.‬

285
00:21:22,226 --> 00:21:24,687
‫أظن أنني سأتبيّن ذلك في القاعة.‬

286
00:21:25,229 --> 00:21:27,898
‫سأتلمّس طريقي في أثناء الإلقاء، إن كنت…‬

287
00:21:28,649 --> 00:21:29,983
‫إن كنت تفهمين ما أعنيه.‬

288
00:21:31,819 --> 00:21:34,905
‫أنت بارع جدًا في تلمّس طريقك.‬

289
00:21:34,988 --> 00:21:36,073
‫توقفي.‬

290
00:21:41,620 --> 00:21:43,914
‫يا إلهي، كم أتمنى تلمّس طريقي معك.‬

291
00:21:44,581 --> 00:21:45,582
‫في كل جزء منك.‬

292
00:21:46,375 --> 00:21:48,585
‫صعودًا وهبوطًا. دخولًا وخروجًا.‬

293
00:21:49,420 --> 00:21:50,921
‫ولا سيّما الدخول والخروج.‬

294
00:21:51,672 --> 00:21:54,049
‫هذا ما أحتاج إليه تحديدًا في الوقت الحالي.‬

295
00:21:54,758 --> 00:21:55,759
‫حقًا؟‬

296
00:21:57,010 --> 00:21:58,721
‫أعرف أن هذا سيعيدني إلى الحياة.‬

297
00:21:59,972 --> 00:22:02,766
‫ولا أطيق قضاء ليلة أحد من دونك.‬

298
00:22:03,642 --> 00:22:04,643
‫يا إلهي.‬

299
00:22:05,436 --> 00:22:08,147
‫الوضع يشبه برنامج "ابدأ الأسبوع".‬

300
00:22:08,230 --> 00:22:10,524
‫لا يمكنني أن أبدأ الأسبوع من دونك.‬

301
00:22:10,607 --> 00:22:12,234
‫أنا أملأ خزان وقودك.‬

302
00:22:12,317 --> 00:22:13,235
‫أجل، بالفعل.‬

303
00:22:14,403 --> 00:22:16,697
‫- حتى تتمكّنين من التحمّل.‬
‫- عندها أصبح بخير.‬

304
00:22:18,824 --> 00:22:19,783
‫وماذا عني؟‬

305
00:22:20,534 --> 00:22:22,119
‫"احكموا بأنفسكم"‬

306
00:22:22,202 --> 00:22:25,330
‫المشكلة هي أنني أحتاج إليك‬
‫عدة مرات في الأسبوع.‬

307
00:22:25,414 --> 00:22:26,623
‫وأنا أيضًا.‬

308
00:22:28,375 --> 00:22:29,918
‫أحتاج إليك طوال الأسبوع.‬

309
00:22:30,669 --> 00:22:32,212
‫أحتاج إليك طوال الوقت.‬

310
00:22:33,881 --> 00:22:36,925
‫عزيزي، أريدك الآن.‬

311
00:22:37,843 --> 00:22:38,844
‫حقًا؟‬

312
00:22:39,928 --> 00:22:40,929
‫وأنا أيضًا.‬

313
00:22:41,013 --> 00:22:43,390
‫باستماتة.‬

314
00:22:43,474 --> 00:22:45,058
‫يا إلهي، ليتني أستطيع‬

315
00:22:46,351 --> 00:22:49,605
‫أن أعيش بداخل سروالك أو ما شابه.‬
‫سيكون الأمر أسهل بكثير.‬

316
00:22:50,397 --> 00:22:53,108
‫إلام ستتحوّل؟ سروال داخلي؟‬

317
00:22:53,650 --> 00:22:56,361
‫أو سدادة قطنية، لا قدّر الرب. بحظّي المعهود.‬

318
00:22:58,781 --> 00:23:00,991
‫أنت أحمق.‬

319
00:23:01,825 --> 00:23:03,660
‫يا لها من فكرة رائعة!‬

320
00:23:03,744 --> 00:23:05,913
‫سيكون حظّي أن أُلقى في المرحاض‬

321
00:23:05,996 --> 00:23:08,999
‫وأظلّ أتحرّك بلا توقف إلى الأبد،‬

322
00:23:09,082 --> 00:23:11,126
‫وأدور على سطح الماء، ولا أغرق أبدًا.‬

323
00:23:11,210 --> 00:23:12,795
‫يا عزيزي.‬

324
00:23:14,213 --> 00:23:15,964
‫إلى أن تأتي السدادة التالية.‬

325
00:23:16,048 --> 00:23:18,550
‫قد تتمكّن من العودة في صورة علبة.‬

326
00:23:19,384 --> 00:23:20,260
‫علبة من أي نوع؟‬

327
00:23:20,344 --> 00:23:22,387
‫علبة سدادات قطنية.‬

328
00:23:23,055 --> 00:23:25,057
‫يمكنك أن تستمرّ إلى ما لا نهاية.‬

329
00:23:25,140 --> 00:23:26,141
‫هذا صحيح.‬

330
00:23:31,688 --> 00:23:32,856
‫هل غفوت؟‬

331
00:23:33,398 --> 00:23:34,525
‫لا، أنا معك.‬

332
00:23:36,568 --> 00:23:38,529
‫هل ستتصل بي حين تستيقظ؟‬

333
00:23:39,822 --> 00:23:42,241
‫طابت ليلتك يا عزيزي. أحبك.‬

334
00:23:43,325 --> 00:23:44,284
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

335
00:23:47,621 --> 00:23:49,498
‫لا أريد أن أودّعك.‬

336
00:23:49,581 --> 00:23:50,457
‫ولا أنا.‬

337
00:23:54,711 --> 00:23:56,296
‫لكن يجب أن تنال قسطًا من النوم.‬

338
00:23:59,174 --> 00:24:00,342
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

339
00:24:02,553 --> 00:24:04,721
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

340
00:24:06,682 --> 00:24:07,850
‫اضغط الزرّ.‬

341
00:24:09,226 --> 00:24:10,352
‫سأضغط بقوّة.‬

342
00:24:10,435 --> 00:24:12,813
‫حسنًا يا عزيزي،‬
‫أتمنى لو كنت تضغط على نهدي.‬

343
00:24:12,896 --> 00:24:13,814
‫يا إلهي.‬

344
00:24:15,065 --> 00:24:16,066
‫وأنا أيضًا.‬

345
00:24:17,401 --> 00:24:18,735
‫بقوة متزايدة.‬

346
00:24:18,819 --> 00:24:19,862
‫عزيزي…‬

347
00:24:24,616 --> 00:24:25,576
‫طابت ليلتك.‬

348
00:24:27,411 --> 00:24:28,370
‫طابت ليلتك.‬

349
00:24:29,037 --> 00:24:29,913
‫أحبك.‬

350
00:24:30,455 --> 00:24:31,623
‫أعشقك.‬

351
00:24:34,126 --> 00:24:35,127
‫طابت ليلتك.‬

352
00:24:36,378 --> 00:24:37,421
‫طابت ليلتك.‬

353
00:25:13,290 --> 00:25:14,541
‫الغضب يجتاح "بريطانيا"‬

354
00:25:14,625 --> 00:25:17,669
‫بسبب نشر ما يُسمّى‬
‫بـ"أشرطة فضيحة (كاميلاغيت)".‬

355
00:25:17,753 --> 00:25:21,423
‫المكالمة الهاتفية التي يُزعم أنها دارت‬
‫بين الأمير "تشارلز" وصديقة مقرّبة،‬

356
00:25:21,506 --> 00:25:22,925
‫سُجّلت قبل ثلاثة أعوام.‬

357
00:25:23,008 --> 00:25:25,886
‫لن يتعافى من هذه الفضيحة. الأشرطة بذيئة.‬

358
00:25:25,969 --> 00:25:29,723
‫أثار هذا الشكوك حول ما إذا كان أمير "ويلز"‬
‫يمكن أن يصبح ملكًا ذات يوم.‬

359
00:25:29,806 --> 00:25:32,643
‫فضيحة ملكية أخرى تتصدّر عناوين الصحف.‬

360
00:25:32,726 --> 00:25:36,146
‫وضربة مريرة أخرى لملكية في أزمة.‬

361
00:25:36,229 --> 00:25:38,774
‫"سالي هيكمان"، أخبار "إن بي سي"، "لندن".‬

362
00:25:45,530 --> 00:25:46,573
‫تفضّل.‬

363
00:25:46,657 --> 00:25:51,620
‫أحضرت لك دواءً لنزلات البرد‬
‫قويّ التأثير ومصنوع كليًا من موادّ كيميائية.‬

364
00:25:53,914 --> 00:25:58,251
‫أعرف أنك تتناول على الأرجح‬
‫نوعًا من الجذور أو الأعشاب.‬

365
00:25:58,335 --> 00:26:00,629
‫ثوم وزنجبيل وبيلسان.‬

366
00:26:01,838 --> 00:26:04,341
‫خطر لي أن أحضر لك شيئًا فعّالًا.‬

367
00:26:07,803 --> 00:26:08,887
‫أيها المسكين.‬

368
00:26:13,308 --> 00:26:14,768
‫هذا اغتيال.‬

369
00:26:17,229 --> 00:26:19,690
‫تدمير كامل لشخصيتي و…‬

370
00:26:21,066 --> 00:26:23,443
‫وكل ما اجتهدت من أجله.‬

371
00:26:24,778 --> 00:26:26,655
‫أظن أنه ليس سرًا أنك على مر السنين،‬

372
00:26:26,738 --> 00:26:29,491
‫جلبت على نفسك الكثير من المتاعب.‬

373
00:26:32,202 --> 00:26:33,787
‫لكن أحدًا لا يستحقّ هذا.‬

374
00:26:35,455 --> 00:26:36,456
‫شكرًا.‬

375
00:26:40,752 --> 00:26:42,796
‫النفاق هو أشدّ ما يزعجني.‬

376
00:26:43,797 --> 00:26:47,592
‫وكأن أيًا من هؤلاء الصحافيين‬
‫لم يتكلّم مع حبيب عبر الهاتف.‬

377
00:26:47,676 --> 00:26:49,428
‫وقال أشياء محرجة.‬

378
00:26:50,929 --> 00:26:53,015
‫كان الأمر محرجًا، أليس كذلك؟‬

379
00:26:54,016 --> 00:26:58,103
‫لم يناسب ذوقي‬
‫إذ غلب عليه طابع الطبّ النسائي.‬

380
00:27:00,480 --> 00:27:01,648
‫على أي حال،‬

381
00:27:02,691 --> 00:27:06,028
‫حالما رفعت رأسي من بيني يديّ‬
‫وأخرجت إصبعيّ من حلقي،‬

382
00:27:07,237 --> 00:27:10,032
‫فاجأني وجود صدى خافت يتردّد بداخلي،‬

383
00:27:11,408 --> 00:27:12,826
‫من ماضي‬

384
00:27:14,327 --> 00:27:16,663
‫مراهقين في سنّ معيّنة‬

385
00:27:17,748 --> 00:27:19,833
‫عاشا مشاعر بشرية تمامًا…‬

386
00:27:21,835 --> 00:27:23,253
‫في حالة كاملة من العشق.‬

387
00:27:28,425 --> 00:27:30,635
‫لهذا السبب وحده، أنت تستحقّ بعض الثناء.‬

388
00:27:32,846 --> 00:27:34,514
‫في هذه العائلة، على وجه الخصوص.‬

389
00:27:35,807 --> 00:27:36,808
‫أنت لطيفة.‬

390
00:27:39,352 --> 00:27:41,938
‫أشك في أن يرى والدنا العزيز‬
‫الأمر على هذا النحو.‬

391
00:27:51,490 --> 00:27:52,532
‫حسنًا.‬

392
00:27:55,702 --> 00:27:58,205
‫سأتحدّث إليك غدًا. أو في أي وقت.‬

393
00:28:04,377 --> 00:28:05,754
‫لولا خجلي الشديد،‬

394
00:28:05,837 --> 00:28:10,008
‫لاعترفت بإعجابي بحجم إنجازك الهائل.‬

395
00:28:10,842 --> 00:28:12,511
‫بضربة واحدة،‬

396
00:28:12,594 --> 00:28:16,306
‫نجحت في استعداء الكنيسة‬
‫بسبب التشكيك في لياقتك الأخلاقية،‬

397
00:28:16,848 --> 00:28:19,643
‫والسياسيين بسبب سلوكك غير اللائق،‬

398
00:28:20,477 --> 00:28:22,604
‫ومجلس العموم في حالة غضب عارم.‬

399
00:28:23,480 --> 00:28:26,775
‫يقولون إننا ضغطنا على زرّ التدمير الذاتي.‬

400
00:28:30,028 --> 00:28:34,324
‫من بين العديد من مراتب الشرف العسكرية‬
‫غير المبرّرة التي حصلت عليها‬

401
00:28:35,325 --> 00:28:38,537
‫أنت حاصل على رتبة العقيد الأعلى‬
‫للكتيبة الملكية في "ويلز".‬

402
00:28:39,538 --> 00:28:41,998
‫أتساءل إن كان بوسعك أن تذكّرنا بشعارهم؟‬

403
00:28:47,003 --> 00:28:48,088
‫بالإنكليزية.‬

404
00:28:51,466 --> 00:28:52,843
‫الموت أفضل من العار.‬

405
00:28:52,926 --> 00:28:55,428
‫- ماذا؟ ارفع صوتك!‬
‫- الموت أفضل من العار.‬

406
00:28:58,098 --> 00:29:01,184
‫عاطفة يجدر بك أن تتأمّلها.‬

407
00:29:10,068 --> 00:29:11,319
‫لماذا لا تزال هنا؟‬

408
00:29:30,547 --> 00:29:31,673
‫كان مؤلمًا جدًا.‬

409
00:29:33,216 --> 00:29:34,301
‫وشديد العلانية.‬

410
00:29:37,053 --> 00:29:38,471
‫وغير ضروري أيضًا.‬

411
00:29:40,098 --> 00:29:43,351
‫الجميع في المقرّ الرئيسي خائفون،‬
‫بمن فيهم أبي العزيز.‬

412
00:29:43,894 --> 00:29:48,190
‫إنهم لا يعرفون كيف تغيّر العالم،‬
‫والجميع يتبادلون اللوم.‬

413
00:29:49,065 --> 00:29:53,111
‫هذا ليس عذرًا لاستعراض الساديّة غير المبرّرة.‬

414
00:29:53,195 --> 00:29:55,238
‫ما تصفه يشبه تنمّر الأطفال.‬

415
00:29:57,115 --> 00:29:59,451
‫الطريقة التي أومأ بها المتملّقون.‬

416
00:30:01,077 --> 00:30:04,581
‫ممتنّين أن ذمّه غير موجّه إليهم تلك المرة.‬

417
00:30:07,500 --> 00:30:09,461
‫هذا لا يترك لي خيارًا سوى…‬

418
00:30:14,132 --> 00:30:15,508
‫أن تحمي نفسك.‬

419
00:30:18,386 --> 00:30:21,097
‫وتعتني بنفسك.‬

420
00:30:26,186 --> 00:30:27,062
‫أجل.‬

421
00:30:35,028 --> 00:30:38,740
‫لن يتمكّن المؤرّخون من تحديد اللحظة‬
‫التي حدث فيها الانفصال‬

422
00:30:38,823 --> 00:30:40,742
‫لأنه لم يحدث شيء رسمي.‬

423
00:30:41,284 --> 00:30:45,247
‫لكن هناك تغيير يحدث.‬
‫أطلب منكم أن تنظروا حولكم. ماذا ترون؟‬

424
00:30:45,330 --> 00:30:50,835
‫ليس رجالًا مسنّين من أفراد الحاشية،‬
‫بل رجالًا ونساءً محترفين من شباب اليوم.‬

425
00:30:51,461 --> 00:30:52,671
‫"مجموعة المضيّ قُدمًا"،‬

426
00:30:52,754 --> 00:30:55,882
‫أو "مجموعة المتخلّفين"، كما أحب أن أسمّيهم،‬

427
00:30:55,966 --> 00:30:58,843
‫أُنشئت لتحضير الملكية للألفيّة القادمة،‬

428
00:30:58,927 --> 00:31:02,806
‫لكن يبدو أنهم يعانون بعض الارتباك‬
‫بشأن الألفية الحالية.‬

429
00:31:03,473 --> 00:31:07,018
‫كمبدأ إرشادي،‬
‫أظن أننا إن كنا مهتمين بإنقاذ الملكية،‬

430
00:31:07,102 --> 00:31:10,605
‫فعلينا أن نفعل عكس ما تنصح به‬
‫"مجموعة المضيّ قُدمًا".‬

431
00:31:10,689 --> 00:31:14,818
‫أظن أننا جميعًا متفقون واستطلاعات الرأي‬
‫تؤكّد أن الملكية تشهد كبوة.‬

432
00:31:14,901 --> 00:31:15,986
‫كبوة خطيرة.‬

433
00:31:16,528 --> 00:31:19,239
‫من المهم جدًا أن يُمنح الناس سببًا للإيمان‬

434
00:31:19,322 --> 00:31:20,865
‫والتحمّس للمستقبل.‬

435
00:31:20,949 --> 00:31:21,908
‫إن سأل المرء نفسه‬

436
00:31:21,992 --> 00:31:25,662
‫عن مستقبل الملكية، فالجواب هو أنت يا سيدي.‬

437
00:31:26,705 --> 00:31:29,332
‫لكن المشكلة حاليًا هي أن أحدًا لا يعرفك.‬

438
00:31:29,416 --> 00:31:32,252
‫لا يعرفون من تكون حقيقةً‬
‫ولا ما هي أفكارك ولا شعورك…‬

439
00:31:32,335 --> 00:31:33,420
‫أوافقك الرأي.‬

440
00:31:35,297 --> 00:31:37,173
‫لكن ماذا نفعل حيال ذلك؟‬

441
00:31:38,174 --> 00:31:40,010
‫في الواقع، من الأفكار التي خطرت لنا‬

442
00:31:40,093 --> 00:31:41,720
‫أن…‬

443
00:31:41,803 --> 00:31:46,808
‫قد يكون تقديم حلقة تلفازية خاصة‬
‫ناضجة وتقدّمية‬

444
00:31:46,891 --> 00:31:48,018
‫هو أفضل طريقة.‬

445
00:31:48,101 --> 00:31:50,937
‫حيث يُعطى أمير "ويلز" أخيرًا الفرصة‬

446
00:31:51,021 --> 00:31:52,689
‫ليبثّ صوته بحرّية.‬

447
00:31:53,481 --> 00:31:56,568
‫إلى جانب إجراء مقابلة موسّعة وواسعة النطاق،‬

448
00:31:56,651 --> 00:31:58,111
‫يمكننا أن نمنح الكاميرات‬

449
00:31:58,194 --> 00:32:01,114
‫حقًا غير مسبوقًا‬
‫في الوصول إلى ملك مستقبلي في أثناء عمله.‬

450
00:32:01,781 --> 00:32:04,534
‫ملفّ شخصي حميمي وموثوق‬

451
00:32:05,201 --> 00:32:08,580
‫لرجل مستنير ومراع للآخرين‬
‫يتميّز بفكر متقدّم‬

452
00:32:08,663 --> 00:32:12,459
‫هو أمير "ويلز" منذ ربع قرن،‬

453
00:32:13,001 --> 00:32:16,921
‫وفرصة ليعرض رؤيته لملكية حديثة‬
‫و"بريطانيا" حديثة.‬

454
00:32:18,506 --> 00:32:21,259
‫من ترشّح لإدارة المقابلة؟‬

455
00:32:21,343 --> 00:32:22,927
‫هناك عدد من المرشّحين‬

456
00:32:23,011 --> 00:32:26,931
‫لكن الاسم الذي نتحمّس له بالقدر الأكبر‬
‫هو "جوناثان ديمبلبي".‬

457
00:32:29,726 --> 00:32:33,355
‫إنه جادّ وصريح. إنه ذو عقلية مستقلّة.‬

458
00:32:33,438 --> 00:32:36,941
‫ستكون مقاطعة "دورهام" مثالية‬
‫إن كنا سننتقبل من "ساوث شيلدز" إلى…‬

459
00:32:37,025 --> 00:32:41,905
‫سيعرف الناس أن "ديمبلبي"‬
‫لا يقدّم الملكية نفاقًا ولا مبالغةً.‬

460
00:32:43,365 --> 00:32:45,408
‫هناك عنصر مخاطرة.‬

461
00:32:47,202 --> 00:32:50,330
‫لا مفرّ من سؤاله عن الزواج في مرحلة ما.‬

462
00:32:51,873 --> 00:32:56,628
‫لكن، من وجهة نظرنا،‬
‫احتمالات استفادتك من المقابلة أكبر بكثير.‬

463
00:33:03,134 --> 00:33:04,386
‫خذ وقتك.‬

464
00:33:05,220 --> 00:33:06,513
‫فكّر بتأنّ وتدبّر…‬

465
00:33:06,596 --> 00:33:08,139
‫- يا رفاق، هل نحن جاهزون؟‬
‫- مستعدّون.‬

466
00:33:08,223 --> 00:33:10,058
‫- جيد.‬
‫- حسنًا، حانت اللحظة.‬

467
00:33:10,141 --> 00:33:11,017
‫شكرًا.‬

468
00:33:12,852 --> 00:33:15,063
‫مرحبًا يا "جوناثان". كيف حالك؟‬

469
00:33:15,146 --> 00:33:16,856
‫- سيدي.‬
‫- أين تريدني؟‬

470
00:33:17,399 --> 00:33:18,525
‫جالسًا هنا من فضلك.‬

471
00:33:18,608 --> 00:33:20,527
‫- تفضّل.‬
‫- هدوء من فضلكم.‬

472
00:33:23,905 --> 00:33:26,199
‫- حسنًا.‬
‫- خمسة، أربعة، ثلاثة…‬

473
00:33:29,452 --> 00:33:33,748
‫صاحب السموّ،‬
‫من الإنصاف أن نقول إنه في السنوات الأخيرة،‬

474
00:33:33,832 --> 00:33:38,586
‫ابتُليت العائلة الملكية‬
‫بعدد كبير من الشدائد.‬

475
00:33:39,963 --> 00:33:45,343
‫هل تظن، مع كل هذه الانتكاسات‬
‫التي ألمّت بعائلتك وبك شخصيًا،‬

476
00:33:46,010 --> 00:33:48,388
‫أن النظام الملكي لا يزال قادرًا على الصمود؟‬

477
00:33:50,473 --> 00:33:51,975
‫بل وأكثر من ذلك.‬

478
00:33:52,058 --> 00:33:55,061
‫آمل أن تزدهر.‬

479
00:33:55,687 --> 00:33:57,772
‫لكن لتفعل ذلك، فإنها بحاجة إلى التكيّف.‬

480
00:33:58,857 --> 00:34:02,986
‫ليس سرًا أنني منفتح على فكرة الإصلاح.‬

481
00:34:03,069 --> 00:34:06,781
‫وأظن أننا في فترة حاسمة للنظام الملكي،‬

482
00:34:06,865 --> 00:34:08,491
‫وعلينا أن نكون جذريين.‬

483
00:34:09,117 --> 00:34:13,329
‫لكن، بالطبع، ليس بيدي أن أفعل الكثير‬
‫بصفتي أمير "ويلز".‬

484
00:34:14,456 --> 00:34:18,376
‫كملك، ستجد نفسك أيضًا على رأس كنيسة قائمة.‬

485
00:34:18,460 --> 00:34:22,297
‫في الماضي، أظهرت اهتمامًا بأديان أخرى.‬

486
00:34:22,380 --> 00:34:25,049
‫كيف يتماشى ذلك مع دور مستقبلي‬

487
00:34:25,133 --> 00:34:27,677
‫كحاكم أعلى لكنيسة "إنجلترا"،‬

488
00:34:27,760 --> 00:34:29,262
‫وحاميًا للدين؟‬

489
00:34:30,597 --> 00:34:35,310
‫بالطبع أفضّل ألا أعتبر نفسي‬
‫مدافعًا عن عقيدة واحدة،‬

490
00:34:35,393 --> 00:34:40,064
‫وهي كنيسة "إنجلترا"،‬
‫بل مدافعًا عن الدين بشكل عام.‬

491
00:34:40,815 --> 00:34:44,694
‫لماذا نسلّم باحتكار كنيسة "إنجلترا" للتاج؟‬

492
00:34:44,777 --> 00:34:48,781
‫ماذا عن اليهود والكاثوليك‬
‫والسيخ والمسلمين والهندوس؟‬

493
00:34:48,865 --> 00:34:50,909
‫أليسوا رعاياها أيضًا؟‬

494
00:34:51,493 --> 00:34:56,915
‫هناك بالطبع سؤال واحد فوق كل ما عداه‬
‫يلحّ على أذهان الناس‬

495
00:34:56,998 --> 00:35:00,960
‫ويتعلّق بزواجك من أميرة "ويلز".‬

496
00:35:01,044 --> 00:35:04,756
‫أحد أخطر المزاعم المتعلّقة بزواجك‬

497
00:35:04,839 --> 00:35:07,217
‫هو خيانتك المتكرّرة‬

498
00:35:07,300 --> 00:35:10,678
‫وأن علاقتك الوثيقة بـ"كاميلا باركر بولز"‬

499
00:35:10,762 --> 00:35:14,015
‫كانت عاملًا حاسمًا في انهياره.‬

500
00:35:14,557 --> 00:35:15,975
‫بم تجيب عن ذلك؟‬

501
00:35:19,395 --> 00:35:24,359
‫السيدة "باركر بولز" صديقة عزيزة،‬

502
00:35:24,442 --> 00:35:26,861
‫وصديقة رائعة أنا محظوظ جدًا بها.‬

503
00:35:28,863 --> 00:35:31,157
‫وحتى في إطار الزواج،‬

504
00:35:31,241 --> 00:35:34,202
‫يجب أن يواصل المرء‬
‫مراعاة الصداقات الخارجية.‬

505
00:35:34,285 --> 00:35:40,542
‫والسيدة "باركر بولز" واحدة فقط‬
‫من عدة أصدقاء‬

506
00:35:40,625 --> 00:35:43,962
‫صاروا مقرّبين على مرّ الأعوام.‬

507
00:35:45,838 --> 00:35:47,507
‫حين تزوجت زوجتك،‬

508
00:35:47,590 --> 00:35:52,262
‫قطعت عهدًا أمام الرب‬
‫بالحفاظ على عهود زواجك.‬

509
00:35:52,345 --> 00:35:55,598
‫هل حاولت على الأقل‬
‫أن تكون مخلصًا منذ البداية؟‬

510
00:35:55,682 --> 00:35:56,683
‫بالطبع.‬

511
00:35:56,766 --> 00:35:58,184
‫- وهل كنت مخلصًا؟‬
‫- أجل.‬

512
00:36:03,523 --> 00:36:04,566
‫إلى أن…‬

513
00:36:11,364 --> 00:36:12,574
‫إلى أن أصبح‬

514
00:36:13,783 --> 00:36:15,034
‫واضحًا أن…‬

515
00:36:17,245 --> 00:36:18,746
‫الزواج غير قابل للإنقاذ.‬

516
00:36:19,914 --> 00:36:21,124
‫كلانا‬

517
00:36:22,417 --> 00:36:23,418
‫بذلنا قصارى جهدنا.‬

518
00:36:26,170 --> 00:36:27,297
‫في تلك المرحلة…‬

519
00:36:30,174 --> 00:36:31,593
‫حاولت أن أؤدّي واجبي.‬

520
00:36:34,554 --> 00:36:35,597
‫لكن لم يكن…‬

521
00:36:37,974 --> 00:36:39,517
‫لم يكن هناك ما يمكن فعله.‬

522
00:36:43,479 --> 00:36:44,647
‫لذا، بالفعل…‬

523
00:36:48,484 --> 00:36:51,362
‫تمّ إحياء صداقات قديمة.‬

524
00:36:54,616 --> 00:36:58,703
‫أنت صريح جدًا في جوابك وصادق جدًا.‬

525
00:36:59,287 --> 00:37:03,625
‫هل تأمل أن تزول هذه المسألة الآن؟‬

526
00:37:05,209 --> 00:37:07,086
‫أفضّل ذلك بالتأكيد.‬

527
00:37:08,963 --> 00:37:11,758
‫وفي رأيي، تنبع الصعوبة من…‬

528
00:37:12,925 --> 00:37:17,388
‫من تنصيب أنفسنا، نحن العائلة الملكية،‬
‫كنموذج مثالي.‬

529
00:37:17,472 --> 00:37:21,976
‫كأزواج أو زوجات أو والدين.‬

530
00:37:23,186 --> 00:37:26,105
‫وغالبًا ما تكون الحقيقة بعيدة جدًا عن ذلك.‬

531
00:37:26,939 --> 00:37:31,861
‫السؤال الذي يجب أن يطرحه الناس على أنفسهم‬
‫هو ما الصفات التي يريدونها في قادتهم؟‬

532
00:37:33,196 --> 00:37:35,239
‫هل يريدون شخصًا يخطئ،‬

533
00:37:35,323 --> 00:37:37,950
‫لكنه يتعلّم من أخطائه وينضج،‬

534
00:37:38,034 --> 00:37:41,537
‫شخصًا يدرك الاحتياج إلى التغيير،‬

535
00:37:41,621 --> 00:37:42,664
‫ويملك رؤية؟‬

536
00:37:43,915 --> 00:37:49,837
‫أم يريدون شخصًا‬
‫يكتفي بالاستمرار في ارتكاب الأخطاء نفسها‬

537
00:37:51,005 --> 00:37:53,925
‫وإبقاء الأمور على حالها؟‬

538
00:37:56,052 --> 00:38:00,682
‫حقًا، أظن أن هذا هو الخيار الواضح‬
‫الذي يواجهه الناس.‬

539
00:38:03,601 --> 00:38:05,561
‫هذه الرغبة في التقدّم‬

540
00:38:05,645 --> 00:38:09,899
‫تمتدّ لتشمل العديد من جوانب عملك‬
‫كأمير لـ"ويلز"…‬

541
00:38:14,696 --> 00:38:17,824
‫باح الأمير "تشارلز" بمكنون روحه للأمّة‬
‫ليلة أمس‬

542
00:38:17,907 --> 00:38:19,242
‫في حلقة تلفازية وثائقية‬

543
00:38:19,325 --> 00:38:22,328
‫مصمّمة لاستعراض أعماله كأمير لـ"ويلز"،‬

544
00:38:22,412 --> 00:38:26,082
‫وبدا أنه لا يشعر بأي ندم‬
‫وهو يحيّي من وقفوا في الشارع متفرّجين اليوم‬

545
00:38:26,165 --> 00:38:29,919
‫في أثناء ظهوره العامّ الأول‬
‫منذ بدء البرنامج.‬

546
00:38:32,380 --> 00:38:34,090
‫أبدى مساعدوه بوضوح‬

547
00:38:34,173 --> 00:38:38,553
‫أنهم سعداء بردّ الفعل‬
‫تجاه ملفّه التلفازي المثير للجدل.‬

548
00:38:39,095 --> 00:38:42,807
‫قال مسؤولون في القصر‬
‫إن صيحات الدعم كانت تنهال عليهم.‬

549
00:38:43,474 --> 00:38:46,394
‫احتوى البرنامج‬
‫على عدد من التصريحات الحميمية،‬

550
00:38:46,477 --> 00:38:50,314
‫من بينها صداقة الأمير الوثيقة‬
‫بالسيدة "كاميلا باركر بولز".‬

551
00:38:50,857 --> 00:38:52,608
‫انقسم المشاهدون بسبب هذا الاعتراف‬

552
00:38:52,692 --> 00:38:56,237
‫بين أولئك الذين شعروا‬
‫بأنها محاولة مثيرة للإعجاب لتنقية الأجواء‬

553
00:38:56,320 --> 00:38:59,741
‫وأولئك الذين شعروا‬
‫بأن الأمير قد أخطأ تقدير الأمور.‬

554
00:39:00,533 --> 00:39:03,286
‫لم يصدر أي تعليق من قصر "كنسينغتون"،‬

555
00:39:03,369 --> 00:39:06,622
‫لكن أميرة "ويلز" طغى حضورها على حضور زوجها‬

556
00:39:06,706 --> 00:39:10,793
‫من خلال حضور حفل‬
‫معرض "سيربنتاين" الصيفي السنوي مساء اليوم،‬

557
00:39:10,877 --> 00:39:12,670
‫وقد ظهرت بمظهر جريء‬

558
00:39:12,754 --> 00:39:16,424
‫يسمّيه الكثيرون بالفعل "ثوب الانتقام".‬

559
00:39:25,141 --> 00:39:28,770
‫لا يزال الأمير والأميرة‬
‫يركّزان على دوريهما في الحياة العامّة‬

560
00:39:29,562 --> 00:39:33,065
‫لكن لا شكّ في أن حرب أمير وأميرة "ويلز"‬

561
00:39:33,149 --> 00:39:36,152
‫دخلت مرحلة جديدة وأشدّ تقلّبًا.‬

562
00:39:38,446 --> 00:39:40,531
‫"كاميلا"!‬

563
00:39:46,954 --> 00:39:48,956
‫"كاميلا"!‬

564
00:39:49,624 --> 00:39:54,337
‫وصفتك الصحف بـ"امرأة غير جميلة".‬
‫ما ردّك على ذلك يا "كاميلا"؟‬

565
00:39:58,883 --> 00:40:00,134
‫تراجعوا إلى الخلف فحسب.‬

566
00:40:25,159 --> 00:40:27,537
‫ردّ الفعل للمقابلة منقسم‬

567
00:40:27,620 --> 00:40:32,583
‫بين أولئك الذين يشعرون‬
‫بأن الأمير أظهر أنه غير مؤهل ليكون ملكًا‬

568
00:40:32,667 --> 00:40:35,670
‫وكان يجب أن يتحلّى بالكياسة ويلتزم الصمت،‬

569
00:40:36,212 --> 00:40:38,172
‫وأولئك الذين…‬

570
00:40:41,926 --> 00:40:45,471
‫وجدوا فيما رأوا وسمعوا مفاجأة سارّة.‬

571
00:40:48,015 --> 00:40:53,104
‫المثير للاهتمام‬
‫أن رغبته في الدفاع عن الأديان بوجه عامّ،‬

572
00:40:54,105 --> 00:40:59,235
‫من يهود ومسلمين وكاثوليك وسيخ و"هندوس"،‬

573
00:40:59,318 --> 00:41:02,864
‫بدلًا من أن يكون "حامي الدين"‬
‫هي أشدّ ما نال إعجاب الناس.‬

574
00:41:05,116 --> 00:41:09,871
‫من دون شكّ مسّت كلماته‬
‫دوائر انتخابية كاملة‬

575
00:41:09,954 --> 00:41:13,165
‫عادةً ما تكون مهمّشة بواسطة النظام الملكي.‬

576
00:41:13,249 --> 00:41:18,045
‫ليس دور الملك أن يقيم حملة‬
‫ولا أن يخطب ودّ الناخبين كما يفعل السياسي‬

577
00:41:18,129 --> 00:41:21,382
‫لأن التاج في حدّ ذاته رمز يوّحد الناس.‬

578
00:41:22,800 --> 00:41:25,511
‫إنه الرابط الذي يجمع شمل مملكة من أربع أمم‬

579
00:41:25,595 --> 00:41:28,931
‫و"كومنولث" عالمي متعدّد الأعراق.‬

580
00:41:29,724 --> 00:41:30,808
‫بشكل رمزي.‬

581
00:41:31,934 --> 00:41:34,437
‫"تشارلز" محبط‬

582
00:41:34,520 --> 00:41:38,733
‫لأن التاج يؤدّي الكثير من الوظائف‬
‫التي تميّز الجماد.‬

583
00:41:38,816 --> 00:41:40,902
‫بينما يفضّل هو أن يكون كائنًا حيًا.‬

584
00:41:41,569 --> 00:41:43,446
‫لكن ذلك يحمل خطورة.‬

585
00:41:44,196 --> 00:41:47,283
‫يمكن للمرء أن يهدم أكثر مما يبني.‬

586
00:42:03,925 --> 00:42:05,176
‫سموّ الأميرة.‬

587
00:42:11,641 --> 00:42:12,808
‫ألن تأكلي؟‬

588
00:42:14,060 --> 00:42:15,937
‫لا، ليس لديّ شهية.‬

589
00:42:17,688 --> 00:42:19,482
‫بصراحة، تدهشني شهيتك.‬

590
00:42:20,483 --> 00:42:22,610
‫لماذا؟ الطعام شهي.‬

591
00:42:24,737 --> 00:42:26,739
‫ما هذا الذي سمعته عن نشر كتاب؟‬

592
00:42:29,575 --> 00:42:32,286
‫الفكرة هي تأليف كتاب كامتداد للمقابلة.‬

593
00:42:32,828 --> 00:42:34,455
‫والإسهاب في بعض النقاط.‬

594
00:42:34,997 --> 00:42:35,873
‫لماذا؟‬

595
00:42:38,626 --> 00:42:40,711
‫لأن كثيرًا من الأمور المهمة‬
‫التي أردت قولها…‬

596
00:42:40,795 --> 00:42:43,172
‫عن التعليم والبيئة والمعمار،‬

597
00:42:43,255 --> 00:42:47,051
‫طغت عليها الضجة العبثية‬
‫المثارة حول الخيانة الزوجية.‬

598
00:42:48,427 --> 00:42:49,929
‫كما أن الناس مهتمون.‬

599
00:42:51,681 --> 00:42:53,975
‫قد لا يكونون مهتمين بالقدر الذي تتصوّره.‬

600
00:42:55,101 --> 00:42:57,395
‫قد يكونون أكثر اهتمامًا مما تتصوّرين.‬

601
00:42:58,562 --> 00:43:01,023
‫بالنظر إلى العدد الهائل‬
‫من الرسائل التي تأتيني.‬

602
00:43:09,615 --> 00:43:12,034
‫في القرن الـ18، كان يُعتبر من الطبيعي تمامًا‬

603
00:43:12,118 --> 00:43:14,829
‫أن يدير أمير "ويلز" شؤونه من قصر "ليستر"‬

604
00:43:14,912 --> 00:43:16,497
‫لتوليد أفكار جديدة.‬

605
00:43:17,832 --> 00:43:20,793
‫ملكية الظلّ، في جوهرها. بلاط منافس.‬

606
00:43:21,377 --> 00:43:23,421
‫لكننا لسنا في القرن الـ18.‬

607
00:43:25,047 --> 00:43:28,634
‫وخلق بلاط منافس‬
‫ليس من عاداتنا في هذه العائلة.‬

608
00:43:30,011 --> 00:43:32,930
‫نحن نوحّد صفوفنا وراء الملكة، لا ننتقدها.‬

609
00:43:36,267 --> 00:43:38,561
‫كلنا نسعى إلى الشيء نفسه يا "آن".‬

610
00:43:45,693 --> 00:43:47,987
‫هل أنت واثقة بأنك لن تتذوّقي هذا الهليون؟‬

611
00:43:49,113 --> 00:43:50,489
‫إنه طازج من الحديقة.‬

612
00:44:08,716 --> 00:44:09,592
‫حسنًا.‬

613
00:44:10,801 --> 00:44:11,927
‫شكرًا لمجيئك.‬

614
00:44:26,150 --> 00:44:28,152
‫طوال أعوام، أشكّك في قدرات "تشارلز".‬

615
00:44:31,447 --> 00:44:33,032
‫في أنه ليس قويًا بما يكفي.‬

616
00:44:36,869 --> 00:44:37,912
‫ولا صلبًا بما يكفي.‬

617
00:44:39,622 --> 00:44:41,373
‫لكن تأمّلوا ما وصل إليه.‬

618
00:44:42,458 --> 00:44:45,711
‫أولًا، ذلك التسجيل الهاتفي،‬
‫والإذلال اللاحق.‬

619
00:44:47,296 --> 00:44:50,091
‫ثم تلك المقابلة والنقد اللاحق.‬

620
00:44:50,966 --> 00:44:52,510
‫ولم يحطّم ذلك عزيمته.‬

621
00:44:53,302 --> 00:44:54,553
‫بل بالعكس.‬

622
00:44:54,637 --> 00:44:56,972
‫قد يكون مجنونًا كما يظن الجميع،‬

623
00:44:57,515 --> 00:44:59,975
‫لكنه ليس ضعيفًا كما يظن الجميع.‬

624
00:45:02,812 --> 00:45:05,022
‫"تشارلز" الذي رأيته اليوم كان قويًا.‬

625
00:45:06,357 --> 00:45:07,399
‫وواثقًا بنفسه.‬

626
00:45:08,234 --> 00:45:09,276
‫وناضجًا.‬

627
00:45:11,362 --> 00:45:13,614
‫لا يملك المقوّمات اللازمة للمهمة فحسب،‬

628
00:45:13,697 --> 00:45:15,407
‫بل ومن عدة نواح، قد بدأ بالفعل.‬

629
00:45:16,492 --> 00:45:17,535
‫ماذا تعنين؟‬

630
00:45:18,661 --> 00:45:20,121
‫طوال العام الماضي،‬

631
00:45:20,204 --> 00:45:21,413
‫وربما من قبل ذلك،‬

632
00:45:22,623 --> 00:45:28,003
‫يؤسّس "تشارلز" ببطء ولكن بثبات‬
‫بلاطه الخاصّ في قصر "سانت جيمس".‬

633
00:45:29,755 --> 00:45:31,465
‫"كاميلوت" على طريقته الخاصّة.‬

634
00:45:31,549 --> 00:45:32,550
‫"قصص نجاح"‬

635
00:45:32,633 --> 00:45:34,969
‫يستعين بمستشارين، ولديه أيضًا…‬

636
00:45:35,052 --> 00:45:37,763
‫أهداف حديثة وتقدّمية.‬

637
00:45:40,599 --> 00:45:43,394
‫إنه يعلم أنه سيصبح الملك "تشارلز" الثالث‬
‫يومًا ما.‬

638
00:45:45,271 --> 00:45:47,940
‫وإن أردنا أن نعرف كيف يبدو ذلك‬
‫وبم يشعر المرء…‬

639
00:45:50,109 --> 00:45:51,944
‫فقد بدأ يعرّفنا.‬

640
00:46:08,752 --> 00:46:13,090
‫الهدف من جمعية "وديعة الأمير"‬
‫هو تسليح شبّان مثلكم‬

641
00:46:13,716 --> 00:46:19,180
‫بالمهارات والثقة اللازمة‬
‫لتحقّقوا أحلامكم وطموحاتكم.‬

642
00:46:20,389 --> 00:46:21,849
‫يسرّني لقاؤك.‬

643
00:46:22,349 --> 00:46:25,227
‫قد تتصوّرون أن شخصًا في سنّي وخلفيتي‬

644
00:46:25,311 --> 00:46:28,022
‫لن يفهم الشباب في مجتمعاتكم‬

645
00:46:28,564 --> 00:46:32,985
‫وحكم المجتمع غير العادل‬
‫الذي تواجهونه أحيانًا.‬

646
00:46:34,528 --> 00:46:38,741
‫حقيقة الأمر أنني أفهم بعض الشيء‬

647
00:46:38,824 --> 00:46:43,037
‫شعور المرء حين يُنتقد ويُحكم عليه سلفًا.‬

648
00:46:44,163 --> 00:46:48,459
‫وأعرف أيضًا‬
‫أن تلك الأحكام غير صحيحة في الغالب.‬

649
00:46:50,252 --> 00:46:55,382
‫وأن الناس لا يعرفون من أكون حقًا.‬

650
00:46:55,466 --> 00:46:56,675
‫ماذا عنك؟‬

651
00:46:56,759 --> 00:47:02,473
‫أنا واثق بأن كل واحد منكم‬
‫لديه شيء في داخله.‬

652
00:47:03,265 --> 00:47:05,142
‫عظمة غير معترف بها.‬

653
00:47:06,268 --> 00:47:09,396
‫أو موهبة تستحق التقدير.‬

654
00:47:11,982 --> 00:47:14,235
‫وهذا هو جوهر جمعية "وديعة الأمير".‬

655
00:47:14,985 --> 00:47:18,530
‫أن تمنحكم الثقة الكافية لتؤمنوا بأفكاركم‬

656
00:47:19,240 --> 00:47:21,700
‫والمال اللازم لتجعلوها تؤتي ثمارها.‬

657
00:47:23,410 --> 00:47:27,998
‫أريد الوصول إلى من تمّ تجاهلهم. من رُفضوا.‬

658
00:47:29,375 --> 00:47:32,544
‫لأتأكد من أنكم تُمنحون فرصة.‬

659
00:47:34,922 --> 00:47:37,841
‫لأننا فقط حين نخاطر بالوصول إلى أبعد مدى‬

660
00:47:39,093 --> 00:47:43,055
‫نكتشف المدى الذي نستطيع الوصول إليه.‬

661
00:47:45,266 --> 00:47:46,183
‫شكرًا.‬

662
00:47:51,355 --> 00:47:52,606
‫شكرًا جزيلًا.‬

663
00:48:14,044 --> 00:48:16,338
‫"أسّس الأمير (تشارلز) جمعية (وديعة الأمير)‬
‫في عام 1976"‬

664
00:48:16,422 --> 00:48:18,799
‫"لتحسين حياة الشباب الذين يواجهون الصعاب"‬

665
00:48:24,680 --> 00:48:28,350
‫"منذ ذلك الحين،‬
‫ساعدت جمعية (وديعة الأمير) مليون شابّ"‬

666
00:48:28,434 --> 00:48:29,852
‫"على الاستفادة من إمكانياتهم"‬

667
00:48:35,107 --> 00:48:38,944
‫"وعاد إلى المجتمع‬
‫ما قيمته حوالي 1.4 مليار جنيه إسترليني"‬

668
00:48:49,779 --> 00:48:53,779
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

