﻿1
00:00:03,240 --> 00:00:07,119
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:08,370 --> 00:00:09,996
‫"مستشار الخزانة"‬

3
00:00:10,080 --> 00:00:13,917
{\pos(192,230)}‫"(لندن)، 1917"‬

4
00:00:14,543 --> 00:00:15,669
‫قصر "باكينغهام".‬

5
00:00:15,752 --> 00:00:16,795
‫بكل سرور يا سيدي.‬

6
00:00:20,173 --> 00:00:22,759
‫"خاصّ، جلالة الملك،‬
‫قصر (باكينغهام)، (لندن)"‬

7
00:00:22,843 --> 00:00:26,179
‫في الشتاء الماضي،‬
‫صدنا مجتمعين 12 ألف طائر برّي،‬

8
00:00:26,263 --> 00:00:28,682
‫وهذا من دون احتساب الصيد الفردي.‬

9
00:00:29,558 --> 00:00:31,268
‫لذا، لإضفاء الإثارة على الصيد،‬

10
00:00:31,351 --> 00:00:34,688
‫طلبت من "ليستر"‬
‫تعليق أسماء الرماة وعدد ما صاده كل فرد‬

11
00:00:34,771 --> 00:00:36,356
‫في غرفة التدخين.‬

12
00:00:36,440 --> 00:00:37,858
‫هذه فكرة رائعة.‬

13
00:00:37,941 --> 00:00:39,568
‫تأمّلا طابع بريد حرب "سيلان".‬

14
00:00:39,651 --> 00:00:42,612
‫كم عدد الطيور البرّية التي صادها أبي‬
‫في تقديرك في عطلة الأسبوع الماضي؟‬

15
00:00:42,696 --> 00:00:45,657
‫يجب أن يكون أحمر فاقعًا.‬
‫لكنه يكاد أن يكون بنفسجيًا.‬

16
00:00:45,740 --> 00:00:47,284
‫106 زوجًا.‬

17
00:00:48,285 --> 00:00:49,870
‫هذه الحرب فظيعة،‬

18
00:00:49,953 --> 00:00:53,373
‫لكن تأثيرها على كميات الحبر المتوفرة‬
‫خلقت درجات مميزة من الألوان.‬

19
00:00:53,457 --> 00:00:54,958
‫الشاي الساخن هنا!‬

20
00:00:57,043 --> 00:00:58,795
‫اشتر الشاي الساخن من هنا!‬

21
00:01:04,718 --> 00:01:07,012
‫الشاي الساخن الرائع هنا!‬

22
00:01:18,273 --> 00:01:19,191
‫سيدي.‬

23
00:01:27,365 --> 00:01:30,660
‫طُلب مني أن أعطيك هذه الرسالة‬
‫من شارع "داونينغ" يا سيدي.‬

24
00:01:30,744 --> 00:01:31,661
‫شكرًا.‬

25
00:01:35,540 --> 00:01:36,666
‫غير معقول!‬

26
00:01:36,750 --> 00:01:40,253
‫ختم طابع الحرب ينقصه الحرف "إس".‬

27
00:01:40,337 --> 00:01:42,380
‫طفرة ندرة أخرى للمجموعة.‬

28
00:01:43,173 --> 00:01:44,549
‫يجب التحقّق من ظهورها أيضًا.‬

29
00:01:44,633 --> 00:01:48,011
‫أحيانًا يلتقط الطابق حبرًا رطبًا‬
‫من الورقة الموضوعة تحته.‬

30
00:01:48,094 --> 00:01:49,012
‫ما الأمر؟‬

31
00:01:49,095 --> 00:01:51,765
‫جلالة الملك، صاحبة الجلالة، صاحب السموّ.‬

32
00:01:52,432 --> 00:01:55,519
‫- رسالة من رئيس الوزراء.‬
‫- ألا يمكن تأجيلها؟‬

33
00:01:55,602 --> 00:01:59,981
‫فيما يتعلق بصاحبي الجلالة الإمبراطورية،‬
‫قيصر "روسيا" وزوجته.‬

34
00:02:00,941 --> 00:02:03,568
‫الحكومة مستعدّة لإرسال سفينة‬

35
00:02:03,652 --> 00:02:07,447
‫تحضر آل "رومانوف"‬
‫إلى برّ الأمان هنا في "إنجلترا".‬

36
00:02:07,531 --> 00:02:11,576
‫لا يرغب رئيس الوزراء في فعل ذلك‬
‫من دون دعمك.‬

37
00:02:11,660 --> 00:02:14,496
‫من أجل الرأي العامّ وما إلى ذلك.‬

38
00:02:16,498 --> 00:02:17,541
‫الحرب.‬

39
00:02:23,922 --> 00:02:26,716
‫"يا صاحب الجلالة،‬
‫قررت حكومة الحرب الاستعمارية"‬

40
00:02:26,800 --> 00:02:29,928
‫"أن يغادر القيصر وزوجته (روسيا)‬
‫في أقرب وقت ممكن"‬

41
00:02:30,554 --> 00:02:32,264
‫هل أبلغه جوابك بالموافقة؟‬

42
00:02:34,975 --> 00:02:36,518
‫على إنقاذهم؟‬

43
00:02:41,856 --> 00:02:43,275
‫أرها لوالدتك.‬

44
00:02:45,277 --> 00:02:48,196
‫حكمها أفضل من حكمي على نحو لا يخيب.‬

45
00:03:07,924 --> 00:03:13,221
{\pos(192,230)}‫"منزل (إيباتيف)، (يكاترينبرغ)، (روسيا)"‬

46
00:03:34,534 --> 00:03:35,619
‫أجل.‬

47
00:03:40,498 --> 00:03:43,084
‫يجب أن ترتدوا ملابسكم على الفور.‬

48
00:03:43,168 --> 00:03:47,255
‫ستُنقلان إلى مكان أكثر أمنًا.‬

49
00:03:48,048 --> 00:03:53,303
‫أكرّر. ستُنقلون إلى مكان أكثر أمنًا.‬

50
00:03:56,222 --> 00:03:57,766
‫إنه "جورج" ابن خالتي.‬

51
00:03:58,391 --> 00:04:01,478
‫قلت لك إنه لن يخذلنا.‬

52
00:04:02,687 --> 00:04:04,481
‫هل تظن أنه سينقذنا؟‬

53
00:04:05,398 --> 00:04:07,150
‫هل سيرسل سفينة لتأخذنا؟‬

54
00:04:22,624 --> 00:04:25,460
‫عزيزي "أليكسي". استيقظ.‬

55
00:04:27,379 --> 00:04:31,508
‫أيتها الفتيات! سنرحل! استيقظن!‬

56
00:04:31,591 --> 00:04:33,259
‫لقد أنقذنا "جورج" ابن خالتي.‬

57
00:04:33,968 --> 00:04:35,720
‫استعددن. يجب أن نرحل الآن.‬

58
00:04:59,786 --> 00:05:02,580
‫"الرامي"‬

59
00:05:18,430 --> 00:05:21,641
‫صورة سريعة قبل أن ترحلوا.‬

60
00:05:21,725 --> 00:05:25,311
‫لنثبت أنكم أحياء تُرزقون.‬

61
00:05:35,530 --> 00:05:36,906
‫هنا من فضلكم.‬

62
00:05:38,616 --> 00:05:41,870
‫لا توجد مقاعد.‬
‫ألا يمكنك إحضار بعض المقاعد؟‬

63
00:05:45,582 --> 00:05:47,751
‫أحضر مقعدين. بسرعة!‬

64
00:06:02,974 --> 00:06:06,144
‫تباعدن قليلًا يا آنسات.‬

65
00:06:07,020 --> 00:06:10,482
‫على ذلك الجانب أيضًا. جيد.‬

66
00:06:16,279 --> 00:06:17,363
‫نحن جاهزون.‬

67
00:06:18,198 --> 00:06:23,161
‫سيصل المصوّر في أي لحظة.‬
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

68
00:06:26,164 --> 00:06:27,040
‫مستعدّون يا رفاق؟‬

69
00:06:27,123 --> 00:06:28,124
‫أنا مستعدّ.‬

70
00:06:29,334 --> 00:06:31,294
‫كنت أتطلّع إلى هذا.‬

71
00:06:59,322 --> 00:07:02,200
‫في ضوء استمرار أقاربكم في "أوروبا"‬

72
00:07:02,283 --> 00:07:05,411
‫بمهاجمة "روسيا السوفييتية"،‬

73
00:07:06,287 --> 00:07:09,415
‫أصدرت اللجنة السوفييتية الإقليمية‬
‫في "الأورال" حكما بإعدامكم.‬

74
00:07:09,499 --> 00:07:10,625
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

75
00:07:11,960 --> 00:07:15,755
‫هذا من أجل العمّال. تحيا الثورة!‬

76
00:07:19,843 --> 00:07:20,760
‫نلت منك!‬

77
00:07:26,391 --> 00:07:27,350
‫أسرع يا رجل.‬

78
00:07:58,464 --> 00:07:59,507
‫هيا!‬

79
00:08:11,769 --> 00:08:12,687
‫اقتلهنّ!‬

80
00:08:12,770 --> 00:08:13,646
‫أسرعوا بالتحميل.‬

81
00:08:13,730 --> 00:08:16,316
‫أهنّئكم أيها السادة. يوم موفّق جدًا.‬

82
00:08:19,694 --> 00:08:20,945
‫هل نشرب نخبًا؟‬

83
00:08:21,029 --> 00:08:23,031
‫القادرون يفعلون. نخب اليوم.‬

84
00:08:23,114 --> 00:08:24,824
‫- نخب اليوم.‬
‫- نخب اليوم.‬

85
00:10:10,513 --> 00:10:14,475
‫"منزل (إيباتيف)"‬

86
00:10:18,438 --> 00:10:21,774
‫هناك مشاهد درامية استثنائية‬
‫هنا في "موسكو" الليلة.‬

87
00:10:22,358 --> 00:10:26,779
‫مشاهد الدمار والحرائق‬
‫وحتى الدماء في الشوارع.‬

88
00:10:27,530 --> 00:10:31,367
‫يحيق الخطر‬
‫بالأمل في "روسيا" سلمية وديمقراطية‬

89
00:10:31,451 --> 00:10:35,830
‫إذ ينفّذ المتشدّدون السوفييت انقلابًا‬
‫لاستعادة الحكم الشيوعي.‬

90
00:10:35,913 --> 00:10:38,541
‫لكن خرج آلاف المتظاهرين إلى الشوارع‬

91
00:10:38,624 --> 00:10:42,628
‫ضدّ القوات التي أعلنت مسؤوليتها عن البلاد.‬

92
00:10:42,712 --> 00:10:45,673
‫هناك شعور متزايد بأن الانقلاب ينهار‬

93
00:10:45,757 --> 00:10:48,509
‫إذ تلتفّ الحشود حول "بوريس يلتسين".‬

94
00:10:48,593 --> 00:10:53,765
‫أول رئيس منتخب لـ"روسيا"‬
‫وزعيم المقاومة الشعبية.‬

95
00:10:53,848 --> 00:10:55,266
‫في خطاب تحدّي،‬

96
00:10:55,349 --> 00:10:59,812
‫قال للمتشدّدين‬
‫إنه لن تكون هناك عودة إلى الحرب الباردة‬

97
00:10:59,896 --> 00:11:02,440
‫وإن الديمقراطية ستنتصر.‬

98
00:11:02,523 --> 00:11:03,858
‫مواطنو "روسيا"…‬

99
00:11:03,941 --> 00:11:06,694
‫لا بد أنها كانت رحلة مذهلة.‬

100
00:11:06,778 --> 00:11:07,653
‫بالفعل.‬

101
00:11:07,737 --> 00:11:11,240
‫أول زعيم غربي يزور "موسكو" منذ الانقلاب.‬

102
00:11:12,200 --> 00:11:15,703
‫أشعر بالفضول لسماع انطباعاتك‬
‫عن السيد "يلتسين".‬

103
00:11:15,787 --> 00:11:17,080
‫حين بدأ الانقلاب،‬

104
00:11:17,163 --> 00:11:19,874
‫كان من الممكن أن يتنازل بسهولة‬
‫مع المتآمرين،‬

105
00:11:19,957 --> 00:11:21,751
‫ويحاول عقد صفقة معهم،‬

106
00:11:21,834 --> 00:11:25,588
‫لكن موقفه لم يضعف قط،‬
‫والشعب يحبه لهذا السبب.‬

107
00:11:26,130 --> 00:11:31,385
‫ورغم ذلك، لا أظن أنني رأيته مرة واحدة‬
‫مستفيقًا من الثمالة.‬

108
00:11:32,011 --> 00:11:34,430
‫لكنني ظننت أنك قضيت عدة أيام معه.‬

109
00:11:34,514 --> 00:11:35,473
‫بالفعل.‬

110
00:11:36,015 --> 00:11:38,142
‫لا يمكن أن يكون ثملًا طوال هذا الوقت.‬

111
00:11:39,227 --> 00:11:40,686
‫أظن أنه كان كذلك.‬

112
00:11:40,770 --> 00:11:43,022
‫الأصدقاء هم كل شيء، أتفهم؟‬

113
00:11:43,106 --> 00:11:46,025
‫يجب أن يتكاتف الأصدقاء.‬
‫يجب أن يشربوا معًا.‬

114
00:11:46,109 --> 00:11:48,027
‫لا سيّما وأنني أظن‬

115
00:11:49,153 --> 00:11:50,404
‫أنني كنت ثملًا أيضًا.‬

116
00:11:51,864 --> 00:11:56,035
‫لكنني حالما اعتدت ضرب الطاولة‬
‫والألفاظ النابية،‬

117
00:11:57,578 --> 00:12:00,039
‫وجدته صريحًا ولطيفًا.‬

118
00:12:00,915 --> 00:12:02,667
‫واتّضح…‬

119
00:12:05,294 --> 00:12:08,422
‫السيد "يلتسين" محبّ لكل ما هو إنجليزي.‬

120
00:12:08,965 --> 00:12:09,882
‫حقًا؟‬

121
00:12:09,966 --> 00:12:12,885
‫يبدو أنه مهووس بفكرة مقابلتي.‬

122
00:12:13,427 --> 00:12:15,888
‫وتلقي دعوة رسمية إلى القصر.‬

123
00:12:15,972 --> 00:12:17,098
‫هذا لطيف.‬

124
00:12:18,391 --> 00:12:21,144
‫- أهذا كل ما ستقوله؟‬
‫- آسف، لقد تأخرت، هذا كل شيء.‬

125
00:12:21,811 --> 00:12:22,937
‫علام تأخرت؟‬

126
00:12:23,020 --> 00:12:24,105
‫طائرتي إلى "ميونيخ".‬

127
00:12:24,188 --> 00:12:27,817
‫ثم إلى "هامبورغ"‬
‫لحضور حفل توزيع جوائز دوق "إدنبرة".‬

128
00:12:27,900 --> 00:12:31,279
‫يليه حفل تابع لـ"الصندوق العالمي للطبيعة"‬
‫في "البرازيل"،‬

129
00:12:31,362 --> 00:12:35,616
‫ثم "ألاسكا" و"كندا"، ثم أعود إلى "لندن".‬

130
00:12:35,700 --> 00:12:37,285
‫استطعنا دمجها كلها‬

131
00:12:37,368 --> 00:12:40,580
‫بالإضافة إلى بضع مسابقات‬
‫لقيادة العربات أيضًا.‬

132
00:12:41,122 --> 00:12:42,415
‫وجدته.‬

133
00:12:43,416 --> 00:12:44,959
‫ألا تتعب أبدًا؟‬

134
00:12:45,501 --> 00:12:47,170
‫لا يتعبني سوى الجلوس بلا حراك.‬

135
00:12:48,504 --> 00:12:50,173
‫نحن مختلفان في ذلك.‬

136
00:12:51,674 --> 00:12:52,633
‫أجل.‬

137
00:12:53,968 --> 00:12:55,261
‫اختلافاتنا تزداد.‬

138
00:12:59,432 --> 00:13:00,433
‫حسنًا.‬

139
00:13:01,267 --> 00:13:02,310
‫سأنطلق.‬

140
00:13:05,730 --> 00:13:07,732
‫- سأراك بعد ثلاثة أسابيع.‬
‫- أجل.‬

141
00:13:36,636 --> 00:13:39,263
‫كان دوق "إدنبرة" قد دعاني‬

142
00:13:39,347 --> 00:13:42,516
‫لمشاهدته يتنافس في "كانون غراوند"،‬

143
00:13:42,600 --> 00:13:44,060
‫وهو مسار سهل‬

144
00:13:44,143 --> 00:13:48,189
‫بشرط ألّا ينفكّ المشبك‬
‫بينما تعبر بركة الندى،‬

145
00:13:48,272 --> 00:13:51,359
‫وهو ما حدث مع صاحب السموّ الملكي،‬

146
00:13:51,442 --> 00:13:55,529
‫والذي أتذكّر أنه رفض أن يفلت اللجام.‬

147
00:13:55,613 --> 00:13:59,575
‫قبل أن أطير في الهواء برشاقة مثل الشلجم،‬

148
00:13:59,659 --> 00:14:01,327
‫وأهبط على رأسي بين الحشائش.‬

149
00:14:01,410 --> 00:14:06,123
‫ومع ذلك،‬
‫أقنعني باتخاذ قيادة العربات كهواية.‬

150
00:14:06,207 --> 00:14:07,750
‫ولم أندم على ذلك قط.‬

151
00:14:15,841 --> 00:14:17,843
‫طاب يومكم يا أهالي "هامبورغ".‬

152
00:14:19,262 --> 00:14:21,555
‫تمّ الترحيب بجائزة دوق "إدنبرة" اليوم‬

153
00:14:21,639 --> 00:14:25,059
‫باعتبارها البرنامج الرائد في العالم‬
‫لإنجازات الشباب.‬

154
00:14:25,935 --> 00:14:30,064
‫مؤسّسها وراعيها، الأمير "فيليب"،‬
‫كان في "ألمانيا" لحضور المناسبة.‬

155
00:14:30,147 --> 00:14:35,695
‫ثم انطلق في جولة قصيرة‬
‫إلى "ساو باولو" و"ألاسكا" و"نوفا سكوشا".‬

156
00:14:35,778 --> 00:14:38,447
‫جدول أعمال حافل بالنسبة إلى موظف حكومي‬

157
00:14:38,531 --> 00:14:42,910
‫ورغم أنه في العقد الثامن من العمر،‬
‫إلا أنه لا تظهر عليه علامات التباطؤ.‬

158
00:14:43,452 --> 00:14:47,290
‫من ناحية أخرى، تستعدّ الملكة‬
‫للقاء الرئيس الروسي "بوريس يلتسين"‬

159
00:14:47,373 --> 00:14:50,167
‫في أول زيارة رسمية له إلى "بريطانيا".‬

160
00:14:50,251 --> 00:14:54,839
‫تبشّر الرحلة بحقبة جديدة‬
‫من العلاقات القوية والتعاون.‬

161
00:14:54,922 --> 00:15:00,469
‫ستُوقّع أول معاهدة صداقة‬
‫أنجلو روسية منذ عام 1766.‬

162
00:15:03,889 --> 00:15:07,727
‫كان "لينين" بنفسه هو من ردّد كثيرًا،‬

163
00:15:07,810 --> 00:15:10,396
‫"هناك عقود لا يحدث فيها شيء،‬

164
00:15:10,479 --> 00:15:12,732
‫وهناك أسابيع تحدث فيها عقود."‬

165
00:15:14,275 --> 00:15:16,944
‫أصبح رئيس الوزراء مولعًا بالرئيس "يلتسين"‬

166
00:15:17,028 --> 00:15:19,989
‫وهو حريص على تقديم الغداء له في القصر.‬

167
00:15:20,072 --> 00:15:22,158
‫أجل. سمعت بذلك.‬

168
00:15:24,410 --> 00:15:27,288
‫أجريت بحثًا صغيرًا عن السيد "يلتسين".‬

169
00:15:28,414 --> 00:15:33,294
‫اتّضح أنه في شبابه‬
‫كان مسؤولًا إقليميًا في إقليم "الأورال".‬

170
00:15:34,003 --> 00:15:40,426
‫السكرتير الأول للجنة الحزب‬
‫في "سفيردلوفسك أوبلاست"، على وجه الدقّة.‬

171
00:15:41,510 --> 00:15:47,850
‫"سفيردلوفسك" هو الاسم الذي أُطلق‬
‫على المدينة التي كانت سابقًا "يكاترينبرغ".‬

172
00:15:48,559 --> 00:15:49,518
‫أجل.‬

173
00:15:50,811 --> 00:15:55,608
‫حيث كان يقع منزل "إيباتيف".‬

174
00:16:00,821 --> 00:16:01,781
‫تابع.‬

175
00:16:13,793 --> 00:16:16,587
‫مرحبًا بك في قصر "باكينغهام"‬
‫يا صاحب السعادة.‬

176
00:16:16,670 --> 00:16:18,005
‫اتبعوني من فضلكم.‬

177
00:16:22,343 --> 00:16:24,553
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

178
00:16:32,103 --> 00:16:33,396
‫يا صاحبة الجلالة.‬

179
00:16:33,979 --> 00:16:35,147
‫يا صاحبة الجلالة.‬

180
00:16:36,065 --> 00:16:40,528
‫هل أخبرك بسرّ عن الشعب الروسي؟‬

181
00:16:40,611 --> 00:16:42,905
‫هل أخبرك بسرّ عن الشعب الروسي؟‬

182
00:16:42,988 --> 00:16:44,365
‫أرجوك.‬

183
00:16:44,448 --> 00:16:45,491
‫أرجوك.‬

184
00:16:46,534 --> 00:16:49,245
‫في أعماق قلوبنا،‬
‫لا نزال جميعًا مؤيّدين للملكية.‬

185
00:16:49,328 --> 00:16:52,289
‫في أعماق قلوبنا،‬
‫لا نزال جميعًا مؤيّدين للملكية.‬

186
00:16:52,373 --> 00:16:55,334
‫حتى في ذروة عمليات التطهير "ستالين"…‬

187
00:16:55,418 --> 00:17:00,798
‫حتى في ذروة عمليات التطهير "ستالين"،‬
‫حين يروي مواطن سوفييتي قصة…‬

188
00:17:00,881 --> 00:17:03,717
‫…لا نبدأ بعبارة "في قديم الزمان…"‬

189
00:17:03,801 --> 00:17:06,095
‫…لا نبدأ بعبارة "في قديم الزمان…"‬

190
00:17:06,178 --> 00:17:09,348
‫…بل نقول، "في زمن القياصرة الجميل…"‬

191
00:17:11,725 --> 00:17:13,644
‫…"في زمن القياصرة الجميل…"‬

192
00:17:20,860 --> 00:17:23,362
‫نخب زمن القياصرة الجميل!‬

193
00:17:23,446 --> 00:17:25,739
‫نخب زمن القياصرة الجميل!‬

194
00:17:28,117 --> 00:17:30,202
‫- نخبكم!‬
‫- نخبك أيها الرفيق!‬

195
00:17:30,286 --> 00:17:31,912
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

196
00:17:34,915 --> 00:17:36,000
‫يا صاحبة الجلالة.‬

197
00:17:36,083 --> 00:17:37,209
‫يا صاحبة الجلالة.‬

198
00:17:37,293 --> 00:17:39,211
‫لديّ طلب.‬

199
00:17:39,295 --> 00:17:40,379
‫لديّ طلب.‬

200
00:17:40,463 --> 00:17:44,091
‫أن تأتي إلى "موسكو" في زيارة رسمية…‬

201
00:17:44,175 --> 00:17:46,552
‫أن تأتي إلى "موسكو" في زيارة رسمية…‬

202
00:17:46,635 --> 00:17:50,097
‫…للاحتفال بنهاية الشيوعية‬
‫واستعادة الديمقراطية.‬

203
00:17:50,181 --> 00:17:54,059
‫للاحتفال بنهاية الشيوعية‬
‫واستعادة الديمقراطية.‬

204
00:17:54,810 --> 00:17:56,395
‫أشعر بالإطراء من دعوتك.‬

205
00:17:56,479 --> 00:17:58,606
‫أشعر بالإطراء من دعوتك.‬

206
00:17:58,689 --> 00:18:02,651
‫لكن هناك أمرًا‬
‫كان يجب أن تفكّر فيه قبل تقديمها.‬

207
00:18:05,362 --> 00:18:06,405
‫ما الذي تعنيه؟‬

208
00:18:06,489 --> 00:18:07,823
‫ما هو؟‬

209
00:18:07,907 --> 00:18:09,575
‫منزل "إيباتيف".‬

210
00:18:09,658 --> 00:18:10,659
‫منزل "إيباتيف".‬

211
00:18:11,911 --> 00:18:14,121
‫حيث القيصر "نيكولاس" وعائلته،‬

212
00:18:14,205 --> 00:18:17,374
‫أبناء خالة جدّي‬
‫الملك "جورج" الخامس الأحبّاء،‬

213
00:18:17,458 --> 00:18:19,376
‫قُتلوا بأيدي البلاشفة.‬

214
00:18:20,461 --> 00:18:25,424
‫علمت أنك أصدرت الأمر شخصيًا‬
‫بهدم ذلك المنزل.‬

215
00:18:25,508 --> 00:18:29,678
‫وهو تصرّف يحمل إهانة كبيرة لذكرى عائلتي.‬

216
00:18:35,726 --> 00:18:38,938
‫أجل، كان هدمه جزءًا مخزيًا…‬

217
00:18:39,021 --> 00:18:42,149
‫أجل، كان هدمه جزءًا مخزيًا…‬

218
00:18:42,233 --> 00:18:43,567
‫…من الهمجية الشيوعية.‬

219
00:18:43,651 --> 00:18:45,110
‫…من الهمجية الشيوعية.‬

220
00:18:45,194 --> 00:18:48,739
‫كان ذلك في السبعينيات،‬
‫وكنت مجرد موظف محلّي.‬

221
00:18:48,822 --> 00:18:51,617
‫لكن كان ذلك في السبعينيات،‬
‫وكنت مجرد موظف محلّي.‬

222
00:18:51,700 --> 00:18:55,579
‫جاءتنا الأوامر من أعلى المناصب،‬
‫من "أندروبوف" و"بريجنيف" شخصيًا.‬

223
00:18:55,663 --> 00:18:59,291
‫جاءتنا الأوامر من أعلى المناصب،‬
‫من "أندروبوف" و"بريجنيف" شخصيًا.‬

224
00:18:59,375 --> 00:19:01,210
‫يستحق آل "رومانوف" دفنًا لائقًا.‬

225
00:19:01,293 --> 00:19:04,713
‫يستحقّ آل "رومانوف" دفنًا لائقًا.‬

226
00:19:10,678 --> 00:19:13,055
‫أوافقك الرأي يا صاحبة الجلالة،‬

227
00:19:13,138 --> 00:19:19,353
‫وأنا أعدك بأن أفعل كل ما بوسعي‬
‫في سبيل ردّ كرامتهم.‬

228
00:19:19,436 --> 00:19:24,692
‫وأنا أعدك بأن أفعل كل ما بوسعي‬
‫في سبيل ردّ كرامتهم.‬

229
00:19:24,775 --> 00:19:25,651
‫جيد.‬

230
00:19:25,734 --> 00:19:26,610
‫جيد.‬

231
00:19:27,319 --> 00:19:29,029
‫وبعدها نناقش الزيارات الملكية.‬

232
00:19:29,113 --> 00:19:31,740
‫وبعدها نناقش الزيارات الملكية.‬

233
00:19:31,824 --> 00:19:34,159
‫نخب زمن القياصرة الجميل.‬

234
00:19:34,243 --> 00:19:37,454
‫نخب زمن القياصرة الجميل.‬

235
00:19:40,249 --> 00:19:42,459
‫سيدي الرئيس إلى اليسار من فضلك.‬

236
00:19:43,460 --> 00:19:47,047
‫هكذا. أجل. ثلاثة، اثنان، واحد.‬

237
00:19:49,008 --> 00:19:51,010
‫لا يحقّ لها أن تلقي عليّ محاضرة هكذا.‬

238
00:19:51,093 --> 00:19:54,179
‫السيد الواقف في الصفّ العلوي،‬
‫في المنتصف، إلى يسارك. شكرًا.‬

239
00:19:54,263 --> 00:19:59,184
‫نحن نعرف الحقيقة. في هذا المنزل،‬
‫حُكم بالموت على آل "رومانوف".‬

240
00:19:59,852 --> 00:20:00,853
‫وليس "الكرملين".‬

241
00:20:01,854 --> 00:20:05,024
‫عليها أن تنتبه لما تقول.‬

242
00:20:05,608 --> 00:20:09,903
‫وإلا فستنتهي حياتها بالسونكي أيضًا.‬

243
00:20:11,905 --> 00:20:13,157
‫ماذا قال؟‬

244
00:20:14,950 --> 00:20:16,952
‫كم هو سعيد بوجوده هنا.‬

245
00:20:18,662 --> 00:20:19,830
‫إنه لطيف جدًا.‬

246
00:20:23,751 --> 00:20:25,878
‫وهل يسمّون هذا قصرًا؟‬

247
00:20:25,961 --> 00:20:30,132
‫لدينا مراحيض أكبر حجمًا في "سانت بطرسبرغ".‬

248
00:20:32,343 --> 00:20:33,344
‫وشكرًا لكم.‬

249
00:21:10,673 --> 00:21:12,007
‫صاحب السموّ الملكي.‬

250
00:21:12,091 --> 00:21:14,593
‫- الملكة؟‬
‫- في الداخل مع رئيس الوزراء.‬

251
00:21:14,677 --> 00:21:17,012
‫- هل يمكنك أن تخبرها بأنني قد عدت؟‬
‫- سيدي.‬

252
00:21:22,476 --> 00:21:25,312
‫خلال ساعات من عودته إلى "موسكو"،‬

253
00:21:25,396 --> 00:21:29,358
‫أمر الرئيس "يلتسين"‬
‫بحفر الغابة المجاورة لمنزل "إيباتيف".‬

254
00:21:30,317 --> 00:21:34,363
‫أصرّ شخصيًا على إرسال أفضل فريق‬
‫من علماء الطب الجنائي.‬

255
00:21:48,544 --> 00:21:52,464
‫وبالفعل، سرعان ما وجدوا عظامًا.‬

256
00:22:01,223 --> 00:22:05,978
‫كان من الواضح أن جريمة قتل شنعاء قد ارتُكبت‬

257
00:22:06,061 --> 00:22:08,647
‫بما يتماشى مع الروايات التاريخية.‬

258
00:22:09,606 --> 00:22:14,695
‫جماجم مهشّمة بأعقاب البنادق‬
‫وطلقات مغروسة في الصدوغ.‬

259
00:22:16,655 --> 00:22:18,407
‫هيا يا "ساشكا".‬

260
00:22:20,409 --> 00:22:25,789
‫أنت تجرّها إلى قبرها وليس إلى فراشك!‬

261
00:22:26,957 --> 00:22:28,250
‫ماذا دهاك؟ أنت فاشل.‬

262
00:22:28,333 --> 00:22:31,295
‫بعد المذبحة، يبدو أن البلاشفة‬

263
00:22:32,504 --> 00:22:33,964
‫أغرقوا الجثث بحمض النيتريك،‬

264
00:22:35,090 --> 00:22:37,760
‫وأحرقوا ملابسهم ودفنوهم في مقبرة جماعية.‬

265
00:22:37,843 --> 00:22:38,927
‫هيا.‬

266
00:22:44,391 --> 00:22:46,977
‫السلطات واثقة‬

267
00:22:47,603 --> 00:22:50,606
‫بأنها فعلًا رفات آل "رومانوف".‬

268
00:22:51,273 --> 00:22:53,317
‫لكن بسبب التلف الذي أحدثه حمض النيتريك،‬

269
00:22:53,400 --> 00:22:57,237
‫وصلت عملية التأكد من الهوية‬
‫إلى طريق مسدود.‬

270
00:22:59,531 --> 00:23:04,244
‫يعكف علماء الأمراض الروس‬
‫على جمع الشظايا بشقّ النفس،‬

271
00:23:04,328 --> 00:23:08,832
‫ويصنّفونها وفقًا للجنس‬
‫ويطابقونها بسجلّات الأسنان.‬

272
00:23:10,417 --> 00:23:13,670
‫لكنهم عجزوا عند مرحلة معينة.‬

273
00:23:14,880 --> 00:23:17,591
‫ولهذا لجأوا إلينا الآن.‬

274
00:23:17,674 --> 00:23:21,887
‫وتحديدًا، إلى صاحب السموّ دوق "إدنبرة".‬

275
00:23:29,770 --> 00:23:32,231
‫قيل لي إن أفضل طريقة لتحديد هوية الرفات‬

276
00:23:32,314 --> 00:23:35,400
‫والتحقق منها هي من خلال الحمض النووي.‬

277
00:23:36,026 --> 00:23:37,486
‫واتّضح أن المكان الأفضل،‬

278
00:23:37,569 --> 00:23:42,866
‫بل والمكان الوحيد في العالم‬
‫لفحص الحمض النووي للعظام هو هنا.‬

279
00:23:42,950 --> 00:23:43,867
‫في "إنجلترا".‬

280
00:23:43,951 --> 00:23:45,285
‫"آلدرمستون". أجل.‬

281
00:23:46,203 --> 00:23:48,831
‫وعلى ما يبدو، بسبب عمر العظام،‬

282
00:23:48,914 --> 00:23:53,210
‫يمكنهم فقط استخدام نوع معين‬
‫من الحمض النووي الذي تورّثه عائلة الأم.‬

283
00:23:53,836 --> 00:23:55,045
‫الـ"ميتوكوندريا".‬

284
00:23:57,130 --> 00:23:59,424
‫- هل كنت تعرف ذلك؟‬
‫- أجل.‬

285
00:24:00,217 --> 00:24:01,134
‫كيف؟‬

286
00:24:02,678 --> 00:24:04,012
‫أنا أقرأ.‬

287
00:24:07,474 --> 00:24:11,186
‫على أي حال، بما أن جدّتك لوالدتك،‬

288
00:24:11,812 --> 00:24:13,939
‫الأميرة "فيكتوريا" ابنة دوق "هيس"،‬

289
00:24:14,022 --> 00:24:17,901
‫كانت الأخت الكبرى للإمبراطورة "ألكساندرا"،‬
‫أي أن زوجة القيصر…‬

290
00:24:17,985 --> 00:24:19,611
‫هي خالة أمي. أجل.‬

291
00:24:19,695 --> 00:24:23,115
‫اتّضح أنه يمكنك أن تكون مفيدًا جدًا.‬

292
00:24:23,740 --> 00:24:26,285
‫هذه سابقة. كيف؟‬

293
00:24:26,368 --> 00:24:31,039
‫بمساعدتهم على إثبات‬
‫ما إذا كانت تلك رفات آل "رومانوف" أم لا.‬

294
00:24:31,123 --> 00:24:34,376
‫بإعطاء عيّنة ممّا يحتاجون إليه.‬

295
00:24:34,459 --> 00:24:36,420
‫هل يمكنك أن تكوني أكثر تحديدًا؟‬

296
00:24:38,589 --> 00:24:40,299
‫شعر أم دم أم لعاب؟‬

297
00:24:41,383 --> 00:24:42,342
‫ألم تسألي؟‬

298
00:24:44,261 --> 00:24:45,220
‫لا.‬

299
00:24:47,723 --> 00:24:50,684
‫لم لا؟ ألا تشعرين بالفضول؟‬

300
00:24:51,351 --> 00:24:52,811
‫ولا حتى قليلًا؟‬

301
00:25:00,986 --> 00:25:05,324
‫للوصول إلى حمضي النووي، أخذوا عيّنة من دمي،‬

302
00:25:05,407 --> 00:25:07,826
‫ووضعوها في كيس من البلاستيك مفرّغ الهواء.‬

303
00:25:07,910 --> 00:25:09,369
‫ثم يجب عليهم استخراجه؟‬

304
00:25:09,453 --> 00:25:14,625
‫أجل. باستخدام هذه الآلات الغريبة.‬
‫انظري، أترين؟ رسمتها.‬

305
00:25:15,876 --> 00:25:19,671
‫ومن أجل فصل كل العناصر،‬
‫يستخدمون جهاز الطرد المركزي هذا.‬

306
00:25:19,755 --> 00:25:20,839
‫أجل.‬

307
00:25:20,923 --> 00:25:25,260
‫في النهاية، تبقى فقط‬
‫هذه الكمية الضئيلة من الحمض النووي،‬

308
00:25:25,802 --> 00:25:28,597
‫والتي يعرّضونها إلى تيار كهربائي.‬

309
00:25:28,680 --> 00:25:30,223
‫ما يفعلونه مذهل.‬

310
00:25:30,307 --> 00:25:33,018
‫قبل 500 عام، كانوا يُسمّون بالخيميائيين.‬

311
00:25:33,101 --> 00:25:34,019
‫إنها الخيمياء.‬

312
00:25:34,102 --> 00:25:39,232
‫ما بدأ كقطرات من دمي تحوّل إلى هذه الصورة.‬

313
00:25:39,316 --> 00:25:43,278
‫نمط فريد من الأشرطة المتوازية‬
‫يُسمّى "ممرّات".‬

314
00:25:43,362 --> 00:25:46,782
‫الفكرة من وراء ذلك هي أن نقارن هذه الأشرطة‬

315
00:25:46,865 --> 00:25:49,034
‫بأشرطة آل "رومانوف" ثم…‬

316
00:25:50,869 --> 00:25:51,828
‫يحدث السحر.‬

317
00:25:52,371 --> 00:25:53,580
‫هل تطابقت؟‬

318
00:25:53,664 --> 00:25:56,833
‫أجل، بيقين تصل نسبته إلى 98.5 بالمئة.‬

319
00:25:56,917 --> 00:26:01,922
‫مما يعني أنه يمكن إغلاق القضية‬
‫ودفن آل "رومانوف" بكرامة.‬

320
00:26:02,005 --> 00:26:02,965
‫كل هذا بفضلك.‬

321
00:26:03,048 --> 00:26:04,633
‫لا، بل بفضل العلم.‬

322
00:26:04,716 --> 00:26:06,718
‫لا، بفضلك أنت.‬

323
00:26:06,802 --> 00:26:10,013
‫كنت أنت المفتاح.‬
‫كان حمضك النووي هو ما كشف لغزًا.‬

324
00:26:10,097 --> 00:26:12,766
‫كل ما فعلته هو إعطاء عيّنة.‬
‫قام العلم بالباقي.‬

325
00:26:12,849 --> 00:26:17,521
‫لكن بفضل هذا، سنتمكّن من معرفة الكثير‬
‫عن أفراد عائلتك في أيامهم الأخيرة.‬

326
00:26:21,108 --> 00:26:22,818
‫ألا تجد هذا مثيرًا؟‬

327
00:26:23,360 --> 00:26:26,238
‫أن ترى جوهر المرء وتاريخه.‬

328
00:26:26,321 --> 00:26:29,449
‫ماذا؟ مختزلين في سلسلة‬
‫من السطور المبتذلة المجهولة؟‬

329
00:26:29,533 --> 00:26:32,619
‫آسفة. ليس في هذا أي ابتذال.‬

330
00:26:32,703 --> 00:26:36,957
‫هذا هو جوهرنا وحيواتنا.‬
‫مكتوبة بلغة مجيدة أخرى.‬

331
00:26:37,040 --> 00:26:38,000
‫تبًا!‬

332
00:26:38,083 --> 00:26:40,293
‫"نايجل"، أيمكنك أن تخفض صوتك من فضلك؟‬

333
00:26:40,377 --> 00:26:42,838
‫آسف يا سيدي. أعاني بعض الصمم.‬

334
00:26:44,631 --> 00:26:48,635
‫والآثار المترتبة على ذلك‬
‫بأنه أيًا تكن قراراتنا،‬

335
00:26:48,719 --> 00:26:52,014
‫فإن شيفرتنا الأساسية لا تتغيّر،‬
‫هي شيء في غاية…‬

336
00:26:52,556 --> 00:26:53,932
‫الحتمية؟‬

337
00:26:55,434 --> 00:26:56,518
‫العمق.‬

338
00:26:57,811 --> 00:27:01,273
‫اعتدنا دراسة الاستعداد الوراثي‬
‫بحثًا عن الأمراض.‬

339
00:27:01,356 --> 00:27:02,899
‫لكن ماذا عن السلوك؟‬

340
00:27:02,983 --> 00:27:04,234
‫وقراراتنا؟‬

341
00:27:04,776 --> 00:27:06,987
‫أحقًا لدينا أي خيار على الإطلاق؟‬

342
00:27:07,612 --> 00:27:09,448
‫أهي حقًا مصادفة؟‬

343
00:27:09,990 --> 00:27:14,745
‫مجرد أننا هنا. في هذه اللحظة.‬
‫نتحدّث عن هذا الموضوع.‬

344
00:27:14,828 --> 00:27:19,332
‫أم أن كل شيء مقدّر بطريقة ما؟‬

345
00:27:30,427 --> 00:27:31,928
‫أين تعيش؟‬

346
00:27:36,224 --> 00:27:38,769
‫كان لذلك تأثير غير عادي عليه.‬

347
00:27:38,852 --> 00:27:42,314
‫ليس التفاصيل العلمية فحسب،‬
‫بل تواصله مع ماضيه.‬

348
00:27:42,397 --> 00:27:43,523
‫"(أناستازيا)"‬

349
00:27:43,607 --> 00:27:48,028
‫تعرفان أنه لطالما قضى أوقاته‬
‫في إجراء الأبحاث والكتابة بلا كلل،‬

350
00:27:48,111 --> 00:27:50,781
‫في محاولة لفهم من يكون أو ماهيته.‬

351
00:27:50,864 --> 00:27:53,075
‫لطالما كان مخلوقًا هجينًا.‬

352
00:27:53,617 --> 00:27:55,660
‫يبدو أن الكشف عن رفات آل "رومانوف"‬

353
00:27:55,744 --> 00:28:00,749
‫قد أحيا إعجابه بكل ما هو روسي.‬

354
00:28:00,832 --> 00:28:01,917
‫لماذا؟‬

355
00:28:02,751 --> 00:28:06,129
‫المرأة التي تمتّ إليه بصلة قرابة،‬
‫زوجة القيصر،‬

356
00:28:06,213 --> 00:28:11,009
‫هي بالميلاد "أليكس" ابنة دوق "هيس"،‬
‫وكانت ألمانية، لا روسية.‬

357
00:28:11,968 --> 00:28:13,887
‫ألمانية خالصة.‬

358
00:28:14,721 --> 00:28:16,473
‫لا تقولا ذلك لـ"فيليب".‬

359
00:28:16,556 --> 00:28:19,726
‫لأنه بعدما تأكّد ذهابنا إلى "روسيا"،‬

360
00:28:19,810 --> 00:28:21,895
‫أخذ يقرأ الكتاب تلو الآخر.‬

361
00:28:21,978 --> 00:28:23,146
‫حقًا؟‬

362
00:28:23,230 --> 00:28:25,816
‫أجل، يتواصل مع جذوره الأرثوذكسية.‬

363
00:28:25,899 --> 00:28:26,983
‫فليكن الرب في عوننا.‬

364
00:28:27,067 --> 00:28:30,946
‫أنا أؤيد ذلك.‬
‫يكفيني أنه استعاد اهتمامه بشؤوننا.‬

365
00:28:31,822 --> 00:28:34,741
‫لأنني أشعر مؤخرًا بأننا نتباعد،‬

366
00:28:34,825 --> 00:28:38,078
‫لكنني أشعر بأن هذه الرحلة الروسية‬
‫مغامرة مشتركة.‬

367
00:28:38,954 --> 00:28:40,455
‫شغف مشترك.‬

368
00:28:42,249 --> 00:28:44,876
‫اهتماماتنا المشتركة قليلة جدًا هذه الأيام.‬

369
00:29:09,860 --> 00:29:12,571
‫ماذا رأى منظّف النوافذ في "الكرملين"؟‬

370
00:29:16,283 --> 00:29:19,202
‫لا شيء. هذا عيب الستائر الحديدية.‬

371
00:29:27,085 --> 00:29:28,336
‫دعابة مرحة جدًا.‬

372
00:29:33,466 --> 00:29:37,220
‫"الكنيسة الروسية الأرثوذكسية،‬
‫التاريخ المعاصر"‬

373
00:30:55,590 --> 00:30:57,092
‫تسرّني رؤيتك.‬

374
00:30:57,175 --> 00:30:59,803
‫- صاحبة الجلالة.‬
‫- صاحب السموّ الملكي.‬

375
00:31:00,512 --> 00:31:01,554
‫صاحب السموّ الملكي.‬

376
00:31:30,000 --> 00:31:31,376
‫سيدي الرئيس…‬

377
00:31:33,086 --> 00:31:34,879
‫أقف هنا اليوم‬

378
00:31:35,422 --> 00:31:39,134
‫بصفتي الملكة البريطانية الأولى‬
‫التي تطأ قدمها "موسكو".‬

379
00:31:40,343 --> 00:31:46,599
‫أنت أول زعيم منتخب ديمقراطيًا‬
‫في تاريخ "روسيا".‬

380
00:31:49,728 --> 00:31:53,523
‫بفضل عدة أسباب منها الروابط العائلية،‬

381
00:31:54,482 --> 00:31:59,321
‫لطالما كان هناك رابط قوي بين بلدينا.‬

382
00:32:01,031 --> 00:32:02,866
‫لكن في السنوات الأخيرة،‬

383
00:32:03,491 --> 00:32:08,455
‫صار ذلك التحالف الوثيق متباعدًا.‬

384
00:32:10,415 --> 00:32:14,419
‫تجمّدت علاقات القرابة الحميمة‬

385
00:32:15,128 --> 00:32:17,339
‫في شتاء دام عقودًا.‬

386
00:32:26,264 --> 00:32:28,308
‫مرّت أوقات‬

387
00:32:28,391 --> 00:32:32,228
‫بدا فيها أننا نعيش في عالمين مختلفين.‬

388
00:32:59,381 --> 00:33:01,549
‫من خلال هذه الرحلة التاريخية،‬

389
00:33:02,467 --> 00:33:06,721
‫أتمنى أن أفتح الأبواب،‬
‫ليس فقط لذوبان الجليد‬

390
00:33:07,555 --> 00:33:09,891
‫بل لإرساء قاعدة جديدة شاملة‬

391
00:33:10,433 --> 00:33:12,852
‫أساسها التعاون‬

392
00:33:13,978 --> 00:33:15,313
‫والتفهّم‬

393
00:33:16,272 --> 00:33:17,482
‫والاحترام.‬

394
00:33:55,186 --> 00:33:57,439
‫حقبة جديدة من الشراكة‬

395
00:33:58,106 --> 00:34:00,191
‫يستطيع فيها كلانا‬

396
00:34:01,526 --> 00:34:03,153
‫أن يزدهر معًا.‬

397
00:34:14,831 --> 00:34:17,917
‫كلمات ذهبية يا صاحبة الجلالة.‬

398
00:34:22,630 --> 00:34:26,301
‫أنا آسف جدًا يا سيدتي،‬
‫حدث تأخير في الجنازة في اللحظة الأخيرة.‬

399
00:34:26,843 --> 00:34:27,886
‫بئسًا.‬

400
00:34:27,969 --> 00:34:31,556
‫يبدو أنهم غير قادرين‬
‫على التعرّف على اثنتين من الجثث.‬

401
00:34:31,639 --> 00:34:32,724
‫شكرًا.‬

402
00:34:43,026 --> 00:34:44,652
‫هذا مخيّب جدًا للآمال.‬

403
00:34:46,154 --> 00:34:50,033
‫لقد قطعنا كل هذه المسافة‬
‫على أساس أن أقاربي سيُدفنون أخيرًا،‬

404
00:34:50,116 --> 00:34:52,035
‫لنكتشف أن الدفن لا يمكن أن يحدث.‬

405
00:34:52,118 --> 00:34:53,203
‫لم لا؟‬

406
00:34:54,162 --> 00:34:57,290
‫لم تتحدّد بعد‬
‫هوية واحدة أو اثنتين من الجثث.‬

407
00:34:57,373 --> 00:35:00,668
‫وتواصل السلطات الروسية الأرثوذكسية‬
‫المطالبة بالمعرفة اليقينية‬

408
00:35:00,752 --> 00:35:04,255
‫بأنهم لم يخلطوا بين جثمان القيصر‬
‫وجثمان طاهيه، على سبيل المثال.‬

409
00:35:04,797 --> 00:35:07,217
‫وهذا قبل أن نصل إلى الاقتتال الداخلي‬
‫بين الحكومة الروسية‬

410
00:35:07,300 --> 00:35:10,011
‫وفصائل مختلفة من عائلة "رومانوف".‬

411
00:35:11,012 --> 00:35:14,516
‫ناهيك عن السلطات المحلّية‬
‫في "موسكو" و"سانت بطرسبرغ"،‬

412
00:35:14,599 --> 00:35:17,769
‫و"يكاترينبرغ" حول الموعد والمكان‬
‫المناسب للدفن.‬

413
00:35:17,852 --> 00:35:19,312
‫امنحيهم بعض الوقت.‬

414
00:35:20,146 --> 00:35:22,690
‫الدبّ الروسي الكبير يخطو خطواته الأولى‬

415
00:35:22,774 --> 00:35:25,568
‫بعد سنوات في الأسر والمعاناة.‬

416
00:35:26,402 --> 00:35:28,112
‫من المحتّم أن يعاني خللًا وظيفيًا.‬

417
00:35:30,740 --> 00:35:33,159
‫وهذا ليس مخيبًا للآمال بهذا الصدد فحسب.‬

418
00:35:35,286 --> 00:35:36,913
‫إنه مخيّب لآمالنا أيضًا.‬

419
00:35:37,789 --> 00:35:41,584
‫كنت أرجو أن نقضي المزيد من الوقت معًا‬
‫في هذه الرحلة. لكنني بالكاد أراك.‬

420
00:35:41,668 --> 00:35:42,961
‫أنا مشغول.‬

421
00:35:43,586 --> 00:35:44,504
‫هذا واضح.‬

422
00:35:44,587 --> 00:35:46,839
‫من بين أمور أخرى، يشغلني استكشاف‬

423
00:35:46,923 --> 00:35:51,344
‫الظلم الرهيب الذي وقع على أقاربي‬
‫بواسطة أقاربك.‬

424
00:35:51,427 --> 00:35:53,888
‫دعنا لا نقسّم انتسابنا إلى أقاربنا.‬

425
00:35:53,972 --> 00:35:55,473
‫وأذكّر نفسي‬

426
00:35:56,891 --> 00:35:59,686
‫ليس فقط بكثرة ما كسبته‬

427
00:36:00,436 --> 00:36:02,647
‫بل وبكثرة ما تنازلت عنه حين تزوجتك.‬

428
00:36:04,440 --> 00:36:05,608
‫مثل ماذا؟‬

429
00:36:05,692 --> 00:36:07,527
‫حياتي المهنية واستقلاليتي.‬

430
00:36:08,570 --> 00:36:09,654
‫وديانتي.‬

431
00:36:10,196 --> 00:36:11,573
‫لعلّك تتذكّرين أنني وُلدت…‬

432
00:36:11,656 --> 00:36:15,034
‫بصراحة لا يستطيع مؤتمر كامل‬
‫من علماء الوراثة فهم ما وُلدت عليه.‬

433
00:36:15,118 --> 00:36:16,953
‫وُلدت أرثوذكسيًا.‬

434
00:36:19,998 --> 00:36:22,041
‫واحد فقط من اختلافاتنا العديدة.‬

435
00:36:25,128 --> 00:36:26,838
‫ما أوجه اختلافاتنا أيضًا؟‬

436
00:36:28,339 --> 00:36:30,091
‫بعد 47 عامًا من الزواج،‬

437
00:36:30,174 --> 00:36:33,469
‫لعلّنا نسأل نفسينا، ما أوجه التشابه بيننا؟‬

438
00:36:36,889 --> 00:36:40,018
‫لنا اهتمامات مختلفة وموضوعات شغف مختلفة.‬

439
00:36:40,935 --> 00:36:42,353
‫وكنيستان مختلفتان.‬

440
00:36:44,772 --> 00:36:46,316
‫أنا أكثر نشاطًا.‬

441
00:36:46,399 --> 00:36:48,484
‫- أكثر تململًا.‬
‫- أكثر فضولًا.‬

442
00:36:50,528 --> 00:36:54,532
‫رغبتك في الهدوء والاستقرار والصمت،‬

443
00:36:56,159 --> 00:36:58,202
‫وعدم التشكيك ولا الاستكشاف وعدم…‬

444
00:36:58,286 --> 00:37:00,288
‫- الاستفزاز.‬
‫- …التساؤل،‬

445
00:37:01,706 --> 00:37:03,458
‫يتركني أحيانًا…‬

446
00:37:08,254 --> 00:37:09,213
‫ماذا؟‬

447
00:37:10,882 --> 00:37:11,924
‫وحيدًا.‬

448
00:37:14,427 --> 00:37:17,263
‫أتمنى لو لم يظهر أبدًا موضوع الحمض النووي.‬

449
00:37:17,347 --> 00:37:20,725
‫استيائي يسبق ذلك بزمن بعيد.‬

450
00:37:25,730 --> 00:37:26,731
‫حقًا؟‬

451
00:37:30,777 --> 00:37:31,819
‫أخبرني إذًا.‬

452
00:37:34,614 --> 00:37:39,452
‫كيف عالجت هذا الاستياء والوحدة؟‬

453
00:37:40,119 --> 00:37:41,621
‫الوقت والمكان غير مناسبين.‬

454
00:37:41,704 --> 00:37:44,582
‫أخالفك الرأي. إنه الوقت والمكان المثاليان.‬

455
00:37:49,879 --> 00:37:52,507
‫اضطُررت إلى البحث عن الرفقة في مكان آخر.‬

456
00:37:55,176 --> 00:37:56,469
‫الرفقة؟‬

457
00:37:56,552 --> 00:37:57,679
‫أجل.‬

458
00:37:58,513 --> 00:37:59,722
‫الرفقة؟‬

459
00:38:01,391 --> 00:38:03,142
‫الرفقة الفكرية.‬

460
00:38:04,227 --> 00:38:06,521
‫الرفقة الروحية.‬

461
00:38:06,604 --> 00:38:07,689
‫يا إلهي.‬

462
00:38:10,900 --> 00:38:12,860
‫أخبرتك بأن الوقت غير مناسب.‬

463
00:38:12,944 --> 00:38:14,028
‫من؟‬

464
00:38:20,076 --> 00:38:22,787
‫أساسًا، نحن مجموعة.‬

465
00:38:25,248 --> 00:38:26,332
‫عصابة.‬

466
00:38:27,667 --> 00:38:29,252
‫مجتمع من الأصدقاء‬

467
00:38:29,335 --> 00:38:34,006
‫يجتمعون حول قيادة العربات‬
‫والمسابقات والحفلات المنزلية.‬

468
00:38:34,090 --> 00:38:35,216
‫حسنًا.‬

469
00:38:37,677 --> 00:38:41,681
‫وأظن أن الصديقة الأقرب هي "بيني".‬

470
00:38:43,766 --> 00:38:44,809
‫"رومزي"؟‬

471
00:38:49,605 --> 00:38:51,190
‫زوجة ابنك الروحي.‬

472
00:38:51,858 --> 00:38:53,276
‫صداقة يا "ليليبت".‬

473
00:38:53,359 --> 00:38:54,944
‫عمرها نصف عمرك.‬

474
00:38:57,155 --> 00:38:58,823
‫ألا يمكن أن تكون مجرد سكرتيرة؟‬

475
00:38:59,490 --> 00:39:02,702
‫فتاة لطيفة من السكرتارية‬
‫ذات تنورة قصيرة وعينين ولهانتين.‬

476
00:39:02,785 --> 00:39:06,205
‫ليس هذا النوع من الرفقة.‬
‫كان هذا سيزيد من شعوري بالوحدة.‬

477
00:39:06,289 --> 00:39:08,916
‫"بيني" من أفراد العائلة. امرأة متزوجة.‬

478
00:39:09,000 --> 00:39:12,754
‫أجل، وهي متفانية كليًا‬
‫في رعاية زواجها وأداء واجبها،‬

479
00:39:12,837 --> 00:39:14,714
‫بعدم تعريضك إلى أي خطر.‬

480
00:39:14,797 --> 00:39:16,841
‫لكنه يعرّضني إلى الخطر فعلًا.‬

481
00:39:18,176 --> 00:39:20,136
‫إنه يعرّضني إلى الخطر.‬

482
00:39:23,306 --> 00:39:24,265
‫أنا.‬

483
00:39:24,807 --> 00:39:26,267
‫بصفتي توأم روحك.‬

484
00:39:38,279 --> 00:39:39,739
‫وإن طلبت منك…‬

485
00:39:44,452 --> 00:39:46,579
‫أن تنهي رفقتكما.‬

486
00:39:48,039 --> 00:39:49,665
‫سيكون هذا خطأ.‬

487
00:39:53,878 --> 00:39:57,381
‫لا أريد أن يُطلب مني التخلّي عن شيء‬
‫بينما لم أرتكب أي خطأ.‬

488
00:39:59,884 --> 00:40:03,221
‫لكنني أقبل أن الصحف وبعض الحمقى الآخرين‬

489
00:40:03,304 --> 00:40:06,015
‫قد يرونني برفقة شابّة جميلة‬

490
00:40:06,098 --> 00:40:09,644
‫فيتسرّعون بالتوصّل إلى استنتاجات خاطئة.‬

491
00:40:10,269 --> 00:40:12,146
‫لذا أريدك أن تفعلي شيئًا.‬

492
00:40:15,608 --> 00:40:16,484
‫ما هو؟‬

493
00:40:16,567 --> 00:40:19,111
‫أريدك أن تصادقي "بيني".‬

494
00:40:20,696 --> 00:40:23,074
‫أريدك أن تُشاهدي مع "بيني".‬

495
00:40:23,699 --> 00:40:25,868
‫أنت تطلب مني إضفاء الشرعية على…‬

496
00:40:26,410 --> 00:40:27,745
‫صداقتي.‬

497
00:40:28,579 --> 00:40:30,456
‫رفقتي. أجل.‬

498
00:40:33,334 --> 00:40:35,127
‫وقد تتعلّمين شيئًا أيضًا.‬

499
00:40:40,132 --> 00:40:41,884
‫أخبرني، ماذا سأتعلّم؟‬

500
00:40:41,968 --> 00:40:44,846
‫كيف لقي آل "رومانوف" حتفهم حقيقةً.‬

501
00:40:45,680 --> 00:40:47,014
‫نحن نعرف ذلك بالفعل.‬

502
00:40:47,557 --> 00:40:50,351
‫- ذبحهم البلاشفة.‬
‫- أجل، ولكن…‬

503
00:40:51,394 --> 00:40:55,731
‫أطلق البلاشفة أسلحتهم واستخدموا السونكي،‬

504
00:40:55,815 --> 00:40:58,651
‫لكن أيدي من تلطّخها الدماء؟‬

505
00:42:22,026 --> 00:42:23,486
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

506
00:42:25,738 --> 00:42:28,407
‫- ليدي "رومزي"، نرحّب بك في قصر "ويندزور".‬
‫- شكرًا.‬

507
00:42:28,491 --> 00:42:30,743
‫- الملكة عند الإسطبلات.‬
‫- حسنًا.‬

508
00:42:30,826 --> 00:42:32,161
‫- هل نذهب؟‬
‫- أجل.‬

509
00:42:34,747 --> 00:42:38,334
‫صحيح يا سيدتي، ولكن يبدو أن "سانكشن"‬
‫في حالة من الذعر للأسف.‬

510
00:42:38,417 --> 00:42:39,961
‫- حقًا؟‬
‫- قد يسبّب المتاعب.‬

511
00:42:40,544 --> 00:42:42,797
‫لم يفقد شهيته، أليس كذلك؟‬

512
00:42:42,880 --> 00:42:43,923
‫لا، كما هو واضح.‬

513
00:42:45,007 --> 00:42:47,218
‫- تابعوا ما تبذلون من جهود ممتازة.‬
‫- سنفعل.‬

514
00:42:48,135 --> 00:42:50,262
‫وصلت الليدي "رومزي" يا سيدتي.‬

515
00:42:50,930 --> 00:42:51,931
‫شكرًا.‬

516
00:42:55,101 --> 00:42:57,395
‫- أنت "إميلي"، صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

517
00:42:57,478 --> 00:43:00,064
‫- هل استقررت هنا؟‬
‫- بشكل جيد. أشكرك يا سيدتي.‬

518
00:43:00,147 --> 00:43:02,733
‫- هل يكلّفونك بالعمل؟‬
‫- بالطبع.‬

519
00:43:03,693 --> 00:43:06,362
‫شكرًا جزيلًا. سأعود غدًا.‬

520
00:43:06,445 --> 00:43:07,738
‫سنراك غدًا يا سيدتي.‬

521
00:43:16,372 --> 00:43:17,915
‫- صباح الخير.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

522
00:43:17,999 --> 00:43:20,668
‫- فطور دسم.‬
‫- إنه فتى جشع.‬

523
00:43:23,838 --> 00:43:25,006
‫صاحبة الجلالة.‬

524
00:43:25,548 --> 00:43:26,757
‫هل نسير؟‬

525
00:43:34,390 --> 00:43:36,350
‫- دوق "إدنبرة"…‬
‫- سيدتي.‬

526
00:43:40,021 --> 00:43:42,565
‫قال إن لديك نظرية حول من يقع عليه اللوم‬

527
00:43:42,648 --> 00:43:45,568
‫في مقتل العائلة الإمبراطورية الروسية.‬

528
00:43:45,651 --> 00:43:49,447
‫هذه ليست نظريتي يا سيدتي.‬
‫أنا مجرد تلميذة فضولية.‬

529
00:43:50,031 --> 00:43:52,283
‫هذه صفة جذابة.‬

530
00:43:52,867 --> 00:43:54,035
‫الفضول.‬

531
00:43:54,785 --> 00:43:57,913
‫يقترح بعض المؤرخين أن جدّك وجدّتك،‬

532
00:43:57,997 --> 00:44:00,666
‫"جورج" الخامس والملكة "ماري"،‬

533
00:44:00,750 --> 00:44:05,171
‫حظيا بفرصة واضحة لإنقاذ آل "رومانوف"‬
‫لكنهما اختارا عدم إنقاذهم.‬

534
00:44:05,254 --> 00:44:07,339
‫لا يمكنني تخيّل شيء كهذا.‬

535
00:44:08,007 --> 00:44:10,801
‫كان الملك "جورج" والقيصر "نيكولاس"‬
‫ابنا خالة مباشرين.‬

536
00:44:10,885 --> 00:44:12,720
‫بل وكانا متشابهين من حيث الشكل.‬

537
00:44:12,803 --> 00:44:19,018
‫كان من المستحيل أن يفعل جدّي‬
‫أي شيء يؤذي ابن خالته الحبيب "نيكي".‬

538
00:44:19,977 --> 00:44:23,105
‫من المحتمل أن يكون الدافع‬
‫قد جاء من مصدر مختلف،‬

539
00:44:23,189 --> 00:44:26,400
‫كما ألمحت إفادة أو إفادتين أخريين قرأتهما.‬

540
00:44:26,484 --> 00:44:28,152
‫كم إفادة قرأت؟‬

541
00:44:28,235 --> 00:44:29,528
‫نصف دزينة.‬

542
00:44:30,071 --> 00:44:31,113
‫يا إلهي.‬

543
00:44:31,781 --> 00:44:35,284
‫من الجانب الإنكليزي.‬
‫وبضع إفادات أخرى من الجانب الروسي.‬

544
00:44:36,494 --> 00:44:38,454
‫لا بد أن هذا قد أثار إعجابه.‬

545
00:44:39,497 --> 00:44:45,795
‫وقد أُبلغت بوجود مصدر.‬
‫هنا، في أرشيفات "ويندزور".‬

546
00:44:49,298 --> 00:44:50,174
‫حقًا؟‬

547
00:44:56,222 --> 00:44:58,432
‫- مرحبًا يا "روث".‬
‫- صباح الخير.‬

548
00:45:01,977 --> 00:45:04,438
‫- صباح الخير.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

549
00:45:10,444 --> 00:45:12,363
‫إذًا، أجل،‬

550
00:45:13,739 --> 00:45:17,785
‫يوميات "إدوارد" في شبابه،‬

551
00:45:18,327 --> 00:45:23,290
‫حيث وصف وجبة فطور مع والديه في عام 1917‬

552
00:45:23,374 --> 00:45:26,919
‫ورسالة كانت قد وصلت‬
‫من رئيس الوزراء "لويد جورج".‬

553
00:45:28,963 --> 00:45:31,882
‫ذكرت الرسالة أنه وافق على إرسال سفينة‬

554
00:45:31,966 --> 00:45:34,426
‫لإحضار آل "رومانوف"‬
‫إلى الأمان هنا في "إنجلترا"‬

555
00:45:34,510 --> 00:45:37,388
‫لكنه أراد موافقة الملك.‬

556
00:45:38,848 --> 00:45:40,516
‫هل أبلغه جوابك بالموافقة؟‬

557
00:45:43,310 --> 00:45:44,770
‫على إنقاذهم؟‬

558
00:45:49,108 --> 00:45:50,860
‫أرها لوالدتك.‬

559
00:45:52,778 --> 00:45:55,781
‫حكمها أفضل من حكمي على نحو لا يخيب.‬

560
00:46:01,412 --> 00:46:02,788
‫ما رأيك يا حبيبتي؟‬

561
00:46:05,499 --> 00:46:06,792
‫هل نرسل السفينة؟‬

562
00:46:11,672 --> 00:46:12,631
‫لا.‬

563
00:46:14,842 --> 00:46:17,428
‫من الممكن أن نندم على ذلك.‬

564
00:46:19,889 --> 00:46:23,058
‫كان هناك تنافس بين المرأتين.‬

565
00:46:23,642 --> 00:46:24,560
‫حقًا؟‬

566
00:46:26,854 --> 00:46:27,938
‫معذرةً.‬

567
00:46:39,116 --> 00:46:40,034
‫أجل.‬

568
00:46:40,117 --> 00:46:42,745
‫إذًا كان هناك تنافس بين المرأتين‬

569
00:46:42,828 --> 00:46:47,666
‫يعود إلى عهد صباهما‬
‫كأميرتين ألمانيتين شابّتين‬

570
00:46:47,750 --> 00:46:49,585
‫قبل أن تتزوجا.‬

571
00:46:50,211 --> 00:46:53,631
‫كانت "ألكساندرا" أجمل ومن عائلة أعلى شأنًا.‬

572
00:46:53,714 --> 00:46:55,799
‫لكن جدّتي الذكية "ماري"‬

573
00:46:55,883 --> 00:46:59,053
‫هي من أرادتها الملكة "فيكتوريا" أولًا‬
‫زوجة للابن الأكبر لـ"إدوارد" السابع.‬

574
00:46:59,136 --> 00:47:00,179
‫أجل.‬

575
00:47:00,971 --> 00:47:04,850
‫ولكن فقط بعدما رفضته "ألكساندرا" أولًا‬

576
00:47:04,934 --> 00:47:08,395
‫وتزوجت "نيكولاي رومانوف".‬

577
00:47:08,479 --> 00:47:10,314
‫وبالتالي نشأ هذا التنافس.‬

578
00:47:10,397 --> 00:47:15,361
‫خشيت "ماري" أن تتفوّق عليها "ألكساندرا"،‬
‫الأجمل والأرقى، هنا في "إنجلترا".‬

579
00:47:15,444 --> 00:47:16,779
‫إنها نظرية لطيفة.‬

580
00:47:18,530 --> 00:47:22,743
‫لكن بغضّ النظر عن حقيقة أن جدّتي‬
‫كانت زوجة متفانية للملك "جورج"،‬

581
00:47:22,826 --> 00:47:26,830
‫فإنه يدهشني أن أيًا من الكتب الـ13 أو أكثر،‬
‫التي قرأتها بشكل مثير للإعجاب،‬

582
00:47:26,914 --> 00:47:28,040
‫بكل لغاتها،‬

583
00:47:28,123 --> 00:47:31,168
‫لم يركّز على ما أظنه السبب الحقيقي‬
‫لعدم رغبة الملكة "ماري"‬

584
00:47:31,252 --> 00:47:33,462
‫في وجود "ألكساندرا" هنا في "إنجلترا".‬

585
00:47:34,088 --> 00:47:37,675
‫ولم يكن للأمر علاقة بالتنافس بين امرأتين.‬

586
00:47:37,758 --> 00:47:41,178
‫كانت جدتي منشغلة بما يكفي‬
‫بحماية النظام الملكي‬

587
00:47:41,262 --> 00:47:45,474
‫من التمرّد الشعبي،‬
‫على أن تخشى تعالي "ألكساندرا" عليها.‬

588
00:47:46,308 --> 00:47:50,271
‫منح آل "رومانوف" اللجوء‬
‫كان يشكّل تهديدًا أكبر بكثير.‬

589
00:47:51,105 --> 00:47:54,692
‫كانت هناك معارضة واسعة النطاق‬
‫ضدّ زوجة القيصر في "إنجلترا"،‬

590
00:47:54,775 --> 00:47:59,780
‫لأنها اعتُبرت مؤيّدة للألمان‬
‫وقت أن كنا في حرب معهم.‬

591
00:48:05,369 --> 00:48:06,453
‫صاحبة الجلالة.‬

592
00:48:08,747 --> 00:48:10,958
‫حقيقة الأمر أن الملكة "ماري"…‬

593
00:48:11,041 --> 00:48:12,751
‫جاءتنا أخبار من "روسيا".‬

594
00:48:12,835 --> 00:48:15,754
‫…حطّمها الأسى حين سمعت بمقتلهم.‬

595
00:48:15,838 --> 00:48:18,132
‫…صاحب السموّ الإمبراطوري القيصر قد مات.‬

596
00:48:28,809 --> 00:48:30,269
‫ولكن لأنها الملكة،‬

597
00:48:31,353 --> 00:48:34,481
‫لا يمكنها إظهار تلك المشاعر، فتدفنها.‬

598
00:48:36,942 --> 00:48:42,740
‫ويصبح ذلك الصمت جزءًا من الحمض النووي.‬

599
00:48:45,200 --> 00:48:47,494
‫لكنك جديرة بالثناء‬
‫إذ تبدين مثل هذا الاهتمام‬

600
00:48:47,578 --> 00:48:49,705
‫وتقرئين كل هذا.‬

601
00:48:53,083 --> 00:48:57,379
‫منذ وفاة ابنتي،‬

602
00:48:57,463 --> 00:49:01,133
‫اختبأت بين الكتب نوعًا ما.‬

603
00:49:01,925 --> 00:49:04,762
‫- وقيادة العربات.‬
‫- أجل.‬

604
00:49:05,888 --> 00:49:08,640
‫أجل. أفادني ذلك كثيرًا.‬

605
00:49:08,724 --> 00:49:10,309
‫إنها عصابة رائعة.‬

606
00:49:10,934 --> 00:49:11,977
‫هكذا فهمت.‬

607
00:49:14,396 --> 00:49:16,899
‫أليس هذا من هوايات "نورتون"؟‬

608
00:49:18,233 --> 00:49:19,234
‫لا.‬

609
00:49:20,569 --> 00:49:24,740
‫اهتماماتنا وحياتنا تتباعد أكثر فأكثر.‬

610
00:49:29,078 --> 00:49:30,621
‫لا يمكنني أن أتركه أبدًا.‬

611
00:49:31,663 --> 00:49:32,915
‫ولا "برودلاندز".‬

612
00:49:34,083 --> 00:49:38,420
‫قبر "ليونورا" هناك،‬
‫وأحتاج إلى رؤيته كل يوم.‬

613
00:49:39,588 --> 00:49:43,759
‫ويحتاج المنزل إلى تركيزي عليه.‬
‫وهو يحتاج إليّ أيضًا.‬

614
00:49:45,427 --> 00:49:49,139
‫يسعدني أنك تتمتعين بحسّ الواجب.‬

615
00:49:49,890 --> 00:49:52,059
‫والتفاني في رعاية زواجك.‬

616
00:49:52,142 --> 00:49:55,729
‫ورعاية منزل يشكّل أهمية كبيرة لي أنا شخصًا.‬

617
00:49:56,939 --> 00:49:59,900
‫قضينا أنا و"فيليب" شهر العسل‬
‫في "برودلاندز"، كما تعرفين.‬

618
00:49:59,983 --> 00:50:01,777
‫أجل.‬

619
00:50:10,160 --> 00:50:14,832
‫من المهم أن يفهم الناس‬
‫مدى ترابط الصلات بين عائلتينا.‬

620
00:50:15,707 --> 00:50:17,459
‫وإن رأوا دوق "إدنبرة"‬

621
00:50:17,543 --> 00:50:20,546
‫يتجوّل علنًا مع رفيقة جميلة تصغره سنًا،‬

622
00:50:20,629 --> 00:50:22,923
‫فسيكون مزعجًا إن شعروا بأنه يحقّ لهم‬

623
00:50:23,006 --> 00:50:25,300
‫التوصّل إلى استنتاجات خاطئة.‬

624
00:50:27,344 --> 00:50:31,807
‫فلم لا تأتين في السيارة معي في عيد الميلاد‬
‫إلى الكنيسة في "ساندرينغهام"؟‬

625
00:50:32,891 --> 00:50:34,601
‫حتى نقتل كل ذلك في مهده.‬

626
00:52:23,460 --> 00:52:25,170
‫أشكرك على مجيئك.‬

627
00:52:26,088 --> 00:52:27,089
‫عيد ميلاد مجيد.‬

628
00:52:36,515 --> 00:52:39,184
‫- صباح الخير.‬
‫- صاحبة الجلالة. عيد ميلاد مجيدًا.‬

629
00:52:39,268 --> 00:52:40,727
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬
‫- صباح الخير.‬

630
00:52:49,903 --> 00:52:51,613
‫أعرف ذلك جيدًا.‬

631
00:52:52,197 --> 00:52:53,532
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

632
00:52:53,615 --> 00:52:54,575
‫هذا "تيمي".‬

633
00:52:54,658 --> 00:52:57,452
‫أرجوك، أيمكنك أخذه‬
‫إلى قصر "باكينغهام" معك؟‬

634
00:53:01,748 --> 00:53:02,666
‫شكرًا.‬

635
00:53:26,064 --> 00:53:27,899
‫رئيس الوزراء يا صاحبة الجلالة.‬

636
00:53:28,525 --> 00:53:30,319
‫- حضرة رئيس الوزراء.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

637
00:53:32,112 --> 00:53:34,114
‫يسعدني أن أقول،‬

638
00:53:34,197 --> 00:53:39,703
‫إن العلماء الروس قد أكّدوا الآن أن المجموعة‬
‫الأخيرة من الرفات هي للقيصر "نيكولاس"،‬

639
00:53:39,786 --> 00:53:43,874
‫ممّا يعني أن الدفن الرسمي‬
‫للعائلة الإمبراطورية صار ممكنًا.‬

640
00:53:43,957 --> 00:53:46,376
‫حسنًا. جيد.‬

641
00:53:46,460 --> 00:53:50,213
‫في مكالمته الهاتفية معي،‬
‫قال الرئيس "يلتسين" بحماس إيجابي‬

642
00:53:50,297 --> 00:53:54,217
‫إنه يأمل أن يُوضع حدّ للمسألة بشكل نهائي،‬

643
00:53:54,301 --> 00:53:57,971
‫وإنه بات من الممكن استئناف‬
‫الصداقة والتعاون بين بلدينا.‬

644
00:53:58,722 --> 00:54:03,435
‫هل كان حماسًا أم ثمالة؟‬

645
00:54:04,311 --> 00:54:05,395
‫سؤال وجيه.‬

646
00:54:06,688 --> 00:54:11,693
‫أعتقد أن "يلتسين" صادق‬
‫في رغبته في الديمقراطية.‬

647
00:54:11,777 --> 00:54:14,655
‫ليته فقط يقود البلاد بقدر أكبر من…‬

648
00:54:14,738 --> 00:54:15,822
‫الاستفاقة؟‬

649
00:54:16,531 --> 00:54:17,699
‫السلطة.‬

650
00:54:17,783 --> 00:54:21,328
‫تشير التقارير الواردة من "روسيا"‬
‫إلى أن المشهد غير مستقرّ بشكل خطير.‬

651
00:54:21,411 --> 00:54:25,957
‫وما يُخشى هو أن ينتج عن ذلك‬
‫الحاجة إلى قيادة حازمة مرة أخرى،‬

652
00:54:26,041 --> 00:54:27,709
‫فنعود إلى نقطة الصفر.‬

653
00:54:29,920 --> 00:54:34,174
‫إلا أنني أفضّل اعتبار نقطة الصفر مع "روسيا"‬

654
00:54:34,257 --> 00:54:36,843
‫حالة صداقة، لا عداوة.‬

655
00:54:37,678 --> 00:54:41,973
‫ينسى المرء أن دولتينا،‬
‫جزئيًا بفضل روابطنا العائلية،‬

656
00:54:42,057 --> 00:54:45,435
‫قد حققتا نجاحًا كحليفتين‬
‫أكثر مما حققتاه كعدوّتين.‬

657
00:54:46,228 --> 00:54:49,523
‫من هذا المنطلق، الثورة والحرب الباردة‬

658
00:54:49,606 --> 00:54:53,193
‫هما مجرد لحظة خلاف في زواج طويل وسعيد.‬

659
00:54:53,276 --> 00:54:56,279
‫بالحديث عن الزيجات السعيدة، وجبت التهنئة.‬

660
00:54:56,363 --> 00:54:58,365
‫ذكرى زواجك في نهاية هذا الأسبوع.‬

661
00:54:59,866 --> 00:55:00,867
‫أجل.‬

662
00:55:02,035 --> 00:55:03,412
‫47 عامًا.‬

663
00:55:04,621 --> 00:55:05,831
‫والعدّ مستمرّ.‬

664
00:55:08,792 --> 00:55:10,794
‫أنت والسيدة "ميجور"؟‬

665
00:55:12,045 --> 00:55:13,964
‫24 سنة هذا العام.‬

666
00:55:18,051 --> 00:55:20,345
‫لا بد أننا جميعًا نفعل شيئًا صائبًا.‬

667
00:55:22,723 --> 00:55:24,474
‫ما هو في رأيك؟‬

668
00:55:30,522 --> 00:55:35,152
‫واحدة من أكثر الروايات التي لا تُنسى‬
‫عن زواج طويل وناجح‬

669
00:55:35,235 --> 00:55:37,696
‫وردت عن لسان "آنا"، زوجة "دوستويفسكي".‬

670
00:55:39,239 --> 00:55:44,870
‫قالت إنها و"فيودور" شخصيتان متناقضتان.‬

671
00:55:44,953 --> 00:55:46,621
‫لكل منهما أمزجة مختلفة.‬

672
00:55:46,705 --> 00:55:49,166
‫وآراء متعارضة تمامًا،‬

673
00:55:49,249 --> 00:55:52,294
‫ومع ذلك لم يحاول أي منهما تغيير الآخر.‬

674
00:55:53,086 --> 00:55:55,380
‫ولا التدخّل في روح الآخر.‬

675
00:55:56,339 --> 00:56:01,344
‫كانت مؤمنة بأن ذلك‬
‫قد مكّنها وزوجها من العيش في وئام.‬

676
00:56:04,639 --> 00:56:07,058
‫بعدم وجود أي شيء مشترك بينهما؟‬

677
00:56:11,980 --> 00:56:14,357
‫مفتاح الزواج السعيد، على ما يبدو.‬

678
00:56:22,657 --> 00:56:24,075
‫مهلًا. أين هو؟‬

679
00:56:25,994 --> 00:56:28,497
‫أين هو؟‬

680
00:56:29,206 --> 00:56:31,500
‫لا، أنت غير مهتم بالمرّة.‬

681
00:56:32,959 --> 00:56:35,337
‫واتركها. كلب مطيع.‬

682
00:56:35,420 --> 00:56:37,672
‫إلى أين ذهبت؟ هل أنت مستعدّ؟‬

683
00:56:37,756 --> 00:56:39,925
‫تعال معي.‬

684
00:56:40,008 --> 00:56:42,844
‫هنا. أين؟ لنعد إلى هنا.‬

685
00:56:42,928 --> 00:56:45,472
‫أيتها الكلاب! تعالي.‬

686
00:56:45,555 --> 00:56:46,723
‫هل أنت مستعدّ؟‬

687
00:56:47,557 --> 00:56:48,725
‫أحسنت.‬

688
00:56:50,018 --> 00:56:51,102
‫ممتاز.‬

689
00:56:51,186 --> 00:56:53,146
‫والآن، ها هي واحدة أخرى.‬

690
00:56:53,230 --> 00:56:55,857
‫من يريد مكافأة؟‬

691
00:56:55,941 --> 00:56:57,859
‫تعالي إلى هنا.‬

692
00:56:57,943 --> 00:57:00,737
‫جيد. تعالي.‬

693
00:57:02,864 --> 00:57:07,536
‫أين هو؟ هل أنت مستعدّ؟ أين هو؟‬

694
00:57:09,704 --> 00:57:11,665
‫أين هو؟‬

695
00:57:14,000 --> 00:57:15,210
‫أين هو؟‬

696
00:57:15,293 --> 00:57:16,336
‫كلب مطيع.‬

697
00:57:19,000 --> 00:57:23,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

