﻿1
00:00:03,198 --> 00:00:07,119
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:27,431 --> 00:00:29,015
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- صباح الخير.‬

3
00:00:29,099 --> 00:00:30,517
‫إذاعة "بي بي سي".‬

4
00:00:31,143 --> 00:00:32,394
‫أجل، هذا صحيح.‬

5
00:00:42,821 --> 00:00:44,406
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- صباح الخير.‬

6
00:00:44,489 --> 00:00:46,283
‫أجل، بالطبع. أجل.‬

7
00:00:46,950 --> 00:00:48,994
‫- …التركيز الرئيسي. مفهوم؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

8
00:00:53,748 --> 00:00:57,752
‫حسنًا! هل نبدأ جميعًا؟‬

9
00:00:58,336 --> 00:01:01,548
‫كما ترون من جدول الأعمال، لقد سمحت لنفسي…‬

10
00:01:01,631 --> 00:01:07,179
‫أظن أنكم ستجدون أن الدعوة إلى أي اجتماع‬
‫لمجلس إدارة "بي بي سي"‬

11
00:01:07,846 --> 00:01:10,891
‫هو واجبي أنا بصفتي رئيسًا للمجلس.‬

12
00:01:11,808 --> 00:01:13,351
‫إن كنت مصرًا يا "دوكي".‬

13
00:01:13,894 --> 00:01:16,271
‫أصرّ يا "جون".‬

14
00:01:20,025 --> 00:01:21,651
‫البند الأول على جدول الأعمال.‬

15
00:01:22,652 --> 00:01:25,947
‫إنه لمن دواعي سروري‬
‫أن أؤكد أن الميثاق الملكي،‬

16
00:01:26,031 --> 00:01:28,325
‫كما أقرّته جلالة الملكة،‬

17
00:01:29,159 --> 00:01:32,370
‫تمّ تجديده لمدة عشر سنوات أخرى.‬

18
00:01:32,454 --> 00:01:34,122
‫هذا رائع.‬

19
00:01:34,206 --> 00:01:35,248
‫مذهل.‬

20
00:01:36,708 --> 00:01:38,585
‫ثمار شهور،‬

21
00:01:38,668 --> 00:01:42,797
‫بل وأعوام من المفاوضات المتأنية‬

22
00:01:42,881 --> 00:01:44,674
‫التي ترأستها.‬

23
00:01:45,300 --> 00:01:50,055
‫ونتائجها التي أديت دورًا كبيرًا‬
‫في التأثير عليها.‬

24
00:01:52,849 --> 00:01:55,810
‫لكن هل سأكون أنا من ينال الفضل؟‬

25
00:01:56,686 --> 00:02:00,899
‫لا. سيُنسب الفضل إلى مديرنا العام اللامع‬

26
00:02:00,982 --> 00:02:05,904
‫الذي يرتدي بذلات "أرماني" وأحذية عصرية،‬

27
00:02:05,987 --> 00:02:08,365
‫ويتحدّث بلغة ليست من "إنجلترا"‬

28
00:02:08,448 --> 00:02:11,493
‫ولكن من دورة للتدريب الإداري في "أمريكا".‬

29
00:02:11,576 --> 00:02:12,994
‫لا ضرورة لفعل هذا.‬

30
00:02:14,829 --> 00:02:15,997
‫رجل ضيّق الأفق،‬

31
00:02:16,081 --> 00:02:21,253
‫مهووس بالتهديد الذي تشكّله‬
‫هذه القنوات الفضائية الجديدة‬

32
00:02:21,336 --> 00:02:24,506
‫إلى حدّ أنه يعجز عن رؤية ما هو واضح جدًا،‬

33
00:02:24,589 --> 00:02:27,509
‫أن اختلافنا عن هذه القنوات‬

34
00:02:27,592 --> 00:02:30,428
‫هو ما يعتمد عليه بقاء شبكة "بي بي سي".‬

35
00:02:30,512 --> 00:02:32,556
‫وليس تشابهنا.‬

36
00:02:33,098 --> 00:02:38,895
‫رفضنا للابتعاد‬
‫عن مبادئ البثّ العام التي أرساها "جون ريث"‬

37
00:02:38,979 --> 00:02:42,816
‫وهي الإعلام والتثقيف‬

38
00:02:43,525 --> 00:02:45,860
‫وبعد ذلك الترفيه،‬

39
00:02:47,028 --> 00:02:48,989
‫هذا ما يشكّل هويتنا.‬

40
00:02:50,365 --> 00:02:51,449
‫ومن نحن؟‬

41
00:02:52,367 --> 00:02:56,121
‫نحن هيئة الإذاعة البريطانية.‬

42
00:02:57,038 --> 00:02:58,748
‫"بي بي سي".‬

43
00:03:00,292 --> 00:03:01,543
‫نحن "العمّة".‬

44
00:03:02,919 --> 00:03:06,006
‫وهو لقب أعتزّ به دائمًا. لماذا؟‬

45
00:03:06,089 --> 00:03:09,718
‫لأن "العمّة" تعرف دائمًا ما هو في صالحنا.‬

46
00:03:11,344 --> 00:03:14,556
‫لكن هل يعتزّ "جون بيرت" بهذا اللقب؟‬

47
00:03:15,473 --> 00:03:16,433
‫لا.‬

48
00:03:17,058 --> 00:03:21,730
‫بالنسبة إليه، "العمّة" إهانة‬
‫وليس لأنه لقب غير عصري.‬

49
00:03:21,813 --> 00:03:24,899
‫إنه ليس تقدّميًا ولا ينمّ عن حركة الطلائع.‬

50
00:03:28,778 --> 00:03:30,322
‫بحق السماء يا "جون".‬

51
00:03:31,031 --> 00:03:34,576
‫ما الذي لا تحبه في عمّة مفضّلة؟‬

52
00:03:39,289 --> 00:03:42,917
‫ظننت أنك شابّ، وقد تفهم.‬

53
00:03:45,462 --> 00:03:48,757
‫ربما كنت سأفهمه لو أنه صُنع بعدما وُلدت.‬

54
00:03:48,840 --> 00:03:51,176
‫أنت على حق. إننا نقتنيه منذ أعوام.‬

55
00:03:51,718 --> 00:03:53,136
‫بل وقد يكون مستأجرًا.‬

56
00:03:54,971 --> 00:03:58,808
‫- لم لا تشترين تلفازًا كبيرًا جديدًا؟‬
‫- لا أريد تلفازًا كبيرًا جديدًا.‬

57
00:03:59,768 --> 00:04:02,437
‫لكنه سيكون مزوّدًا بمقابس ومداخل مناسبة.‬

58
00:04:02,520 --> 00:04:04,356
‫ويمكنك استقبال قنوات فضائية أيضًا.‬

59
00:04:04,439 --> 00:04:06,900
‫مع مئات القنوات من جميع أنحاء العالم.‬

60
00:04:06,983 --> 00:04:09,778
‫ماذا؟ وأتخلّى عن شبكة "بي بي سي"؟‬
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

61
00:04:10,487 --> 00:04:12,238
‫لن تتخلّي عن شبكة "بي بي سي".‬

62
00:04:12,322 --> 00:04:15,992
‫التحوّل إلى القمر الاصطناعي‬
‫سيُعتبر خيانة للإذاعة الوطنية‬

63
00:04:16,076 --> 00:04:17,619
‫من قبل رئيسة الدولة.‬

64
00:04:17,702 --> 00:04:18,953
‫ستكون خيانة.‬

65
00:04:19,496 --> 00:04:21,247
‫مثل أن أصبح كاثوليكية.‬

66
00:04:21,831 --> 00:04:24,751
‫تخيّل هذا المكان بصحن لاقط بشع فوق السطح.‬

67
00:04:24,834 --> 00:04:26,002
‫كأنه سفينة فضائية.‬

68
00:04:26,086 --> 00:04:27,253
‫يمكنهم إخفاءه.‬

69
00:04:27,337 --> 00:04:31,007
‫يمكنك أن تغطّي أذنيك وتدفني رأسك في الرمال،‬

70
00:04:31,091 --> 00:04:33,093
‫وتتظاهري بأنك لا تعرفين ما يجري.‬

71
00:04:34,302 --> 00:04:36,137
‫أجل، أظن أنني أستطيع فعل ذلك.‬

72
00:04:37,097 --> 00:04:40,016
‫سأحاول أن أوفّر لك قناة السباقات المتخصّصة.‬

73
00:04:41,142 --> 00:04:45,313
‫أتقصد كما في مكاتب المراهنات؟‬
‫حيث تُذاع سباقات ليلية من "أمريكا"؟‬

74
00:04:46,189 --> 00:04:47,857
‫عندها لن أنجز شيئًا من أعمالي.‬

75
00:04:47,941 --> 00:04:50,652
‫أنت مالكة خيول سباق. هذا جزء من عملك.‬

76
00:04:59,411 --> 00:05:01,454
‫أجل. أنت على حق.‬

77
00:05:01,996 --> 00:05:04,290
‫يبدو فعلًا أنه ليس في أفضل أحواله.‬

78
00:05:07,836 --> 00:05:10,338
‫حتى أجهزة التلفاز‬
‫لها معنى مجازي في هذا المكان.‬

79
00:06:23,578 --> 00:06:27,540
‫"البارود"‬

80
00:06:34,172 --> 00:06:35,131
‫هل شعري أشعث؟‬

81
00:06:35,215 --> 00:06:37,050
‫دعني أرى. أنت بخير.‬

82
00:06:37,801 --> 00:06:39,052
‫ملطّخ بحمرة الشفاه…‬

83
00:06:52,857 --> 00:06:53,900
‫إلى اللقاء.‬

84
00:07:17,882 --> 00:07:19,843
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا "مارتن".‬

85
00:07:23,179 --> 00:07:24,681
‫صباح الخير جميعًا. كيف الحال؟‬

86
00:07:34,983 --> 00:07:36,317
‫- ألديك دقيقة؟‬
‫- أجل.‬

87
00:07:37,735 --> 00:07:38,695
‫أغلق الباب.‬

88
00:07:43,908 --> 00:07:46,911
‫تحدّثت مع الأميرة مجددًا.‬
‫وافقت على أن نتحكم في الأسئلة.‬

89
00:07:46,995 --> 00:07:48,663
‫ونتحكم في النسخة النهائية.‬

90
00:07:48,746 --> 00:07:52,083
‫كان شرطها الوحيد هو السماح لها‬
‫بالتحدّث إلى الملكة قبل عرض الحلقة.‬

91
00:07:52,876 --> 00:07:55,253
‫- متى تريد التسجيل؟‬
‫- الأحد، قصر "كنسينغتون".‬

92
00:07:55,336 --> 00:07:57,130
‫تظن أن المكان سيكون مهجورًا.‬

93
00:07:58,506 --> 00:08:01,426
‫بالطبع، إنه الخامس من نوفمبر.‬
‫ليلة "غاي فوكس".‬

94
00:08:03,052 --> 00:08:05,763
‫لم أغفل عن أهمية ذلك التاريخ أيضًا.‬

95
00:08:07,807 --> 00:08:09,976
‫يجب أن أعرض المسألة على عدة أشخاص.‬

96
00:08:10,059 --> 00:08:10,935
‫لماذا؟‬

97
00:08:11,019 --> 00:08:13,229
‫وعدتها بأن أحدًا لن يعرف سوانا.‬

98
00:08:13,313 --> 00:08:14,188
‫بربك يا "مارتن".‬

99
00:08:14,272 --> 00:08:18,526
‫مقابلة كهذه يجب أن تُعرض‬
‫على مدير الأخبار والشؤون الجارية.‬

100
00:08:19,360 --> 00:08:20,695
‫وعلى الأرجح المدير العام.‬

101
00:08:26,659 --> 00:08:28,328
‫كيف حال بطلي الكبير؟‬

102
00:08:28,411 --> 00:08:29,621
‫أنا بخير.‬

103
00:08:29,704 --> 00:08:30,705
‫كيف حال المدرسة؟‬

104
00:08:31,456 --> 00:08:32,373
‫جيدة.‬

105
00:08:33,124 --> 00:08:34,667
‫هل أكتسبت أصدقاء جددًا؟‬

106
00:08:35,627 --> 00:08:37,545
‫جاء "فريدي" من "إم جاي إيه".‬

107
00:08:37,629 --> 00:08:38,880
‫هذا لطيف.‬

108
00:08:39,714 --> 00:08:44,052
‫هناك طالبان في جناحي‬
‫أظن أنهما قد يصبحان صديقين جديدين.‬

109
00:08:44,135 --> 00:08:45,053
‫جيد.‬

110
00:08:46,054 --> 00:08:50,058
‫حسنًا، ربما اكتسبت أمك صديقًا جديدًا أيضًا.‬

111
00:08:52,477 --> 00:08:53,686
‫حسنًا.‬

112
00:08:53,770 --> 00:08:57,732
‫إنه حاليًا مجرد صديق عادي،‬
‫لكنني آمل أن يصبح صديقًا مميزًا،‬

113
00:08:57,815 --> 00:08:59,817
‫وأردتك أن تكون أول من يعرف.‬

114
00:09:04,614 --> 00:09:06,324
‫هل يجب أن تخبريني بهذه الأمور؟‬

115
00:09:11,913 --> 00:09:13,581
‫ظننت أنك ستسعد من أجلي.‬

116
00:09:15,291 --> 00:09:18,211
‫أفضّل لو لم تتحدّثي معي عن هذه الأمور.‬

117
00:09:18,753 --> 00:09:20,254
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

118
00:09:20,880 --> 00:09:21,881
‫هذا محرج.‬

119
00:09:21,965 --> 00:09:24,926
‫يكفيني ظهورك في نشرات الأخبار طوال الوقت.‬

120
00:09:26,886 --> 00:09:28,763
‫أنت تزيدين من صعوبة الموقف.‬

121
00:09:32,183 --> 00:09:33,267
‫هل أنت مستعدّ؟‬

122
00:09:33,351 --> 00:09:34,560
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

123
00:09:34,644 --> 00:09:36,020
‫الإنشاد الكنسي المسائي.‬

124
00:09:36,104 --> 00:09:37,105
‫حسنًا.‬

125
00:09:38,231 --> 00:09:39,315
‫إلى اللقاء.‬

126
00:09:48,866 --> 00:09:53,997
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

127
00:09:54,080 --> 00:09:55,456
‫عيد ميلاد سعيدًا…"‬

128
00:09:55,540 --> 00:09:57,083
‫ما كان يجب أن تتكبّدن المشقة.‬

129
00:09:58,334 --> 00:10:01,587
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (سو) العزيزة…"‬

130
00:10:01,671 --> 00:10:02,714
‫غير معقول.‬

131
00:10:03,631 --> 00:10:07,051
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

132
00:10:07,135 --> 00:10:08,761
‫شكرًا. نخبكنّ.‬

133
00:10:08,845 --> 00:10:10,013
‫نخبك.‬

134
00:10:10,096 --> 00:10:13,266
‫وعيد ميلاد سعيدًا لك.‬

135
00:10:14,100 --> 00:10:16,894
‫يبدو أنني لن أستطيع حضور سباقات‬
‫"تشيلتنهام" هذا العام.‬

136
00:10:16,978 --> 00:10:17,854
‫حقًا؟‬

137
00:10:17,937 --> 00:10:21,482
‫شخص غير مراع على الإطلاق‬
‫نظّم زيارة الرئيس الفرنسي في هذا الوقت.‬

138
00:10:21,566 --> 00:10:26,654
‫إن لم تستطيعي الحضور شخصيًا يا سيدتي،‬
‫فيمكنك متابعة أهم الأخبار على "آي تي في".‬

139
00:10:26,738 --> 00:10:28,031
‫القناة الرابعة.‬

140
00:10:28,114 --> 00:10:30,074
‫القناة الرابعة، تلك هي.‬

141
00:10:30,158 --> 00:10:32,160
‫ظننت أن "بي بي سي" تعرض "تشيلتنهام".‬

142
00:10:32,243 --> 00:10:34,454
‫كانت تعرضها طوال 40 عامًا.‬

143
00:10:34,537 --> 00:10:38,207
‫ثم دفعت القناة الرابعة أكثر من خمس أمثال‬
‫ما تدفعه شبكة "بي بي سي".‬

144
00:10:38,291 --> 00:10:42,045
‫- فلم نستطع التشبّث بها.‬
‫- لكنها سباقات "تشيلتنهام". الكأس الذهبية.‬

145
00:10:42,128 --> 00:10:43,880
‫ألا يمكنك فعل شيء حيال ذلك؟‬

146
00:10:43,963 --> 00:10:45,757
‫همسة في أذن الزوج مثلًا؟‬

147
00:10:46,424 --> 00:10:48,551
‫أو أداء فقرة سحرية في غرفة النوم.‬

148
00:10:54,057 --> 00:10:55,266
‫يا إلهي.‬

149
00:10:56,225 --> 00:10:58,728
‫لم تكن الملكة على طبيعتها اليوم.‬

150
00:11:00,063 --> 00:11:02,690
‫كانت محاطة ببعض صديقاتها العزيزات،‬

151
00:11:02,774 --> 00:11:05,943
‫ومع بدت فاترة بعض الشيء.‬

152
00:11:06,778 --> 00:11:07,820
‫امرأة مسكينة.‬

153
00:11:08,988 --> 00:11:11,449
‫هؤلاء الأبناء يجب أن يُحاسبوا على أفعالهم.‬

154
00:11:12,325 --> 00:11:15,244
‫كل يوم يجلب معه أهوالًا جديدة في الصحف.‬

155
00:11:16,370 --> 00:11:19,874
‫كنت أفكّر، ألا تستطيع "بي بي سي"‬
‫أن تفعل شيئًا يدخل عليها البهجة؟‬

156
00:11:20,917 --> 00:11:25,129
‫لتذكّر الجميع كم تبذل من جهد في العمل.‬
‫وكم نحن محظوظون بوجودها.‬

157
00:11:26,714 --> 00:11:30,134
‫- اقترب عيد ميلادها السبعون.‬
‫- هذه فكرة جيدة.‬

158
00:11:30,218 --> 00:11:31,552
‫إحدى حلقاتكم الخاصّة.‬

159
00:11:32,553 --> 00:11:34,305
‫تعبيرًا عن تقديرنا.‬

160
00:11:36,015 --> 00:11:37,975
‫سأتحدّث إلى المدير العام.‬

161
00:11:38,935 --> 00:11:40,269
‫تكفيرًا عن ذنوبي.‬

162
00:11:40,353 --> 00:11:41,729
‫شكرًا.‬

163
00:12:10,758 --> 00:12:12,301
‫يا إلهي، ما أكثر كبار الضباط!‬

164
00:12:14,137 --> 00:12:15,179
‫ستكون الأمور بخير.‬

165
00:12:18,599 --> 00:12:20,518
‫ما هي أهدافها في رأينا؟‬

166
00:12:24,438 --> 00:12:26,065
‫أظن أن لديها أهدافًا متعددة.‬

167
00:12:27,441 --> 00:12:28,734
‫تشعر أنه قد أُسيئ فهمها.‬

168
00:12:29,277 --> 00:12:30,319
‫وتشعر بالغضب.‬

169
00:12:30,862 --> 00:12:32,530
‫وتريد أن تُبرّأ ساحتها.‬

170
00:12:34,866 --> 00:12:37,118
‫أتظن أنها ستنتقد النظام الملكي؟‬

171
00:12:37,743 --> 00:12:39,162
‫ستنتقد "تشارلز" بالتأكيد.‬

172
00:12:43,082 --> 00:12:44,834
‫اشرحا لي أمرًا.‬

173
00:12:44,917 --> 00:12:47,378
‫بوسعها إجراء هذه المقابلة‬
‫في أي مكان في العالم.‬

174
00:12:47,461 --> 00:12:49,505
‫كيف أقنعتها بإجرائها معك؟‬

175
00:12:51,424 --> 00:12:53,342
‫لكن المقابلة ليست معي.‬

176
00:12:54,552 --> 00:12:55,720
‫بل مع شبكة "بي بي سي".‬

177
00:12:58,347 --> 00:13:01,058
‫إنها تفعل ذلك معنا لأنها تشعر بالأمان،‬

178
00:13:01,684 --> 00:13:03,603
‫وبأننا نفهمها ونحميها.‬

179
00:13:07,940 --> 00:13:09,859
‫إنه متواضع. الفضل لـ"مارتن" أيضًا.‬

180
00:13:09,942 --> 00:13:12,111
‫حين يعقد العزم على أمر ما،‬

181
00:13:13,029 --> 00:13:14,655
‫يستطيع أن يكون مقنعًا جدًا.‬

182
00:13:21,871 --> 00:13:24,415
‫حسنًا. أمهلاني يومًا أو يومين.‬

183
00:13:24,498 --> 00:13:26,667
‫- يجب أن أفكّر في الأمر.‬
‫- فيم؟‬

184
00:13:27,293 --> 00:13:31,964
‫أخلاقيات إعطاء منبر وطني‬
‫لشخص أهدافه شخصية إلى هذا الحدّ.‬

185
00:13:32,632 --> 00:13:35,009
‫سيكون هناك الكثير من الناس‬
‫الذين يعترضون بعنف،‬

186
00:13:35,092 --> 00:13:36,844
‫وأبرزهما رئيس مجلس إدارتنا.‬

187
00:13:36,928 --> 00:13:38,930
‫"هوسي"؟ ماذا عنه؟‬

188
00:13:39,013 --> 00:13:42,475
‫إلى جانب أفكاره البائدة‬
‫عن الدور الذي تؤديه شبكة "بي بي سي"‬

189
00:13:42,558 --> 00:13:45,811
‫ليس فقط في الحياة الوطنية‬
‫بل في حفظ الروح البريطانية،‬

190
00:13:46,479 --> 00:13:50,399
‫فإنه زوج كبرى وصيفات الملكة.‬

191
00:13:50,983 --> 00:13:53,569
‫إنه مستعدّ للتضحية بساقه اليسرى‬
‫حتى لا تُعرض الحلقة.‬

192
00:13:55,988 --> 00:13:59,450
‫بربكما، ألم تعرفا؟‬
‫لقد خسر ساقه اليمنى في الحرب.‬

193
00:14:00,284 --> 00:14:02,870
‫بُترت في معسكر لأسرى الحرب.‬

194
00:14:04,580 --> 00:14:06,916
‫أريد التأكد من عدم معرفة أحد بهذا الموضوع.‬

195
00:14:10,253 --> 00:14:12,255
‫- أجل.‬
‫- "جون".‬

196
00:14:13,047 --> 00:14:14,298
‫سأعود بعد لحظات.‬

197
00:14:22,473 --> 00:14:25,101
‫اتصل مكتب "دوك هوسي". يريد رؤيتك.‬

198
00:14:26,185 --> 00:14:27,311
‫هل ذكروا السبب؟‬

199
00:14:27,853 --> 00:14:31,190
‫قالوا إن الأمر عاجل‬
‫وطلبوا أن تذهب إليه بعد ظهر اليوم.‬

200
00:14:34,235 --> 00:14:35,528
‫طاب مساؤك يا سيدي.‬

201
00:14:35,611 --> 00:14:36,696
‫طاب مساؤك.‬

202
00:14:40,199 --> 00:14:44,954
‫كما تعلم، لم أسع يومًا إلى التدخّل‬
‫في الشؤون التحريرية‬

203
00:14:45,037 --> 00:14:47,623
‫ولا التأثير على صانعي البرامج‬
‫بأي شكل من الأشكال.‬

204
00:14:47,707 --> 00:14:49,583
‫بصفتك المدير العام، هذا مجالك.‬

205
00:14:51,168 --> 00:14:53,212
‫لكنني مع اقتراب نهاية منصبي،‬

206
00:14:53,296 --> 00:14:56,173
‫أتساءل إن كان بوسعك السماح لي‬
‫باستثناء واحد.‬

207
00:14:57,717 --> 00:15:00,094
‫أتمنى أن نفعل شيئًا من أجل الملكة.‬

208
00:15:00,720 --> 00:15:02,054
‫لفتة تكريم.‬

209
00:15:02,680 --> 00:15:07,435
‫لما تبذله من جهد في العمل‬
‫وكم نحن محظوظون بوجودها.‬

210
00:15:08,269 --> 00:15:10,146
‫ألهذا طلبت مني الحضور اليوم؟‬

211
00:15:12,023 --> 00:15:12,898
‫أجل.‬

212
00:15:13,524 --> 00:15:15,192
‫فقط لأطرح السؤال.‬

213
00:15:16,652 --> 00:15:17,987
‫أهذه وقاحة شديدة مني؟‬

214
00:15:20,114 --> 00:15:22,783
‫لأنه أيًا يكن رأي المرء في العائلة الملكية،‬

215
00:15:23,326 --> 00:15:25,494
‫فإنها شخصية مميزة‬

216
00:15:25,578 --> 00:15:29,832
‫ولا تحظى، في رأيي،‬
‫بالفضل ولا بالامتنان اللذين تستحقهما.‬

217
00:15:30,833 --> 00:15:33,878
‫أليس هذا أحد الأشياء العديدة‬
‫التي تمثّلها شبكة "بي بي سي"؟‬

218
00:15:34,962 --> 00:15:36,130
‫تقبيل الخاتم؟‬

219
00:15:38,049 --> 00:15:39,091
‫إن أردت.‬

220
00:15:40,801 --> 00:15:43,387
‫أرى أنه توجّه غير عصري،‬

221
00:15:43,471 --> 00:15:45,181
‫لكنه بخيره وشرّه،‬

222
00:15:45,264 --> 00:15:48,309
‫أعتقد أن وجود نظام ملكي‬
‫هو جزء من الشخصية البريطانية.‬

223
00:15:48,392 --> 00:15:50,978
‫من دون ذلك، ماذا يبقى لنا؟‬

224
00:15:51,062 --> 00:15:53,606
‫جمهورية حديثة تسودها المساواة؟‬

225
00:15:54,273 --> 00:15:55,399
‫لكن ليس "بريطانيا".‬

226
00:15:55,483 --> 00:15:56,442
‫"بريطانيا" جديدة.‬

227
00:15:57,026 --> 00:15:58,402
‫"بريطانيا" مختلفة.‬

228
00:15:59,070 --> 00:16:00,613
‫ليس "بريطانيا العظمى".‬

229
00:16:02,031 --> 00:16:03,657
‫الأمر نفسه مع شبكة "بي بي سي".‬

230
00:16:03,741 --> 00:16:06,702
‫من دون شبكة "بي بي سي"، ماذا يبقى لنا؟‬

231
00:16:06,786 --> 00:16:08,829
‫بلد، لكن ليس "بريطانيا".‬

232
00:16:10,456 --> 00:16:14,794
‫بهذه الطريقة، المؤسستان،‬
‫التاج و"بي بي سي"، متشابكتان بطبيعتهما.‬

233
00:16:15,336 --> 00:16:20,633
‫وهو ما ينعكس، بالمناسبة،‬
‫في حقيقة أننا موجودون بفضل ميثاق ملكي.‬

234
00:16:23,302 --> 00:16:26,180
‫أنت ترى الملكية‬
‫باعتبارها جزءًا من عمارة هذه الدولة.‬

235
00:16:26,263 --> 00:16:27,515
‫صحيح.‬

236
00:16:27,598 --> 00:16:29,266
‫لكن تتزايد أعداد الناس‬

237
00:16:29,350 --> 00:16:32,228
‫الذين صاروا يرونها جزءًا من الأثاث.‬

238
00:16:32,895 --> 00:16:34,397
‫شيئًا نشأوا عليه‬

239
00:16:34,480 --> 00:16:36,857
‫لكن يمكن تغيير مكانه.‬

240
00:16:36,941 --> 00:16:39,735
‫يمكن التخلّص منه، إن لزم الأمر،‬
‫أو استبداله.‬

241
00:16:40,444 --> 00:16:42,279
‫والأمر نفسه ينطبق على "بي بي سي".‬

242
00:16:42,363 --> 00:16:45,491
‫تبيّن استطلاعات الرأي تباعًا‬
‫أن الناس ينادون بالتغيير‬

243
00:16:45,574 --> 00:16:47,910
‫من حقبة ما بعد الحرب إلى شيء أكثر…‬

244
00:16:47,993 --> 00:16:52,581
‫إلى حقبة سوقية تجارية تهيمن عليها الأقمار‬
‫الاصطناعية ويتحكم فيها "روبرت مردوخ"‬

245
00:16:52,665 --> 00:16:54,583
‫مع خيارات غير محدودة‬

246
00:16:54,667 --> 00:16:58,212
‫وألف قناة مختلفة، كلها تعرض محتوى رديئًا؟‬

247
00:16:59,755 --> 00:17:03,551
‫اسمع، أعرف أن دوري هو عدم التدخّل.‬

248
00:17:04,260 --> 00:17:08,764
‫لكن خطر لي أنني رئيس مجلس الإدارة‬
‫منذ عشرة أعوام تقريبًا، المدة الكاملة،‬

249
00:17:08,848 --> 00:17:10,724
‫ولم أطلب شيئًا قط.‬

250
00:17:10,808 --> 00:17:12,852
‫أعرف. أنت هادئ جدًا يا "دوكي".‬

251
00:17:12,935 --> 00:17:15,229
‫وأنا أطلب هذا، لا لنفسي،‬

252
00:17:16,313 --> 00:17:20,443
‫بل لدولة كان شرفًا لي أن أخدمها طوال حياتي.‬

253
00:17:24,071 --> 00:17:25,406
‫بربك يا "جون".‬

254
00:17:26,782 --> 00:17:30,286
‫حلقة منفردة لطيفة‬
‫على طراز "بي بي سي" الراقي‬

255
00:17:30,369 --> 00:17:34,999
‫تجمعنا كلنا في احتفال‬
‫بواحد من أعظم الأصول التي نملكها‬

256
00:17:35,082 --> 00:17:38,002
‫لنقول لها، "شكرًا يا سيدتي."‬

257
00:17:51,682 --> 00:17:52,933
‫"ستيف هيوليت".‬

258
00:17:53,017 --> 00:17:55,060
‫"ستيف"، أنا "جون".‬

259
00:17:55,686 --> 00:17:58,022
‫موضوع ليلة احتفالات النار الذي ناقشناه،‬

260
00:17:59,023 --> 00:18:00,149
‫لننفّذه.‬

261
00:18:17,208 --> 00:18:20,544
‫"هيئة المخابرات العسكرية، حيل قذرة"‬

262
00:18:26,258 --> 00:18:27,968
‫"جهاز الاستخبارات البريطاني"‬

263
00:18:28,677 --> 00:18:29,553
‫"المخابرات العسكرية"‬

264
00:18:32,097 --> 00:18:35,226
‫"المخابرات العسكرية، جهاز الاستخبارات‬
‫البريطانية، مكاتب الاتصالات الحكومية"‬

265
00:18:50,824 --> 00:18:51,867
‫"استشارات (بينفولدز)"‬

266
00:18:51,951 --> 00:18:52,910
‫"(ب جيفسون)"‬

267
00:18:52,993 --> 00:18:54,537
‫"مخابرات، مكاتب الاتصالات، (بينفولدز)"‬

268
00:19:14,640 --> 00:19:15,558
‫مرحبًا.‬

269
00:19:21,272 --> 00:19:23,691
‫اتصل بي أخي. إنه قلق بعض الشيء.‬

270
00:19:23,774 --> 00:19:25,067
‫- ممّ؟‬
‫- منك.‬

271
00:19:26,318 --> 00:19:27,444
‫بصراحة.‬

272
00:19:28,612 --> 00:19:30,948
‫قال إنه دوّن ملاحظات في لقائكما الأول،‬

273
00:19:31,031 --> 00:19:33,742
‫لا تتفق مع الملاحظات‬
‫التي دوّنها في لقائكما الثاني.‬

274
00:19:33,826 --> 00:19:35,995
‫في الأول،‬
‫قلت إن المخابرات العسكرية تراقبني.‬

275
00:19:36,078 --> 00:19:37,788
‫وفي الثاني، قلت إنها الاستخبارات.‬

276
00:19:37,871 --> 00:19:39,456
‫أظن أن كليهما محتمل.‬

277
00:19:41,834 --> 00:19:44,295
‫قال إن هناك تضارب في معلومات أخرى.‬

278
00:19:44,837 --> 00:19:48,382
‫وإنه نادم الآن لأنه عرّفني بك‬
‫ويريدني أن أقطع صلتي بك تمامًا.‬

279
00:19:48,465 --> 00:19:49,592
‫حسنًا.‬

280
00:19:51,218 --> 00:19:52,261
‫هناك أمران.‬

281
00:19:54,430 --> 00:19:58,100
‫هذا طبيعي جدًا، وبصراحة،‬
‫توقّعت أن تتردّدي في اللحظة الأخيرة.‬

282
00:19:58,851 --> 00:20:03,022
‫أظن أنك اخترت موعد المقابلة،‬
‫الخامس من نوفمبر،‬

283
00:20:03,105 --> 00:20:05,441
‫ليلة احتفالات النار، عمدًا.‬

284
00:20:08,110 --> 00:20:10,279
‫فقط لأنني أعرف أن الجميع سيكونون مشغولين.‬

285
00:20:10,362 --> 00:20:11,363
‫ليس لسبب رمزي.‬

286
00:20:11,447 --> 00:20:14,033
‫الأعضاء الـ13 في "مؤامرة البارود" عام 1605‬

287
00:20:14,116 --> 00:20:16,201
‫كادوا أن ينسحبوا في اللحظة الأخيرة أيضًا،‬

288
00:20:16,285 --> 00:20:19,204
‫وكان من الضروري أن يشجّعهم قائدهم‬
‫على الالتزام بالخطة.‬

289
00:20:19,288 --> 00:20:20,873
‫وليته ما فعل.‬

290
00:20:21,415 --> 00:20:24,001
‫لقد فشلت المؤامرة، وشُنقوا وقُطّعت أوصالهم.‬

291
00:20:24,084 --> 00:20:27,379
‫الفارق هو أننا سننجح. أعدك.‬

292
00:20:34,470 --> 00:20:36,639
‫- ما الأمر الثاني؟‬
‫- ماذا؟‬

293
00:20:38,599 --> 00:20:39,725
‫قلت إن هناك أمرين.‬

294
00:20:45,105 --> 00:20:47,566
‫- أعتقد أنهم وصلوا إلى أخيك.‬
‫- لا.‬

295
00:20:48,192 --> 00:20:49,860
‫إنهم أشخاص جادّون.‬

296
00:20:50,402 --> 00:20:53,739
‫تغيّر رأيك المفاجئ غير عقلاني بالمرة.‬

297
00:20:55,115 --> 00:20:56,158
‫وعشوائي جدًا.‬

298
00:20:58,369 --> 00:21:02,706
‫لهذا السبب أظن أننا كلما أسرعنا‬
‫بإجراء المقابلة، كان أفضل.‬

299
00:21:12,800 --> 00:21:16,720
‫اليوم هو الخامس من نوفمبر،‬

300
00:21:17,763 --> 00:21:21,058
‫وهو يوم مهم في التقويم البريطاني.‬

301
00:21:22,017 --> 00:21:23,143
‫ليلة "غاي فوكس".‬

302
00:21:24,311 --> 00:21:26,855
‫ماذا نعرف عن "غاي فوكس" بذاته؟‬

303
00:21:29,191 --> 00:21:30,359
‫كان متمرّدًا.‬

304
00:21:31,360 --> 00:21:32,653
‫أكثر من مجرد متمرّد.‬

305
00:21:32,736 --> 00:21:34,071
‫إرهابي؟‬

306
00:21:34,738 --> 00:21:39,535
‫هذا صحيح جزيئًا.‬
‫فقد كانت قضيته سياسية بالتأكيد.‬

307
00:21:40,869 --> 00:21:42,037
‫خائن؟‬

308
00:21:42,663 --> 00:21:43,747
‫خائن.‬

309
00:21:43,831 --> 00:21:47,793
‫هذا صحيح. ربما أشهر خائن في "إنجلترا".‬

310
00:21:49,753 --> 00:21:53,757
‫وماذا نعني حين نصف شخصًا بالخيانة؟‬

311
00:21:55,384 --> 00:22:00,639
‫الخائن يرتكب جريمة الخيانة،‬

312
00:22:00,723 --> 00:22:04,476
‫المشتقّة من كلمة "ترايهير" الفرنسية،‬
‫وهي فعل "يخون".‬

313
00:22:05,436 --> 00:22:07,271
‫للخيانة أنواع مختلفة.‬

314
00:22:07,354 --> 00:22:11,066
‫خيانة بسيطة، مثل قتل الزوجة زوجها،‬

315
00:22:11,150 --> 00:22:14,278
‫أو قتل الخادم سيّده.‬

316
00:22:14,820 --> 00:22:21,243
‫لكن "غاي فوكس" والمتآمرين معه‬
‫ارتكبوا خيانة عظمى.‬

317
00:22:22,828 --> 00:22:23,871
‫مما يعني؟‬

318
00:22:24,830 --> 00:22:27,291
‫محاولة قتل الملك؟‬

319
00:22:28,125 --> 00:22:29,209
‫هذا صحيح.‬

320
00:22:29,293 --> 00:22:31,587
‫محاولة قتل الملك.‬

321
00:22:32,129 --> 00:22:35,048
‫كان "غاي فوكس" يتعاون مع 12 رجلًا آخر.‬

322
00:22:35,132 --> 00:22:38,886
‫كان قائد الجماعة رجلًا يُدعى "روبرت كاتسبي"،‬

323
00:22:38,969 --> 00:22:45,267
‫وحاكوا معًا "مؤامرة البارود" عام 1605،‬

324
00:22:45,350 --> 00:22:47,102
‫وهو الاسم الذي عُرفت به لاحقًا.‬

325
00:22:48,020 --> 00:22:51,523
‫خطة وضعها الكاثوليك الساخطون‬

326
00:22:52,107 --> 00:22:54,902
‫لتفجير مجلسي البرلمان‬

327
00:22:54,985 --> 00:22:58,572
‫في يوم كانوا يعرفون أن الملك والملكة،‬

328
00:23:00,032 --> 00:23:02,493
‫وأمير "ويلز"، سيكونون حاضرين.‬

329
00:23:03,035 --> 00:23:06,789
‫الافتتاح السنوي لجلسات البرلمان‬
‫في الخامس من نوفمبر.‬

330
00:23:09,500 --> 00:23:12,503
‫في الأيام السابقة لذلك، تحت جنح الظلام،‬

331
00:23:12,586 --> 00:23:16,882
‫دخلوا قبوًا يقع مباشرةً أسفل مجلس اللوردات.‬

332
00:23:17,883 --> 00:23:22,387
‫ملأوه بـ36 برميلًا من البارود.‬

333
00:23:23,555 --> 00:23:25,432
‫كانت مهمة "فوكس" في تلك الليلة‬

334
00:23:26,183 --> 00:23:29,520
‫إشعال الفتيل الرئيسي.‬

335
00:23:30,187 --> 00:23:36,026
‫كان هدفه ذبح المؤسسة البروتستانتية بأكملها‬

336
00:23:36,109 --> 00:23:37,569
‫بضربة واحدة.‬

337
00:23:38,529 --> 00:23:42,866
‫فعل كان من شأنه أن يغيّر البلاد إلى الأبد.‬

338
00:23:52,626 --> 00:23:53,502
‫مساء الخير.‬

339
00:23:57,047 --> 00:23:58,298
‫استمتعوا بالألعاب النارية!‬

340
00:23:58,382 --> 00:23:59,383
‫طابت ليلتك.‬

341
00:24:25,576 --> 00:24:28,453
‫جئنا لتسليم معدّات الصوت الجديدة‬
‫عالية الجودة.‬

342
00:24:37,963 --> 00:24:39,673
‫- إنها في انتظاركما.‬
‫- شكرًا لك.‬

343
00:25:46,281 --> 00:25:47,324
‫ها نحن.‬

344
00:25:49,618 --> 00:25:50,661
‫حسنًا.‬

345
00:26:32,828 --> 00:26:35,497
‫أيمكنك أن تشبكي هذا في سترتك من فضلك‬
‫يا صاحبة السموّ؟‬

346
00:26:36,373 --> 00:26:37,374
‫شكرًا.‬

347
00:26:56,893 --> 00:26:59,021
‫حسنًا يا "مارتن"، حين تكون مستعدًا.‬

348
00:27:02,149 --> 00:27:05,068
‫يمكننا التوقف في أي وقت.‬
‫تستمرّ الأشرطة لمدة 32 دقيقة،‬

349
00:27:05,152 --> 00:27:09,531
‫لذا سنأخذ استراحة على أي حال‬
‫حتى نغيّرها كل نصف ساعة تقريبًا.‬

350
00:27:16,663 --> 00:27:17,539
‫هل كل شيء بخير؟‬

351
00:27:19,124 --> 00:27:20,000
‫حسنًا.‬

352
00:27:25,589 --> 00:27:26,673
‫مستعدّة؟‬

353
00:27:34,056 --> 00:27:35,140
‫صاحبة السموّ…‬

354
00:27:46,777 --> 00:27:48,695
‫- اذهبا وألقيا التحية.‬
‫- مرحبًا.‬

355
00:27:48,779 --> 00:27:49,988
‫إنهم يشعلونها الآن.‬

356
00:27:50,072 --> 00:27:51,448
‫- أمي.‬
‫- مرحبًا.‬

357
00:28:06,379 --> 00:28:07,255
‫عجبًا.‬

358
00:28:12,260 --> 00:28:14,554
‫…وحدي من "موناكو".‬

359
00:28:28,777 --> 00:28:30,487
‫كان هذا رائعًا.‬

360
00:28:33,740 --> 00:28:34,658
‫مرحبًا يا جدّتي.‬

361
00:28:40,831 --> 00:28:42,249
‫حين كنت في "اسكتلندا"…‬

362
00:29:16,199 --> 00:29:18,326
‫"(إيستبورن)"‬

363
00:29:32,132 --> 00:29:36,011
‫"سمك وبطاطا مقلية"‬

364
00:29:50,984 --> 00:29:53,069
‫"فندق (كوينز)"‬

365
00:30:12,881 --> 00:30:14,591
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

366
00:30:18,887 --> 00:30:20,847
‫- صباح الخير.‬
‫- هل ستستأجر غرفة؟‬

367
00:30:20,931 --> 00:30:23,892
‫لا، بل جئت لمقابلة صديق.‬

368
00:30:23,975 --> 00:30:27,229
‫أظن أنه ينزل في جناح دوقة "يورك".‬

369
00:30:28,521 --> 00:30:29,397
‫والاسم؟‬

370
00:30:30,273 --> 00:30:31,399
‫"كاتسبي".‬

371
00:30:31,483 --> 00:30:33,652
‫حسنًا، سأخبره بمجيئك.‬

372
00:30:38,114 --> 00:30:39,783
‫مرحبًا، وصل ضيفك.‬

373
00:30:40,450 --> 00:30:41,576
‫هل أرسله إلى الأعلى؟‬

374
00:30:44,120 --> 00:30:45,372
‫شكرًا.‬

375
00:30:46,164 --> 00:30:48,667
‫ستصل إلى الحانة ثم تصعد الدرج،‬

376
00:30:48,750 --> 00:30:51,878
‫اقطع الممرّ الطويل،‬
‫وغرفته هي الباب الرابع إلى اليمين.‬

377
00:31:24,452 --> 00:31:29,708
‫"جناح دوقة (يورك)"‬

378
00:31:35,839 --> 00:31:38,508
‫حين انفصلت عن أمير "ويلز"،‬

379
00:31:38,591 --> 00:31:40,010
‫صار يُنظر إليّ…‬

380
00:31:53,565 --> 00:31:55,900
‫توقعت أن تكون مقابلة متفجّرة.‬

381
00:31:55,984 --> 00:31:59,571
‫رائع يا "جون".‬
‫أكبر سبق صحافي في مسيرتنا المهنية.‬

382
00:31:59,654 --> 00:32:02,073
‫لكن ما رأيته للتوّ‬
‫قد ينهي مسيرتنا المهنية أيضًا،‬

383
00:32:02,157 --> 00:32:04,409
‫ناهيكما بما قد يفعله بها.‬

384
00:32:04,492 --> 00:32:06,619
‫…تأثير الزواج على الأمير "ويليام"؟‬

385
00:32:10,373 --> 00:32:12,876
‫أؤكد لك أنها ستتحدّث إلى جهة ما‬
‫إن لم تتحدّث إلينا.‬

386
00:32:12,959 --> 00:32:18,548
‫سل نفسك بما ستشعر‬
‫إن عرضت شبكة "سي بي إس" هذه المقابلة.‬

387
00:32:18,631 --> 00:32:20,133
‫أو شبكة "إيه بي سي".‬

388
00:32:20,216 --> 00:32:21,760
‫أو "آي تي في" أو القناة الرابعة.‬

389
00:32:21,843 --> 00:32:25,764
‫ومع ذلك، سنعطي منبرًا‬
‫لامرأة مجروحة جدًا وغير متّزنة.‬

390
00:32:26,848 --> 00:32:30,685
‫ومن الواضح‬
‫أنها تريد إلحاق ضرر كبير بالنظام الملكي.‬

391
00:32:32,520 --> 00:32:34,606
‫في النهاية، سيكون قرارك يا "جون".‬

392
00:32:37,359 --> 00:32:38,443
‫عد.‬

393
00:32:40,195 --> 00:32:41,154
‫هذا الجزء هنا.‬

394
00:32:42,614 --> 00:32:45,450
‫هل تعتقدين أن الأمير "تشارلز" سيكون ملكًا؟‬

395
00:32:47,619 --> 00:32:51,164
‫أصرّت "ديانا" على أن تخبر الملكة شخصيًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

396
00:32:51,247 --> 00:32:52,290
‫غدًا.‬

397
00:32:52,916 --> 00:32:56,252
‫لذا إن كنت تنوي منع عرض المقابلة،‬
‫فأخبرنا قبل انتهاء العمل اليوم.‬

398
00:32:56,878 --> 00:32:58,171
‫حتى نمنعها من أن تخبرها.‬

399
00:32:58,880 --> 00:33:01,549
‫إنه متطلّب جدًا وخانق.‬

400
00:33:01,633 --> 00:33:02,509
‫اللعنة!‬

401
00:33:06,763 --> 00:33:09,599
‫موجات الأثير العالمية. يجب أن أنتظر.‬

402
00:33:09,682 --> 00:33:11,935
‫يمكنه الوقوف في آخر الصفّ.‬

403
00:33:17,774 --> 00:33:19,567
‫أخطرني. شكرًا.‬

404
00:33:30,995 --> 00:33:34,374
‫انظرا في عينيّ وقولا إنني لن أندم على هذا.‬

405
00:33:36,543 --> 00:33:37,544
‫لن تندم.‬

406
00:33:41,089 --> 00:33:43,258
‫قالوا إن علينا أن نضعه في الخارج.‬

407
00:33:43,925 --> 00:33:45,927
‫- المنظر جميل من هنا.‬
‫- أجل.‬

408
00:33:46,010 --> 00:33:49,889
‫يبدو أن أطباق الأقمار الاصطناعية اللاقطة‬
‫ثُبّتت الآن في جميع المنازل الملكية.‬

409
00:33:51,015 --> 00:33:52,559
‫ما دامت غير ظاهرة للعيان.‬

410
00:33:52,642 --> 00:33:56,438
‫بالإضافة إلى قناة السباق المتخصّصة‬
‫التي كنت تريدينها، مثل مكاتب المراهنات.‬

411
00:33:56,521 --> 00:33:59,190
‫- هل سمعت ذلك يا أمي؟‬
‫- يا للإثارة!‬

412
00:33:59,274 --> 00:34:01,693
‫انظرا، تعليمات بسيطة‬
‫على أجهزة التحكم عن بُعد.‬

413
00:34:01,776 --> 00:34:02,694
‫أيمكنني رؤيته؟‬

414
00:34:04,863 --> 00:34:07,866
‫مطبوعة بخطّ جميل وكبير يفهمه الأغبياء.‬

415
00:34:07,949 --> 00:34:09,492
‫ماذا عن المسلسلات؟‬

416
00:34:10,034 --> 00:34:11,536
‫رغم أننا لا نشاهدها أبدًا.‬

417
00:34:12,579 --> 00:34:14,706
‫حسنًا، قناة 23 هي "يو كيه تي في غولد".‬

418
00:34:14,789 --> 00:34:15,665
‫حسنًا.‬

419
00:34:15,748 --> 00:34:20,170
‫يعرضون إعادة حلقات "دالاس"‬
‫و"نوتس لاندينغ" و"ذا بيل".‬

420
00:34:21,921 --> 00:34:24,340
‫أرجوك أن تقولي‬
‫إنه ليس لديك فكرة عمّا أتحدّث عنه.‬

421
00:34:24,424 --> 00:34:25,425
‫ولا أدنى فكرة.‬

422
00:34:26,718 --> 00:34:28,386
‫انتظري. هذا برنامجي المفضّل.‬

423
00:34:28,470 --> 00:34:30,138
‫كلا، لا أعرف ما هذا.‬

424
00:34:33,016 --> 00:34:35,518
‫هل يمكنك إعادة قناة السباق؟‬
‫لقد ضللت طريقي.‬

425
00:34:39,647 --> 00:34:42,609
‫من المحزن جدًا أن أراها تعاني‬
‫في فهم وسيلة عرض‬

426
00:34:42,692 --> 00:34:45,236
‫رغم ارتباطها الشديد بها.‬

427
00:34:47,113 --> 00:34:50,617
‫في عام 1936، حين أصبحت وريثة العرش،‬

428
00:34:50,700 --> 00:34:56,080
‫أُذيع أول برنامج لشبكة "بي بي سي"‬
‫من قصر "ألكساندرا".‬

429
00:34:56,164 --> 00:34:59,083
‫بالطبع، لم يمتلك أجهزة التلفاز‬
‫إلا قلّة قليلة من الناس.‬

430
00:34:59,167 --> 00:35:02,587
‫تغيّر كل ذلك حين عُرض حفل تتويجها.‬

431
00:35:03,421 --> 00:35:06,382
‫اشترى الناس الملاين من أجهزة التلفاز‬
‫حتى يشاهدوه.‬

432
00:35:06,466 --> 00:35:08,760
‫قناة واحدة فقط، "بي بي سي"،‬

433
00:35:08,843 --> 00:35:11,930
‫ساعات قليلة من البثّ الثقافي‬

434
00:35:12,013 --> 00:35:15,058
‫ونشيد "حفظ الله الملكة" في نهاية كل يوم.‬

435
00:35:15,141 --> 00:35:16,226
‫هذا صحيح.‬

436
00:35:17,143 --> 00:35:18,895
‫ثم ظهر التلفاز التجاري.‬

437
00:35:18,978 --> 00:35:20,104
‫- هل تتذكّرين؟‬
‫- أجل.‬

438
00:35:20,188 --> 00:35:21,189
‫والتلفاز الملوّن.‬

439
00:35:21,272 --> 00:35:23,024
‫كان صدمة.‬

440
00:35:24,025 --> 00:35:26,402
‫ثم أصبح هناك ثلاث قنوات، ثم قناة رابعة.‬

441
00:35:27,487 --> 00:35:29,572
‫- والآن 100.‬
‫- سيدتي.‬

442
00:35:29,656 --> 00:35:32,909
‫تلقينا اتصالًا للتوّ من أميرة "ويلز".‬

443
00:35:32,992 --> 00:35:35,286
‫طلبت مقابلتك لأمر عاجل.‬

444
00:35:37,205 --> 00:35:38,081
‫متى؟‬

445
00:35:38,623 --> 00:35:40,250
‫كانت ترجو مقابلتك هذا المساء.‬

446
00:35:42,418 --> 00:35:43,545
‫يجب أن أنصرف.‬

447
00:35:44,712 --> 00:35:45,588
‫فروض مدرسية.‬

448
00:35:49,259 --> 00:35:50,885
‫- جدّتي.‬
‫- "ويليام".‬

449
00:35:52,762 --> 00:35:54,722
‫- والدة جدّتي…‬
‫- لا، أنا أيضًا سأنصرف.‬

450
00:35:55,265 --> 00:35:56,516
‫شكرًا يا عزيزي.‬

451
00:36:02,772 --> 00:36:03,773
‫"ويليام".‬

452
00:36:03,856 --> 00:36:06,317
‫ما هي المقالات‬
‫التي يجب أن تكتبها لفرضك المدرسي؟‬

453
00:36:22,875 --> 00:36:23,918
‫شكرًا.‬

454
00:36:29,299 --> 00:36:30,550
‫صاحبة السموّ.‬

455
00:36:53,323 --> 00:36:55,199
‫أمي، أشكرك على مقابلتك إياي.‬

456
00:36:58,161 --> 00:37:00,455
‫هناك شيء أردتك أن تسمعيه مني أولًا،‬

457
00:37:00,538 --> 00:37:04,125
‫وأتوقع أن تكون عواقبه‬
‫الانتقاص من نظرتك إليّ أكثر مما هي بالفعل.‬

458
00:37:04,667 --> 00:37:06,753
‫لم لا تتركين لي الحكم على ذلك؟‬

459
00:37:09,672 --> 00:37:11,174
‫أجريت مقابلة.‬

460
00:37:13,176 --> 00:37:14,636
‫أي نوع من المقابلات؟‬

461
00:37:15,261 --> 00:37:19,307
‫مقابلة كاملة وصريحة إلى حدّ كبير‬
‫مع شبكة "بي بي سي".‬

462
00:37:20,391 --> 00:37:22,560
‫ستُعرض يوم الاثنين الـ20 من الشهر.‬

463
00:37:23,394 --> 00:37:24,312
‫لماذا؟‬

464
00:37:27,732 --> 00:37:29,901
‫شعرت بالحاجة إلى توضيح بعض الأمور.‬

465
00:37:31,235 --> 00:37:33,446
‫- بشأن زواجي.‬
‫- غير معقول.‬

466
00:37:34,364 --> 00:37:35,657
‫كأنها أسطوانة مشروخة.‬

467
00:37:35,740 --> 00:37:38,826
‫بشأن تعرّضي إلى النبذ كثيرًا،‬

468
00:37:40,119 --> 00:37:41,746
‫وتركي لأتحمّل الظروف وحدي.‬

469
00:37:43,164 --> 00:37:46,584
‫وبشأن معاناتي من قلّة التعاطف‬

470
00:37:47,543 --> 00:37:50,129
‫والشعور والشفقة.‬

471
00:37:50,672 --> 00:37:54,092
‫ألم نسمع كل هذا من قبل؟ مئات المرات.‬

472
00:37:54,175 --> 00:37:57,720
‫ألم نقرأه في مقالات الصحف مئات المرات؟‬

473
00:37:57,804 --> 00:38:01,808
‫ألا يخطر بذهنك‬
‫أن احتياجك إلى توضيح الأمور،‬

474
00:38:01,891 --> 00:38:05,311
‫قد لا يكون مكانه المناسب منبرًا عامًا؟‬

475
00:38:05,853 --> 00:38:09,107
‫وأن أفضل صورة لمناقشة هذه الأمور‬
‫تكون في خصوصية مع المعنيين؟‬

476
00:38:09,190 --> 00:38:10,525
‫جرّبت ذلك.‬

477
00:38:10,608 --> 00:38:11,526
‫متى؟‬

478
00:38:13,236 --> 00:38:14,946
‫في مناسبات عديدة على مرّ الأعوام.‬

479
00:38:15,029 --> 00:38:17,990
‫طلبت رؤيتك حتى نتحدّث وجهًا لوجه.‬

480
00:38:18,074 --> 00:38:21,452
‫وفي كل مناسبة، ترفضين أو لا تكونين متاحة.‬

481
00:38:24,455 --> 00:38:27,458
‫أتقبّل أن التعامل مع هذه العائلة ليس سهلًا.‬

482
00:38:28,334 --> 00:38:32,004
‫ويمكنني أن أفهم‬
‫لماذا تريننا جميعًا نائين بعض الشيء.‬

483
00:38:32,755 --> 00:38:35,049
‫لكن هناك كلمة أخرى لكلمة "ناء".‬

484
00:38:35,842 --> 00:38:37,009
‫مشغول.‬

485
00:38:37,552 --> 00:38:41,013
‫كلنا أشخاص مشغولون‬
‫لدينا جداول يومية حافلة،‬

486
00:38:41,097 --> 00:38:43,850
‫نادرًا ما ننام تحت سقف واحد‬
‫ليلتين متتاليتين.‬

487
00:38:43,933 --> 00:38:48,354
‫ولا أحد منا،‬
‫ولا واحد من كبار أفراد العائلة الملكية،‬

488
00:38:48,438 --> 00:38:50,940
‫لديه عشر دقائق زائدة للتفكير في نفسه،‬

489
00:38:51,023 --> 00:38:55,027
‫ناهيك بالتفكير فيك‬
‫أو في كيفية إضفاء التعاسة على حياتك.‬

490
00:38:55,653 --> 00:38:58,114
‫العكس صحيح. قد يفاجئك أن تعلمي‬

491
00:38:58,197 --> 00:39:01,451
‫أننا جميعًا نقضي وقتًا طويلًا في فعل العكس.‬

492
00:39:02,076 --> 00:39:05,830
‫لأنه حين يقول لي الناس، جحافل من الناس،‬

493
00:39:05,913 --> 00:39:09,375
‫"ماذا فعلت تلك الفتاة هذه المرة؟‬
‫من تحسب نفسها؟"‬

494
00:39:09,459 --> 00:39:11,085
‫ماذا أقول في تصوّرك؟‬

495
00:39:11,669 --> 00:39:13,671
‫"يا إلهي، بالفعل، (ديانا) فظيعة."‬

496
00:39:13,755 --> 00:39:16,716
‫أو "يا لها من كابوس! كانت غلطة فادحة."‬

497
00:39:16,799 --> 00:39:18,551
‫ولا مرة.‬

498
00:39:19,552 --> 00:39:21,679
‫ولا مرة واحدة.‬

499
00:39:22,930 --> 00:39:26,601
‫أنت زوجة ابني الأكبر ووالدة حفيديّ،‬

500
00:39:26,684 --> 00:39:29,479
‫وواحدة من كبار الأفراد المهمين‬
‫في هذه العائلة،‬

501
00:39:29,562 --> 00:39:33,024
‫ولهذا أدافع عنك في كل مرة.‬

502
00:39:33,107 --> 00:39:36,027
‫بولاء وبشكل قاطع.‬

503
00:39:36,110 --> 00:39:37,528
‫وإلى أقصى الحدود.‬

504
00:39:44,285 --> 00:39:46,245
‫العدوّ الذي تتخيلينه فيّ،‬

505
00:39:46,329 --> 00:39:50,708
‫والعدائية التي تتخيّلين أننا نشعر بها جميعًا‬

506
00:39:50,792 --> 00:39:53,628
‫هي من نسج خيالك.‬

507
00:39:57,715 --> 00:39:58,674
‫حقًا؟‬

508
00:40:00,176 --> 00:40:01,219
‫أجل.‬

509
00:40:03,262 --> 00:40:07,433
‫كل ما يريده أي منا يا "ديانا"،‬

510
00:40:08,893 --> 00:40:10,353
‫هو أن تكوني‬

511
00:40:11,687 --> 00:40:12,772
‫سعيدة.‬

512
00:40:14,816 --> 00:40:17,652
‫وأن تكوني ذات يوم، ملكتنا الجديدة.‬

513
00:40:25,368 --> 00:40:28,412
‫أفترض أن الأوان قد فات بالفعل لإيقاف هذا؟‬

514
00:40:31,624 --> 00:40:32,542
‫أجل.‬

515
00:40:34,627 --> 00:40:36,003
‫هل أخبرت "ويليام"؟‬

516
00:40:38,381 --> 00:40:39,715
‫ليس بعد، لا.‬

517
00:40:40,967 --> 00:40:44,387
‫صبي مسكين. وكأن ليس لديه ما يكفي من هموم.‬

518
00:40:44,470 --> 00:40:47,181
‫- إنه أقوى مما تظنين.‬
‫- لم أقل إنني أراه ضعيفًا.‬

519
00:40:47,265 --> 00:40:50,434
‫قلت إنه صبي‬
‫ولديه ما يكفي من الهموم بالفعل.‬

520
00:40:55,314 --> 00:40:56,941
‫سأطلب منه عدم مشاهدة المقابلة.‬

521
00:40:57,024 --> 00:40:59,694
‫أرجو ألّا تمانعي‬
‫إن لم نشاهدها أنا و"فيليب" كذلك.‬

522
00:41:00,236 --> 00:41:03,865
‫يوم الاثنين الـ20 من الشهر‬
‫يوافق ذكرى زواجنا.‬

523
00:41:05,575 --> 00:41:07,410
‫48 عامًا.‬

524
00:41:11,956 --> 00:41:13,291
‫تهانئي.‬

525
00:41:15,126 --> 00:41:16,419
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

526
00:41:18,963 --> 00:41:20,923
‫هذا ما كنت أتمناه لنفسي.‬

527
00:41:52,288 --> 00:41:55,207
‫وقام بفكّها. وتلك كانت النتيجة!‬

528
00:41:55,291 --> 00:41:56,751
‫أعني، لا شيء.‬

529
00:42:01,172 --> 00:42:02,298
‫"دوكي"!‬

530
00:42:03,591 --> 00:42:05,635
‫- "جون"!‬
‫- آسف على الإزعاج.‬

531
00:42:06,260 --> 00:42:07,219
‫على الإطلاق.‬

532
00:42:07,762 --> 00:42:08,888
‫معذرةً. تعال.‬

533
00:42:11,974 --> 00:42:12,934
‫اجلس.‬

534
00:42:18,814 --> 00:42:24,445
‫جئت لأخطرك بأن شبكة "بي بي سي"‬
‫أعدّت فعلًا حلقة خاصة‬

535
00:42:24,528 --> 00:42:28,157
‫عن العائلة الملكية،‬
‫سنعلن عنها يوم الثلاثاء.‬

536
00:42:28,240 --> 00:42:29,325
‫الثلاثاء يوم 14؟‬

537
00:42:29,408 --> 00:42:30,284
‫أجل.‬

538
00:42:30,368 --> 00:42:32,286
‫عيد ميلاد أمير "ويلز".‬

539
00:42:32,870 --> 00:42:37,458
‫إن جاز لي القول،‬
‫هذا عاطفي بشكل غير معهود فيك يا "جون".‬

540
00:42:37,541 --> 00:42:41,003
‫إنه اليوم الذي أصرّت‬
‫على أن يشهد إعلان الحلقة.‬

541
00:42:41,087 --> 00:42:44,674
‫الملكة. من المؤثّر أن ترغب في فعل ذلك.‬

542
00:42:44,757 --> 00:42:48,010
‫لطالما قلت إنها تعشقه كأمّ.‬

543
00:42:49,470 --> 00:42:50,638
‫ليست الملكة من أصرّت.‬

544
00:42:54,225 --> 00:42:56,352
‫من المرأة التي تشير إليها؟‬

545
00:42:58,521 --> 00:43:01,273
‫سيحلّ اليوبيل الذهبي للملكة بعد سبعة أعوام.‬

546
00:43:01,357 --> 00:43:06,946
‫ستعرض "بي بي سي" برامج لا تُحصى،‬
‫بشكل مبرّر، احتفالًا بصاحبة الجلالة حينها.‬

547
00:43:07,780 --> 00:43:12,034
‫من ناحية أخرى،‬
‫رأينا أن مقابلة صريحة مع "بانوراما"‬

548
00:43:12,118 --> 00:43:14,453
‫لأميرة "ويلز" قد تكون أقوى صلةً بالواقع.‬

549
00:43:14,537 --> 00:43:15,621
‫ماذا؟‬

550
00:43:16,330 --> 00:43:18,749
‫لماذا تمنحها شبكة "بي بي سي" أي اهتمام،‬

551
00:43:18,833 --> 00:43:21,419
‫ناهيك بإجراء مقابلة معها؟‬
‫تلك الفتاة مدمّرة.‬

552
00:43:21,502 --> 00:43:23,921
‫لم نتفق دائمًا يا "دوكي"،‬

553
00:43:24,005 --> 00:43:26,090
‫لكنني كرئيس ومدير عام،‬

554
00:43:26,173 --> 00:43:29,135
‫لطالما اتفقنا على أن نبذل قصارى جهدنا‬

555
00:43:29,218 --> 00:43:31,679
‫حتى نفعل ما نراه الأفضل للمنظمة.‬

556
00:43:31,762 --> 00:43:32,805
‫هذا سيقتل المنظمة.‬

557
00:43:32,888 --> 00:43:36,934
‫من وجهة نظري،‬
‫هذه المقابلة قد تحدّد هوية "بي بي سي".‬

558
00:43:37,018 --> 00:43:38,227
‫أوقفها!‬

559
00:43:38,310 --> 00:43:40,021
‫هذه المقابلة ستدمّرنا!‬

560
00:43:40,104 --> 00:43:43,441
‫اسمع، أردت ببساطة‬
‫أن أزفّ إليك الخبر مباشرةً.‬

561
00:43:43,524 --> 00:43:47,278
‫ستجد نفسك على الجانب الخطأ من التاريخ‬
‫يا "جون".‬

562
00:43:47,361 --> 00:43:48,571
‫شكرًا على مقابلتك إياي.‬

563
00:43:49,613 --> 00:43:51,532
‫الجانب الخطأ من التاريخ!‬

564
00:43:58,205 --> 00:44:02,960
‫ترحيب حارّ جدًا بالعرض الملكي المنوّع الـ67.‬

565
00:44:03,044 --> 00:44:07,256
‫حفل خيري لدعم صندوق الفنانين الترفيهيين.‬

566
00:44:07,339 --> 00:44:09,467
‫يأتيكم من حي "ويست إند" في "لندن"‬

567
00:44:09,550 --> 00:44:12,428
‫بمناسبة الذكرى الـ48 لزفاف جلالة الملكة.‬

568
00:44:12,511 --> 00:44:13,554
‫يا صاحب الجلالة.‬

569
00:44:13,637 --> 00:44:16,098
‫نهنّئ الملكة بحرارة‬

570
00:44:16,182 --> 00:44:18,392
‫وصاحب السموّ الملكي دوق "إدنبرة".‬

571
00:44:18,476 --> 00:44:21,353
‫احتلّ النجوم أماكنهم خلف الستار‬

572
00:44:21,437 --> 00:44:24,148
‫استعدادًا لما يُتوقّع أن يكون أمسية لا تُنسى.‬

573
00:45:32,800 --> 00:45:37,388
‫صاحبة السموّ، هل تؤمنين صدقًا…‬

574
00:45:37,471 --> 00:45:38,931
‫عزيزي، ستفوتك المشاهدة.‬

575
00:45:39,014 --> 00:45:42,309
‫…بأن أفراد العائلة الملكية‬
‫يحاولون النيل منك؟‬

576
00:45:44,895 --> 00:45:50,109
‫حين انفصلت عن أمير "ويلز"،‬
‫صار يُنظر إليّ باعتباري "المشكلة رقم واحد".‬

577
00:45:51,193 --> 00:45:52,653
‫الأولى من نوعي.‬

578
00:45:59,076 --> 00:46:03,080
‫حين وُلد ابنك الأول،‬
‫لا بد أنها كانت لحظة سعيدة جدًا.‬

579
00:46:03,164 --> 00:46:04,582
‫حين وُلد "ويليام"،‬

580
00:46:05,207 --> 00:46:07,418
‫مرضت‬

581
00:46:07,501 --> 00:46:11,213
‫باكتئاب ما بعد الولادة.‬

582
00:46:12,173 --> 00:46:15,593
‫أردت أن ألزم الفراش طوال اليوم.‬

583
00:46:16,635 --> 00:46:18,637
‫كنت في حالة نفسية سيئة جدًا.‬

584
00:46:21,056 --> 00:46:22,558
‫هل طلبت المساعدة؟‬

585
00:46:23,392 --> 00:46:27,771
‫يبدو أنك حين تكون أول شخص في العائلة‬
‫يشعر بالكآبة،‬

586
00:46:28,480 --> 00:46:31,984
‫من الصعب‬
‫أن تجد الدعم الذي تحتاج إليه، وبالتالي…‬

587
00:46:34,069 --> 00:46:35,196
‫تعاني وحدك.‬

588
00:46:59,678 --> 00:47:02,932
‫ما تأثير المرض على زواجك؟‬

589
00:47:03,807 --> 00:47:08,771
‫أعطى الناس وصفًا جديدًا رائعًا‬
‫يلصقونه بي. "(ديانا) مجنونة."‬

590
00:47:09,813 --> 00:47:12,024
‫ويجب إيداعها مصحّة نفسية.‬

591
00:47:15,527 --> 00:47:19,448
‫لكن لا توجد طريقة لتحطيم الشخصية‬

592
00:47:19,531 --> 00:47:21,033
‫أفضل من العزل.‬

593
00:47:26,497 --> 00:47:30,793
‫يُقال إن زوجك أعاد إحياء علاقته‬

594
00:47:30,876 --> 00:47:34,129
‫بالسيدة "كاميلا باركر بولز" في عام 1986.‬

595
00:47:34,672 --> 00:47:37,758
‫هل أسهم هذا في انهيار زواجكما؟‬

596
00:47:37,841 --> 00:47:41,971
‫كنا ثلاثة في هذا الزواج،‬
‫لذا كان مزدحمًا بعض الشيء.‬

597
00:47:44,682 --> 00:47:46,100
‫هل كنت محطّمة؟‬

598
00:47:47,977 --> 00:47:48,936
‫أجل.‬

599
00:47:50,479 --> 00:47:52,481
‫هل شعرت بأنني فاشلة؟ أجل.‬

600
00:47:57,695 --> 00:48:02,866
‫بالنظر إلى ما مضى،‬
‫تقولين إن العائلة الملكية قد تخلّت عنك.‬

601
00:48:02,950 --> 00:48:04,493
‫ما السبب في رأيك؟‬

602
00:48:05,035 --> 00:48:07,079
‫لأنني لا أتصرّف كما يتصرّفون.‬

603
00:48:07,621 --> 00:48:12,001
‫لأنني أريد التواصل مع الناس عاطفيًا‬

604
00:48:12,084 --> 00:48:15,879
‫وأواسيهم في المحن.‬

605
00:48:16,547 --> 00:48:19,591
‫أليس هذا شيئًا توفّره العائلة الملكية؟‬

606
00:48:19,675 --> 00:48:22,428
‫يجب أن تتذكّر أنني لم أتزوج من عائلة فحسب.‬

607
00:48:22,511 --> 00:48:24,305
‫بل تزوّجت نظامًا.‬

608
00:48:24,388 --> 00:48:28,726
‫لكنني لن أرحل في صمت. سأقاتل حتى النهاية.‬

609
00:48:34,064 --> 00:48:37,484
‫ما تأثير انهيار زواجك في رأيك‬

610
00:48:37,568 --> 00:48:38,694
‫على الأمير "ويليام"؟‬

611
00:48:42,406 --> 00:48:45,534
‫إنه صبي كثير التفكير،‬

612
00:48:45,617 --> 00:48:48,954
‫لذا فإنه من الصعب معرفة تأثيره بعد.‬

613
00:48:49,913 --> 00:48:51,874
‫يجب أن ننتظر بضعة أعوام حتى نرى.‬

614
00:48:51,957 --> 00:48:53,083
‫هل أنت بخير؟‬

615
00:48:54,001 --> 00:48:56,170
‫أجل. أنا بخير.‬

616
00:48:57,671 --> 00:49:01,675
‫هل تعتقدين أن الأمير "تشارلز" سيكون ملكًا؟‬

617
00:49:02,718 --> 00:49:05,095
‫من يدري ماذا سيجلب القدر.‬

618
00:49:05,179 --> 00:49:08,891
‫إنه دور متطلّب جدًا وخانق،‬

619
00:49:08,974 --> 00:49:12,186
‫ولطالما كان "تشارلز" في صراع مع ذلك.‬

620
00:49:12,269 --> 00:49:13,437
‫يا إلهي.‬

621
00:49:13,520 --> 00:49:17,107
‫لأنني أعرفه جيدًا، أتصوّر أن المنصب الأعلى…‬

622
00:49:17,191 --> 00:49:18,067
‫اللعنة!‬

623
00:49:18,734 --> 00:49:21,570
‫…سيفرض عليه قيودًا كثيرة،‬

624
00:49:21,653 --> 00:49:25,074
‫ولا أعرف كيف سيتعامل مع ذلك.‬

625
00:49:25,157 --> 00:49:27,242
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬

626
00:49:30,662 --> 00:49:32,331
‫قد ينظر البعض إلى هذه المقابلة‬

627
00:49:32,414 --> 00:49:36,960
‫على أنك تنتقمين من أمير "ويلز".‬

628
00:49:37,044 --> 00:49:40,464
‫لكنني لا أتكلّم بمرارة ولا غضب‬

629
00:49:41,215 --> 00:49:46,512
‫بل أتكلّم بأسى لأن زواجنا قد فشل.‬

630
00:49:52,309 --> 00:49:55,104
‫هل تظنين أنك ستكونين ملكة يومًا ما؟‬

631
00:49:59,483 --> 00:50:03,320
‫أودّ أن أكون ملكة على قلوب الناس‬
‫وفي قلوب الناس.‬

632
00:50:04,405 --> 00:50:09,368
‫لكنني لا أرى نفسي‬
‫ملكة لهذا البلد أبدًا. لا.‬

633
00:50:10,077 --> 00:50:12,204
‫لا أظن أن الكثير من الناس سيطلبون ذلك.‬

634
00:50:12,287 --> 00:50:14,540
‫وحين أقول "الناس"، فأنا أعني الكبار،‬

635
00:50:14,623 --> 00:50:18,961
‫من هم في صفّ زوجي‬
‫لأنهم قرروا بالفعل أنني مشكلة.‬

636
00:50:19,795 --> 00:50:20,712
‫نقطة على السطر.‬

637
00:50:21,463 --> 00:50:22,631
‫عبء.‬

638
00:50:24,466 --> 00:50:29,179
‫لكن يجب أن ينزل شخص ما إلى الشوارع،‬
‫ويمنح الناس ما يحتاجون إليه من حب.‬

639
00:50:32,015 --> 00:50:33,600
‫شكرًا يا صاحبة السموّ.‬

640
00:50:50,033 --> 00:50:52,411
‫ظهرت الأميرة "ديانا"‬
‫في تلفاز "إنجلترا" الليلة،‬

641
00:50:52,494 --> 00:50:55,456
‫في حديث عن حياتها‬
‫وزواجها المحطّم ومستقبلها.‬

642
00:51:01,295 --> 00:51:04,256
‫المقابلة المذهلة تركت القصر مصدومًا وقلقًا.‬

643
00:51:04,339 --> 00:51:08,010
‫لقد صُعقوا‬
‫إلى حدّ أنهم لم يصدروا أي بيان ليلة أمس،‬

644
00:51:08,093 --> 00:51:10,554
‫لكنني لا أظن أنهم يستطيعون الاختباء‬
‫وراء ذلك.‬

645
00:51:10,637 --> 00:51:13,056
‫أظن أنهم سيُضطرّون إلى الإدلاء بأي تصريح.‬

646
00:51:13,140 --> 00:51:17,227
‫الاتهامات ضدّ العائلة الملكية،‬
‫وخاصةً الأمير "تشارلز"،‬

647
00:51:17,311 --> 00:51:18,437
‫كانت فلكية.‬

648
00:51:18,520 --> 00:51:22,858
‫"كنا ثلاثة في هذا الزواج"‬

649
00:51:32,576 --> 00:51:34,786
‫"الأميرة لن ترحل في صمت"‬

650
00:51:37,206 --> 00:51:41,668
‫عدد كبير من الأشخاص الشرفاء المحترمين‬
‫يعملون في شبكة "بي بي سي".‬

651
00:51:42,294 --> 00:51:46,173
‫ونيابةً عنهم وعن نفسي، أنا آسف جدًا.‬

652
00:51:46,965 --> 00:51:50,594
‫تحلّت "ديانا" بالكياسة لتحذّرني سلفًا،‬

653
00:51:51,303 --> 00:51:53,805
‫لكن أحدًا لم يكن مستعدًا لهذا.‬

654
00:51:54,431 --> 00:51:56,058
‫ألوم نفسي كليًا.‬

655
00:51:57,059 --> 00:51:58,810
‫وبالطبع، سأسلّم استقالتي.‬

656
00:51:58,894 --> 00:52:00,479
‫لا ضرورة لذلك يا "دوكي".‬

657
00:52:01,021 --> 00:52:02,648
‫بل هناك ضرورة كبيرة يا سيدتي.‬

658
00:52:03,232 --> 00:52:07,152
‫أسمع بالفعل شائعات صادمة‬
‫حول كيفية الحصول على المقابلة.‬

659
00:52:08,445 --> 00:52:09,947
‫كيف أديرها بشكل فعّال‬

660
00:52:10,030 --> 00:52:13,951
‫وهي لم تعد المؤسسة التي أعرفها؟‬

661
00:52:16,411 --> 00:52:20,040
‫لم يعد عالمًا أعرفه.‬

662
00:53:05,335 --> 00:53:06,295
‫دعيني أقوم بذلك.‬

663
00:53:26,648 --> 00:53:28,859
‫ألا يمكننا إيجاد قناة "بي بي سي" فحسب؟‬

664
00:54:00,512 --> 00:54:04,512
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

