﻿1
00:00:03,248 --> 00:00:07,252
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:07,335 --> 00:00:09,212
‫أخيرًا. وجدته.‬

3
00:00:09,296 --> 00:00:10,672
‫ماذا وجدت بالضبط؟‬

4
00:00:11,506 --> 00:00:13,258
‫المنزل المثالي.‬

5
00:00:13,341 --> 00:00:14,259
‫أين؟‬

6
00:00:14,342 --> 00:00:15,218
‫"ماليبو".‬

7
00:00:15,302 --> 00:00:17,345
‫كيف يكون مثاليًا وهو بعيد جدًا عن الديار؟‬

8
00:00:17,429 --> 00:00:20,140
‫لأنني أعيش الآن في "لوس أنجلوس" بشكل دائم.‬

9
00:00:21,266 --> 00:00:22,142
‫كم ثمنه؟‬

10
00:00:22,767 --> 00:00:25,437
‫ليس باهظًا، أقلّ من المنزل السابق.‬

11
00:00:26,188 --> 00:00:29,941
‫لكنني يجب أن أدفع عربونًا اليوم،‬

12
00:00:30,025 --> 00:00:32,068
‫وإلا فسيسبقني إليه "مايكل دوغلاس".‬

13
00:00:32,152 --> 00:00:33,153
‫من؟‬

14
00:00:33,236 --> 00:00:35,780
‫بربك يا أبي! الممثل!‬

15
00:00:35,864 --> 00:00:38,992
‫هو أيضًا يريد أن يشتريه.‬
‫لذا يجب أن نتحرّك بسرعة.‬

16
00:00:39,784 --> 00:00:42,245
‫إنه حقًا أجمل منزل رأيته في حياتي.‬

17
00:00:43,747 --> 00:00:48,919
‫وبالحديث عن المثالية،‬
‫هناك شخص أودّ أن تقابله.‬

18
00:00:49,002 --> 00:00:50,170
‫فتاة.‬

19
00:00:50,253 --> 00:00:51,213
‫لي؟‬

20
00:00:51,296 --> 00:00:52,422
‫لا.‬

21
00:00:52,506 --> 00:00:55,342
‫بل لي أنا. إنها مميّزة جدًا.‬

22
00:00:56,593 --> 00:00:59,679
‫إن أحضرتها معي إلى "لندن" الأسبوع المقبل،‬

23
00:00:59,763 --> 00:01:01,348
‫ألديك وقت لمقابلتها؟‬

24
00:01:01,431 --> 00:01:02,390
‫حسنًا.‬

25
00:01:02,474 --> 00:01:04,809
‫حسنًا. هل سترسل إلينا الطائرة الخاصة؟‬

26
00:01:04,893 --> 00:01:06,853
‫هل جُننت؟ إلى "لوس أنجلوس"؟‬

27
00:01:06,937 --> 00:01:09,523
‫أتريدني أن أدفع 50 ألفًا‬
‫ثمن الوقود أيها الوغد؟‬

28
00:01:13,485 --> 00:01:14,861
‫صدّقني.‬

29
00:01:14,945 --> 00:01:16,112
‫إنها تستحقّ العناء.‬

30
00:01:17,906 --> 00:01:21,076
‫مرحبًا بكم في "الملكية، قرار الأمّة"،‬

31
00:01:21,159 --> 00:01:23,119
‫أكبر مناظرة تلفازية تُذاع على الهواء.‬

32
00:01:23,203 --> 00:01:24,913
‫"الملكية، قرار الأمّة"‬

33
00:01:25,539 --> 00:01:28,500
‫طاب مساؤكم، لا حديث للبلاد سوى شيء واحد،‬

34
00:01:28,583 --> 00:01:32,420
‫وهو هذا البرنامج ودوركم في مستقبل الملكية.‬

35
00:01:32,504 --> 00:01:36,633
‫سيبقى رقما الهاتف هذان على الشاشة‬
‫طوال مدّة البرنامج،‬

36
00:01:36,716 --> 00:01:38,927
‫إذ نسألكم، هل تريدون نظامًا ملكيًا؟‬

37
00:01:39,594 --> 00:01:42,889
‫لا تنسوا، هناك 14 ألف خط مفتوح،‬

38
00:01:42,973 --> 00:01:45,475
‫وستبقى مفتوحة حتى نهاية "أخبار العاشرة".‬

39
00:01:46,685 --> 00:01:48,687
‫السبب الحقيقي وراء عرض هذا البرنامج‬

40
00:01:48,770 --> 00:01:52,023
‫هو أننا نواجه احتمال وصول "تشارلز" الثالث‬
‫إلى العرش.‬

41
00:01:52,107 --> 00:01:54,067
‫سيقسّم هذا البلد…‬

42
00:01:54,150 --> 00:01:56,152
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

43
00:01:56,236 --> 00:01:58,029
‫…اختيار رئيس الدولة التالي.‬

44
00:01:59,364 --> 00:02:02,200
‫الشعور العام هو أن العائلة الملكية…‬

45
00:02:02,284 --> 00:02:04,327
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

46
00:02:04,411 --> 00:02:08,748
‫حقيقة الأمر أن تكلفة بيت "ويندزور"‬
‫مقارنةً بتكلفة…‬

47
00:02:08,832 --> 00:02:10,792
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

48
00:02:10,875 --> 00:02:13,044
‫…بأي ملكية أوروبية تكلفة فلكية.‬

49
00:02:15,046 --> 00:02:16,423
‫دعوا آل بيت "ويندزور"…‬

50
00:02:16,506 --> 00:02:19,301
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

51
00:02:19,384 --> 00:02:21,720
‫…بينما نختار رئيس دولتنا بأنفسنا…‬

52
00:02:21,803 --> 00:02:24,139
‫لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

53
00:02:24,222 --> 00:02:25,181
‫…"لا"…‬

54
00:02:25,265 --> 00:02:26,433
‫لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

55
00:02:26,516 --> 00:02:27,809
‫هل تساوي قيمتهم تكلفتهم؟‬

56
00:02:27,892 --> 00:02:29,060
‫اعتراضي على…‬

57
00:02:29,144 --> 00:02:30,145
‫…"لا"…‬

58
00:02:30,228 --> 00:02:33,607
‫…بلد مملّ من دون الإثارة‬
‫التي تضفيها عليها العائلة الملكية.‬

59
00:02:33,690 --> 00:02:36,818
‫لأن أهل هذا البلد‬
‫يريدون أن يتمتعوا بالحرّية‬

60
00:02:36,901 --> 00:02:38,653
‫ليكونوا مواطنين لا رعايا.‬

61
00:02:39,321 --> 00:02:40,572
‫لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

62
00:02:41,239 --> 00:02:43,283
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

63
00:02:43,366 --> 00:02:46,786
‫إن أردت أن ترى‬
‫الملك "تشارلز" والملكة "كاميلا"…‬

64
00:02:46,870 --> 00:02:48,413
‫- فارفع بطاقة زرقاء.‬
‫- لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

65
00:02:48,496 --> 00:02:50,874
‫وإن لم ترد ذلك، فارفع بطاقة حمراء من فضلك.‬

66
00:02:50,957 --> 00:02:52,792
‫يبدو أن الرأي السائد هو "لا".‬

67
00:02:52,876 --> 00:02:57,088
‫هل أضرّت الفضائح الملكية بسمعة البلاد؟‬

68
00:02:57,172 --> 00:02:59,007
‫أظن أن الأغلبية الساحقة تقول "نعم".‬

69
00:02:59,090 --> 00:03:00,175
‫…"لا" للنظام الملكي.‬

70
00:03:00,258 --> 00:03:03,053
‫في عرضنا الأخير لبطاقات التصويت،‬
‫نريد أن يخبرنا جمهورنا،‬

71
00:03:03,136 --> 00:03:04,512
‫إن كنتم تريدون الملكية…‬

72
00:03:04,596 --> 00:03:06,014
‫لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

73
00:03:06,097 --> 00:03:08,975
‫إن لم ترد ذلك،‬
‫فاستخدم البطاقة الحمراء رجاءً.‬

74
00:04:17,669 --> 00:04:21,673
‫"خارج الخدمة"‬

75
00:04:26,219 --> 00:04:30,140
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

76
00:04:30,223 --> 00:04:33,893
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

77
00:04:33,977 --> 00:04:38,523
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (ليليبت) العزيزة‬

78
00:04:38,606 --> 00:04:43,027
‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

79
00:04:44,028 --> 00:04:44,946
‫أحسنت.‬

80
00:04:45,029 --> 00:04:46,906
‫أطفأتها بنفخة واحدة!‬

81
00:04:46,990 --> 00:04:48,199
‫تمنّي أمنية!‬

82
00:04:48,283 --> 00:04:50,493
‫- أهذه منك؟‬
‫- أجل. إنها مني.‬

83
00:04:51,995 --> 00:04:53,788
‫- ما هي؟‬
‫- ما هذا؟‬

84
00:04:53,872 --> 00:04:56,374
‫انظروا. هذا ما كنت أحتاج إليه!‬

85
00:04:56,458 --> 00:04:58,293
‫إنهما رائعان عن تجربة يا "ليليبت".‬

86
00:04:59,335 --> 00:05:00,920
‫إنهما مفيدان جدًا.‬

87
00:05:03,757 --> 00:05:04,966
‫أريني.‬

88
00:05:05,049 --> 00:05:09,888
‫إنها واحدة من لوحاتي.‬
‫إنها "هونا ميل"، قرب "جون أوغروتس".‬

89
00:05:09,971 --> 00:05:11,765
‫- أجل.‬
‫- إنها متقنة. ممتازة.‬

90
00:05:11,848 --> 00:05:13,767
‫- شكرًا.‬
‫- رائع.‬

91
00:05:15,393 --> 00:05:17,479
‫احتفظت بالأفضل للنهاية يا أمي.‬

92
00:05:18,772 --> 00:05:21,232
‫- سيكون هذا مسلّيًا.‬
‫- لنرفع الغطاء.‬

93
00:05:21,316 --> 00:05:23,234
‫ما هذا؟‬

94
00:05:24,068 --> 00:05:25,028
‫إنها…‬

95
00:05:25,653 --> 00:05:27,781
‫انظري، اضغطي الزرّ. انظري.‬

96
00:05:27,864 --> 00:05:30,158
‫"هذه أغنية صغيرة ألّفتها‬

97
00:05:30,825 --> 00:05:33,828
‫لعلّك تغنينها بالنغمات…"‬

98
00:05:33,912 --> 00:05:36,247
‫- هذا مضحك جدًا.‬
‫- إنها عبقرية.‬

99
00:05:36,331 --> 00:05:37,499
‫هل تعجبك؟‬

100
00:05:38,249 --> 00:05:40,835
‫إنها رائعة جدًا.‬

101
00:05:40,919 --> 00:05:45,256
‫- أظن أن عليك تعليقها فوق فراشك.‬
‫- أنت  تشتري دائمًا أفضل الهدايا.‬

102
00:05:45,340 --> 00:05:47,342
‫- ممتازة. أليست رائعة؟‬
‫- بلى.‬

103
00:05:47,425 --> 00:05:49,636
‫- هل فزت بأي شيء هذا الأسبوع؟‬
‫- لا شيء.‬

104
00:05:49,719 --> 00:05:52,931
‫لا أظن أن أحدًا منكم‬
‫شاهدت حلقة ذلك البرنامج في تلك الليلة؟‬

105
00:05:53,014 --> 00:05:53,973
‫مناظرة الملكية؟‬

106
00:05:54,057 --> 00:05:55,809
‫يا إلهي، كانت فظيعة.‬

107
00:05:55,892 --> 00:05:57,435
‫أويت إلى الفراش للأسف.‬

108
00:05:58,102 --> 00:06:02,190
‫بدأت المشاهدة،‬
‫وحين رأيت أنها تسير لصالحنا، أطفأتها.‬

109
00:06:02,273 --> 00:06:03,650
‫لصالحنا؟‬

110
00:06:03,733 --> 00:06:05,693
‫لا أظن أنني رأيتها على هذا النحو.‬

111
00:06:06,319 --> 00:06:08,780
‫هل تساوي قيمة العائلة الملكية تكلفتها؟‬

112
00:06:08,863 --> 00:06:10,698
‫أكثر من النصف قالوا "لا".‬

113
00:06:11,324 --> 00:06:14,828
‫هل تستطيع تسمية ثلاثة أشياء مفيدة‬
‫يقوم بها أفراد العائلة الملكية؟‬

114
00:06:14,911 --> 00:06:17,038
‫83 بالمئة لم يستطيعوا.‬

115
00:06:17,789 --> 00:06:21,167
‫هل تريد استفتاء لتقرير مستقبل الملكية؟‬

116
00:06:21,251 --> 00:06:22,669
‫70 بالمئة قالوا "نعم".‬

117
00:06:23,545 --> 00:06:25,713
‫هل يريد أحدكم الملك "تشارلز" الثالث؟‬

118
00:06:25,797 --> 00:06:27,298
‫100 بالمئة قالوا "لا".‬

119
00:06:27,382 --> 00:06:31,052
‫يا للعار! أيها الولدان المشاغبان.‬

120
00:06:31,678 --> 00:06:34,138
‫والآن، في أعقاب الانتخابات العامة…‬

121
00:06:34,222 --> 00:06:36,558
‫- إلام تشير استطلاعات الرأي؟‬
‫- أغلبية ساحقة.‬

122
00:06:37,183 --> 00:06:38,852
‫لصالح السيد "بلير" وحزب العمّال.‬

123
00:06:39,602 --> 00:06:43,147
‫لذا أظن أننا نستطيع أن نقول بثقة‬
‫إن التغيير الشامل على قدم وساق.‬

124
00:06:45,149 --> 00:06:48,528
‫بالحديث عن التغيير،‬
‫ماذا سنفعل بشأن "هونغ كونغ"؟‬

125
00:06:48,611 --> 00:06:50,196
‫سرقة "الصين" الكبرى؟‬

126
00:06:50,822 --> 00:06:53,116
‫- جدّتي.‬
‫- لا أصدّق أنها قالت ذلك.‬

127
00:06:53,199 --> 00:06:56,119
‫لماذا؟ "هونغ كونغ" لنا. وسيسرقها الصينيون.‬

128
00:06:56,202 --> 00:06:57,662
‫بل سيستعيدونها.‬

129
00:06:57,745 --> 00:07:00,164
‫سنكون أنا و"فيليب" في "كندا"‬
‫في يوم التسليم.‬

130
00:07:00,248 --> 00:07:04,002
‫يقترحون أن يذهب "تشارلز" إلى "هونغ كونغ"‬
‫بدلًا منا.‬

131
00:07:04,085 --> 00:07:07,672
‫بالطبع "هونغ كونغ" هي المناسبة الأهم.‬

132
00:07:07,755 --> 00:07:09,549
‫ألا يجب أن تكوني هناك؟ بصفتك ملكة؟‬

133
00:07:09,632 --> 00:07:14,220
‫يجب ألّا يحضر الملك أو الملكة أي احتفال‬
‫تُقطع فيه العلاقات مع إحدى المستعمرات.‬

134
00:07:15,179 --> 00:07:16,389
‫هذا مهين.‬

135
00:07:16,472 --> 00:07:18,808
‫كما تحضر زفاف شخص كنت تحبه‬

136
00:07:18,892 --> 00:07:20,685
‫وتحاول أن تبدو سعيدًا من أجله.‬

137
00:07:20,768 --> 00:07:22,520
‫سبق أن فعلت ذلك.‬

138
00:07:22,604 --> 00:07:24,439
‫اذهبي إلى "كندا" يا عزيزتي.‬

139
00:07:24,522 --> 00:07:26,649
‫واتركي مهمة "هونغ كونغ" لـ"تشارلز".‬

140
00:07:43,249 --> 00:07:44,292
‫مرحبًا!‬

141
00:07:46,920 --> 00:07:48,922
‫يا إلهي!‬

142
00:07:49,005 --> 00:07:49,881
‫أرأيت؟‬

143
00:07:55,303 --> 00:07:57,055
‫"كيلي"، أقدّم لك "(جي) أربعة".‬

144
00:07:57,138 --> 00:07:59,390
‫"(جي) أربعة"، أقدّم لك "كيلي".‬

145
00:08:14,906 --> 00:08:16,282
‫أتقولين لي‬

146
00:08:16,366 --> 00:08:21,454
‫إنك لم تعرفي أن زوجك‬
‫كان يسرق مصرفًا في ذلك الوقت؟‬

147
00:08:22,038 --> 00:08:28,461
‫لا. صدّقني، كنت على الأرجح‬
‫أتسوّق أو أتناول الغداء.‬

148
00:08:28,544 --> 00:08:30,880
‫أمور تفعلها مثيلاتي من النساء.‬

149
00:08:36,302 --> 00:08:40,139
‫لا تخافي من إلقاء تلك العبارة الأخيرة‬
‫بطريقة أقلّ إثارة. حاولي مرة أخرى.‬

150
00:08:47,730 --> 00:08:49,023
‫حسنًا.‬

151
00:08:50,149 --> 00:08:51,067
‫لا.‬

152
00:08:51,609 --> 00:08:52,652
‫أخبرتك.‬

153
00:08:53,569 --> 00:08:56,364
‫كنت على الأرجح أتسوّق أو أتناول الغداء.‬

154
00:08:57,865 --> 00:09:02,245
‫أمور تفعلها مثيلاتي من النساء.‬

155
00:09:04,122 --> 00:09:08,751
‫سيدة "فارنهام"،‬
‫لا أعرف ما تفعله مثيلاتك من النساء.‬

156
00:09:09,293 --> 00:09:11,504
‫لكن قد يُحكم على زوجك بالسجن 15 عامًا.‬

157
00:09:13,923 --> 00:09:15,633
‫مهلًا. ما شعوري حيال ذلك؟‬

158
00:09:15,717 --> 00:09:16,843
‫إنها غاضبة.‬

159
00:09:17,385 --> 00:09:18,970
‫سئمت التعرّض إلى الخيانة.‬

160
00:09:20,179 --> 00:09:22,807
‫- يتركّز الغضب في عبارتها التالية.‬
‫- حسنًا.‬

161
00:09:25,309 --> 00:09:28,521
‫سئمت أن أكون غير مرغوبة!‬

162
00:09:29,063 --> 00:09:32,400
‫شخص بمثل جمالك‬
‫لا يمكن أن يكون غير مرغوب أبدًا.‬

163
00:09:33,109 --> 00:09:35,111
‫مهلًا، هذه ليست العبارة الصحيحة.‬

164
00:09:36,904 --> 00:09:38,322
‫خرجت عن النصّ.‬

165
00:09:39,657 --> 00:09:41,075
‫لكن هذا شعوره الحقيقي.‬

166
00:09:42,368 --> 00:09:43,327
‫الشخصية؟‬

167
00:09:44,454 --> 00:09:45,455
‫أم أنت؟‬

168
00:09:52,420 --> 00:09:55,339
‫اتخذنا القرار الصحيح بالتأكيد‬
‫مع ذلك المكتب المعماري.‬

169
00:09:55,423 --> 00:09:57,216
‫أتظن حقًا أن والدك سيدفع التكلفة؟‬

170
00:09:58,301 --> 00:09:59,343
‫أرجو ذلك.‬

171
00:10:02,138 --> 00:10:04,015
‫لكن أحيانًا يصعب التنبؤ بأفعاله.‬

172
00:10:04,807 --> 00:10:06,517
‫ما الذي يمكن أن يقنعه؟‬

173
00:10:07,518 --> 00:10:08,644
‫إن أعجبته أنت.‬

174
00:10:10,897 --> 00:10:12,398
‫هذا يشكّل ضغطًا عليّ.‬

175
00:10:12,482 --> 00:10:13,858
‫لكنك ستعجبينه.‬

176
00:10:15,651 --> 00:10:16,736
‫كيف لا تعجبينه؟‬

177
00:10:20,907 --> 00:10:22,909
‫قلت إنه يحب فتيات "إسكندنافيا".‬

178
00:10:31,167 --> 00:10:33,002
‫من الممكن أن تكوني إسكندنافية.‬

179
00:10:33,086 --> 00:10:34,504
‫أنا من "كنتاكي".‬

180
00:10:36,047 --> 00:10:37,298
‫لكنه ممكن.‬

181
00:10:51,145 --> 00:10:54,065
‫إنهم يطلبون ثلاثة أيام،‬
‫من ضمنها أيام السفر.‬

182
00:10:55,525 --> 00:10:58,194
‫"هونغ كونغ" أبعد من أن أقضي فيها‬
‫ثلاثة أيام فقط.‬

183
00:10:59,862 --> 00:11:05,993
‫إلا إذا جمعنا أنا والسيدة "باركر بولز"‬
‫بينها وبين إجازة قصيرة بعد ذلك.‬

184
00:11:07,995 --> 00:11:09,038
‫على متن "بريتانيا".‬

185
00:11:10,581 --> 00:11:12,208
‫وهي رحلتها الأخيرة.‬

186
00:11:14,961 --> 00:11:16,796
‫يمكننا دعوة بعض الأصدقاء.‬

187
00:11:18,923 --> 00:11:20,424
‫دع الأمر لي يا سيدي.‬

188
00:11:24,011 --> 00:11:28,015
‫ألا يمكن أن تكون أيضًا‬
‫فرصة لألتقي بالسيد "بلير"؟‬

189
00:11:29,267 --> 00:11:31,352
‫لم عساه أن يكون في "هونغ كونغ"؟‬

190
00:11:31,435 --> 00:11:35,231
‫- بصفته رئيس الوزراء البريطاني.‬
‫- يجب أن يفوز بالانتخابات العامة أولًا.‬

191
00:11:35,314 --> 00:11:40,069
‫أعرف، لكن من المؤكد أن متوقف فقط‬
‫على حجم الأغلبية التي سيفوز بها.‬

192
00:11:40,153 --> 00:11:41,028
‫صحيح.‬

193
00:11:41,779 --> 00:11:45,199
‫ولطالما شعرت بإمكانية وجود تحالف مثمر معه.‬

194
00:11:45,992 --> 00:11:47,577
‫رجلان في العمر نفسه.‬

195
00:11:48,703 --> 00:11:51,164
‫كلاهما ملتزم ومتشوّق للتغيير.‬

196
00:11:51,747 --> 00:11:53,166
‫سأتحدّث إلى جماعته.‬

197
00:12:06,679 --> 00:12:11,100
‫حسنًا، الطاولة الرابعة. صحنان من سلاطة‬
‫الكركند ولحم الضأن المشوي ودجاج فاخر.‬

198
00:12:11,184 --> 00:12:12,059
‫أمرك يا رئيس الطهاة!‬

199
00:12:12,977 --> 00:12:15,271
‫حسنًا، خدمة من فضلك. الطاولة 16!‬

200
00:12:23,321 --> 00:12:24,822
‫- سيّدي. سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

201
00:12:24,906 --> 00:12:26,782
‫- السلمون.‬
‫- رائع. شكرًا.‬

202
00:12:26,866 --> 00:12:27,867
‫وشريحة لحم مشوي.‬

203
00:12:31,871 --> 00:12:34,999
‫إذًا؟ ما رأيك؟‬

204
00:12:35,750 --> 00:12:36,792
‫إنها ظريفة.‬

205
00:12:38,002 --> 00:12:39,045
‫أليس كذلك؟‬

206
00:12:40,296 --> 00:12:42,673
‫لا أعرف، ألا يكفي أن تضاجعها؟‬

207
00:12:48,679 --> 00:12:50,056
‫ماذا تريدني أن أقول لك؟‬

208
00:12:51,265 --> 00:12:52,141
‫مثلًا…‬

209
00:12:53,726 --> 00:12:55,061
‫إنك سعيد من أجلي؟‬

210
00:12:55,144 --> 00:12:57,980
‫لكنني لست سعيدًا، لا من أجلك ولا من أجلي.‬

211
00:13:00,107 --> 00:13:02,818
‫أهي علامة سيئة‬
‫أنهما يتحدّثان العربية فيما بينهما؟‬

212
00:13:02,902 --> 00:13:05,154
‫لا، إنهما يفعلان ذلك دائمًا.‬

213
00:13:06,781 --> 00:13:08,032
‫هل يزعجك ذلك؟‬

214
00:13:08,950 --> 00:13:11,661
‫أعني، هذا سلوك فظّ بعض الشيء.‬

215
00:13:11,744 --> 00:13:13,204
‫تعتادينه.‬

216
00:13:13,287 --> 00:13:14,664
‫هل قابلت عائلتها؟‬

217
00:13:16,082 --> 00:13:19,210
‫بالطبع. إنها من عائلة محترمة.‬

218
00:13:20,002 --> 00:13:24,507
‫لكن هل هم أثرياء؟ أعني، هل هم من مستوانا؟‬

219
00:13:24,590 --> 00:13:26,550
‫يجب أن نكون حذرين.‬

220
00:13:28,427 --> 00:13:29,679
‫هل تتحدّثين العربية؟‬

221
00:13:30,972 --> 00:13:32,556
‫في عمري، هذا صعب.‬

222
00:13:32,640 --> 00:13:35,601
‫وعلى أي حال، في معظم الأوقات،‬

223
00:13:35,685 --> 00:13:38,771
‫لا تحتاجين إلى إجادة اللغة‬
‫لتعرفي ما يقولان.‬

224
00:13:38,854 --> 00:13:40,773
‫وماذا عن منزل "ماليبا" ذاك؟‬

225
00:13:41,941 --> 00:13:42,817
‫"ماليبو".‬

226
00:13:42,900 --> 00:13:45,319
‫"ماليبو"، "ماليبا"…‬

227
00:13:45,403 --> 00:13:47,655
‫سأدفع عشرة ملايين دولار لشرائه.‬

228
00:13:49,198 --> 00:13:50,783
‫وبالطبع كان من اختيارها؟‬

229
00:13:50,866 --> 00:13:52,827
‫لا. في الواقع، اخترناه معًا.‬

230
00:13:54,161 --> 00:13:56,706
‫ولماذا يعقّم يديه طوال الوقت؟‬

231
00:13:56,789 --> 00:13:58,666
‫تعتادين ذلك أيضًا.‬

232
00:13:59,959 --> 00:14:02,295
‫لكنني أحب نظافة يدي الرجل.‬

233
00:14:03,379 --> 00:14:04,463
‫ألا تحبين ذلك؟‬

234
00:14:04,547 --> 00:14:07,383
‫وسأردّ إليك كل قرش أخذته منك.‬

235
00:14:07,466 --> 00:14:09,135
‫كيف؟‬

236
00:14:09,218 --> 00:14:12,471
‫مما سأجنيه من مال من الأفلام التي سأنتجها.‬

237
00:14:13,723 --> 00:14:17,643
‫ألم أفز لك بجائزة "أوسكار"؟‬
‫سأحضر لك واحدة أخرى.‬

238
00:14:17,727 --> 00:14:19,312
‫أرجوك، لا تضحكني.‬

239
00:14:19,937 --> 00:14:21,522
‫شركتك مهزلة.‬

240
00:14:21,605 --> 00:14:26,485
‫من فيلم فاشل إلى آخر،‬
‫وكلها بتمويل من ثروتي.‬

241
00:14:27,737 --> 00:14:30,156
‫وكلما عرضت عليك عملًا حقيقيًا،‬

242
00:14:30,239 --> 00:14:33,909
‫أو منصبًا حقيقيًا، ترفض وتخيّب أملي.‬

243
00:14:34,994 --> 00:14:39,623
‫لكن إحقاقًا للحق، الشيء الوحيد‬
‫الذي لطالما كنت موهوبًا فيه هو النساء.‬

244
00:14:40,750 --> 00:14:45,755
‫لذا حدّثت نفسي قائلًا، "بما أنه بارع في ذلك،‬
‫فقد يجد المرأة المنشودة."‬

245
00:14:45,838 --> 00:14:49,592
‫وبدلًا من ذلك، أحضرت لي عارضة أزياء سباحة،‬
‫وتتوقع أن أفخر بفشلك؟‬

246
00:14:49,675 --> 00:14:54,764
‫لا. أتوقع أن تكون سعيدًا‬
‫لأنني وجدت معها السعادة.‬

247
00:14:54,847 --> 00:14:58,476
‫من المفترض أن يسعدك‬
‫فعل ما يجعل والدك يفخر بك.‬

248
00:14:59,018 --> 00:15:03,272
‫وأن تفعل ما يشرّف اسم "الفايد"،‬
‫هذا ما يجب أن يسعدك.‬

249
00:15:11,364 --> 00:15:13,115
‫هل تجريان حديثًا لطيفًا؟‬

250
00:15:14,825 --> 00:15:15,910
‫أجل.‬

251
00:15:20,748 --> 00:15:21,874
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

252
00:15:22,583 --> 00:15:24,210
‫أصبت في ذلك…‬

253
00:15:24,877 --> 00:15:26,045
‫"طفل."‬

254
00:15:33,844 --> 00:15:38,933
‫كان فوزهم الأخير في عام 1974‬
‫وبأغلبية ساحقة.‬

255
00:15:39,016 --> 00:15:41,811
‫لا يستطيع أن ينتقص شيء‬
‫من حجم انتصار حزب العمّال.‬

256
00:15:41,894 --> 00:15:44,772
‫فاز على حزب المحافظين بأربعة ملايين صوت.‬

257
00:15:44,855 --> 00:15:47,817
‫هذه ساعة "توني بلير".‬

258
00:15:48,567 --> 00:15:50,111
‫والجميع يعرفون ذلك.‬

259
00:15:56,575 --> 00:15:58,661
‫شكرًا. حسنًا.‬

260
00:15:59,412 --> 00:16:02,081
‫حسنًا، لقد بزغ فجر جديد، أليس كذلك؟‬

261
00:16:03,916 --> 00:16:07,420
‫لقد انتُخبنا باسم "حزب العمّال الجديد"،‬

262
00:16:08,254 --> 00:16:11,549
‫وسنحكم بصفتنا "حزب العمّال الجديد".‬

263
00:16:14,260 --> 00:16:16,178
‫ومع اقتراب الألفية،‬

264
00:16:16,262 --> 00:16:19,306
‫لدينا الفرصة لتغيير "بريطانيا".‬

265
00:16:20,599 --> 00:16:23,227
‫"حزب العمّال الجديد، حكومة جديدة"‬

266
00:16:33,904 --> 00:16:35,573
‫إنها غريبة،‬

267
00:16:36,866 --> 00:16:39,452
‫القدرة البشرية على خداع النفس.‬

268
00:16:41,245 --> 00:16:43,789
‫رغم كل استطلاعات الرأي،‬

269
00:16:45,916 --> 00:16:48,210
‫شعرت أنه لا تزال لديّ فرصة للفوز.‬

270
00:16:49,086 --> 00:16:53,340
‫بدلًا من ذلك،‬
‫مُني حزبي بأسوأ هزيمة في ذاكرته.‬

271
00:16:58,637 --> 00:17:01,140
‫أتمنى أن تحكم كتب التاريخ‬
‫على رئاستي للوزراء‬

272
00:17:01,223 --> 00:17:03,309
‫بعطف أكبر مما حكم عليها جمهور الناخبين.‬

273
00:17:04,185 --> 00:17:06,270
‫أيًا يكن رأي المؤرّخين،‬

274
00:17:06,353 --> 00:17:10,608
‫فستحتل مكانة رفيعة دائمًا‬
‫على طاولتي الشخصية لرؤساء الوزراء.‬

275
00:17:12,443 --> 00:17:13,694
‫مكانة رفيعة جدًا.‬

276
00:17:16,155 --> 00:17:20,659
‫سأفتقد حضورك الهادئ والصريح‬
‫الذي يمكن الاعتماد عليه.‬

277
00:17:22,495 --> 00:17:26,123
‫وأنا ممتنّة لك بشكل خاص على ما قدّمت‬
‫من مساعدة في مسألة الزوجين "ويلز".‬

278
00:17:27,791 --> 00:17:32,463
‫ما زلت أشعر بالإحباط‬
‫لأنني لم أتمكّن من حلّ مشكلة اليخت الملكي.‬

279
00:17:32,546 --> 00:17:36,926
‫وأظن أن حزب العمّال‬
‫لا يزال مصرًا على إحالتها إلى خارج الخدمة.‬

280
00:17:38,761 --> 00:17:39,720
‫أجل.‬

281
00:17:43,516 --> 00:17:46,018
‫من الممكن أن يؤدي حجم انتصار السيد "بلير"‬

282
00:17:46,101 --> 00:17:48,604
‫إلى منحه الشهامة الكافية،‬

283
00:17:48,687 --> 00:17:51,941
‫ويمكنني أن أحاول التحدّث إليه‬
‫على صعيد غير رسمي،‬

284
00:17:52,024 --> 00:17:55,819
‫وقد أتمكّن من إقناع إدارته‬
‫بالاحتفاظ بالسفينة رغم كل شيء.‬

285
00:17:57,571 --> 00:17:59,823
‫هذا سيعني الكثير بالنسبة إليّ.‬

286
00:18:11,919 --> 00:18:13,462
‫ما رأيك فيه؟‬

287
00:18:14,672 --> 00:18:15,839
‫السيد "بلير"؟‬

288
00:18:17,633 --> 00:18:19,718
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬

289
00:18:20,678 --> 00:18:23,639
‫الانتقاد الأكثر شيوعًا‬

290
00:18:23,722 --> 00:18:27,768
‫هو أن أسلوبه في القيادة‬
‫انتصار للمظهر على الجوهر.‬

291
00:18:28,727 --> 00:18:31,188
‫كما يُولى قدر كبير من الأهمية لسنّه.‬

292
00:18:31,855 --> 00:18:33,482
‫عمره 43 عامًا، لقد تحققت.‬

293
00:18:33,566 --> 00:18:37,695
‫أصغر رئيس وزراء‬
‫منذ اللورد "ليفربول" عام 1812.‬

294
00:18:38,445 --> 00:18:41,865
‫أيًا تكن الانتقادات،‬
‫لا يمكن إنكار إنجازاته.‬

295
00:18:41,949 --> 00:18:45,202
‫لقد كسر القبضة الخانقة‬
‫التي فرضتها النقابات على حزبه‬

296
00:18:45,286 --> 00:18:48,622
‫وجعل حزب العمّال قابلًا للانتخاب مجددًا،‬
‫وهذا ليس بالإنجاز الهيّن.‬

297
00:18:50,708 --> 00:18:55,170
‫وقد استحوذ على مزاج البلاد،‬
‫بطريقة فشلت فيها كما هو واضح.‬

298
00:18:56,714 --> 00:18:57,756
‫لنر.‬

299
00:18:58,882 --> 00:19:02,678
‫الحنكة السياسية الحقيقية‬
‫لا تقتصر على فترة الخدمة في المنصب.‬

300
00:19:03,971 --> 00:19:06,140
‫وأنت أيضًا لا تزال شابًا.‬

301
00:19:22,239 --> 00:19:23,532
‫صاحبة الجلالة.‬

302
00:19:47,348 --> 00:19:48,599
‫لحظة واحدة يا عزيزتي.‬

303
00:20:13,666 --> 00:20:14,750
‫أهنّئك.‬

304
00:20:15,584 --> 00:20:16,585
‫شكرًا يا "جون".‬

305
00:20:17,920 --> 00:20:19,421
‫يا لسخرية القدر!‬

306
00:20:19,963 --> 00:20:22,966
‫ذات يوم، تكون رئيس الوزراء،‬
‫جدلًا، الشخص الأهم…‬

307
00:20:23,050 --> 00:20:26,261
‫بل ثاني أهم شخص في البلاد‬

308
00:20:26,345 --> 00:20:31,058
‫وفي اليوم التالي،‬
‫تخسر منصبك وسيارتك وتُجلى من منزلك.‬

309
00:20:32,309 --> 00:20:33,394
‫كل هذا قبل الغداء.‬

310
00:20:43,696 --> 00:20:45,239
‫تركت لك رسالة على…‬

311
00:20:46,073 --> 00:20:47,199
‫على مكتبك.‬

312
00:20:49,827 --> 00:20:50,786
‫حظًا موفقًا.‬

313
00:20:57,334 --> 00:21:00,504
‫"(بلير) يفوز بأغلبية ساحقة"‬

314
00:21:00,587 --> 00:21:03,507
‫"إنها وظيفة رائعة. استمتع بها."‬

315
00:21:03,590 --> 00:21:04,675
‫"(جون ميجور)"‬

316
00:21:25,237 --> 00:21:27,239
‫رئيس الوزراء يا جلالة الملكة.‬

317
00:21:27,322 --> 00:21:29,241
‫- صاحبة الجلالة.‬
‫- حضرة رئيس الوزراء.‬

318
00:21:29,324 --> 00:21:31,952
‫جاء رئيس الوزراء الجديد لمقابلتي اليوم.‬

319
00:21:32,035 --> 00:21:34,621
‫إذًا، هل استقررت بعد؟‬

320
00:21:34,705 --> 00:21:39,376
‫بعد الأحاديث البسيطة المهذّبة،‬
‫طرحت موضوع اليخت الملكي "بريتانيا"،‬

321
00:21:39,460 --> 00:21:42,546
‫على أمل الحصول‬
‫على تأجيل في اللحظة الأخيرة،‬

322
00:21:43,464 --> 00:21:45,424
‫فعرض فكرة جديدة.‬

323
00:21:46,550 --> 00:21:50,429
‫يخت جديد، على ألّا تدفع الحكومة ثمنه.‬

324
00:21:51,722 --> 00:21:53,515
‫- ماذا؟‬
‫- كيف إذًا؟‬

325
00:21:54,141 --> 00:21:56,018
‫عن طريق التمويل الخاصّ.‬

326
00:21:56,101 --> 00:21:59,480
‫بتكلفة 65 مليون جنيه تقريبًا.‬

327
00:22:00,272 --> 00:22:01,774
‫مما يعني…‬

328
00:22:01,857 --> 00:22:05,569
‫…أن الشخص أو الشركة التي ستدفع ثمنه‬
‫ستمتلك اليخت‬

329
00:22:05,652 --> 00:22:07,321
‫وتؤجره للحكومة‬

330
00:22:07,404 --> 00:22:09,573
‫كلما طلبت العائلة الملكية استخدامه.‬

331
00:22:10,115 --> 00:22:11,700
‫ماذا؟ يخت مستأجر؟‬

332
00:22:11,784 --> 00:22:13,160
‫مثل شركة "آيفيس".‬

333
00:22:13,702 --> 00:22:15,746
‫في الواقع، هذا ليس غريبًا.‬

334
00:22:16,580 --> 00:22:18,123
‫في العالم التجاري الحديث،‬

335
00:22:18,207 --> 00:22:21,210
‫هذا ما يفعلونه بسفن شحن الحاويات‬
‫وناقلات النفط.‬

336
00:22:21,293 --> 00:22:23,754
‫"بريتانيا" ليست سفينة لشحن الحاويات.‬

337
00:22:23,837 --> 00:22:25,380
‫إنها يخت ملكي‬

338
00:22:25,464 --> 00:22:27,758
‫وتمثيل رمزي لوالدتك.‬

339
00:22:27,841 --> 00:22:30,010
‫إذًا، ماذا يقترحون؟‬

340
00:22:30,093 --> 00:22:34,014
‫كتابة شعار "اليخت الملكي (بريتانيا)‬
‫برعاية بسكويت (ماكفيتيز)"‬

341
00:22:34,097 --> 00:22:35,724
‫على جانب السفينة؟‬

342
00:22:36,266 --> 00:22:39,228
‫يقترحون ألّا يكون اسم اليخت "بريتانيا".‬

343
00:22:39,895 --> 00:22:41,271
‫سيكون للسفينة اسم جديد.‬

344
00:22:43,065 --> 00:22:43,941
‫تابعي.‬

345
00:22:45,567 --> 00:22:46,693
‫"(بريطانيا) الجديدة".‬

346
00:22:52,825 --> 00:22:53,784
‫يعجبني.‬

347
00:22:56,620 --> 00:22:59,498
‫مهلًا، ألم يكن هذا هو شعار "بلير" السياسي؟‬

348
00:22:59,581 --> 00:23:01,375
‫- بلى.‬
‫- غير معقول.‬

349
00:23:01,458 --> 00:23:06,088
‫بعد ذلك، سيرغبون في رسم وجهه الباسم‬
‫على جانب اليخت مع وردة حمراء كبيرة.‬

350
00:23:06,171 --> 00:23:09,216
‫قلت إنه لو أن هذه هي شروط‬
‫وجود اليخت الملكي،‬

351
00:23:09,299 --> 00:23:11,510
‫فإنني أفضّل أن يُحال إلى خارج الخدمة.‬

352
00:23:14,596 --> 00:23:15,889
‫إذًا هذا هو القرار.‬

353
00:23:17,933 --> 00:23:21,478
‫ستكون رحلة "تشارلز" إلى "هونغ كونغ"‬
‫آخر رحلة رسمية لليخت.‬

354
00:23:22,813 --> 00:23:24,815
‫بعد 43 عامًا من الخدمة‬

355
00:23:24,898 --> 00:23:28,318
‫وأكثر من مليون ميل بحري حول العالم…‬

356
00:23:31,655 --> 00:23:33,740
‫سيُحال اليخت الملكي إلى التقاعد.‬

357
00:23:38,245 --> 00:23:41,123
‫كانت المرة الأولى التي أراه بهذا الوضوح.‬

358
00:23:43,125 --> 00:23:46,211
‫الأثر الذي تركته عليها‬
‫السنوات القليلة الماضية.‬

359
00:23:47,629 --> 00:23:49,923
‫وكربها أو حزنها،‬

360
00:23:50,007 --> 00:23:53,635
‫لم يكن على اليخت الملكي،‬
‫ولا ذكرياتها الغالية.‬

361
00:23:53,719 --> 00:23:54,887
‫بل كان على نفسها.‬

362
00:23:55,721 --> 00:23:57,890
‫والمؤسسة التي تمثّلها.‬

363
00:23:59,141 --> 00:24:01,518
‫وكأنها شعرت بأنها تُحال إلى خارج الخدمة.‬

364
00:24:04,313 --> 00:24:06,690
‫في هذه الحالة، يجب أن تكون مستعدًا يا سيدي.‬

365
00:24:07,524 --> 00:24:10,944
‫ويجب أن تبدأ البلاد بالتحضير لك‬
‫بصفتك المستقبل.‬

366
00:24:11,987 --> 00:24:13,989
‫تحقيقًا لذلك، راجعت برنامج الرحلة،‬

367
00:24:14,072 --> 00:24:15,699
‫وتمكّنت من إيجاد بعض الوقت‬

368
00:24:15,782 --> 00:24:19,411
‫لتلتقي برئيس الوزراء على انفراد‬
‫على متن اليخت الملكي.‬

369
00:24:19,494 --> 00:24:22,039
‫كما حدّدت جزءًا أو جزئين‬

370
00:24:22,122 --> 00:24:24,875
‫من الخطاب الذي أرسله إليك قصر "باكينغهام"‬

371
00:24:24,958 --> 00:24:28,712
‫لتقرأه في مراسم الوداع، يحتاجان إلى تعديل.‬

372
00:24:29,630 --> 00:24:31,590
‫لإضفاء طابعك على الخطاب بقدر أكبر.‬

373
00:24:34,635 --> 00:24:37,054
‫الشيء الوحيد الذي لم أتمكّن من تغييره هو…‬

374
00:24:38,472 --> 00:24:39,598
‫مقعدا درجة رجال الأعمال.‬

375
00:24:40,933 --> 00:24:43,560
‫السياسيون، وزير الخارجية "روبن كوك"‬

376
00:24:43,644 --> 00:24:48,440
‫ووزير الخارجية الأسبق "دوغلاس هيرد"‬
‫ورئيس الوزراء الأسبق "إدوارد هيث"،‬

377
00:24:48,523 --> 00:24:50,400
‫سيسافرون جميعًا في الدرجة الأولى.‬

378
00:24:51,193 --> 00:24:53,570
‫ووريث العرش في درجة رجال الأعمال؟‬

379
00:24:55,238 --> 00:24:56,323
‫للأسف.‬

380
00:25:00,619 --> 00:25:02,454
‫ألا ينبئ ذلك بكل شيء؟‬

381
00:25:06,208 --> 00:25:08,585
‫يجب أن تتحلّى بقدر كبير جدًا من الشجاعة.‬

382
00:25:10,212 --> 00:25:12,339
‫لكنني أعدك، ستبقى على قيد الحياة.‬

383
00:25:23,725 --> 00:25:28,981
‫"مستقبل مثير"‬

384
00:25:41,827 --> 00:25:43,912
‫- سأتحدّث إليه.‬
‫- لن أسألك.‬

385
00:25:48,709 --> 00:25:49,876
‫تفضّل.‬

386
00:25:49,960 --> 00:25:54,339
‫الحماس هو أن تكون في منصب‬
‫يسمح لك فعلًا بالقيام بهذه الأمور.‬

387
00:26:06,393 --> 00:26:08,645
‫سافر الأمير "تشارلز" إلى "هونغ كونغ" اليوم‬

388
00:26:08,729 --> 00:26:11,231
‫مع بدء العدّ التنازلي الأخير‬
‫لعملية التسليم.‬

389
00:26:11,314 --> 00:26:14,359
‫وزير الخارجية، "روبن كوك"،‬
‫انتقد خطط مخططات "الصين"‬

390
00:26:14,443 --> 00:26:16,945
‫بإرسال قوات بعد ساعات من التسليم.‬

391
00:26:17,029 --> 00:26:18,488
‫اتصل بي "دودي" اليوم.‬

392
00:26:19,865 --> 00:26:23,660
‫ليخبرني بأنه دفع عربونًا‬
‫للمنزل في "ماليبو".‬

393
00:26:24,786 --> 00:26:25,871
‫جيد.‬

394
00:26:26,496 --> 00:26:27,664
‫كن سعيدًا من أجله.‬

395
00:26:28,665 --> 00:26:31,168
‫لكن ماذا لو تقدّم فعليًا للزواج بهذه الفتاة؟‬

396
00:26:32,669 --> 00:26:35,547
‫عندها سنقيم له زفافًا رائعًا.‬

397
00:26:37,174 --> 00:26:38,300
‫في "باريس".‬

398
00:26:38,967 --> 00:26:40,886
‫وسيكون حفل الاستقبال في فندق "ريتز".‬

399
00:26:41,762 --> 00:26:43,680
‫أو في "اسكتلندا". في قلعتك.‬

400
00:26:45,223 --> 00:26:48,602
‫ابني البكر يتزوّج عارضة أزياء.‬

401
00:26:50,812 --> 00:26:51,980
‫لم أكن أكثر من ذلك.‬

402
00:26:59,696 --> 00:27:02,949
‫كنت أكثر بكثير من مجرد عارضة أزياء.‬

403
00:27:07,287 --> 00:27:09,206
‫كنت عضوًا بارزًا في المجتمع.‬

404
00:28:22,821 --> 00:28:26,408
‫أشعر بشيء من الكآبة هذا المساء.‬
‫لا أريد أن أفسد ليلتكما.‬

405
00:28:26,491 --> 00:28:29,286
‫لا، ستفسدينها فقط إن رفضت مرافقتنا.‬

406
00:28:30,162 --> 00:28:32,038
‫طبق واحد فقط.‬

407
00:28:32,122 --> 00:28:33,623
‫20 دقيقة.‬

408
00:28:34,958 --> 00:28:36,293
‫حسنًا.‬

409
00:29:08,241 --> 00:29:11,411
‫ظننت أنني بعد الطلاق‬
‫سأستعيد سعادتي وابتسامتي،‬

410
00:29:11,494 --> 00:29:13,079
‫لكنني مكتئبة أكثر من أي وقت.‬

411
00:29:14,456 --> 00:29:16,249
‫اقترب عيد ميلاد "كاميلا" الـ50.‬

412
00:29:16,333 --> 00:29:18,960
‫يريد "تشارلز"‬
‫أن يقيم لها حفلًا كبيرًا في "هايغروف".‬

413
00:29:19,502 --> 00:29:21,588
‫لا أريد أن أكون في البلاد في ذلك الوقت.‬

414
00:29:22,756 --> 00:29:23,965
‫إلى أين أذهب؟‬

415
00:29:24,925 --> 00:29:28,220
‫كنت أخطط لاصطحاب الولدين إلى "أمريكا"‬
‫في عطلة الصيف،‬

416
00:29:28,303 --> 00:29:31,431
‫لكنها أُلغيت لأسباب أمنية، لذا…‬

417
00:29:34,267 --> 00:29:37,020
‫لم لا تأتون معنا إلى "سان تروبيه"؟‬

418
00:29:37,771 --> 00:29:38,772
‫أرجوك.‬

419
00:29:39,314 --> 00:29:42,067
‫كلا، لا أريد أن أثقل عليكما.‬

420
00:29:42,609 --> 00:29:45,654
‫انصرفوا. اخرجوا! هيا، ابتعدوا!‬

421
00:29:45,737 --> 00:29:48,406
‫انصرفوا. ابتعدوا من هنا.‬

422
00:29:48,490 --> 00:29:52,535
‫جميع حرّاسي من القوات الخاصة،‬
‫لذا ستكونين بخير.‬

423
00:29:54,537 --> 00:29:58,124
‫بالنسبة إلى الولدين،‬
‫فسيكون هناك زوارق سريعة وزلّاجات نفّاثة‬

424
00:29:58,208 --> 00:30:02,671
‫وأفلام وشطائر همبرغر وبطاطا مقلية.‬

425
00:30:06,132 --> 00:30:11,012
‫أما بالنسبة إليك،‬
‫فستجدين أشعة الشمس والتسوّق‬

426
00:30:11,554 --> 00:30:14,099
‫ويختًا كبيرًا جديدًا.‬

427
00:30:14,808 --> 00:30:18,520
‫ومروحية وطائرة لتوصيلكم إلى هناك.‬

428
00:30:18,603 --> 00:30:22,148
‫ستفكّرين في أنه بذخ مصري مبتذل.‬

429
00:30:22,816 --> 00:30:24,109
‫لكنه سيعجبك كثيرًا!‬

430
00:30:30,615 --> 00:30:31,658
‫إذًا؟‬

431
00:30:33,576 --> 00:30:35,620
‫هل تعدينني بأن تفكّري في الأمر؟‬

432
00:30:39,040 --> 00:30:39,958
‫أجل.‬

433
00:31:15,535 --> 00:31:20,040
‫معالي رئيس الوزراء، سيداتي وسادتي،‬

434
00:31:25,253 --> 00:31:29,591
‫طلبت مني جلالة الملكة‬
‫أن أقرأ الرسالة التالية.‬

435
00:31:33,178 --> 00:31:37,515
‫بعد خمس ساعات من الآن،‬
‫سيُنكّس علم الاتحاد.‬

436
00:31:38,725 --> 00:31:41,686
‫وسيُرفع علم "الصين" فوق "هونغ كونغ"،‬

437
00:31:43,313 --> 00:31:46,816
‫وأكثر من قرن ونصف من الإدارة البريطانية‬

438
00:31:46,900 --> 00:31:48,443
‫ستُكتب نهايته.‬

439
00:31:52,405 --> 00:31:56,576
‫والآن يستطيع شعب "هونغ كونغ"‬
‫التطلّع إلى مستقبل جديد.‬

440
00:31:59,996 --> 00:32:02,123
‫بينما تتنحّى الحقائق القديمة،‬

441
00:32:03,166 --> 00:32:09,047
‫أشعر بالتفاؤل‬
‫بأن شخصية "هونغ كونغ" الفريدة وروحها‬

442
00:32:09,964 --> 00:32:15,261
‫ستكونان درسًا لعالم من الاستقلال والتقدّم.‬

443
00:32:22,727 --> 00:32:25,021
‫هذا الإحساس القوي بالهوية،‬

444
00:32:27,899 --> 00:32:32,237
‫هذا الالتزام العميق‬
‫بطريقتها الخاصة في تحقيق الإنجازات،‬

445
00:32:33,780 --> 00:32:37,450
‫هو محرّك نجاح "هونغ كونغ" المذهل.‬

446
00:32:40,286 --> 00:32:42,497
‫بالحفاظ على هذه الحرّيات،‬

447
00:32:42,580 --> 00:32:45,375
‫لا نحمي أسلوب حياة شعب فحسب.‬

448
00:32:46,209 --> 00:32:51,339
‫بل نحن ندعو العالم إلى التعلّم من نموذجهم.‬

449
00:32:55,051 --> 00:32:59,305
‫أتمنى لكم جميعًا انتقالًا ناجحًا‬

450
00:33:00,598 --> 00:33:04,269
‫ومستقبلًا مزدهرًا وسلميًا.‬

451
00:33:37,594 --> 00:33:39,804
‫رئيس الوزراء يا صاحب السموّ.‬

452
00:33:40,722 --> 00:33:43,850
‫حضرة رئيس الوزراء،‬
‫أنا ممتنّ جدًا لأنك أتحت الوقت للمقابلة.‬

453
00:33:43,933 --> 00:33:45,310
‫صاحب السموّ الملكي.‬

454
00:33:45,393 --> 00:33:46,603
‫ما أروعك!‬

455
00:33:46,686 --> 00:33:50,106
‫أول رئيس وزراء‬
‫شابّ بما يكفي ليكون ابن الملكة.‬

456
00:33:50,190 --> 00:33:51,357
‫"وينستون تشرشل"،‬

457
00:33:51,441 --> 00:33:53,568
‫الذي جلس على ذلك الكرسي مرات عديدة،‬

458
00:33:53,651 --> 00:33:55,445
‫كان مسنًا في عمر جدّها.‬

459
00:33:55,987 --> 00:33:58,531
‫"أنتوني إيدن" و"هارولد ماكميلان"‬
‫كانا بعمر والدها.‬

460
00:33:58,615 --> 00:34:00,700
‫كان "ويلسون" و"هيث" بعمر زوجها.‬

461
00:34:00,783 --> 00:34:03,411
‫والسيدة "ثاتشر" بعمر أختها التوأم.‬

462
00:34:03,495 --> 00:34:04,829
‫وأنت بعمر ابنها.‬

463
00:34:05,663 --> 00:34:08,458
‫وبالتالي، أفترض أن هذا يجعلنا…‬

464
00:34:09,459 --> 00:34:11,211
‫- أخوين.‬
‫- أجل.‬

465
00:34:12,003 --> 00:34:16,966
‫نحن رجلان من العمر والجيل نفسه.‬
‫وأرجو أن يكون هناك تشابه في العقلية.‬

466
00:34:18,635 --> 00:34:23,181
‫وأريد أن أقول، إن كان هذا الاجتماع‬
‫يتعلّق بإحالة اليخت إلى خارج الخدمة،‬

467
00:34:24,182 --> 00:34:27,894
‫فإنني أريدك أن تعرف،‬
‫خاصةً وأنني قد ذهبت لتفقّده اليوم،‬

468
00:34:27,977 --> 00:34:28,853
‫كم أشعر بالسوء.‬

469
00:34:29,771 --> 00:34:30,813
‫لماذا؟‬

470
00:34:30,897 --> 00:34:32,941
‫- في الواقع، أنا…‬
‫- تفضّل.‬

471
00:34:33,024 --> 00:34:36,110
‫أظن أنني لم أكن جاهزًا لروعة منظره عن قرب.‬

472
00:34:36,194 --> 00:34:39,989
‫ولا لذلك الشعور الاستثنائي بالتقاليد‬

473
00:34:40,073 --> 00:34:41,950
‫الذي يعتريك حين تصعد على متنه ولا…‬

474
00:34:43,409 --> 00:34:46,246
‫أظن أنه كاد أن يجعلني أندم على القرار.‬

475
00:34:46,329 --> 00:34:47,205
‫قرار التخلّص منه؟‬

476
00:34:47,872 --> 00:34:48,831
‫حقًا؟‬

477
00:34:50,291 --> 00:34:52,418
‫وها أنا أفكّر بالعكس.‬

478
00:34:52,961 --> 00:34:55,296
‫الشيء نفسه الذي أحضرنا إلى "هونغ كونغ"‬

479
00:34:55,380 --> 00:34:59,133
‫أوضح أنه لا جدوى من التشبّث بالماضي.‬

480
00:35:00,301 --> 00:35:02,679
‫يجب أن نتحمّس للمستقبل.‬

481
00:35:02,762 --> 00:35:04,973
‫ويا له من مثال ضربته بحزبك!‬

482
00:35:05,056 --> 00:35:08,518
‫أخذت جرّارًا اشتراكيًا صدئًا قديمًا‬

483
00:35:08,601 --> 00:35:11,854
‫وحوّلته إلى سيارة رياضية عصرية لامعة.‬

484
00:35:11,938 --> 00:35:15,149
‫- وتأمّل استجابة الشعب.‬
‫- أرجو ذلك.‬

485
00:35:19,821 --> 00:35:21,864
‫على الأرجح يجب ألّا أقول هذا، ولكنني…‬

486
00:35:24,409 --> 00:35:27,579
‫أظن أن العائلة الملكية‬
‫بحاجة إلى تجديد مماثل.‬

487
00:35:28,788 --> 00:35:32,625
‫ليس فقط من حيث الحجم والتكلفة،‬
‫رغم أنهما بحاجة إلى تجديد أيضًا، ولكن…‬

488
00:35:34,711 --> 00:35:36,379
‫من حيث السلوكيات أيضًا.‬

489
00:35:38,172 --> 00:35:42,719
‫أحيانًا يكون والداي مقيّدين‬
‫بعض الشيء بأفكارهما‬

490
00:35:42,802 --> 00:35:47,348
‫على سبيل المثال،‬
‫حول أسلوب الحياة المسموح لي.‬

491
00:35:50,643 --> 00:35:54,689
‫الطلاق والزواج الثاني، هذه الأمور موجودة.‬

492
00:35:55,898 --> 00:35:58,568
‫وهي واقع بالنسبة إلى الكثيرين اليوم.‬

493
00:36:03,031 --> 00:36:04,032
‫أنت تفهم ذلك.‬

494
00:36:05,199 --> 00:36:07,702
‫وتفهم المزاج العام أكثر من أي شخص آخر.‬

495
00:36:07,785 --> 00:36:11,998
‫ألا تظن أنهما يفضّلان رؤية أمير "ويلز"‬
‫سعيدًا ومتزوجًا من جديد،‬

496
00:36:12,081 --> 00:36:14,542
‫بدلًا من أمير تعيس وغير متزوج؟‬

497
00:36:18,379 --> 00:36:20,506
‫أذهلني ما كان يفعله.‬

498
00:36:21,674 --> 00:36:24,135
‫أخذ يتحدّث بنقد لاذع ضدّ أمه.‬

499
00:36:25,970 --> 00:36:27,764
‫لكنني أتعاطف معه إلى حدّ ما.‬

500
00:36:28,806 --> 00:36:30,850
‫حتمًا ليس من الممتع أن يكون أمير "ويلز"‬

501
00:36:30,933 --> 00:36:32,435
‫لو أنه رجل مثير للإعجاب.‬

502
00:36:33,144 --> 00:36:34,270
‫أهو رجل مثير للإعجاب؟‬

503
00:36:35,021 --> 00:36:39,275
‫أجل، لديه طاقة وذكاء.‬

504
00:36:40,526 --> 00:36:42,779
‫وضمير وقلب نابض‬

505
00:36:42,862 --> 00:36:45,823
‫ورغبة صادقة في المشاركة وصنع التغيير.‬

506
00:36:46,366 --> 00:36:48,076
‫الشيء نفسه مع هذا اليخت.‬

507
00:36:48,159 --> 00:36:49,369
‫رغم روعة تلك السفينة،‬

508
00:36:49,452 --> 00:36:52,163
‫إلا أنها، في حقيقة الأمر،‬
‫قطعت أكثر من مليون ميل.‬

509
00:36:53,247 --> 00:36:56,834
‫أمجادها من الماضي.‬
‫لم تعد أهلًا لهذا الدور اليوم.‬

510
00:36:57,502 --> 00:37:02,465
‫بالطبع، أكنّ احترامًا هائلًا‬
‫لمن يقدّمون النصح إلى الملكة،‬

511
00:37:02,548 --> 00:37:06,386
‫لكن لنكن صريحين، لقد دبّ الشيب في رؤوسهم.‬

512
00:37:06,469 --> 00:37:11,140
‫وأحيانًا تجد لديهم صممًا‬
‫يحرمهم سماع صوت الواقع.‬

513
00:37:12,517 --> 00:37:15,770
‫إن أردنا الحفاظ على أفضل مميزات التاج،‬

514
00:37:15,853 --> 00:37:21,818
‫فقد يحتاج رجلان عصريان ذوا فكر تقدّمي‬
‫إلى التعاون معًا‬

515
00:37:21,901 --> 00:37:22,902
‫للمساعدة في حماية…‬

516
00:37:24,278 --> 00:37:26,864
‫ليس مستقبل الملكية فحسب، بل…‬

517
00:37:28,658 --> 00:37:31,619
‫بصفتي وريثًا للعرش، مستقبلي أيضًا.‬

518
00:37:39,752 --> 00:37:43,131
‫أن تُحبسي في نظام لا يريدك أن تكوني شيئًا.‬
‫يريدك أن تكوني نكرة.‬

519
00:37:43,881 --> 00:37:45,049
‫بلا صوت.‬

520
00:37:45,800 --> 00:37:50,263
‫"…بنظرات جانبية خائفة،‬
‫ثم تعلّق زعيم الأدغال بهذا الرجل‬

521
00:37:50,346 --> 00:37:54,600
‫وكأنه حقه الطبيعي،‬
‫لكن سرعان ما حدث تغيّر مذهل."‬

522
00:37:58,229 --> 00:38:00,022
‫هذا ممتع جدًا.‬

523
00:38:04,152 --> 00:38:06,863
‫وكأنك محبوسة إلى الأبد في كيان المعارضة.‬

524
00:38:07,739 --> 00:38:10,116
‫قضينا 18 عامًا على هذا الحال. وكانت فظيعة.‬

525
00:38:10,199 --> 00:38:11,826
‫وقد قضى 50 عامًا بالفعل.‬

526
00:38:13,953 --> 00:38:17,415
‫لا يمكن أن يكون سهلًا‬
‫أن تعرفي أن والدتك لها الكلمة الأخيرة‬

527
00:38:18,124 --> 00:38:19,876
‫فيمن يمكنك أو لا يمكنك الزواج به.‬

528
00:38:24,046 --> 00:38:26,466
‫تخيّلي لو كان لأمك حق النقض ضدّي.‬

529
00:38:30,470 --> 00:38:32,054
‫ما كانت لتجرؤ.‬

530
00:38:39,270 --> 00:38:43,775
‫فجر "هونغ كونغ" الجديد‬
‫بشّر اليوم بقوّة عسكرية جديدة.‬

531
00:38:43,858 --> 00:38:46,986
‫قوّات جيش التحرير الشعبي الصيني، "ج ت ش"،‬

532
00:38:47,069 --> 00:38:50,531
‫تدفّقت عبر الحدود وكأنه غزو صديق.‬

533
00:38:50,615 --> 00:38:53,242
‫لكن مشهد حاملات الجنود المدرّعة‬

534
00:38:53,326 --> 00:38:56,579
‫هو ما أثار شعورًا بالقلق في بعض الأوساط.‬

535
00:38:57,580 --> 00:39:00,249
‫ثكنة أمير "ويلز" في جزيرة "هونغ كونغ"‬

536
00:39:00,333 --> 00:39:03,795
‫كانت مقرّ القيادة العسكرية البريطانية‬
‫حتى منتصف ليلة أمس.‬

537
00:39:03,878 --> 00:39:05,046
‫لكنها لم تعد كذلك.‬

538
00:39:05,588 --> 00:39:09,842
‫اليوم، التقى الحرّاس الصينيون الغامضون‬
‫وجهًا لوجه…‬

539
00:39:09,926 --> 00:39:11,177
‫صاحبة الجلالة.‬

540
00:39:11,260 --> 00:39:14,305
‫…عادوا مترنّحين‬
‫بعد ليلة طويلة عامرة بالشراب.‬

541
00:39:15,181 --> 00:39:16,766
‫وصل جيش التحرير الشعبي الصيني…‬

542
00:39:17,558 --> 00:39:19,685
‫لديّ مسألة وبضعة أخبار، إن سمحت لي.‬

543
00:39:20,770 --> 00:39:23,856
‫طلبت أميرة "ويلز" الإذن‬

544
00:39:23,940 --> 00:39:27,485
‫بأخذ الأميرين معها‬
‫في عطلة إلى جنوب "فرنسا"،‬

545
00:39:27,568 --> 00:39:31,239
‫ليحلّوا ضيوفًا على "محمد الفايد".‬

546
00:39:33,074 --> 00:39:34,909
‫هل نجيب بالرفض؟‬

547
00:39:35,535 --> 00:39:37,995
‫هذا ما أفضّله،‬

548
00:39:38,079 --> 00:39:41,207
‫لكنه دور "ديانا"‬
‫في حضانة الصبيين هذا العام.‬

549
00:39:42,250 --> 00:39:45,711
‫وهو ما قيل لي‬
‫إن الأزواج المطلّقين يسمّونه "التربية".‬

550
00:39:45,795 --> 00:39:47,588
‫لذا فهو ليس من شأني.‬

551
00:39:48,422 --> 00:39:49,298
‫سيدتي.‬

552
00:39:50,049 --> 00:39:51,217
‫أكانت هذه هي المسألة؟‬

553
00:39:51,300 --> 00:39:53,427
‫إنني أتهيّأ لصدمة الأخبار المتفرّقة.‬

554
00:39:56,305 --> 00:39:57,765
‫أمير "ويلز"…‬

555
00:40:00,476 --> 00:40:01,727
‫تابع.‬

556
00:40:02,436 --> 00:40:07,149
‫…يُعتقد أنه منح رئيس الوزراء مقابلة خاصّة‬

557
00:40:07,233 --> 00:40:08,693
‫بينما كان في "هونغ كونغ"،‬

558
00:40:10,194 --> 00:40:14,824
‫قبل ذهابه في عطلة خاصّة‬
‫مع السيدة "باركر بولز" وبعض الأصدقاء‬

559
00:40:14,907 --> 00:40:16,367
‫على متن اليخت الملكي.‬

560
00:40:19,579 --> 00:40:23,833
‫سمحت لنفسي بصياغة بيان‬

561
00:40:23,916 --> 00:40:27,879
‫يوضّح أن العطلة‬
‫كانت على نفقة الأمير الخاصّة.‬

562
00:40:29,338 --> 00:40:32,258
‫لكن هذا لا يتناول المقابلة الخاصّة.‬

563
00:40:34,385 --> 00:40:36,012
‫ما الذي ناقشاه في تصوّرك؟‬

564
00:40:36,554 --> 00:40:42,018
‫الموضوع الظاهري‬
‫كان مستقبل "بريطانيا" في المنطقة.‬

565
00:40:45,479 --> 00:40:49,191
‫هل يمكنك أن تطلب من أمير "ويلز"‬
‫المجيء لمقابلتي حالما تسنح له فرصة؟‬

566
00:40:49,984 --> 00:40:50,860
‫سيدتي.‬

567
00:40:57,283 --> 00:40:59,577
‫وقبل أن تُحال إلى خارج الخدمة،‬

568
00:41:00,995 --> 00:41:05,666
‫أتظن أنه قد يُسمح لي‬
‫بتوديع السفينة "بريتانيا" في خصوصية؟‬

569
00:41:07,376 --> 00:41:08,419
‫بالتأكيد.‬

570
00:41:11,005 --> 00:41:12,256
‫دعيني أنظّم ذلك.‬

571
00:41:44,830 --> 00:41:46,082
‫صاحب السموّ.‬

572
00:42:19,615 --> 00:42:21,701
‫أمير "ويلز" يا صاحبة الجلالة.‬

573
00:42:26,497 --> 00:42:27,373
‫أمي.‬

574
00:42:34,130 --> 00:42:35,089
‫كيف كانت "كندا"؟‬

575
00:42:35,756 --> 00:42:37,091
‫رائعة، شكرًا.‬

576
00:42:37,174 --> 00:42:39,093
‫لم نشهد قطرة مطر واحدة.‬

577
00:42:39,176 --> 00:42:43,055
‫لا، كانت الأمطار من نصيبي.‬
‫كادت أن تُغرق خطابي.‬

578
00:42:44,181 --> 00:42:45,141
‫خطابي أنا.‬

579
00:42:46,183 --> 00:42:49,353
‫أرجو ألّا تكون قد أفسدت‬
‫عطلتك التالية لذلك في…‬

580
00:42:49,437 --> 00:42:50,312
‫أين كانت؟‬

581
00:42:51,605 --> 00:42:53,983
‫"مانيلا" وجزر "باراسيل".‬

582
00:42:55,693 --> 00:42:57,945
‫بصراحة فُوجئت بسماع خبر الرحلة.‬

583
00:42:58,487 --> 00:43:01,365
‫وبأنك أردت استخدام اليخت الملكي‬

584
00:43:01,449 --> 00:43:05,161
‫كمكان لممارسة علاقتك الغرامية‬
‫بالسيدة "باركر بولز".‬

585
00:43:09,874 --> 00:43:12,835
‫علاقتي الغرامية يا أمي؟ أنا رجل غير متزوج.‬

586
00:43:13,878 --> 00:43:16,547
‫رجل مطلّق لا تزال زوجته على قيد الحياة.‬

587
00:43:18,507 --> 00:43:20,634
‫هل نجري هذه المحادثة حقًا؟‬

588
00:43:22,595 --> 00:43:25,681
‫أنا و"كاميلا" راشدان ناضجان‬
‫نتمتع بكامل إرادتنا.‬

589
00:43:25,765 --> 00:43:29,018
‫- "الإرادة" لا شكّ فيها.‬
‫- وكل منا يسعد الآخر.‬

590
00:43:29,101 --> 00:43:30,644
‫لا شك في ذلك أيضًا.‬

591
00:43:31,479 --> 00:43:33,647
‫لكن ألم يحن الوقت لتسأل نفسك،‬

592
00:43:33,731 --> 00:43:38,110
‫أي خير يمكن أن يأتي من ذلك‬
‫بينما يعارضه الشعب بشدّة؟‬

593
00:43:39,779 --> 00:43:40,988
‫هذا جنون.‬

594
00:43:41,530 --> 00:43:42,740
‫أميل إلى موافقتك الرأي.‬

595
00:43:44,825 --> 00:43:48,954
‫طوال سنوات،‬
‫تعرض "ديانا" حياتنا الشخصية على الملأ.‬

596
00:43:49,038 --> 00:43:51,457
‫وتلقي بقنابل لا تنتهي على بوابات القصر‬

597
00:43:51,540 --> 00:43:53,084
‫في محاولة لتفجيرنا جميعًا.‬

598
00:43:54,126 --> 00:43:55,878
‫وفي أثناء هذا كله، ظلّت "كاميلا"‬

599
00:43:55,961 --> 00:44:00,633
‫مثالًا للكتمان واللباقة والكرامة.‬

600
00:44:02,676 --> 00:44:06,097
‫ومع ذلك، تضمرين لها استنكارًا مريرًا.‬

601
00:44:10,643 --> 00:44:11,685
‫رئيس الوزراء…‬

602
00:44:11,769 --> 00:44:13,479
‫أجل، رئيس الوزراء.‬

603
00:44:13,562 --> 00:44:16,690
‫…شابّ يفهم عامّة الناس أكثر من أي شخص آخر،‬

604
00:44:16,774 --> 00:44:20,152
‫أخبرني بأن ما يريدونه هو سعادة وريث العرش‬

605
00:44:20,236 --> 00:44:23,239
‫الذي تعكس حياته الخاصة العالم كما يرونه.‬

606
00:44:23,322 --> 00:44:25,324
‫لا أريد أن أُجرّ إلى مناقشة السيد "بلير"‬

607
00:44:25,407 --> 00:44:27,952
‫أو ما إذا كان يفهم الناس أكثر مني أم لا.‬

608
00:44:28,035 --> 00:44:29,036
‫أظن أنه يفعل حاليًا.‬

609
00:44:29,120 --> 00:44:32,456
‫لكنني أريد أن أوضّح‬
‫أن الشخص الوحيد في هذه العائلة‬

610
00:44:32,540 --> 00:44:36,377
‫الذي يحق له التعامل مباشرةً‬
‫مع رئيس الوزراء هو الملك أو الملكة.‬

611
00:44:36,460 --> 00:44:38,587
‫- والذي سيكون أنا ذات يوم.‬
‫- لكن ليس بعد.‬

612
00:44:38,671 --> 00:44:39,588
‫متى؟‬

613
00:44:39,672 --> 00:44:41,924
‫يجب أن تعرف إجابة هذا السؤال‬
‫أكثر من أي شخص‬

614
00:44:42,007 --> 00:44:45,302
‫لأنك، بمشيئة الرب،‬
‫ستتلو القسم بنفسك ذات يوم.‬

615
00:44:45,386 --> 00:44:47,847
‫هذه الوظيفة مدى الحياة.‬

616
00:44:49,223 --> 00:44:52,393
‫نأمل أن تبقى مؤسسة حينذاك‬
‫أتلو باسمها القسم.‬

617
00:44:52,476 --> 00:44:55,521
‫لا أظن أن سلوكي هو ما يهدّد بقاءها.‬

618
00:44:55,604 --> 00:44:56,522
‫حقًا؟‬

619
00:44:58,482 --> 00:45:02,236
‫ليس عهدي هو ما يشهد الانهيار الكامل للسلطة‬

620
00:45:02,319 --> 00:45:06,323
‫بحيث يُعرض في التلفاز الوطني برنامج‬
‫يجعل منا أضحوكة.‬

621
00:45:06,407 --> 00:45:10,077
‫التصويت، كما علمت، سار لصالحنا بشكل مريح.‬

622
00:45:10,703 --> 00:45:13,038
‫وليس لصالحك.‬

623
00:45:24,133 --> 00:45:27,303
‫في "هونغ كونغ"،‬
‫رأيت كم هو من السهل التخلّص منا.‬

624
00:45:29,722 --> 00:45:33,017
‫تغيير أسماء البنايات‬
‫وإزالة وجهك عن طوابع البريد.‬

625
00:45:34,101 --> 00:45:36,270
‫150 عامًا من العيش تحت حكم التاج،‬

626
00:45:36,353 --> 00:45:38,606
‫وما أسرعهم في التخلّص منا!‬

627
00:45:41,275 --> 00:45:46,155
‫هذا ما يحدث حين نفشل في مجاراة العصر.‬

628
00:45:49,575 --> 00:45:53,204
‫لا يمكن لومك على عيش حياة طويلة.‬

629
00:45:54,330 --> 00:45:55,289
‫شكرًا.‬

630
00:45:56,540 --> 00:45:58,042
‫لكن عليك أن تتقبّلي أن…‬

631
00:45:58,542 --> 00:46:01,503
‫قيمك قد شكّلتها الملكة "ماري".‬

632
00:46:02,046 --> 00:46:04,048
‫أجل. وأفخر بذلك.‬

633
00:46:04,590 --> 00:46:06,300
‫وقيمها شكّلتها الملكة "فيكتوريا".‬

634
00:46:06,383 --> 00:46:07,927
‫أفخر بذلك أيضًا.‬

635
00:46:10,804 --> 00:46:12,514
‫كل ما في الأمر أنني قلق يا أمي…‬

636
00:46:13,933 --> 00:46:16,685
‫إن واصلنا التشبّث بهذه الأفكار الفيكتورية‬

637
00:46:16,769 --> 00:46:20,064
‫حول الصورة التي يجب أن تظهر بها الملكية‬
‫والمواقف التي تعبّر عنها،‬

638
00:46:21,649 --> 00:46:23,400
‫فسيتجاوزنا العالم ويمضي.‬

639
00:46:25,486 --> 00:46:27,613
‫ومن سيأتون بعدك…‬

640
00:46:29,949 --> 00:46:31,492
‫لن يُترك لهم شيء.‬

641
00:47:29,049 --> 00:47:30,301
‫صاحبة الجلالة.‬

642
00:47:37,599 --> 00:47:39,018
‫"اليخت الملكي (بريتانيا)"‬

643
00:47:41,770 --> 00:47:42,980
‫"الزيارة الملكية، (سيراليون)"‬

644
00:47:45,232 --> 00:47:46,233
‫صاحبة الجلالة.‬

645
00:47:58,871 --> 00:48:00,247
‫"(سانت هيلينا)، 1987"‬

646
00:48:02,082 --> 00:48:02,958
‫"(غانا)، 1959"‬

647
00:48:03,917 --> 00:48:05,502
‫"(أستراليا)، 1963"‬

648
00:48:05,586 --> 00:48:07,713
‫"الزيارة الملكية، 1963"‬

649
00:49:49,898 --> 00:49:51,024
‫أحبك.‬

650
00:50:40,838 --> 00:50:44,838
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

