1
00:01:05,255 --> 00:01:08,358
<b>‘‘(هارلي) و(آيفي)’’</b>

2
00:01:30,577 --> 00:01:32,844
! أيها الحمقى

3
00:01:45,775 --> 00:01:49,977
.الريح في شعري و(باتمان) في كعبي

4
00:01:50,216 --> 00:01:53,382
إنه نوع الليل الذي يجعلك سعيداً
.لكونك على قيد الحياة

5
00:01:53,891 --> 00:01:55,621
صحيح يا فتاتي (هارلي) ؟

6
00:01:56,362 --> 00:01:58,525
.بالتأكيد يا سيّد (جاي)

7
00:02:07,050 --> 00:02:08,883
! بسرعة ! انعطفي هنا

8
00:02:10,056 --> 00:02:12,960
--ـ ولكن يا رئيس، ! ذلك
! ـ قلت، انعطفي

9
00:02:13,529 --> 00:02:14,759
.حاضر يا سيّدي

10
00:02:30,965 --> 00:02:33,595
لماذا لم تخبرني أن
أحدهم وضع تلة هناك ؟

11
00:02:33,771 --> 00:02:36,937
--ـ لقد حاولت ولكن
.ـ لا تهتمي، فقط ناوليني المسدس

12
00:02:40,216 --> 00:02:41,445
! هيّا ! هيّا

13
00:02:44,124 --> 00:02:45,649
.خذ

14
00:02:45,828 --> 00:02:47,194
! يا (باتسي)

15
00:02:47,631 --> 00:02:49,829
.هذا هو المكان الذي أتركك فيه مسطحاً

16
00:02:52,255 --> 00:02:54,257
<b>‘‘! بانغ’’</b>

17
00:02:56,248 --> 00:02:57,911
! أيتها المغفلة

18
00:02:59,789 --> 00:03:01,348
.أنت لم تقل أي مسدس

19
00:03:27,644 --> 00:03:29,238
! لنذهب، لنذهب

20
00:03:34,091 --> 00:03:36,790
،إذا كان يريد السيارة بهذه الشدة
.فيمكنه الحصول عليها

21
00:03:48,419 --> 00:03:49,911
.في المرة القادمة، أيها المهرج

22
00:03:56,235 --> 00:03:58,900
.كلا، لم نحصل على الماس

23
00:03:59,408 --> 00:04:02,813
"ظهر "الفارس المغفل
.قبل أن نصل إلى المتحف

24
00:04:02,982 --> 00:04:05,248
...حظيت بتسديدة رائعة عليه أيضاً

25
00:04:05,420 --> 00:04:10,921
لولا أن عزيزتي الصغيرة (هارلي كوين)...
! سلمتني المسدس الخطأ

26
00:04:13,102 --> 00:04:16,131
لكن كان من المضحك
...مشاهدتك وأنت تطلق النار عليه

27
00:04:16,308 --> 00:04:17,674
."بعلم "بانغ...

28
00:04:23,757 --> 00:04:24,986
مضحك ؟

29
00:04:25,226 --> 00:04:29,394
أنت يفترض أن تخبريني ما الذي
يجب أن أظن أنه مضحك ؟

30
00:04:29,568 --> 00:04:31,903
...في الحقيقة، متى كنت قد

31
00:04:32,207 --> 00:04:34,677
ساهمت بفكرة جديرة...
بالاهتمام لهذه العصابة ؟

32
00:04:35,280 --> 00:04:38,047
.حسناً، لقد أبعدتنا عن (باتمان)

33
00:04:38,719 --> 00:04:40,154
! مرحى

34
00:04:40,323 --> 00:04:42,657
! الفتاة أصبحت محظوظة، وتريد ميدالية

35
00:04:44,564 --> 00:04:47,161
.ربما يجب أن أتركك تديرين العصابة

36
00:04:47,370 --> 00:04:50,832
.ربما أنت محتالة أفضل من بقيتنا مجتمعين

37
00:04:51,011 --> 00:04:52,240
...ربما

38
00:04:53,015 --> 00:04:54,444
.لا...

39
00:05:13,857 --> 00:05:16,327
! حسناً ! سأريك ! ستندم على ذلك

40
00:05:16,495 --> 00:05:19,160
.سأقوم بسرقة كبيرة، وسأضحك عليك

41
00:05:19,334 --> 00:05:21,931
! أتسمع ؟ أضحك

42
00:05:30,323 --> 00:05:31,952
.اشتقت له من الآن

43
00:05:40,501 --> 00:05:42,503
<b>‘‘متحف (غوثام) الطبيعي’’</b>

44
00:05:42,527 --> 00:05:44,529
<b>‘‘كنوز مجوهرات العالم’’</b>

45
00:06:06,495 --> 00:06:07,724
.سهل جداً

46
00:06:08,449 --> 00:06:10,451
{\an8}<b>‘‘ماسة (هارليون) بقيمة 3 ملايين دولار’’</b>

47
00:06:13,142 --> 00:06:15,943
{\an8}--السيّد (جاي) سوف يفرح فقط عندما أعطيه

48
00:06:17,818 --> 00:06:20,345
.لا، سأحتفظ بها لنفسي

49
00:06:22,093 --> 00:06:23,322
.ربما

50
00:06:33,559 --> 00:06:35,161
<b>‘‘قاعة عالم النباتات’’</b>

51
00:06:36,321 --> 00:06:37,550
! تباً لذلك

52
00:07:00,737 --> 00:07:02,262
.أحسنت عملاً يا أصابع الزبدة

53
00:07:02,440 --> 00:07:05,880
لماذا لم تقومي فقط بتشغيل
إشارة الوطواط" أثناء تواجدك هنا ؟"

54
00:07:06,048 --> 00:07:08,018
.لم أكن أحاول التسبب بالإمساك بي

55
00:07:08,319 --> 00:07:09,719
.كان يمكن أن تخدعيني

56
00:07:09,889 --> 00:07:13,521
مهلاً، ألست سيّدة النباتات، (بويزن أوكي) ؟

57
00:07:13,830 --> 00:07:15,857
.(آيفي)، (بويزن آيفي)

58
00:07:16,368 --> 00:07:17,631
.آسفة

59
00:07:17,871 --> 00:07:20,205
.(هارلي كوين)، تشرفت بمقابلتك

60
00:07:29,060 --> 00:07:31,530
.هذا ليس الوقت المناسب للتعارف

61
00:07:31,698 --> 00:07:33,031
! مكانكن

62
00:07:41,753 --> 00:07:42,982
أيّ أفكار ؟

63
00:07:45,359 --> 00:07:46,919
ماذا لديك في الزجاجات ؟

64
00:07:47,931 --> 00:07:50,299
.سموم نباتية من مختبر المتحف

65
00:07:51,605 --> 00:07:52,835
.هذا جيد بما فيه الكفاية

66
00:07:57,885 --> 00:07:59,114
! انتباه

67
00:08:07,838 --> 00:08:09,534
! توقفن باسم القانون

68
00:08:10,242 --> 00:08:11,574
.ليس الليلة يا عزيزتي

69
00:08:15,186 --> 00:08:16,415
! اركبي السيارة

70
00:08:16,621 --> 00:08:18,648
أيّ سيارة ؟

71
00:08:20,596 --> 00:08:22,156
.ويلاه، تلك السيارة

72
00:08:22,480 --> 00:08:24,482
<b>‘‘براعم الزهور’’</b>

73
00:08:30,549 --> 00:08:31,779
! ـ أجل
! ـ أجل

74
00:08:32,120 --> 00:08:35,456
.قد تكون هذه بداية صداقة جميلة

75
00:08:43,244 --> 00:08:45,446
<b>‘‘أهلاً بكم في (برادايس ميدواي)’’</b>

76
00:08:45,470 --> 00:08:47,773
<b>‘‘مُدان من قبل مجلس صحة وسلامة (غوثام)’’</b>

77
00:08:48,936 --> 00:08:50,370
<i>! أنا أكره الحقن</i>

78
00:08:50,538 --> 00:08:52,030
<i>! أنا أكره الحقن</i>

79
00:08:52,609 --> 00:08:55,741
اهدأي، اهدأي، أنت لست
...محصنة ضد السم مثلي

80
00:08:56,083 --> 00:09:00,080
ولن تصمدي لـ 10 دقائق هنا...
.في (الهكتارات السامة) بدون ترياقي

81
00:09:06,070 --> 00:09:09,840
كنت أظن بعد العيش مع السيّد (جاي)
.في أنني سأكون معتادة على القليل من الألم

82
00:09:11,180 --> 00:09:13,150
لماذا تتحملين ذلك المهرج ؟

83
00:09:13,351 --> 00:09:16,756
لا تفهميني غلط، عزيزي (بودينغ)
...قاسي بعض الشيء في بعض الأحيان

84
00:09:16,925 --> 00:09:18,918
.لكنه يحبني حقاً...

85
00:09:19,663 --> 00:09:21,292
.بالتأكيد هو كذلك

86
00:09:21,467 --> 00:09:24,303
أنت مجرد ممسحة أرجل كبيرة
متسامحة، أليس كذلك ؟

87
00:09:24,673 --> 00:09:26,769
.أنا لست ممسحة أرجل

88
00:09:27,379 --> 00:09:28,608
هل أنا كذلك ؟

89
00:09:28,782 --> 00:09:31,811
،إذا كان لديك اسم وسط
."فسيكون "أهلاً

90
00:09:33,558 --> 00:09:38,466
لكن ابتهجي يا فتاة، أنت فقط بحاجة إلى
.بعض الدروس في احترام الذات النسائي القديم

91
00:09:38,634 --> 00:09:43,201
.بعبارة أخرى، دعينا نلعب مع الأولاد بشروطنا

92
00:09:43,625 --> 00:09:46,628
<b>‘‘نادي الرحلات’’</b>

93
00:09:48,822 --> 00:09:51,452
والآن، أيها السادة، إذا
...لم يكن هناك عمل جديد

94
00:09:51,627 --> 00:09:54,930
--ـ ...فأقترح أن نؤجل الجلسة إلى
.ـ لحظة، من فضلك يا سيّدي الرئيس

95
00:09:57,907 --> 00:09:59,466
ـ من تلك ؟
ـ مرأة هنا ؟

96
00:09:59,643 --> 00:10:00,873
! كم هذا مخزي

97
00:10:01,046 --> 00:10:03,847
انظري هنا، أيتها الشابة، هل هذه مزحة ؟

98
00:10:04,486 --> 00:10:06,046
...المزحة يا عزيزي الرئيس

99
00:10:06,223 --> 00:10:10,664
هو هذا الاستهزاء المتقادم...
.جنسياً الذي تسميه نادي الرجال

100
00:10:11,267 --> 00:10:12,702
...الآن أنا أسألكم

101
00:10:12,870 --> 00:10:16,365
أي نوع من المغامرين...
يرفضون قبول النساء ؟

102
00:10:16,543 --> 00:10:18,810
ـ ما الذي تعرفه ؟
.ـ هذا سخيف

103
00:10:23,725 --> 00:10:25,752
أخرجوها من هنا، كيف تجرأت ؟

104
00:10:25,930 --> 00:10:29,630
ومع ذلك، إذا كانت الإثارة
....ما تتوقون إليها أيها الأولاد

105
00:10:32,542 --> 00:10:34,239
مهلاً ! ما هذا ؟

106
00:10:34,413 --> 00:10:36,042
! ـ دعوني
! ـ توقفا

107
00:10:40,224 --> 00:10:44,962
هذا يجب أن يبقيكم مشغولين أيها الرجال الأقوياء
...بينما نحن الفتيات الصغيرات الضعيفات

108
00:10:45,134 --> 00:10:46,967
.سننهب غرفة جوائزكم...

109
00:10:47,138 --> 00:10:49,871
! عجباً يا صهباء، لديك أسلوب

110
00:10:50,211 --> 00:10:51,440
.هذا صحيح

111
00:11:03,768 --> 00:11:05,669
{\an8}<b>‘‘سلب نادي الرجال’’</b>

112
00:11:05,694 --> 00:11:08,096
<b>‘‘الجناة المزعومين’’</b>

113
00:11:15,958 --> 00:11:17,960
<b>‘‘سرقة نباتات نادرة’’</b>

114
00:11:17,984 --> 00:11:20,286
<b>‘‘ملكتا الجريمة الجديدتان’’</b>

115
00:11:29,772 --> 00:11:30,973
<b>‘‘(كات ومن) ها ها’’</b>

116
00:11:30,997 --> 00:11:32,999
<b>،مطلوبتان، الجائزة 10 آلاف / مليونين’’
‘‘(هارلي) - (آيفي)</b>

117
00:11:43,517 --> 00:11:45,988
ماذا أعددت ؟ ماذا أعددت ؟

118
00:11:46,256 --> 00:11:49,353
.خضار على البخار وعصير الشمندر

119
00:11:51,166 --> 00:11:52,464
.عجباً، أخضر

120
00:11:52,903 --> 00:11:54,565
.لوني المفضل

121
00:12:08,634 --> 00:12:11,835
،بلا إهانة يا صهباء
.لكنني لست جائعة جداً

122
00:12:13,244 --> 00:12:16,740
بطريقة ما لا أشعر بأنني
.ذاتي المرحة القديمة

123
00:12:17,085 --> 00:12:18,714
.هناك شيء مفقود

124
00:12:19,824 --> 00:12:24,424
هلا توقفت ؟ لا أصدق أنك ما زلت
.متعلقة بذلك المعتوه المجنون

125
00:12:24,700 --> 00:12:28,495
حسناً، ربما سأشعر بتحسن
.إذا علمت أنه يفتقدني أيضاً

126
00:12:31,342 --> 00:12:34,345
<b>‘‘مغلقة’’</b>

127
00:12:36,290 --> 00:12:37,519
! (هارلي)

128
00:12:39,229 --> 00:12:42,360
.هذا المكان سوف يومض بلهيب أزرق

129
00:12:42,903 --> 00:12:44,702
هل رأى أحدكم جواربي ؟

130
00:12:45,374 --> 00:12:46,672
! (هارلي)

131
00:12:49,082 --> 00:12:50,979
! لقد عضوني

132
00:12:51,086 --> 00:12:52,851
ما الذي يجري يا (روك) ؟

133
00:12:53,023 --> 00:12:57,430
المكان في حالة من الفوضى، لا أحد
! يطعم الضباع، ولا يمكنني العثور على جواربي

134
00:12:57,632 --> 00:12:58,862
أين (هارلي) ؟

135
00:12:59,636 --> 00:13:01,572
لقد طردتها أيها الرئيس، هل تتذكر ؟

136
00:13:01,908 --> 00:13:04,174
.وماذا ؟ هي دائماً تعود من قبل

137
00:13:04,914 --> 00:13:06,177
...عجباً

138
00:13:06,350 --> 00:13:08,582
.أظن أنك لم ترَ الصحف إذن...

139
00:13:08,855 --> 00:13:11,759
الصحف ؟ ما الذي تهذي بشأنه ؟

140
00:13:15,039 --> 00:13:17,041
<b>‘‘ملكتا الجريمة الجديدتان’’</b>

141
00:13:17,065 --> 00:13:19,467
<b>‘‘مدينة الضحك - مغلقة’’</b>

142
00:13:40,786 --> 00:13:44,486
أتذكر عندما كنت أقود
.سيارتي هكذا مع السيّد (جاي)

143
00:13:44,994 --> 00:13:47,328
."السيّد (جاي)، السيّد (جاي)"

144
00:13:47,665 --> 00:13:50,102
.غيري هذا التسجيل يا (هارل)

145
00:13:50,271 --> 00:13:53,243
هل ترغبين في أن تكوني ضحية
مخبول لبقية حياتك ؟

146
00:13:59,724 --> 00:14:02,160
.أهلاً

147
00:14:02,362 --> 00:14:04,498
.أظن أني واقع بالحب

148
00:14:09,409 --> 00:14:11,003
.المعذرة يا شباب

149
00:14:11,179 --> 00:14:15,643
ألم تخبركم أمهاتكم أن هذه ليست
طريقة لطيفة لجذب انتباه سيّدة ؟

150
00:14:16,189 --> 00:14:19,822
وماذا ستفعلين ؟ تصفعينا ؟

151
00:14:20,364 --> 00:14:23,336
،هذا صحيح، أيها الخنازير
.وهنا المضرب

152
00:14:31,420 --> 00:14:34,051
.قد يكون هناك أمل لك حتى الآن

153
00:14:53,421 --> 00:14:54,923
{\an8}<b>‘‘(هارلين كوينزل) - (باميلا آيزلي)’’</b>

154
00:14:59,609 --> 00:15:01,579
أنخنار فتاة لتواعدها نهاية الأسبوع، يا سيّدي ؟

155
00:15:01,981 --> 00:15:05,010
.هذا عمل يصعب متابعته يا (آلفريد)

156
00:15:05,287 --> 00:15:08,954
الدليل الوحيد الذي لديّ هو تحليل
.التربة هذا من مسارات إطاراتهم

157
00:15:08,978 --> 00:15:10,980
<b>‘‘تحليل التربة - العينة 1’’</b>

158
00:15:11,004 --> 00:15:12,101
<b>‘‘اكتمال التحليل’’</b>

159
00:15:13,003 --> 00:15:16,464
يحتوي على نفس المركبات
.التي تجدها في مكب نفايات سامة

160
00:15:17,111 --> 00:15:20,413
إذن هل لي أن أقترح ملحق لك هذا المساء ؟

161
00:15:31,540 --> 00:15:32,873
<i>ماذا ؟</i>

162
00:15:33,143 --> 00:15:34,772
سيّد (جاي) ؟

163
00:15:35,548 --> 00:15:36,812
(هارلي) ؟

164
00:15:37,336 --> 00:15:38,738
<b>،تعقب الاتصال’’
‘‘(ريدلر) ـ 3673-655</b>

165
00:15:39,122 --> 00:15:41,285
مرحباً يا (بودينغ)، هل لا زلت غاضباً مني ؟

166
00:15:43,698 --> 00:15:46,567
.حبيبتي، عزيزتي، فطيرة اليقطين

167
00:15:46,904 --> 00:15:48,897
.تعلمين أنني لا أستطيع حمل ضغينة

168
00:15:49,175 --> 00:15:51,111
ـ أين أنت ؟
.ـ مع صديقة

169
00:15:51,279 --> 00:15:54,445
،اسمع، لا أستطيع التحدث
.لكني أردت أن أخبرك أنني بخير

170
00:15:54,619 --> 00:15:57,922
.عليّ الذهاب، سأكلمك قريباً

171
00:15:59,462 --> 00:16:02,161
.في وقت أقرب مما تظنين

172
00:16:03,437 --> 00:16:05,566
ـ ما الأمر ؟
.ـ رقم غير صحيح

173
00:16:09,215 --> 00:16:10,775
.مساء الخير يا سيّدتاي

174
00:16:11,052 --> 00:16:13,022
.انتهى وقت اللعب

175
00:16:13,190 --> 00:16:15,251
.هبوط رائع يا (هارلين)

176
00:16:15,427 --> 00:16:17,021
.انظروا من جاء للمغازلة

177
00:16:17,531 --> 00:16:19,091
.يبدو أنه تمكن منا

178
00:16:19,268 --> 00:16:20,566
! ذلك يبدو

179
00:16:27,518 --> 00:16:30,046
.(باتمان) المسكين، لقد تم حزمك

180
00:16:30,224 --> 00:16:32,895
.ولا مكان لتذهب إليه

181
00:16:34,933 --> 00:16:36,333
! ـ أجل
! ـ أجل

182
00:16:41,299 --> 00:16:43,668
...لدينا هنا المعتدي الذكر المثالي

183
00:16:43,904 --> 00:16:48,778
مسجون على نحو ملائم...
.ضمن قيود العبودية المنزلية النسائية

184
00:16:53,423 --> 00:16:56,555
،وبصراحة، أيها الناس
.لم يكن أبداً أفضل حالاً

185
00:16:56,930 --> 00:16:58,159
...اعترف بذلك يا عزيزي

186
00:16:58,333 --> 00:17:02,068
لم تعتقد أن امرأتين...
.قادرتان على الاطاحة بك

187
00:17:02,742 --> 00:17:06,306
رجل أو امرأة، العقل
.المريض قادر على أي شيء

188
00:17:06,683 --> 00:17:09,814
.بيان مستنير جداً يا (باتمان)

189
00:17:10,390 --> 00:17:12,684
.سننحته على شاهد قبرك

190
00:17:13,797 --> 00:17:15,459
.الوداع أيها الأحمق

191
00:17:20,478 --> 00:17:22,880
مهلاً، هل تركت الأنوار مضاءة ؟

192
00:17:30,130 --> 00:17:33,865
.يا للعجب، يا لكما من نحلتين مشغولتين

193
00:17:34,606 --> 00:17:35,835
(بودينغ) ؟

194
00:17:36,577 --> 00:17:39,708
لقد كنتما بالخارج، لذلك
.أدخلنا أنفسنا إلى المنزل

195
00:17:39,950 --> 00:17:41,441
.آمل أنكما لا تمانعان

196
00:17:41,653 --> 00:17:43,349
! لقد وجدتني

197
00:17:43,691 --> 00:17:45,490
.الكثير من احترام الذات

198
00:17:49,669 --> 00:17:52,698
أتمنى أن تدركوا أننا
.في مكب نفايات سامة

199
00:17:52,875 --> 00:17:56,906
أودّ أن أقول إن لديكم 10 دقائق
.لتخلوا المكان قبل أن تستنشقوا الأبخرة

200
00:17:58,988 --> 00:18:00,286
.إنها على حق يا رئيس

201
00:18:00,457 --> 00:18:02,017
...أشعر بنوع من

202
00:18:02,595 --> 00:18:03,824
.المرض...

203
00:18:03,998 --> 00:18:05,330
.اصمد يا (روكو)

204
00:18:06,235 --> 00:18:10,700
سأبقى فقط لفترة
.كافية لجمع ما هو ملكي

205
00:18:12,915 --> 00:18:14,144
! مهلاً

206
00:18:35,728 --> 00:18:37,698
.انظروا إلى كل هذه الأشياء الجيدة

207
00:18:37,865 --> 00:18:39,562
! هذه ملكنا، أيها القملة

208
00:18:39,969 --> 00:18:43,875
.يا (بامي)، لن أتركك خالية الوفاض

209
00:18:44,178 --> 00:18:47,014
....بما أنك تحبين الزهور كثيراً

210
00:18:47,284 --> 00:18:49,482
! يا (بودينغ)، لا

211
00:18:50,624 --> 00:18:52,821
! يمكنك أن تحصلي على خاصتي

212
00:18:57,370 --> 00:18:58,800
! يا صهباء

213
00:19:03,484 --> 00:19:05,350
.إنها لا تعمل عليّ

214
00:19:20,350 --> 00:19:21,819
! أمسكوهما

215
00:19:50,711 --> 00:19:52,441
! (باتسي)

216
00:20:01,967 --> 00:20:03,527
.توقف عن إطلاق النار، أيها المجنون

217
00:20:03,704 --> 00:20:06,266
.نحن نجلس على برميل من البارود

218
00:20:30,089 --> 00:20:32,218
.ويحي، يا لغبائي

219
00:20:52,752 --> 00:20:54,654
<b>‘‘تشغيل القيادة الآلية’’</b>

220
00:21:11,973 --> 00:21:14,536
.لا رجل يستطيع أن يأخذنا أسرى

221
00:21:23,162 --> 00:21:24,722
.حسناً يا سيّدتاي

222
00:21:25,233 --> 00:21:26,634
.ارفعا أيديكما

223
00:21:30,397 --> 00:21:32,399
<b>‘‘مصحة (آركام)’’</b>

224
00:21:34,217 --> 00:21:35,481
.هذا كل شيء

225
00:21:35,687 --> 00:21:39,421
،في المرة القادمة سأشكل عصابة
.بلا نساء

226
00:21:39,829 --> 00:21:41,058
هل تسمعيني ؟

227
00:21:41,231 --> 00:21:42,723
! لا نساء

228
00:21:43,269 --> 00:21:45,570
.أعتقد أنه لا يزال بإمكاننا حل خلافنا

229
00:21:45,874 --> 00:21:47,103
أليس كذلك ؟

