﻿1
00:02:09,667 --> 00:02:11,044
‫هل تقسمين على ذلك؟

2
00:02:11,419 --> 00:02:12,795
‫أقسم باسم أمي

3
00:02:13,270 --> 00:02:16,565
‫ليس ابني مهتماً بـ"العرش الحديدي"

4
00:02:22,405 --> 00:02:25,032
‫لا داعي إذن لوجود عداوة بيننا

5
00:02:25,991 --> 00:02:28,536
‫يمكن أن يبقى ابنك ملكاً في الشمال

6
00:02:28,661 --> 00:02:32,164
‫ستحظى عائلة (ستارك) بالسيادة
‫على كل الأراضي شمال (موت كيلين)

7
00:02:32,289 --> 00:02:35,209
‫- بشرط أن يقسم على الولاء لي
‫- وما هو نص ذلك القَسم؟

8
00:02:35,334 --> 00:02:38,838
‫سيكون نفس العهد الذي قطعه
‫(نيد ستارك) لـ(روبرت) قبل 18 عاماً

9
00:02:40,339 --> 00:02:44,218
‫(كات)، لقد حافظت صداقتهما
‫على اتحاد المملكتين

10
00:02:48,806 --> 00:02:51,392
‫وماذا ستقدّم مقابل ولاء ابني؟

11
00:02:51,684 --> 00:02:54,311
‫سأدمر جيش أخي في الصباح

12
00:02:55,104 --> 00:03:00,276
‫وعند إتمام ذلك، سيحارب (باراثيون)
‫و(ستارك) معاً عدوهما المشترك

13
00:03:00,484 --> 00:03:02,611
‫كما فعلاً في الماضي مرات عديدة

14
00:03:08,826 --> 00:03:11,704
‫لطالما كانت عائلتانا مقربتين

15
00:03:12,079 --> 00:03:16,000
‫ولذلك أرجوك أن تعيد النظر
‫في هذه المعركة

16
00:03:16,125 --> 00:03:17,501
‫تفاوض لتحقيق السلام مع أخيك

17
00:03:17,626 --> 00:03:19,628
‫أتفاوض مع (ستانيس)؟

18
00:03:20,421 --> 00:03:21,881
‫لقد سمعتِ ما قاله

19
00:03:22,006 --> 00:03:25,009
‫قد أحقق نجاحاً أكبر بالنقاش مع الريح

20
00:03:27,011 --> 00:03:29,013
‫أرجو أن توصلي شروطي إلى ابنك

21
00:03:29,889 --> 00:03:31,807
‫أعتقد أن من الطبيعي أن نكون حليفين

22
00:03:31,932 --> 00:03:33,601
‫آمل أن يكون رأيه مشابهاً

23
00:03:33,726 --> 00:03:36,771
‫يمكننا معاً إنهاء هذه الحرب خلال أسبوعين

24
00:03:51,077 --> 00:03:52,578
‫لا!

25
00:03:57,500 --> 00:03:59,418
‫اتبعوني!

26
00:04:01,879 --> 00:04:05,716
‫- ستموتين جزاء فعلتك
‫- مهلاً، ليست هي الفاعلة

27
00:04:49,385 --> 00:04:51,095
‫يجب أن نرحل

28
00:04:52,430 --> 00:04:54,557
‫سيشنقونك عقاباً لهذا

29
00:04:56,475 --> 00:04:57,852
‫الآن

30
00:04:58,102 --> 00:05:00,938
‫لن أتركه

31
00:05:01,939 --> 00:05:05,109
‫لا يمكنك الثأر له وأنت ميتة

32
00:05:05,860 --> 00:05:07,403
‫"هناك!"

33
00:05:08,487 --> 00:05:10,114
‫ليس من هناك

34
00:05:44,774 --> 00:05:46,400
‫يجب أن نعود إلى ديارنا

35
00:05:47,610 --> 00:05:49,820
‫- (لوراس)
‫- سيدي، سيدتي

36
00:05:49,945 --> 00:05:51,322
‫اخرج

37
00:05:51,447 --> 00:05:53,449
‫سيصل (ستانيس) خلال ساعة

38
00:05:53,699 --> 00:05:56,494
‫وعندئذٍ سيتوافد عليه رجال (رينلي)

39
00:05:56,660 --> 00:06:00,748
‫وسيتصارع رفاقك السابقون
‫لنيل امتياز بيعك إلى ملكهم الجديد

40
00:06:01,248 --> 00:06:02,666
‫وأنت تريد نيل ذلك الامتياز

41
00:06:02,792 --> 00:06:07,338
‫لاحظ أنني أقف هنا
‫وأتحدث إليك لا إلى (ستانيس)

42
00:06:07,463 --> 00:06:10,382
‫- لا وقت لدينا لهذا
‫- عودي إلى (هاي غاردن) يا أختاه

43
00:06:10,508 --> 00:06:12,176
‫لن أهرب من (ستانيس)

44
00:06:12,301 --> 00:06:13,719
‫(برين) من (تارث) هي من قتلت (رينلي)

45
00:06:13,844 --> 00:06:15,346
‫لا أصدق ذلك

46
00:06:15,679 --> 00:06:17,473
‫وأنت أيضاً لا تصدقينه

47
00:06:18,974 --> 00:06:21,102
‫من أكثر من انتفع من موت ملكنا؟

48
00:06:21,310 --> 00:06:22,728
‫(ستانيس)

49
00:06:23,062 --> 00:06:25,022
‫سأقتله طعناً بالسيف

50
00:06:25,147 --> 00:06:26,774
‫لا يمكنك البقاء هنا

51
00:06:27,733 --> 00:06:29,610
‫كان ليكون ملكاً حقيقياً

52
00:06:30,861 --> 00:06:32,488
‫ملكاً صالحاً

53
00:06:32,863 --> 00:06:34,615
‫أخبرني أيها السير (لوراس)

54
00:06:35,116 --> 00:06:37,159
‫ما هو أكثر ما تتمناه؟

55
00:06:37,618 --> 00:06:38,994
‫الثأر

56
00:06:39,161 --> 00:06:42,039
‫لطالما اعتبرت ذلك أكثر الدوافع نقاءً

57
00:06:42,331 --> 00:06:46,210
‫لكنك لن تجد الفرصة
‫لتطعن (ستانيس) بالسيف اليوم

58
00:06:46,794 --> 00:06:50,714
‫سيمزقونك إرباً قبل أن يطأ الأرض
‫إن كنت تريد العدالة...

59
00:06:51,298 --> 00:06:54,718
‫- فتصرف بذكاء
‫- لا يمكنك الثأر له من القبر

60
00:06:56,971 --> 00:06:58,806
‫أحضر الخيول

61
00:07:01,267 --> 00:07:02,643
‫أرجوك

62
00:07:32,047 --> 00:07:33,716
‫كان وسيماً للغاية

63
00:07:34,341 --> 00:07:36,135
‫هذا صحيح يا صاحبة السمو

64
00:07:36,427 --> 00:07:37,845
‫صاحبة السمو

65
00:07:40,014 --> 00:07:42,141
‫الادّعاء بأنك ملك لا يجعلك ملكاً

66
00:07:42,266 --> 00:07:45,394
‫وإن لم يكن (رينلي) ملكاً
‫فأنا لم أكن ملكة

67
00:07:46,979 --> 00:07:48,606
‫هل تريدين أن تكوني ملكة؟

68
00:07:48,731 --> 00:07:50,107
‫لا

69
00:07:52,401 --> 00:07:54,153
‫أريد أن أكون الملكة العظمى

70
00:08:06,332 --> 00:08:08,626
‫قُتل؟ من قتله؟

71
00:08:08,751 --> 00:08:12,797
‫اختلفت الروايات في ذلك لكن معظمها
‫يشير إلى اتهام (كاتلين ستارك) بشكل ما

72
00:08:12,922 --> 00:08:14,548
‫حقاً؟ من كان يتوقع ذلك؟

73
00:08:14,673 --> 00:08:17,093
‫يقول البعض إن الفاعل هو أحد حرّاسه

74
00:08:17,259 --> 00:08:19,720
‫فيما قال آخرون إن (ستانيس) قتله

75
00:08:19,887 --> 00:08:21,722
‫بعد أن فشلت المفاوضات بينهما

76
00:08:21,847 --> 00:08:23,808
‫لقد أحسن صنيعاً من قام بذلك

77
00:08:23,933 --> 00:08:25,476
‫ليس هذا رأي (فاريس)

78
00:08:25,601 --> 00:08:28,479
‫فهو يقول إن جيش (رينلي)
‫يحتشد لدعم (ستانيس)

79
00:08:28,604 --> 00:08:31,774
‫مما يجعله متفوقاً علينا في البر والبحر

80
00:08:31,899 --> 00:08:34,151
‫يقول "عقلة الإصبع" إننا نستطيع
‫الإنفاق ثلاثة أضعاف ما يستطيع هو إنفاقه

81
00:08:34,276 --> 00:08:37,488
‫أرى أن والدنا ربّاك
‫على احترام المال بشكل زائد

82
00:08:37,613 --> 00:08:40,950
‫(ستانيس باراثيون) آت للقضاء علينا
‫عاجلاً لا آجلاً

83
00:08:41,075 --> 00:08:44,995
‫أليس لديك أعمال أخرى تقوم بها
‫كوضع ابنتي في صندوق لإرسالها بعيداً؟

84
00:08:45,121 --> 00:08:48,165
‫- ستكون بأمان أكبر في (دورن)
‫- نعم، أعرف كم تهتم بسلامتها

85
00:08:48,290 --> 00:08:49,959
‫أنا مهتم فعلاً

86
00:08:50,084 --> 00:08:53,712
‫(مارسيلا) فتاة لطيفة وبريئة
‫وأنا لا ألومها على ما تفعلينه

87
00:08:54,588 --> 00:08:56,048
‫ذكي جداً

88
00:08:57,258 --> 00:09:01,220
‫ألست دائماً ذكياً للغاية
‫في وضع المخططات والمكائد؟

89
00:09:02,221 --> 00:09:04,014
‫المخططات والمكائد هما الشيء نفسه

90
00:09:04,140 --> 00:09:07,643
‫سيهاجموننا ويجب أن نكون مستعدين

91
00:09:07,768 --> 00:09:09,854
‫لا داعي للقلق بشأن ذلك

92
00:09:10,104 --> 00:09:13,607
‫سيتولى الملك بنفسه إعدادات الحصار

93
00:09:13,941 --> 00:09:17,111
‫هل لي أن أسال تحديداً
‫عما يخطط له الملك؟

94
00:09:17,236 --> 00:09:21,449
‫يمكنك أن تسأل بالتحديد أو بشكل مبهم
‫لن تتغير الإجابة

95
00:09:26,746 --> 00:09:30,207
‫من الضروري أن نتحدث بالأمر

96
00:09:33,127 --> 00:09:35,463
‫من حق الملك بحكم منصبه...

97
00:09:35,671 --> 00:09:39,341
‫أن يكتم المعلومات الحساسة عن مستشاريه

98
00:09:47,989 --> 00:09:49,657
‫إنها "النار الجامحة"

99
00:09:50,241 --> 00:09:51,618
‫"النار الجامحة"؟

100
00:09:53,912 --> 00:09:56,456
‫ما كنت لتكذب علي يا ابن العم
‫أليس كذلك؟

101
00:09:56,623 --> 00:09:58,499
‫- لا
‫- ها قد كذبت

102
00:09:58,625 --> 00:10:01,502
‫هذه ليست كذبة
‫ماذا يمكن أن يدفعني للكذب؟

103
00:10:02,128 --> 00:10:07,675
‫أخبرني، إن كانت المزاعم الدنيئة
‫بحق أخي وأختي صحيحة

104
00:10:07,967 --> 00:10:12,055
‫أتعتقد أن ذلك قد يرجح
‫احتمال أن يقتلك (جيمي) أم لا؟

105
00:10:12,472 --> 00:10:15,683
‫أعني عندما أخبره بأنك تقيم علاقة معها

106
00:10:15,808 --> 00:10:18,269
‫- إنني أقول الحقيقة
‫- الاحتمال الأكبر هو أن يقتلك

107
00:10:18,394 --> 00:10:21,147
‫- إنها تصنع "النار الجامحة"، أقسم لك
‫- وقد تدفعه رغبته غير الطبيعية

108
00:10:21,272 --> 00:10:23,691
‫- إلى التعاطف معك
‫- لقد أوكلت لجماعة الكيميائيين صنعه

109
00:10:23,816 --> 00:10:25,735
‫أعتقد أن ثمة وسيلة واحدة لنعرف ذلك

110
00:10:25,860 --> 00:10:28,279
‫لديهم آلاف الأوعية المخزنة في أقبيتهم

111
00:10:28,404 --> 00:10:30,365
‫وهم يخططون لقذفها من أسوار المدينة

112
00:10:30,490 --> 00:10:32,700
‫باتجاه سفن (ستانيس) وجيوشه

113
00:10:32,825 --> 00:10:34,202
‫أرجوك

114
00:10:35,745 --> 00:10:37,455
‫متى أخبرتك بهذا؟

115
00:10:39,249 --> 00:10:41,876
‫سمعتها تتحدث إلى عرّاف النار

116
00:10:42,377 --> 00:10:45,588
‫وقبل ليال بعد أن تركتها...

117
00:10:46,172 --> 00:10:48,883
‫ذهبت لتقابله، أقسم لك

118
00:10:49,008 --> 00:10:50,760
‫بماذا تقسم؟

119
00:10:50,885 --> 00:10:53,554
‫- بحياتي
‫- لا تهمني حياتك

120
00:10:53,721 --> 00:10:57,225
‫باسم عقيدة الممالك السبعة
‫وكل ما هو مقدس

121
00:10:57,350 --> 00:10:59,936
‫أقسم أنا (لانسيل لانيستر)...

122
00:11:00,061 --> 00:11:03,648
‫هذا يكفي، حتى تعذيبك ممل

123
00:11:03,773 --> 00:11:05,149
‫اخرج من هنا

124
00:11:09,445 --> 00:11:13,324
‫(لانسيل)، قل لصديقي (برون) أن يقتلك
‫إذا أصابني مكروه

125
00:11:14,033 --> 00:11:17,579
‫اقتلني من فضلك إذا أصاب
‫اللورد (تيريون) مكروه

126
00:11:19,497 --> 00:11:21,416
‫سأفعل ذلك بكل سرور

127
00:11:25,461 --> 00:11:27,088
‫يا صاحب السمو

128
00:11:27,213 --> 00:11:28,590
‫ما الأمر؟

129
00:11:28,923 --> 00:11:31,009
‫يؤسفني ما حدث لأخيك
‫يا صاحب السمو

130
00:11:31,175 --> 00:11:33,303
‫أود إعلامك بأن الناس حزنوا عليه

131
00:11:33,469 --> 00:11:35,930
‫- سموك
‫- الحمقى يحبون الحمقى

132
00:11:36,055 --> 00:11:38,725
‫أنا أيضاً حزين عليه
‫على الصبي الذي كان عليه

133
00:11:38,850 --> 00:11:40,226
‫لا على الرجل الذي أصبح عليه

134
00:11:40,351 --> 00:11:42,353
‫يجب أن أتحدث إليك
‫بشأن ما رأيته في ذلك الكهف

135
00:11:42,478 --> 00:11:45,315
‫- أوضحت أن لا ضرورة للكلام
‫- سموك

136
00:11:45,440 --> 00:11:48,443
‫لم أعهدك يوماً تحتاج إلى تكرار الكلام

137
00:11:50,194 --> 00:11:52,322
‫ولم أعهدك يوماً تختبئ من الحقيقة

138
00:11:52,447 --> 00:11:54,616
‫- أجئت لتعظني عن الحقيقة؟
‫- جئت لأخبرك بأن ما رأيته...

139
00:11:54,741 --> 00:11:57,660
‫لقد وقف كل رجال إخوتي إلى جانبي

140
00:11:59,579 --> 00:12:02,206
‫ما عدا رجال (تيريل)
‫الذين هربوا كالجبناء

141
00:12:02,999 --> 00:12:06,044
‫لن يتمكنوا من مقاومتنا الآن
‫وسأحصل على العرش الحديدي قريباً

142
00:12:06,169 --> 00:12:07,962
‫لا شيء يستحق الثمن الذي ستدفعه

143
00:12:08,087 --> 00:12:10,590
‫- ولا حتى العرش...
‫- لن أسمع المزيد من الكلام

144
00:12:21,976 --> 00:12:23,686
‫متى سنبحر إلى (كينغز لاندينغ)؟

145
00:12:23,811 --> 00:12:26,230
‫حالما أنتهي من جمع قواتي

146
00:12:26,522 --> 00:12:28,566
‫سنتولى أمر أسطول (لانيستر) بسهولة

147
00:12:28,691 --> 00:12:30,193
‫بعد تأمين خليج (بلاكووتر)

148
00:12:30,318 --> 00:12:33,571
‫سنوصل قواتنا إلى مدخلهم
‫ونستولي على المدينة

149
00:12:34,530 --> 00:12:36,783
‫هل ستصطحب الليدي (ميليساندرا) معك؟

150
00:12:38,159 --> 00:12:39,953
‫هذا ليس من شأنك

151
00:12:40,078 --> 00:12:43,623
‫إذا استوليت على (كينغز لاندينغ)
‫بوجودها، سيكون النصر لها

152
00:12:43,748 --> 00:12:46,876
‫لم أعتقد أن لدي سبب للشك في ولائك
‫هل كنت مخطئاً؟

153
00:12:47,001 --> 00:12:49,128
‫الولاء يعني قول الحقيقة المؤلمة

154
00:12:49,254 --> 00:12:51,047
‫الحقيقة المؤلمة مرة أخرى!

155
00:12:51,673 --> 00:12:53,383
‫حسن، ما هي الحقيقة؟

156
00:12:55,176 --> 00:12:58,054
‫- الحقيقة المؤلمة؟
‫- إنها أجنبية

157
00:12:58,680 --> 00:13:00,640
‫وهي تنادي بديانتها الغريبة عنا

158
00:13:00,765 --> 00:13:05,144
‫يعتقد البعض إنها تملي عليك أوامرها
‫وأنت تطيعها

159
00:13:08,314 --> 00:13:09,691
‫وماذا تعتقد أنت؟

160
00:13:13,319 --> 00:13:16,072
‫لقد كسبت القادة من (رينلي)

161
00:13:16,906 --> 00:13:18,866
‫لا تخسرهم أمامها

162
00:13:23,913 --> 00:13:26,708
‫سنبحر إلى (كينغز لاندينغ)
‫دون اصطحاب الليدي (ميليساندرا)

163
00:13:29,377 --> 00:13:31,671
‫وستقود الأسطول بنفسك إلى خليج (بلاكووتر)

164
00:13:32,755 --> 00:13:36,426
‫يشرفني ذلك يا صاحب السمو
‫لكن خبرتي في البحر كانت في تجنب السفن

165
00:13:36,634 --> 00:13:39,345
‫لا في مهاجمتها
‫لن يسرّ اللوردات الآخرون بذلك

166
00:13:39,929 --> 00:13:44,559
‫معظمهم محظوظون
‫لأنني لم أشنقهم بتهمة الخيانة

167
00:13:46,728 --> 00:13:50,440
‫الحقائق المؤلمة تنطبق على كلا الطرفين
‫أيها السير (دافوس)

168
00:14:13,880 --> 00:14:16,424
‫أتريد الفاكهة الطازجة يا سيدي؟

169
00:14:16,549 --> 00:14:21,721
‫يملك (ستانيس) مشاة أكثر وسفناً أكثر
‫وخيولاً أكثر، وماذا نملك نحن؟

170
00:14:21,971 --> 00:14:24,265
‫لدينا عقلك الذي تتحدث عنه باستمرار

171
00:14:24,390 --> 00:14:27,852
‫لكنني لم أتمكن يوماً من قتل أحد باستخدامه

172
00:14:27,977 --> 00:14:30,647
‫هذا جيد، وإلا لخسرت عملي

173
00:14:31,356 --> 00:14:33,066
‫ماذا عن والدك؟

174
00:14:34,025 --> 00:14:35,902
‫لم يبعث برسالة منذ أسابيع

175
00:14:36,486 --> 00:14:42,033
‫إنه منشغل جداً فالتعرض للإذلال المستمر
‫من (روب ستارك) يستغرق وقتاً طويلاً

176
00:14:42,367 --> 00:14:44,035
‫لن نتمكن من الحفاظ على المدينة
‫في مواجهة (ستانيس)

177
00:14:44,160 --> 00:14:45,536
‫ليس كما ينوي (جوفري) الحفاظ عليها

178
00:14:45,662 --> 00:14:48,414
‫الفساد! نعم!

179
00:14:48,539 --> 00:14:52,794
‫نحن مغرورون ومتغطرسون وفاسدون

180
00:14:53,461 --> 00:14:55,838
‫يزني الأخ مع أخته في السرير الملكي

181
00:14:55,964 --> 00:14:59,968
‫هل نستغرب أن ينتج
‫سفاح القربى ثمرة فاسدة؟

182
00:15:00,718 --> 00:15:03,846
‫نعم، إنه ملك فاسد

183
00:15:03,972 --> 00:15:06,349
‫من الصعب مجادلته في تقييمه

184
00:15:06,474 --> 00:15:09,352
‫- ليس بعد ما فعله بهديتك لعيد مولده
‫- ينشر مرضه في كل الأرجاء

185
00:15:09,477 --> 00:15:11,521
‫- الملك ميؤوس منه
‫- في أنحاء مدينتنا

186
00:15:11,729 --> 00:15:15,233
‫- أنا قلق على البقية منا الآن
‫- ملك راقص

187
00:15:15,358 --> 00:15:17,735
‫يتبختر في قاعاته الملطخة بالدم

188
00:15:17,860 --> 00:15:22,240
‫على أنغام قرد شيطاني

189
00:15:23,658 --> 00:15:25,660
‫مخيلته تستحق الإعجاب

190
00:15:25,910 --> 00:15:27,662
‫إنه يتحدث عنك

191
00:15:28,329 --> 00:15:30,665
‫ماذا؟ قرد شيطاني؟

192
00:15:30,790 --> 00:15:33,084
‫يظن الناس أنك تتحكم بالملك

193
00:15:33,376 --> 00:15:35,378
‫ويلومونك على أحوال المدينة السيئة

194
00:15:35,545 --> 00:15:37,797
‫لماذا يلومونني؟ إنني أحاول إنقاذهم

195
00:15:37,922 --> 00:15:41,676
‫- لا ضرورة لإقناعي
‫- ملك راقص!

196
00:15:41,801 --> 00:15:43,678
‫قرد شيطاني!

197
00:16:14,709 --> 00:16:16,794
‫أأنتم طاقم سفينة (سي بيتش)؟

198
00:16:17,253 --> 00:16:20,089
‫أنا قائدكم، أهلاً بكم

199
00:16:22,592 --> 00:16:23,968
‫توقفوا

200
00:16:24,677 --> 00:16:26,054
‫توقفوا

201
00:16:26,596 --> 00:16:29,140
‫قبطانكم يأمركم بالتوقف

202
00:16:30,058 --> 00:16:31,976
‫إلى أين سنتجه أيها القبطان؟

203
00:16:33,811 --> 00:16:35,480
‫إلى الشاطئ الحجري

204
00:16:35,772 --> 00:16:37,440
‫سننهب قراهم

205
00:16:37,565 --> 00:16:40,944
‫ستحصلون على الغنائم والنساء
‫إذا قمتم بعمل جيد

206
00:16:41,069 --> 00:16:44,364
‫ومن سيقرر ما إن كان عملنا جيداً؟

207
00:16:45,782 --> 00:16:47,158
‫أنا

208
00:16:47,992 --> 00:16:49,369
‫قائدكم

209
00:16:51,537 --> 00:16:54,332
‫إنني أنهب القرى وأغتصب النساء

210
00:16:54,457 --> 00:16:58,253
‫منذ قبل أن تغادر (بيلونز بولز)
‫أيها القائد

211
00:16:58,795 --> 00:17:02,882
‫لا أعتقد أنني بحاجة إلى أفكارك
‫حول القيام بذلك

212
00:17:03,007 --> 00:17:06,135
‫ولا أعتقد أنني بحاجة
‫إلى قبطان على الإطلاق

213
00:17:06,261 --> 00:17:09,931
‫أعتقد أن بإمكاني
‫تأدية عمل القائد بشكل جيد

214
00:17:10,682 --> 00:17:12,433
‫لا أحتاج إلا إلى سفينة

215
00:17:13,059 --> 00:17:16,854
‫هل تعرف أين يمكن أن أجد سفينة؟

216
00:17:21,192 --> 00:17:22,944
‫يمكنك القيام بذلك

217
00:17:23,194 --> 00:17:24,904
‫خذ السفينة وأبحر وحدك

218
00:17:25,029 --> 00:17:27,407
‫وسأطاردك وأجرّك إلى هنا مقيداً بالسلاسل

219
00:17:27,532 --> 00:17:29,075
‫وأشنقك بتهمة الخيانة

220
00:17:29,200 --> 00:17:32,370
‫توقف، إننا نستسلم

221
00:17:35,164 --> 00:17:37,834
‫أهنئك على قيادتك الأولى

222
00:17:37,959 --> 00:17:40,545
‫شكراً لك، لطف منك أن تأتي لتوديعي

223
00:17:40,670 --> 00:17:42,463
‫لم آت لأجلك

224
00:17:42,589 --> 00:17:44,924
‫كنت في طريقي إلى (ريد هاربور)

225
00:17:45,466 --> 00:17:48,970
‫لدي 30 سفينة ولا يوجد متسع لها هنا

226
00:17:49,095 --> 00:17:50,597
‫المكان ضيق للغاية

227
00:17:51,306 --> 00:17:54,517
‫عليك الذهاب إلى هناك
‫حتى لا يبحروا بدونك

228
00:17:54,642 --> 00:17:56,269
‫لا يمكن أن يحدث ذلك

229
00:17:56,394 --> 00:17:59,856
‫سينتظرني طاقمي لعام كامل على الشاطئ
‫إذا طلبت منهم ذلك

230
00:18:00,732 --> 00:18:02,400
‫على عكس هؤلاء

231
00:18:04,193 --> 00:18:06,195
‫استمتع بالشاطئ الحجري

232
00:18:11,242 --> 00:18:14,203
‫هيا، سآخذك إلى هناك

233
00:18:14,329 --> 00:18:18,041
‫- من أنت؟
‫- (داغمر)، أنا نائبك

234
00:18:19,000 --> 00:18:20,919
‫ألست معهم؟

235
00:18:21,336 --> 00:18:25,006
‫أم أنهم أرسلوك لتوصلني إلى نصف المسافة
‫ثم تلقيني في البحر؟

236
00:18:25,131 --> 00:18:27,550
‫- سيكون ذلك مضحكاً
‫- لن يحترموك

237
00:18:27,675 --> 00:18:29,552
‫قبل أن تثبت جدارتك

238
00:18:29,719 --> 00:18:32,764
‫وكيف سأثبت جدارتي
‫من خلال نهب قرى الصيد الفقيرة؟

239
00:18:32,889 --> 00:18:34,265
‫لن تفعل ذلك

240
00:18:35,058 --> 00:18:37,268
‫هذه هي المهمة التي أوكلني بها والدي

241
00:18:37,393 --> 00:18:40,355
‫أن أثبت أنني ابن "جزر الحديد" فعلاً

242
00:18:40,813 --> 00:18:42,857
‫كلهم أبناء "جزر الحديد"

243
00:18:43,107 --> 00:18:46,819
‫هل يتصرفون حسب الأوامر
‫أم كما يحلو لهم؟

244
00:18:53,576 --> 00:18:56,579
‫ليس الشاطئ الحجري بعيداً
‫عن قلعة (تورين سكوير)

245
00:18:56,913 --> 00:18:59,207
‫مقر عائلة (تولهارت)

246
00:18:59,332 --> 00:19:02,418
‫إنها جائزة أعظم
‫من بنات بعض الصيادين

247
00:19:04,254 --> 00:19:06,631
‫- ألا تظن أننا نستطيع احتلالها؟
‫- بلى

248
00:19:06,756 --> 00:19:08,841
‫لكننا لن نتمكن من الاحتفاظ بها
‫لأكثر من أيام قليلة

249
00:19:08,967 --> 00:19:10,969
‫عندما يعرفون في (وينترفيل)
‫بأننا استولينا على قلعة (تورين سكوير)

250
00:19:11,094 --> 00:19:13,846
‫سيرسل آل (ستارك) رجالهم لاستعادتها

251
00:19:15,765 --> 00:19:17,141
‫ومن ثم...

252
00:19:23,773 --> 00:19:25,483
‫خذني إلى سفينتي

253
00:19:29,988 --> 00:19:32,615
‫لقد نشر آل (ستارك) قواتهم
‫على مساحة كبيرة جداً

254
00:19:33,324 --> 00:19:36,494
‫مع انتهاء الصيف، سيجدون صعوبة
‫في إطعام رجالهم وخيولهم

255
00:19:36,619 --> 00:19:40,665
‫يفهم آل (ستارك) الشتاء أكثر منا
‫لن يهزمهم البرد

256
00:19:40,957 --> 00:19:45,587
‫أخبرنا الجواسيس بتزايد الامتعاض
‫بين لوردات الشمال

257
00:19:45,712 --> 00:19:50,091
‫إنهم يريدون العودة إلى ديارهم للحصاد
‫قبل أن تفسد المحاصيل

258
00:19:50,216 --> 00:19:52,927
‫وأنا واثق من أن الجواسيس
‫إذا تسللوا إلى مخيماتنا

259
00:19:53,052 --> 00:19:56,306
‫سيبلغون عن وجود امتعاض
‫بين اللوردات الجنوبيين

260
00:19:56,431 --> 00:19:58,850
‫هذه حرب، ولا أحد مسرور

261
00:20:01,394 --> 00:20:04,147
‫لقد طال استخفافنا بابن آل (ستارك)

262
00:20:04,272 --> 00:20:07,692
‫إنه خبير في الحرب ورجاله يعشقونه

263
00:20:07,942 --> 00:20:12,488
‫وما دام يكسب المعارك
‫سيستمرون في اعتباره الملك في الشمال

264
00:20:13,740 --> 00:20:17,911
‫كنتم بانتظار فشله، لكنه لن يفشل

265
00:20:18,119 --> 00:20:19,996
‫ليس من دون مساعدتنا

266
00:20:23,166 --> 00:20:24,626
‫كيف سنوقفه إذن؟

267
00:20:24,751 --> 00:20:26,961
‫لقد عملنا طوال الليل يا سيدي

268
00:20:27,253 --> 00:20:29,464
‫قد يفيدنا النوم

269
00:20:29,631 --> 00:20:31,549
‫أعتقد أنك قد تنتفع منه يا (ريجينالد)

270
00:20:31,674 --> 00:20:35,803
‫ولأنك ابن عمي
‫قد أدعك تصحو من نومك

271
00:20:36,846 --> 00:20:39,641
‫اذهب، لا بد أن زوجتك تفتقدك

272
00:20:39,766 --> 00:20:43,227
‫- زوجتي في (لانيسبورت)
‫- ابدأ رحلتك إذن

273
00:20:44,687 --> 00:20:48,191
‫اذهب قبل أن أغير رأيي
‫وأرسل إليها رأسك

274
00:20:48,816 --> 00:20:52,946
‫لو لم يكن اسمك (لانيستر)
‫لكنت تنظف القدور في خيمة الطاهي

275
00:20:53,071 --> 00:20:54,447
‫اذهب

276
00:20:57,242 --> 00:20:59,452
‫لا أريد النبيذ بل الماء

277
00:20:59,661 --> 00:21:01,537
‫سنبقى هنا لمدة طويلة

278
00:21:06,209 --> 00:21:07,585
‫أيتها الفتاة

279
00:21:08,920 --> 00:21:10,338
‫من أين أنت؟

280
00:21:10,838 --> 00:21:13,341
‫من (ميدنبول) يا سيدي

281
00:21:13,508 --> 00:21:17,553
‫ومن هم لوردات (ميدنبول)؟ ذكريني بهم

282
00:21:17,720 --> 00:21:19,806
‫عائلة (موتن) يا سيدي

283
00:21:19,931 --> 00:21:21,933
‫وما هو شعارهم؟

284
00:21:26,062 --> 00:21:31,067
‫سمكة سلمون حمراء
‫أعتقد أن فتاة من (ميدنبول) ستتذكر ذلك

285
00:21:32,569 --> 00:21:34,571
‫أنت من الشمال، ألست كذلك؟

286
00:21:35,530 --> 00:21:38,700
‫جيد، سأسألك مرة أخرى
‫من أين أنت؟

287
00:21:38,825 --> 00:21:42,203
‫(باروتن) يا سيدي، عائلة (دستن)

288
00:21:42,579 --> 00:21:45,999
‫فأسان متقاطعان تحت تاج أسود

289
00:21:47,709 --> 00:21:51,337
‫وماذا يقولون عن (روب ستارك) في الشمال؟

290
00:21:53,840 --> 00:21:55,758
‫يلقّبونه بـ"الذئب الشاب"

291
00:21:56,509 --> 00:21:57,885
‫وماذا أيضاً؟

292
00:21:58,803 --> 00:22:02,056
‫يقولون إنه يذهب إلى المعارك
‫راكباً على ظهر ذئب ضخم

293
00:22:03,891 --> 00:22:06,936
‫وإن بإمكانه التحول إلى ذئب
‫عندما يريد ذلك

294
00:22:08,146 --> 00:22:09,981
‫وإنه لا يمكن قتله

295
00:22:11,190 --> 00:22:12,817
‫وهل تصدقين ذلك؟

296
00:22:13,902 --> 00:22:15,987
‫لا يا سيدي

297
00:22:16,821 --> 00:22:18,698
‫يمكن قتل أي إنسان

298
00:22:26,539 --> 00:22:28,249
‫أحضري الماء

299
00:23:08,915 --> 00:23:10,625
‫الفتاة لا تقول شيئاً

300
00:23:13,962 --> 00:23:16,214
‫الفتاة تبقي فمها مغلقاً

301
00:23:17,298 --> 00:23:22,637
‫ولا يسمعها أحد
‫ويستطيع الأصدقاء التحدث سراً، صحيح؟

302
00:23:26,766 --> 00:23:28,726
‫أصبح الصبي فتاة

303
00:23:28,851 --> 00:23:31,771
‫- كنت فتاة دائماً
‫- وكنت مدركاً لذلك

304
00:23:32,772 --> 00:23:34,816
‫لكن الفتاة تكتم الأسرار

305
00:23:35,858 --> 00:23:38,194
‫ولا يمكن أن يكشفها رجل

306
00:23:40,446 --> 00:23:41,990
‫أنت واحد منهم الآن

307
00:23:44,284 --> 00:23:46,035
‫كان علي أن أتركك تحترق

308
00:23:49,330 --> 00:23:52,041
‫وأنت تحضرين الماء لأحدهم الآن

309
00:23:52,458 --> 00:23:54,919
‫لمَ يحق لك فعل ذلك ولا يحق لي؟

310
00:23:56,337 --> 00:23:58,548
‫- لم يكن لدي خيار
‫- بلى

311
00:23:59,591 --> 00:24:00,967
‫وأنا أيضاً

312
00:24:01,926 --> 00:24:03,636
‫وها نحن ذا

313
00:24:06,556 --> 00:24:08,558
‫الرجل يسدد ديونه

314
00:24:08,766 --> 00:24:12,061
‫- وهو مدين بـ3
‫- من ماذا؟

315
00:24:13,104 --> 00:24:16,441
‫الإله الأحمر يأخذ ما يخصه
‫أيتها الفتاة الجميلة

316
00:24:16,733 --> 00:24:19,611
‫ولا يسدد ثمن الحياة سوى الموت

317
00:24:20,570 --> 00:24:23,031
‫لقد أنقذتني أنا والرجلين اللذين كانا معي

318
00:24:23,323 --> 00:24:26,075
‫سرقت 3 ميتات من الإله الأحمر

319
00:24:29,787 --> 00:24:31,581
‫ويجب أن نعيدها

320
00:24:34,876 --> 00:24:36,628
‫اذكري 3 أسماء

321
00:24:37,712 --> 00:24:39,547
‫وسيتولى الرجل الباقي

322
00:24:41,966 --> 00:24:45,136
‫سأعطيك 3 أرواح
‫لا أكثر ولا أقل

323
00:24:45,261 --> 00:24:48,640
‫- وسنكون قد انتهينا
‫- هل أسمّي أي شخص؟

324
00:24:49,974 --> 00:24:51,434
‫وستقتله؟

325
00:24:52,560 --> 00:24:54,437
‫قال الرجل كلمته

326
00:24:57,732 --> 00:25:00,610
‫- الرجل الذي يعذب الجميع
‫- عليّ معرفة اسمه

327
00:25:00,735 --> 00:25:02,528
‫لا أعرف اسمه

328
00:25:03,238 --> 00:25:06,241
‫- يسمونه "المدغدغ"
‫- هذا يكفي

329
00:25:07,617 --> 00:25:09,202
‫اذهبي الآن أيتها الفتاة

330
00:25:09,452 --> 00:25:11,788
‫سيدك يشعر بالظمأ

331
00:25:24,963 --> 00:25:28,675
‫لم يأت بعد، لو وصل لرآنا
‫وأطلق صوت البوق

332
00:25:28,800 --> 00:25:32,971
‫- متى سيأتي؟
‫- (هافهاند) يتحرك وقتما يشاء

333
00:25:33,096 --> 00:25:36,892
‫- لقد روى لي عمي حكايات عنه
‫- معظمها صحيحة

334
00:25:37,017 --> 00:25:40,395
‫سمعت أن (هافهاند)
‫أمضى نصف الشتاء الماضي وراء الجدار

335
00:25:40,520 --> 00:25:44,149
‫بل الشتاء بكامله، كان شمال
‫ممر (سكيرلنغ) عندما هطلت الثلوج

336
00:25:44,274 --> 00:25:46,109
‫واضطر إلى انتظار ذوبانها

337
00:25:46,359 --> 00:25:50,113
‫إذن من الممكن أن ينجو أحد هنا وحده

338
00:25:51,364 --> 00:25:53,158
‫هذا ممكن بالنسبة إلى (هافهاند)

339
00:25:53,325 --> 00:25:54,993
‫أليس المكان جميلاً؟

340
00:25:55,619 --> 00:25:57,454
‫لأحبت (غيلي) هذا المكان

341
00:25:58,121 --> 00:26:01,458
‫لا شيء يثير غثياني
‫أكثر من رجل واقع في الحب

342
00:26:35,617 --> 00:26:37,619
‫هضبة "قبضة الأوائل"

343
00:26:38,703 --> 00:26:41,164
‫تصوّروا مدى قِدم هذا المكان

344
00:26:42,040 --> 00:26:44,459
‫قبل أن تهزم عائلة (تارغارين)
‫شعب الـ(آندال)

345
00:26:44,584 --> 00:26:46,962
‫وقبل أن يأخذ شعب الـ(آندال)
‫قارة (وستيروس) من السكان الأوائل

346
00:26:47,087 --> 00:26:50,423
‫قبل أن أموت، أرجوك أن تصمت

347
00:26:50,757 --> 00:26:52,551
‫قبل آلاف السنين

348
00:26:52,676 --> 00:26:55,720
‫وقف الأوائل هنا
‫حيث نقف تماماً

349
00:26:55,846 --> 00:26:57,681
‫خلال الليل الطويل

350
00:27:00,225 --> 00:27:02,477
‫كيف كان الأوائل برأيكم؟

351
00:27:02,602 --> 00:27:07,482
‫كانوا أغبياء، فالأذكياء
‫لا يصلون إلى مكان كهذا

352
00:27:07,607 --> 00:27:09,484
‫أعتقد أنهم كانوا خائفين

353
00:27:11,611 --> 00:27:14,281
‫وأنهم جاؤوا إلى هنا هرباً من شيء ما

354
00:27:15,407 --> 00:27:17,159
‫لكنهم لم ينجحوا بذلك

355
00:27:21,830 --> 00:27:23,248
‫الهمج؟

356
00:27:25,584 --> 00:27:27,669
‫إطلاق صوت البوق مرة واحدة
‫يدل على عودة الحراس

357
00:27:27,794 --> 00:27:29,504
‫وإطلاقه مرتين يُعلن عن وجود الهمج

358
00:27:29,629 --> 00:27:33,216
‫إذن سنقف هنا وننتظر

359
00:27:33,550 --> 00:27:37,095
‫ونتساءل، مرة واحدة للأصدقاء

360
00:27:38,138 --> 00:27:40,015
‫ومرتان للأعداء

361
00:27:41,975 --> 00:27:44,102
‫و3 مرات عند وصول "الهائمين البيض"

362
00:27:47,731 --> 00:27:52,319
‫كان ذلك قبل ألف عام لكنها المرة الوحيدة
‫التي أطلقوا فيها البوق 3 مرات

363
00:27:52,527 --> 00:27:55,155
‫كيف عرفت ذلك
‫إذا كان قبل ألف عام؟

364
00:27:55,614 --> 00:27:58,575
‫- في الواقع...
‫- قرأت ذلك في كتاب

365
00:27:59,576 --> 00:28:00,952
‫انظروا

366
00:28:02,496 --> 00:28:05,373
‫- أهذا (كورين هافهاند)؟
‫- نعم

367
00:28:05,916 --> 00:28:07,667
‫سنعيش يوماً آخر

368
00:28:08,376 --> 00:28:09,794
‫مرحى!

369
00:28:19,429 --> 00:28:21,515
‫احترس يا سيدي

370
00:28:22,516 --> 00:28:25,352
‫أذكر أنني قرأت قولاً مأثوراً
‫كان يستخدمه البحارة

371
00:28:25,477 --> 00:28:28,605
‫إذا تبولت على "النار الجامحة"
‫ستحترق أعضاؤك

372
00:28:29,147 --> 00:28:32,025
‫لم يسبق أن أجريت تلك التجربة

373
00:28:32,150 --> 00:28:34,027
‫لكن ذلك قد يكون صحيحاً

374
00:28:34,152 --> 00:28:39,407
‫فهذه المادة تحترق بحرارة عالية
‫لدرجة تصهر الخشب والحجارة وحتى الفولاذ

375
00:28:39,533 --> 00:28:42,452
‫واللحم بالطبع

376
00:28:42,702 --> 00:28:47,791
‫إنها تحترق بحرارة عالية
‫لدرجة تذيب اللحم كشحم الحيوان

377
00:28:50,627 --> 00:28:52,128
‫بعد موت التنانين

378
00:28:52,254 --> 00:28:56,383
‫كانت "النار الجامحة"
‫هي سر قوة آل (تارغارين)

379
00:28:57,384 --> 00:28:58,927
‫رفيقي لا يوافقك الرأي

380
00:28:59,052 --> 00:29:03,473
‫رأيت الكثير من المسنين المجانين
‫يروجون لبضائعهم في معسكرات الجيش

381
00:29:03,598 --> 00:29:07,102
‫ويدّعون أشياء عظيمة
‫عن أوعية مليئة بالتفاهات

382
00:29:07,269 --> 00:29:10,605
‫- لا أقصد الإهانة
‫- عملنا لا يروج للتفاهات

383
00:29:10,730 --> 00:29:13,233
‫هذه المادة عبارة عن نار اكتسبت شكلاً

384
00:29:13,358 --> 00:29:16,319
‫ونحن نعمل على تحسينها
‫منذ زمن (ميغور)

385
00:29:16,444 --> 00:29:19,739
‫- ما الغرض من ذلك؟
‫- توضع الأوعية في المنجنيق

386
00:29:19,865 --> 00:29:21,825
‫وتُقذف باتجاه العدو

387
00:29:21,950 --> 00:29:23,660
‫كم لديك منها؟

388
00:29:27,956 --> 00:29:31,084
‫إذا وجدت جنوداً حقيقيين
‫لتشغيل المنجنيق

389
00:29:31,209 --> 00:29:34,629
‫فقد تصيب الهدف
‫مرة واحدة من بين 10 مرات

390
00:29:34,754 --> 00:29:37,716
‫لكن جميع الجنود الحقيقيين
‫في (ريفرلاندز) مع والدك

391
00:29:37,841 --> 00:29:39,843
‫سيدي، هذا الرجل يهينني

392
00:29:39,968 --> 00:29:42,053
‫لا أعرف إن كنت قد رأيت معركة
‫من قبل أيها العجوز

393
00:29:42,179 --> 00:29:43,555
‫لكن الأمور تخرج عن السيطرة

394
00:29:43,680 --> 00:29:45,682
‫وعندما نقذف الأشياء على (ستانيس)

395
00:29:45,807 --> 00:29:48,226
‫سيقذفها إلينا مرة أخرى
‫وسيموت الرجال

396
00:29:48,351 --> 00:29:50,312
‫ويصابون بالذعر فيركضون

397
00:29:50,437 --> 00:29:52,022
‫وهذا يعني أن تسقط الأوعية

398
00:29:52,147 --> 00:29:53,857
‫وتندلع النيران داخل الأسوار

399
00:29:53,982 --> 00:29:58,570
‫وسينتهي الأمر بأن تحترق المدينة
‫على أيدي المساكين الذين يحاولون حمايتها

400
00:29:59,070 --> 00:30:00,864
‫لم يقتنع صديقي بعد

401
00:30:00,989 --> 00:30:03,283
‫ما كان ليتجرأ على إهانة عملي

402
00:30:03,408 --> 00:30:04,951
‫في حياة (آيريس تارغارين)

403
00:30:05,076 --> 00:30:07,913
‫لكنه لم يعد حياً

404
00:30:08,079 --> 00:30:11,208
‫ولم تساعده "النار الجامحة"
‫أليس ذلك صحيحاً؟

405
00:30:11,458 --> 00:30:14,377
‫الرجال هم من ينتصرون في الحروب
‫لا الحيل السحرية

406
00:30:30,393 --> 00:30:32,729
‫إننا نعمل بلا كلل

407
00:30:32,854 --> 00:30:34,397
‫ليلاً نهاراً

408
00:30:34,523 --> 00:30:38,985
‫منذ أن أمرتنا أختكم صاحبة السمو بذلك

409
00:30:39,110 --> 00:30:44,866
‫العدد الحالي هو 7 آلاف و811

410
00:30:44,991 --> 00:30:50,163
‫إنها كمية تكفي لحرق أسطول
‫(ستانيس باراثيون) وجيوشه

411
00:30:50,288 --> 00:30:52,123
‫هذه فكرة سيئة

412
00:30:52,999 --> 00:30:56,419
‫أخشى أن علي الاتفاق مع مستشاري
‫يا (هيليين) الحكيم

413
00:30:57,462 --> 00:31:00,966
‫فمحتويات هذه الغرفة
‫قد تدمر (كينغز لاندينغ) تماماً

414
00:31:02,801 --> 00:31:06,054
‫لن تصنع "النار الجامحة"
‫لأجل أختي بعد الآن

415
00:31:08,431 --> 00:31:10,433
‫ستصنعها من أجلي

416
00:31:20,402 --> 00:31:21,903
‫(دراكاراس)

417
00:31:29,828 --> 00:31:31,621
‫(دراكاراس)

418
00:31:41,339 --> 00:31:43,884
‫سيتمكن من إطعام نفسه من الآن فصاعداً

419
00:31:48,138 --> 00:31:50,098
‫دعيه ينام يا (دوريا)

420
00:31:50,223 --> 00:31:52,017
‫حسن يا سيدتي

421
00:31:54,853 --> 00:31:56,313
‫إنه يحبك

422
00:32:00,734 --> 00:32:03,987
‫أزلت هذا الجزء من الأعلى

423
00:32:04,112 --> 00:32:07,574
‫وأصلحت هذا الكعب

424
00:32:07,699 --> 00:32:09,826
‫شكراً لك يا صديقتي

425
00:32:11,870 --> 00:32:14,956
‫هل رأيت الثوب الذي صنعه (زارو) لك؟

426
00:32:15,749 --> 00:32:18,460
‫يقولون إنه أثرى رجل في (كارث)

427
00:32:18,585 --> 00:32:19,961
‫هذا معروف

428
00:32:20,837 --> 00:32:23,632
‫وإن كانت (كارث) أغنى مدينة في (إيسوس)

429
00:32:23,757 --> 00:32:25,592
‫آخر مرة أهداني فيها رجل ثري ثوباً

430
00:32:25,717 --> 00:32:28,136
‫كان يبيعني إلى الزعيم (دراغو)

431
00:32:28,386 --> 00:32:32,057
‫أتمنى أن يرتحل في أراضي الليل إلى الأبد

432
00:32:34,267 --> 00:32:37,479
‫(زارو) مضيفنا لكننا لا نعرف عنه شيئاً

433
00:32:38,480 --> 00:32:40,649
‫يحب الرجال التحدث عن غيرهم من الرجال

434
00:32:41,066 --> 00:32:43,193
‫عندما يكونون سعداء

435
00:32:49,950 --> 00:32:52,077
‫ستبدين كأميرة حقيقية في ثوب (زارو)

436
00:32:52,202 --> 00:32:54,913
‫ليست أميرة بل سيدة

437
00:33:01,461 --> 00:33:03,713
‫يجدر بك ارتداؤه يا سيدتي

438
00:33:03,839 --> 00:33:07,300
‫أنت ضيفتهم، ومن الفظاظة ألا ترتديه

439
00:33:28,071 --> 00:33:30,824
‫يجب أن تزوري السوق الليلية

440
00:33:30,949 --> 00:33:34,786
‫السوق الليلي في (كارث)
‫لا يشبه أي سوق ليلي رأيته من قبل

441
00:33:34,911 --> 00:33:36,454
‫يبدو رائعاً

442
00:33:36,580 --> 00:33:39,040
‫الـ(مارينيست) لديهم سوق ليلي

443
00:33:39,166 --> 00:33:41,042
‫سآخذك إلى هناك بنفسي

444
00:33:41,168 --> 00:33:44,296
‫اعذريني للحظة من فضلك

445
00:33:48,216 --> 00:33:50,093
‫- ماذا يفعلان؟
‫- يقول (مالاكو)

446
00:33:50,218 --> 00:33:52,762
‫إن التمثال ثقيل ويصعب حمله

447
00:33:52,929 --> 00:33:54,764
‫و(كابارو) يقول إن (مالاركو) أحمق

448
00:33:54,890 --> 00:33:57,392
‫بإمكانهما اقتلاع الأحجار الكريمة
‫ليبقى الذهب الخالص

449
00:33:57,517 --> 00:34:00,729
‫وهو ليّن للغاية
‫يمكنه قطع الكمية التي نستطيع حملها

450
00:34:00,854 --> 00:34:02,731
‫وبإمكاننا أن نصهره، الأمر بسيط

451
00:34:02,856 --> 00:34:07,194
‫نحن ضيوفه، لا تستطيع اقتلاعه
‫أو تقطيعه أو صهره

452
00:34:07,319 --> 00:34:08,945
‫قطعاً لا يا سيدتي

453
00:34:09,070 --> 00:34:11,114
‫سننتظر حتى نغادر

454
00:34:11,239 --> 00:34:12,991
‫لن نفعل ذلك حتى بعد مغادرتنا

455
00:34:13,116 --> 00:34:14,576
‫لمَ لا؟

456
00:34:14,701 --> 00:34:17,454
‫أنقذنا مضيفنا من أرض (ريد ويست)
‫وأنتما تخططان لسرقته؟

457
00:34:17,579 --> 00:34:20,499
‫لا أريد سماع المزيد من الكلام

458
00:34:25,253 --> 00:34:27,255
‫إنه مصنوع خصيصاً لك

459
00:34:28,632 --> 00:34:31,176
‫كان أخي يقول إن الشيء الوحيد
‫الذي يجيد عِرق (دوثراكي) القيام به

460
00:34:31,301 --> 00:34:33,386
‫هو سرقة الأشياء
‫التي صنعها أناس أفضل منهم

461
00:34:33,512 --> 00:34:37,349
‫ليس هذا الشيء الوحيد
‫فهم بارعون في قتل الأفضل منهم

462
00:34:37,474 --> 00:34:39,434
‫لن أكون ملكة من هذا النوع

463
00:34:39,559 --> 00:34:41,186
‫يا "أم التنانين"

464
00:34:43,271 --> 00:34:46,900
‫أرحب بك بالنيابة عن مشعوذي (كارث)

465
00:34:48,735 --> 00:34:50,362
‫سأقدم لك عرضاً

466
00:34:52,697 --> 00:34:56,076
‫خذي هذا الحجر الكريم وانظري إليه

467
00:34:56,993 --> 00:34:58,578
‫إلى أعماقه

468
00:34:59,913 --> 00:35:01,623
‫له أوجه عديدة

469
00:35:02,374 --> 00:35:06,086
‫انظري عن قرب وسترين صورتك فيها

470
00:35:08,421 --> 00:35:10,173
‫أكثر من مرة غالباً

471
00:35:14,052 --> 00:35:17,389
‫إذا سئمت من تحف (زارو) وحليه

472
00:35:17,514 --> 00:35:20,892
‫سيكون شرفاً لنا أن نستضيفك
‫في "بيت الخالدين"

473
00:35:21,726 --> 00:35:25,397
‫نرحب بك دائماً يا "أم التنانين"

474
00:35:32,612 --> 00:35:34,614
‫إنني أعتذر

475
00:35:34,906 --> 00:35:36,867
‫(بايات بري) هو أحد "الثلاثة عشر"

476
00:35:36,992 --> 00:35:40,036
‫أرسلت إليه دعوة بحكم العادات

477
00:35:40,162 --> 00:35:43,081
‫فالعادات لا تموت سريعاً في (كارث)

478
00:35:43,206 --> 00:35:45,542
‫ما هو "بيت الخالدين"؟

479
00:35:45,667 --> 00:35:49,546
‫إنه المكان الذي يذهب إليه المشعوذون
‫لتفحص الكتب التي يعلوها الغبار

480
00:35:49,671 --> 00:35:53,049
‫واحتساء الشراب الأزرق الذي يصبغ شفاههم

481
00:35:53,175 --> 00:35:55,177
‫ويضعف عقولهم

482
00:35:55,302 --> 00:36:00,390
‫لدرجة أن يصدقوا أنّ حيلهم سحراً

483
00:36:04,227 --> 00:36:06,021
‫راقبها

484
00:36:08,940 --> 00:36:11,568
‫- هل أعرفك؟
‫- أنا أعرفك

485
00:36:12,110 --> 00:36:14,613
‫(جور مورمونت) حاكم "جزيرة الدب"

486
00:36:15,822 --> 00:36:19,075
‫- من أنت؟
‫- لا أحد

487
00:36:19,701 --> 00:36:21,953
‫لكنها "أم التنانين"

488
00:36:22,120 --> 00:36:25,290
‫إنها بحاجة إلى من يحميها بإخلاص
‫الآن أكثر من أي وقت مضى

489
00:36:25,874 --> 00:36:29,836
‫سيأتون ليلاً ونهاراً
‫لرؤية المعجزات تُخلق من جديد

490
00:36:30,128 --> 00:36:33,048
‫وحين يرونها، سيشتهونها

491
00:36:33,465 --> 00:36:36,843
‫لأنّ التنانين هي نار اكتسبت هيئة اللحم

492
00:36:37,177 --> 00:36:40,055
‫والنار هي القوة

493
00:36:50,232 --> 00:36:52,150
‫كان يشبه (ستانيس)

494
00:36:53,193 --> 00:36:55,862
‫بالنسبة إلي، كان يبدو...

495
00:36:59,407 --> 00:37:01,576
‫شبحاً على هيئة رجل

496
00:37:01,701 --> 00:37:03,620
‫على هيئة (ستانيس)

497
00:37:08,500 --> 00:37:11,378
‫يفترض أن نصل إلى معسكر ابني في الغد

498
00:37:11,503 --> 00:37:13,255
‫هل ستبقين هناك لفترة طويلة يا سيدتي؟

499
00:37:13,380 --> 00:37:16,633
‫سأبقى إلى أن أخبر (روب) بما رأيته

500
00:37:17,217 --> 00:37:20,387
‫وبعد ذلك، سأذهب إلى (وينترفيل)

501
00:37:21,680 --> 00:37:23,682
‫ولداي الصغيران بحاجة إلي

502
00:37:24,224 --> 00:37:26,768
‫لقد ابتعدت عنهما لمدة طويلة

503
00:37:27,811 --> 00:37:29,646
‫لم أعرف أمي قط

504
00:37:30,981 --> 00:37:32,357
‫يؤسفني ذلك

505
00:37:33,275 --> 00:37:35,819
‫توفيت أمي وهي تلد

506
00:37:36,987 --> 00:37:38,864
‫حين كنت صغيرة جداً

507
00:37:42,200 --> 00:37:44,161
‫هذا أمر فظيع

508
00:37:44,828 --> 00:37:48,248
‫لكن ما يتبع ذلك أصعب

509
00:37:49,833 --> 00:37:52,544
‫حين تعودين سالمة إلى شعبك

510
00:37:53,545 --> 00:37:55,672
‫هلا تسمحين لي بالرحيل يا سيدتي

511
00:37:56,381 --> 00:37:59,968
‫- تنوين قتل (ستانيس)
‫- لقد أقسمت على ذلك

512
00:38:00,093 --> 00:38:03,096
‫لكن (ستانيس) محاط بجيش عظيم

513
00:38:03,513 --> 00:38:06,141
‫وقد أقسم حراسه على ضمان سلامته

514
00:38:06,266 --> 00:38:07,934
‫أنا ند لهم

515
00:38:09,561 --> 00:38:11,104
‫لم يكن يجدر بي الهرب

516
00:38:11,229 --> 00:38:14,024
‫لم يكن موت (رينلي) خطأك

517
00:38:14,274 --> 00:38:16,234
‫لقد خدمته بشجاعة

518
00:38:17,444 --> 00:38:19,529
‫لقد عانقته مرة واحدة

519
00:38:20,906 --> 00:38:22,491
‫وهو يموت

520
00:38:25,702 --> 00:38:27,496
‫لقد رحل يا (برين)

521
00:38:28,205 --> 00:38:32,167
‫لن ينتفع أحد
‫إذا لحقت به إلى جوف الأرض

522
00:38:32,918 --> 00:38:35,670
‫أعداء (رينلي) هم أعداء (روب) أيضاً

523
00:38:40,967 --> 00:38:43,011
‫لا أعرف ابنك يا سيدتي

524
00:38:45,222 --> 00:38:49,100
‫لكنني سأخدمك إذا قبلت بي

525
00:38:49,643 --> 00:38:51,269
‫أنت تتمتعين بالشجاعة

526
00:38:52,020 --> 00:38:54,481
‫ربما ليس في ميدان المعركة، لكن...

527
00:38:54,898 --> 00:38:59,277
‫لا أعرف، الشجاعة الخاصة بالنساء

528
00:38:59,444 --> 00:39:02,864
‫وأعتقد أنك لن تمنعيني
‫عندما يحين الوقت

529
00:39:02,989 --> 00:39:07,244
‫عديني بأنك لن تمنعيني عن (ستانيس)

530
00:39:12,833 --> 00:39:16,044
‫لن أمنعك عندما يحين الوقت لذلك

531
00:39:22,968 --> 00:39:25,011
‫أنا تحت إمرتك إذن يا سيدتي

532
00:39:26,221 --> 00:39:30,392
‫سأحميك وأضحي بحياتي لأجلك
‫إذا دعت الحاجة

533
00:39:30,976 --> 00:39:34,104
‫أقسم على ذلك
‫باسم الآلهة القديمة والجديدة

534
00:39:41,361 --> 00:39:46,825
‫أتعهد بأن يكون لك دائماً مكان
‫في منزلي وعلى طاولتي

535
00:39:47,200 --> 00:39:51,288
‫وبأنني لن أطلب منك
‫أي خدمة تجلب لك العار

536
00:39:51,830 --> 00:39:55,041
‫أقسم على ذلك
‫باسم الآلهة القديمة والجديدة

537
00:39:58,336 --> 00:40:01,214
‫لا يقتصر الأمر على اللصوص يا سيدي

538
00:40:01,548 --> 00:40:03,717
‫هناك ذئاب في تلك التلال الآن

539
00:40:03,842 --> 00:40:05,635
‫أكثر من أي عدد رأيته

540
00:40:06,261 --> 00:40:09,472
‫إنها تأتي ليلاً وتقتل أغنامي

541
00:40:09,639 --> 00:40:13,018
‫أبنائي الثلاثة يحاربون
‫لأجل أخيك يا سيدي

542
00:40:13,143 --> 00:40:17,272
‫وسيواصلون القتال
‫إلى أن يؤمروا بالعودة إلى ديارهم

543
00:40:17,397 --> 00:40:20,650
‫لا يوجد أحد ليعتني بالقطيع سواي

544
00:40:21,443 --> 00:40:24,362
‫ولا أستطيع حراسته طوال النهار والليل

545
00:40:25,614 --> 00:40:28,408
‫سنرسل معك صبيين يتيمين من (ونترستاون)

546
00:40:28,533 --> 00:40:30,285
‫لمساعدتك في حراسة قطيعك

547
00:40:30,452 --> 00:40:32,037
‫إذا استطعت إيوائهم وإطعامهم

548
00:40:32,162 --> 00:40:34,998
‫لطالما تمنّت زوجتي المزيد من الأطفال

549
00:40:35,123 --> 00:40:37,459
‫سنعتني بهما، شكراً يا سيدي

550
00:40:37,626 --> 00:40:40,086
‫لتباركك الآلهة أنت وعائلتك

551
00:40:43,465 --> 00:40:44,841
‫كف عن ذلك

552
00:40:46,468 --> 00:40:48,929
‫إذا كان ذلك آخر الزائرين
‫سأذهب في جولة قبل حلول الظلام

553
00:40:49,054 --> 00:40:51,264
‫- جيد
‫- (هودور)

554
00:40:51,389 --> 00:40:53,058
‫- (هودور)
‫- (بران)

555
00:40:53,391 --> 00:40:56,853
‫لورد (ستارك)
‫قلعة (تورين سكوير) تحت الحصار

556
00:40:56,978 --> 00:40:59,731
‫(تورين سكوير) تبعد من هنا
‫قرابة 4 كيلومترات

557
00:40:59,856 --> 00:41:02,567
‫كيف توغل آل (لانيستر)
‫شمالاً إلى هذه الدرجة؟

558
00:41:02,984 --> 00:41:05,362
‫قد يكون فريق غزو بقيادة "الجبل"

559
00:41:05,487 --> 00:41:07,489
‫وقد يكونون مرتزقة
‫يتقاضون أجرهم من (تايوين لانيستر)

560
00:41:07,614 --> 00:41:10,325
‫- يجب أن نساعدهم
‫- معظم المحاربين رحلوا مع (روب)

561
00:41:10,450 --> 00:41:12,160
‫لكنني أستطيع جمع مئتي رجل قوي

562
00:41:12,285 --> 00:41:15,330
‫- أتحتاج إلى هذا العدد؟
‫- إن عجزنا عن حماية رجالنا

563
00:41:15,455 --> 00:41:17,207
‫فلمَ عليهم أن يحمونا؟

564
00:41:18,124 --> 00:41:20,418
‫اذهب أيها السير (رودريك)
‫وخذ الرجال الذين تحتاج إليهم

565
00:41:20,544 --> 00:41:24,047
‫لن يستغرق ذلك طويلاً
‫فالجنوبيون لا يصمدون هنا

566
00:41:34,724 --> 00:41:36,643
‫إذن، ماذا يعني ذلك؟

567
00:41:36,768 --> 00:41:38,353
‫يجدر بك سؤال الحكيم (لوين)

568
00:41:38,478 --> 00:41:40,147
‫فهو من يقرأ الكتب طوال الوقت

569
00:41:40,272 --> 00:41:43,859
‫لقد سألته، ولم يسمع من قبل
‫بغراب ذي 3 عيون

570
00:41:43,984 --> 00:41:45,819
‫إذن لا بد أن ذلك لا يعني شيئاً

571
00:41:46,278 --> 00:41:47,988
‫- أنت تكذبين
‫- قد تكون اللورد الصغير

572
00:41:48,113 --> 00:41:49,906
‫لكن لا تنعتني بالكاذبة

573
00:41:50,490 --> 00:41:53,410
‫- أنت تعرفين معنى ذلك
‫- لم أقل إنني لا أعرف

574
00:41:53,535 --> 00:41:55,453
‫لم تعطيني إجابة صريحة

575
00:41:55,579 --> 00:41:57,831
‫هذا لا يعني أنني كاذبة

576
00:41:57,956 --> 00:41:59,624
‫لكنه ليس بعيداً عن ذلك

577
00:41:59,749 --> 00:42:03,420
‫إذن، لقد حلمت بغراب
‫ذي 3 عيون مرة أخرى

578
00:42:05,755 --> 00:42:08,550
‫قلت لي في معبد الغابة إنك لا تحلم

579
00:42:09,301 --> 00:42:10,969
‫من هو الكاذب الآن؟

580
00:42:15,056 --> 00:42:16,725
‫ماذا رأيت في حلمك؟

581
00:42:19,436 --> 00:42:20,896
‫أهو شيء سيئ؟

582
00:42:22,063 --> 00:42:23,440
‫أخبرني أيها الصبي

583
00:42:27,360 --> 00:42:29,779
‫حلمت بأن البحر وصل إلى (وينترفيل)

584
00:42:31,490 --> 00:42:34,117
‫رأيت الأمواج تتلاطم على البوابات

585
00:42:34,951 --> 00:42:37,370
‫وتدفقت المياه على الأسوار

586
00:42:40,123 --> 00:42:41,958
‫وغمرت القلعة

587
00:42:44,711 --> 00:42:46,630
‫ورأيت الأموات يطفون هنا

588
00:42:47,130 --> 00:42:48,507
‫في الباحة

589
00:42:51,801 --> 00:42:53,595
‫وكان السير (رودريك) واحداً منهم

590
00:42:56,806 --> 00:42:58,809
‫البحر يبعد مئات الكيلومترات

591
00:42:59,810 --> 00:43:02,354
‫أعرف ذلك، كان مجرد حلم سخيف

592
00:43:02,479 --> 00:43:04,231
‫يجب أن آخذ البطاطا إلى المطبخ

593
00:43:04,356 --> 00:43:06,233
‫وإلا قيّدوني بالسلاسل مرة أخرى

594
00:43:06,358 --> 00:43:07,734
‫(أوشا)

595
00:43:08,360 --> 00:43:10,028
‫الغراب ذي العيون الثلاثة

596
00:43:11,154 --> 00:43:12,823
‫ماذا يقال عنه؟

597
00:43:13,365 --> 00:43:14,866
‫في شمال الجدار؟

598
00:43:16,451 --> 00:43:19,371
‫يقولون أشياء جنونية كثيرة في شمال الجدار

599
00:43:30,455 --> 00:43:32,916
‫- هناك
‫- أين؟

600
00:43:33,041 --> 00:43:37,587
‫- على ذلك الجبل
‫- لا أرى جيداً

601
00:43:37,796 --> 00:43:39,172
‫نار

602
00:43:41,633 --> 00:43:43,010
‫ثمة نار

603
00:43:44,219 --> 00:43:47,556
‫والجالسون حولها يتمتعون بنظر
‫أقوى من نظرنا

604
00:43:47,681 --> 00:43:50,517
‫وحين يروننا ونحن قادمين
‫ستصبح النار وسيلة للإشارة

605
00:43:50,642 --> 00:43:54,187
‫سيمنح هذا (مانس ريدر) الوقت الكافي
‫ليقيم حفلة على شرفنا

606
00:43:54,396 --> 00:43:56,273
‫كم انضم إليهم من الهَمج؟

607
00:43:56,440 --> 00:43:58,108
‫حسب ما يمكننا استنتاجه

608
00:43:58,692 --> 00:44:00,068
‫كلهم

609
00:44:04,573 --> 00:44:07,325
‫لقد جمعهم (مانس) كالغزلان أمام الذئاب

610
00:44:07,451 --> 00:44:09,453
‫وهم جاهزون تقريباً للتحرك

611
00:44:10,537 --> 00:44:12,664
‫- إلى أين؟
‫- إلى مكان آمن

612
00:44:13,123 --> 00:44:14,791
‫جنوباً

613
00:44:15,000 --> 00:44:17,335
‫لا يمكننا الذهاب إليهم

614
00:44:18,170 --> 00:44:22,090
‫ولا يمكننا أن ننتظرهم هنا
‫بلا وسيلة حماية سوى كومة من الحجارة

615
00:44:22,424 --> 00:44:24,634
‫أتعني إن علينا التراجع إلى الجدار؟

616
00:44:25,302 --> 00:44:27,763
‫كان (مانس) واحداً منا في الماضي

617
00:44:28,472 --> 00:44:30,098
‫لكنه الآن واحد منهم

618
00:44:30,640 --> 00:44:33,393
‫سيعلّمهم طريقتنا في التصرف

619
00:44:33,643 --> 00:44:37,522
‫سيضربوننا بقوة
‫ولن يهربوا حين نرد الهجوم

620
00:44:37,647 --> 00:44:39,733
‫سيكونون أكثر تنظيماً من السابق

621
00:44:39,858 --> 00:44:41,401
‫وأكثر انضباطاً

622
00:44:42,319 --> 00:44:43,779
‫سيكونون مثلنا

623
00:44:44,279 --> 00:44:46,448
‫لذا يجب أن نكون مثلهم

624
00:44:46,907 --> 00:44:48,658
‫ونتصرف على طريقتهم

625
00:44:48,992 --> 00:44:51,912
‫سنتسلل ونقتل (مانس)

626
00:44:52,037 --> 00:44:55,415
‫ونشتتهم قبل أن يتمكنوا
‫من السير باتجاه الجدار

627
00:44:55,791 --> 00:44:58,627
‫- ولتحقيق ذلك...
‫- علينا التخلص من أولئك المراقبين

628
00:44:58,752 --> 00:45:01,046
‫هذه المهمة ليست لـ400 رجل

629
00:45:01,171 --> 00:45:04,091
‫يجب أن نتحرك بسرعة وبهدوء

630
00:45:04,508 --> 00:45:08,178
‫(هاركر)، (ستونسنيك)، (بوربا)

631
00:45:08,970 --> 00:45:12,349
‫أيها اللورد القائد
‫أود مرافقة اللورد (كورين)

632
00:45:12,557 --> 00:45:16,978
‫لقد مُنحت عدة ألقاب لكن هذه أول مرة
‫أنادى فيها بلقب "لورد (كورين)"

633
00:45:17,187 --> 00:45:19,564
‫أنت حارس يا (سنو)
‫ولست مدافعاً

634
00:45:19,690 --> 00:45:21,441
‫لقد حاربت جثة حية وقتلتها

635
00:45:21,733 --> 00:45:23,610
‫كم مدافعاً قام بذلك؟

636
00:45:23,735 --> 00:45:25,112
‫أهو من قام بذلك؟

637
00:45:26,947 --> 00:45:29,700
‫نعم، لقد قتلت جثة حية

638
00:45:29,825 --> 00:45:32,035
‫لكنك سمحت لرجل مسن
‫بأن يضربك حتى نزفت

639
00:45:32,160 --> 00:45:33,995
‫ويأخذ سيفك

640
00:45:35,414 --> 00:45:39,501
‫(كراستر)؟ دفاعاً عن الفتى
‫أقول إنه عجوز قوي

641
00:45:42,713 --> 00:45:45,590
‫يمكنني تولّي مهام (جون) في غيابه يا سيدي

642
00:45:46,425 --> 00:45:48,051
‫لا توجد مشكلة

643
00:45:57,602 --> 00:46:01,982
‫آمل أن تكون أبرع في الدفاع من الحراسة

644
00:46:12,409 --> 00:46:14,119
‫إذن، أخبريني

645
00:46:14,244 --> 00:46:17,706
‫متى وقع خادمك في حبك؟

646
00:46:17,831 --> 00:46:20,917
‫ليس خادمي وليس واقعاً في حبي

647
00:46:21,668 --> 00:46:23,211
‫إنه مستشاري

648
00:46:23,879 --> 00:46:26,465
‫- وصديقي
‫- لا أرجح ذلك

649
00:46:26,757 --> 00:46:29,634
‫أنا قادر عادة على معرفة ما يريده الرجال

650
00:46:29,801 --> 00:46:31,511
‫ماذا عما تريده النساء؟

651
00:46:31,928 --> 00:46:33,722
‫هذا أكثر تعقيداً

652
00:46:33,972 --> 00:46:35,599
‫أنت على سبيل المثال

653
00:46:36,350 --> 00:46:38,226
‫ماذا تريدين؟

654
00:46:39,061 --> 00:46:41,563
‫أريد أن أعبر "البحر الضيق"
‫وأستعيد العرش الحديدي

655
00:46:41,688 --> 00:46:44,775
‫- لماذا؟
‫- لأنني وعدت قومي بحمايتهم

656
00:46:44,900 --> 00:46:46,693
‫وتوفير المأوى الأمن لهم

657
00:46:47,486 --> 00:46:50,578
‫أتريدين غزو الممالك السبعة
‫من أجل شعب (دوثراكي)؟

658
00:46:50,603 --> 00:46:52,939
‫أريدها لأنها من حقي

659
00:46:53,075 --> 00:46:55,952
‫العرش الحديدي ملكي وسآخذه

660
00:46:56,119 --> 00:46:58,246
‫أنت قائدة غازية

661
00:46:58,497 --> 00:47:00,874
‫وكيف حصلت على كل هذا؟
‫هل منحك إياه أحد؟

662
00:47:00,999 --> 00:47:03,377
‫لا، لم أكن أملك شيئاً

663
00:47:03,543 --> 00:47:05,671
‫كنت أتنقل بين الموانئ كالبضائع

664
00:47:05,796 --> 00:47:07,881
‫إلا أن هناك عادة من يهتم
‫بما يحدث للبضائع

665
00:47:08,006 --> 00:47:10,967
‫إذن فقد أردت أكثر مما كنت تملك
‫وحصلت على ذلك

666
00:47:11,176 --> 00:47:15,514
‫أنت غازٍ أيضاً لكنك أقل طموحاً

667
00:47:19,309 --> 00:47:21,978
‫ماذا تريد أنت يا (زارو زون داكسوس)؟

668
00:47:22,854 --> 00:47:26,274
‫لقد نزفت لأجلي عند بوابة المدينة، لماذا؟

669
00:47:28,652 --> 00:47:30,529
‫سأريك السبب

670
00:47:34,282 --> 00:47:37,744
‫الباب والخزنة
‫مصنوعان من حجر (فاليريا)

671
00:47:37,869 --> 00:47:41,081
‫أقوى أنواع الفولاذ لا يترك فيه أثراً

672
00:47:41,873 --> 00:47:45,460
‫لقد عرضت على أمهر صانعي الإقفال
‫في (كارث) وزنهم ذهباً

673
00:47:45,585 --> 00:47:49,631
‫إذا استطاعوا فتحها
‫وقدمت نفس العرض لأبرع اللصوص

674
00:47:50,090 --> 00:47:52,175
‫وعادوا جميعاً خالي الوفاض

675
00:47:52,759 --> 00:47:55,178
‫الشيء الوحيد القادر على فتح هذا الباب

676
00:47:55,846 --> 00:47:57,222
‫هو هذا المفتاح

677
00:47:58,056 --> 00:47:59,725
‫وماذا يوجد خلف الباب؟

678
00:48:03,103 --> 00:48:05,439
‫- هل سيكون كل هذا لي؟
‫- كله؟

679
00:48:06,356 --> 00:48:08,025
‫لنقل إنك ستأخذين النصف

680
00:48:09,818 --> 00:48:14,072
‫هذا يكفي لشراء خيول وسفن وجيوش

681
00:48:14,197 --> 00:48:15,824
‫إنه يكفي لإعادتك إلى وطنك

682
00:48:16,700 --> 00:48:18,535
‫وماذا علي أن أفعل بالمقابل؟

683
00:48:19,578 --> 00:48:20,954
‫تزوجي بي

684
00:48:21,663 --> 00:48:23,915
‫هذا عرض شاعري للزواج

685
00:48:24,041 --> 00:48:26,209
‫لقد تزوجت مرة بدافع الحب

686
00:48:26,376 --> 00:48:28,545
‫لكن الآلهة أخذتها مني

687
00:48:31,298 --> 00:48:32,966
‫أنا من أسرة معدمة

688
00:48:33,258 --> 00:48:36,011
‫لم يملك والداي زوجاً من الأحذية

689
00:48:36,136 --> 00:48:39,348
‫لكنك إذا تزوجتني
‫سأمنحك الممالك السبعة

690
00:48:39,556 --> 00:48:43,185
‫وسيكون أولادنا أمراء وأميرات

691
00:48:45,520 --> 00:48:46,897
‫أرأيت؟

692
00:48:47,189 --> 00:48:49,524
‫أنا أكثر طموحاً مما ظننت

693
00:48:51,401 --> 00:48:55,364
‫التوقيت مناسب لـ(دانيرياس تارغارين)
‫لاسترجاع اسمها

694
00:48:56,448 --> 00:48:58,658
‫لقد مات (روبرت باراثيون)

695
00:49:05,248 --> 00:49:07,125
‫إذا عبرت البحر ومعك جيش اشتريته

696
00:49:07,250 --> 00:49:09,669
‫- وزوج أجنبي دفع ثمنه
‫- الممالك السبعة في حرب

697
00:49:09,795 --> 00:49:12,047
‫هناك 4 ملوك مزيفون يدمرون البلاد

698
00:49:12,172 --> 00:49:14,925
‫لتفوزي بـ(وستيروس)
‫تحتاجين إلى الدعم من (وستيروس)

699
00:49:15,050 --> 00:49:17,302
‫لقد مات الغاصب

700
00:49:17,469 --> 00:49:20,681
‫آل (ستارك) يقاتلون آل (لانيستر)
‫وآل (باراثيون) يقاتلون بعضهم بعضاً

701
00:49:20,806 --> 00:49:24,226
‫أهذا كلام صديقك الجديد
‫الذي كسب ثقتك حين جرح يده؟

702
00:49:24,351 --> 00:49:27,312
‫الوقت مناسب للهجوم
‫يجب أن نجد جيشاً وسفناً

703
00:49:27,437 --> 00:49:29,898
‫وإلا أمضينا حياتنا
‫معزولين في نهاية العالم

704
00:49:30,023 --> 00:49:32,609
‫لا يصبح الرجل ثرياً
‫بتقديم أكثر مما يحصل عليه

705
00:49:32,734 --> 00:49:35,779
‫سيعطيك السفن والجنود
‫لكنه سيمتلكك إلى الأبد

706
00:49:35,904 --> 00:49:38,824
‫الحذر هو الطريق الصعبة
‫لكنه التصرف الصائب

707
00:49:38,949 --> 00:49:43,078
‫لو طبقت تلك النصيحة
‫عند بوابة (كارث) لكنا جميعاً أمواتاً

708
00:49:43,203 --> 00:49:46,248
‫أعرف أن الفرصة التي أمامك
‫تبدو لك الفرصة الأخيرة

709
00:49:46,373 --> 00:49:49,167
‫- لكن عليك...
‫- لا تخاطبني كأنني طفلة

710
00:49:52,504 --> 00:49:54,798
‫- لا أريد سوى...
‫- ماذا تريد؟

711
00:49:54,923 --> 00:49:56,299
‫أخبرني

712
00:49:57,217 --> 00:49:59,803
‫- أن أراك تعتلين العرش الحديدي
‫- لماذا؟

713
00:50:00,220 --> 00:50:02,472
‫لك الحق بالمطالبة به، لديك لقب

714
00:50:02,597 --> 00:50:04,141
‫وحق بالوراثة

715
00:50:05,267 --> 00:50:07,269
‫لكنك تملكين أكثر من ذلك

716
00:50:08,061 --> 00:50:11,940
‫قد تخفينه وتنكرينه
‫لكن لديك قلباً رقيقاً

717
00:50:12,232 --> 00:50:15,944
‫لن يحترمك الناس ويهابونك فقط
‫بل سيحبونك

718
00:50:17,237 --> 00:50:20,490
‫أنت قادرة على الحكم لقرون عديدة

719
00:50:20,615 --> 00:50:23,076
‫دون مشاركة رجل مثله

720
00:50:24,036 --> 00:50:28,206
‫أحياناً أنظر إليك ولا أصدق أنك حقيقية

721
00:50:40,469 --> 00:50:43,805
‫ماذا تقترح أن أفعل بصفتك مستشاري؟

722
00:50:49,686 --> 00:50:51,313
‫حققي النجاح بنفسك

723
00:50:51,730 --> 00:50:54,066
‫جدي سفينتك بنفسك
‫لا نحتاج إلا إلى سفينة واحدة

724
00:50:54,566 --> 00:50:56,485
‫فالحلفاء الذين نحتاج إليهم
‫موجودون في (وستيروس)

725
00:50:56,610 --> 00:50:58,153
‫وليس في (كارث)

726
00:50:59,404 --> 00:51:01,156
‫وكيف سأحصل على السفينة؟

727
00:51:01,740 --> 00:51:03,325
‫سأجدها لك

728
00:51:03,909 --> 00:51:05,994
‫سفينة متينة وقبطانها قوي

729
00:51:12,042 --> 00:51:13,877
‫أنا متشوقة إلى لقائه

730
00:51:17,923 --> 00:51:19,299
‫سيدتي

731
00:51:49,579 --> 00:51:51,373
‫يجب أن تقف جانبياً

732
00:51:51,581 --> 00:51:53,125
‫جانبياً؟

733
00:51:54,251 --> 00:51:57,295
‫- بشكل جانبي
‫- لماذا؟

734
00:51:57,462 --> 00:51:59,006
‫ليكون الهدف أصغر

735
00:52:01,758 --> 00:52:03,218
‫هل أقاتل أحداً؟

736
00:52:03,635 --> 00:52:05,345
‫أنت تتدرب على القتال

737
00:52:07,222 --> 00:52:08,682
‫يجب أن تتدرب بطريقة صحيحة

738
00:52:11,977 --> 00:52:15,272
‫أيّها الحراس، إلى هنا

739
00:52:15,522 --> 00:52:17,065
‫هل رأيتم شيئاً؟

740
00:52:19,317 --> 00:52:21,111
‫اصعدوا إلى هناك

741
00:52:27,409 --> 00:52:29,411
‫اذهبوا وابحثوا في الخلف

