﻿1
00:00:08,628 --> 00:00:13,716
‫تفضلوا إلى الداخل أيها الناس‬
‫لدينا دجاج (كاراغي) ودجاج (كاتسو)‬

2
00:00:13,841 --> 00:00:19,722
‫وللأولاد، لدينا (تندر) الدجاج، ولا تقلقوا‬
‫لن نشي بكم إن طلبتم ذلك لأنفسكم‬

3
00:00:20,014 --> 00:00:23,351
‫"يجب أن أقول، (هيغي)‬
‫بدوت غاضبة حين خسرت في اللعبة"‬

4
00:00:23,476 --> 00:00:28,689
‫- لكنك رائعة في زي الدجاجة‬
‫- المدير رائع بما يكفي ليسمح لي بالوقوف هنا‬

5
00:00:28,815 --> 00:00:30,483
‫لذا أقل ما يمكنني فعله‬
‫هو تحسين عمله‬

6
00:00:30,733 --> 00:00:32,693
‫حسناً، أنت دجاجة‬
‫مبيعات رائعة، صحيح؟‬

7
00:00:33,903 --> 00:00:36,447
‫- لنأمل أن يصل شخصنا المفقود وحسب‬
‫- "سيصل حتماً"‬

8
00:00:36,572 --> 00:00:40,576
‫يحتاج إلى المال للخروج من الجزيرة‬
‫ويقول مصدري إن هذا هو متجر رهنه المفضل‬

9
00:00:44,705 --> 00:00:47,834
‫مرحباً، سيدي‬
‫هذه قسيمة وجبتين بسعر واحدة‬

10
00:00:48,793 --> 00:00:52,130
‫مهلاً، هل كان ذلك...؟‬
‫نظر ذلك الرجل إليك بإعجاب‬

11
00:00:53,214 --> 00:00:55,675
‫- أظن أنه يحب الدجاج‬
‫- أرجوك لا تفعل هذا‬

12
00:00:55,800 --> 00:00:58,261
‫لا يدري أنك لست عازبة‬
‫انطلت عليه‬

13
00:00:58,469 --> 00:01:01,472
‫تورية أخرى عن الدجاج، (توماس)‬
‫وسأصبح عازبة‬

14
00:01:02,598 --> 00:01:03,975
‫انتبه‬

15
00:01:05,017 --> 00:01:06,394
‫أظن أن المفقود قد وصل‬

16
00:01:14,068 --> 00:01:15,778
‫(جيمس تان)، مرحباً‬

17
00:01:17,071 --> 00:01:18,447
‫ستأتي معنا‬

18
00:01:25,913 --> 00:01:27,915
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، اذهب!‬

19
00:01:40,636 --> 00:01:42,013
‫- المعذرة‬
‫- مهلاً‬

20
00:01:43,848 --> 00:01:45,224
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بئساً‬

21
00:02:04,327 --> 00:02:05,703
‫تعال!‬

22
00:02:06,746 --> 00:02:08,122
‫ابق أرضاً!‬

23
00:02:08,372 --> 00:02:10,291
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

24
00:02:13,085 --> 00:02:15,713
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا بخير‬

25
00:02:18,799 --> 00:02:20,843
‫لن أستعيد وديعتي من متجر الأزياء‬

26
00:02:52,792 --> 00:02:55,378
‫هل لديك سبب لتنظر إلى فطوري‬
‫كنمس مصاب بداء الكلب‬

27
00:02:56,420 --> 00:02:58,005
{\pos(192,190)}‫آسف، أنا أتبع حمية‬
‫بسعرات حرارية منخفضة‬

28
00:02:58,130 --> 00:03:03,177
{\pos(192,190)}‫لدي حفل قوات البحرية الليلة لذا لدي بعض الوزن‬
‫الزائد لأتخلص منه قبل أن تناسب البدلة مقاسي‬

29
00:03:03,302 --> 00:03:05,888
{\pos(192,190)}‫إذاً بدأت تشعر بثقل الحمل، صحيح؟‬
‫يحدث ذلك لأفضل الناس‬

30
00:03:06,305 --> 00:03:09,767
{\pos(192,190)}‫المعذرة، لا، لا أدري عما تتحدث‬
‫ليس وزن الحمل‬

31
00:03:09,892 --> 00:03:13,854
{\pos(192,190)}‫أخذت (سوزي) الزي إلى مصبغة جديدة‬
‫وأنا متأكد من أن الزي تقلص بعد الغسل‬

32
00:03:15,189 --> 00:03:16,816
{\pos(192,190)}‫أنت محق، إنه وزن الحمل‬

33
00:03:19,443 --> 00:03:22,029
{\pos(192,190)}‫كيف تجد اللحم المقدد بالمناسبة؟‬
‫هل تستمتع به؟‬

34
00:03:22,238 --> 00:03:23,990
‫تقريباً بقدر استمتاعي بألمك‬

35
00:03:25,992 --> 00:03:28,202
{\pos(192,190)}‫أرى أنك اخترت طبق (لوكو موكو) المميز‬

36
00:03:28,619 --> 00:03:30,496
{\pos(192,190)}‫- إنه لذيذ، صحيح؟‬
‫- إنه مذهل، هل تريد القليل؟‬

37
00:03:30,997 --> 00:03:36,252
{\pos(192,190)}‫لا، شكراً، ذهبت إلى مقهى (كوكو هيد)‬
‫اضطررت إلى تذوق شطيرة "انتقام (إلفس)" الجديدة‬

38
00:03:36,627 --> 00:03:42,008
{\pos(192,190)}‫- هذا جميل، هل تريد شراب الكرنب والخيار؟‬
‫- سأرفض ذلك بشدة‬

39
00:03:43,551 --> 00:03:46,887
{\pos(192,190)}‫حسناً، لا أظن أنك ستعاني مشكلة‬
‫في ارتداء بدلتك الليلة‬

40
00:03:47,138 --> 00:03:51,225
{\pos(192,190)}‫حسناً، سآكل ما أريد‬
‫لأنني لن أذهب إلى الحفل هذا العام‬

41
00:03:51,392 --> 00:03:55,813
{\pos(192,190)}‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- حسناً، كنت سأدعو (ماهينا)، وانفصلنا‬

42
00:03:55,938 --> 00:03:57,982
{\pos(192,190)}‫- لذا لا أريد الذهاب‬
‫- بحقك، يا رجل!‬

43
00:03:58,107 --> 00:03:59,483
‫الحفل من تقاليدنا‬

44
00:03:59,984 --> 00:04:03,696
{\pos(192,190)}‫إنها الليلة الوحيدة في السنة‬
‫حيث نلتقي برفاقنا القدماء الذين خدمنا معهم‬

45
00:04:03,821 --> 00:04:07,450
{\pos(192,190)}‫ونستذكر الماضي ونشرب حتى الثمالة الشديدة‬
‫لدرجة ألا نتذكر أياً من ذلك‬

46
00:04:08,492 --> 00:04:11,162
{\pos(192,190)}‫آسف، لن أحضر هذا الحفل‬
‫ربما في العام القادم...‬

47
00:04:16,375 --> 00:04:18,919
{\pos(192,190)}‫نعم، أنا أخرج من هناك الآن‬
‫كيف سار الأمر مع المفقود؟‬

48
00:04:19,253 --> 00:04:22,590
{\pos(192,190)}‫سلمته وجمعت مكافأتنا‬
‫ما هو تشخيصك؟‬

49
00:04:23,090 --> 00:04:28,679
{\pos(192,190)}‫أعطوني جبيرة، ليس شيئاً تعجز‬
‫المسكنات والثلج عن علاجه، أراك في المنزل‬

50
00:04:28,804 --> 00:04:30,181
‫"حسناً، أراك قريباً"‬

51
00:04:33,976 --> 00:04:37,021
‫"هل رأيتم هذه الفتاة؟"‬

52
00:04:49,367 --> 00:04:52,495
‫مرحباً، المعذرة‬
‫هل تحتاج إلى بعض المساعدة؟‬

53
00:04:54,914 --> 00:04:56,415
‫(هانا) هي أختي‬

54
00:04:56,916 --> 00:05:02,254
‫قبل ٦ أشهر، بلغت الـ١٧، وقررت القدوم‬
‫إلى (هاواي) لإقامة حفل (رومسبرينغا)‬

55
00:05:03,089 --> 00:05:05,424
‫- إنه طقس عبور لدى الـ(آميش)‬
‫- نعم، أعرف عنه‬

56
00:05:05,591 --> 00:05:08,969
‫يغادر المراهقون مجتمعهم‬
‫ويعيشون في مجتمع لاديني‬

57
00:05:09,136 --> 00:05:13,307
‫- وتجربة الأمور التي لن يجربوها إلا بذلك‬
‫- نعم، نسمي ذلك بالعالم الـ"إنكليزي"‬

58
00:05:14,475 --> 00:05:16,060
‫لطالما أرادت (هانا) رؤية (هاواي)‬

59
00:05:17,812 --> 00:05:20,272
‫قطعت كل المسافة من منزلنا في (بنسلفانيا)‬

60
00:05:20,731 --> 00:05:22,942
‫ولبعض الوقت‬
‫بدا أن كل شيء يسير بخير‬

61
00:05:23,109 --> 00:05:26,153
‫كانت ترسل الرسائل إلى المنزل‬
‫تقول كم كانت التجربة رائعة‬

62
00:05:27,071 --> 00:05:29,156
‫وكيف أنها لم تعرف‬
‫كم كان العالم كبيراً‬

63
00:05:30,241 --> 00:05:34,412
‫إلى أن بدأت بخوض تجارب جديدة‬
‫وبدأت تتطلع إلى المزيد من التجارب اللامنتهية‬

64
00:05:36,080 --> 00:05:40,251
‫- إذاً، ماذا حدث؟‬
‫- لا أعلم، لكن تغير شيء ما‬

65
00:05:41,001 --> 00:05:43,921
‫بدأت تتوقف عن المراسلة بانتظام‬
‫وبدأ أسلوبها يتغير‬

66
00:05:44,338 --> 00:05:50,970
‫ثم قبل أسبوعين، استلمت عائلتي رسالة أخيرة‬
‫من (هانا) لتبلغنا بأنها لن تعود إلى مجتمعنا‬

67
00:05:52,555 --> 00:05:57,560
‫اسمع، لا أريد أن أبدو عديم إحساس‬
‫لكن هل هذا نادر الحدوث؟‬

68
00:05:57,977 --> 00:05:59,353
‫أنا...‬

69
00:05:59,478 --> 00:06:03,441
‫- أفترض أن بعض الناس يقررون عدم العودة‬
‫- طبعاً، لكن أختي ليست هكذا‬

70
00:06:04,024 --> 00:06:07,403
‫- لن تهجرني هكذا وحسب‬
‫- لذا تظن أنها في ورطة ما‬

71
00:06:08,028 --> 00:06:13,117
‫نعم، لهذا أنا هنا، أخبرت والديّ بأنني سأعمل‬
‫في مزرعة عمي لبضعة أيام وأتيت إلى هنا لأجدها‬

72
00:06:13,492 --> 00:06:16,495
‫اشتريت هاتفاً، وساعدتني سيدة في مطبعة‬
‫في طباعة بعض المنشورات‬

73
00:06:16,662 --> 00:06:18,456
‫وهذا ما كنت أفعله‬
‫في الأيام القليلة الماضية‬

74
00:06:18,622 --> 00:06:23,085
‫- حسناً، إذاً لا يعرف والداك أنك هنا‬
‫- أعلم‬

75
00:06:23,711 --> 00:06:26,088
‫وأعلم أنه من الخاطئ الكذب عليهما‬

76
00:06:26,589 --> 00:06:29,675
‫لكنني أعلم أنني لن أسامح نفسي‬
‫إن لم أحاول إيجاد (هانا) على الأقل‬

77
00:06:32,428 --> 00:06:33,804
‫إذاً، هل تظن أنك تستطيع مساعدتي؟‬

78
00:06:39,525 --> 00:06:42,277
‫لا أعلم بشأن هذا‬
‫أقصد أنني أريد مساعدة الفتى طبعاً‬

79
00:06:42,402 --> 00:06:46,907
‫- لكن هذا معقد‬
‫- أهو معقد لأنه من الـ(آميش) أم لأنه صغير؟‬

80
00:06:47,241 --> 00:06:51,912
‫كلاهما، لكن الفكرة من الـ(رومسبرينغا) هو‬
‫السماح لشباب الـ(آميش) باتخاذ قرار بعد اطلاع‬

81
00:06:52,037 --> 00:06:53,872
‫بشأن إذا كانوا يريدون‬
‫الانضمام إلى حياة الـ(آميش)‬

82
00:06:54,122 --> 00:06:58,126
‫ويبدو أن (هانا) اختارت أن تغادر مجتمعها‬
‫ومن نحن لنتدخل في ذلك؟‬

83
00:06:58,252 --> 00:07:03,131
‫نعم، يبدو أنها اختارت ذلك‬
‫لكنه لا يظن أنها ستهجره هكذا‬

84
00:07:03,257 --> 00:07:07,511
‫لكن إن وجدناها ولم تكن تريد العودة‬
‫سنخبره بأخبار لا يود سماعها‬

85
00:07:07,636 --> 00:07:09,096
‫نعم، كما يبدو‬

86
00:07:10,597 --> 00:07:14,726
‫إذاً، (جيكوب)، أعلم أنني أخبرتك‬
‫بأنني سأقبل بالقضية، لكن إليك الأمر‬

87
00:07:15,811 --> 00:07:19,773
‫- عليّ إعلام والديك بمكانك وبأنك في أمان‬
‫- نعم، حسناً‬

88
00:07:20,023 --> 00:07:24,486
‫لكن لن يكون ذلك سهلاً‬
‫أقرب هاتف يبعد مسافة طويلة عن منزلي‬

89
00:07:24,695 --> 00:07:26,488
‫- إنه في متجر في المدينة‬
‫- حسناً‬

90
00:07:26,697 --> 00:07:29,992
‫حسناً، والآن عليك أن تخبرني باسم المتجر‬
‫وباسمي والديك الكاملين‬

91
00:07:31,326 --> 00:07:36,123
‫إنه المتجر العام في (بارادايس)، (بنسلفانيا)‬
‫اسم والداي (جون) و(سارة فيشر)‬

92
00:07:36,957 --> 00:07:40,210
‫رغم أنني متأكد جداً من أنهما سيستاءان‬
‫حين تتحدثان إليهما‬

93
00:07:40,335 --> 00:07:42,963
‫في الحقيقة، لن نتحدث إليهما‬
‫صديقتنا (كومو) ستهتم بذلك‬

94
00:07:43,088 --> 00:07:47,467
‫بقضية كهذه، احتمال وجود شخص مفقود...‬
‫كل ثانية تهم‬

95
00:07:47,634 --> 00:07:50,887
‫لتبدأ بإخبارنا بكل ما تعلمه‬
‫عن حياة (هانا) في (هاواي)‬

96
00:07:53,056 --> 00:07:56,059
‫أعلم أنها حين وصلت إلى هنا أول مرة‬
‫أقامت في مكان يسمى "النزل"‬

97
00:07:56,643 --> 00:08:01,064
‫حصلت على وظيفة في غرف المثلجات‬
‫ثم وجدت غرفة للإيجار في شقة‬

98
00:08:01,607 --> 00:08:05,527
‫قالت إنها حضرت مراسم الأحد‬
‫بضع مرات في الكنيسة المينوناتية‬

99
00:08:06,194 --> 00:08:11,241
‫ثم ذهبت إلى بضعة متاجر مثلجات‬
‫ولا يبدو أن أحداً تعرف على صورتها‬

100
00:08:11,658 --> 00:08:14,077
‫ولم يكن هناك عنوان المرسل‬
‫على أي من الرسائل التي أرسلتها‬

101
00:08:14,202 --> 00:08:18,081
‫في قضايا المفقودين، أول ما يجب فعله‬
‫هو فهم طبيعة مزاجهم‬

102
00:08:18,290 --> 00:08:22,294
‫(هانا) هي فتاة (آميش) عمرها ١٧ عاماً‬
‫وهي تعيش لوحدها لأول مرة‬

103
00:08:22,419 --> 00:08:25,422
‫كنت في ذلك السن حين كنت‬
‫في المدرسة الداخلية، صحيح؟‬

104
00:08:25,547 --> 00:08:28,008
‫ما هي أول مشكلة وقعت فيها‬
‫حين جربت شعور الحرية؟‬

105
00:08:28,717 --> 00:08:32,554
‫نعم، أعتقد أنك سيخيب ظنك‬
‫لكن بأي حال، تغير الزمان منذ ذلك الحين‬

106
00:08:33,805 --> 00:08:36,308
‫- هذا صحيح‬
‫- ماذا تفعل؟‬

107
00:08:37,100 --> 00:08:41,688
‫لا أعرف مراهقاً لا يمضي نصف وقته‬
‫على شبكات التواصل الاجتماعي‬

108
00:08:41,813 --> 00:08:45,609
‫ولا أظن أن ذلك سيختلف مع فتاة من الـ(آميش)‬
‫مع هاتفها الأول، صحيح؟‬

109
00:08:46,193 --> 00:08:47,569
‫ما هي وسائل التواصل الاجتماعي؟‬

110
00:08:47,861 --> 00:08:52,991
‫إنها وسيلة تواصل تسمح لنا بأن نكون أقرب‬
‫من بعضنا البعض لكنها في الواقع تبعدنا أكثر‬

111
00:08:53,116 --> 00:08:55,661
‫- وها نحن ذا‬
‫- حسناً‬

112
00:09:10,050 --> 00:09:13,887
‫- تبدو سعيدة جداً في هذه الصورة‬
‫- آخر صورة نشرتها كانت قبل ٣ أسابيع‬

113
00:09:14,012 --> 00:09:18,558
‫- بعد ذلك توقفت وحسب‬
‫- ولا أرى أي إشارة إلى مكان إقامتها، صحيح؟‬

114
00:09:18,684 --> 00:09:20,185
‫في الحقيقة، لست متأكدة‬
‫إن كان ذلك صحيحاً‬

115
00:09:20,644 --> 00:09:25,857
‫يبدو أنها تبنت جرواً مؤخراً‬
‫وأشارت إلى الملجأ (فاوند ماي هوم)‬

116
00:09:25,982 --> 00:09:29,653
‫وأماكن كهذه ستجعلك‬
‫تقدمين عنواناً على الاستمارة‬

117
00:09:29,986 --> 00:09:31,363
‫بالضبط‬

118
00:09:35,283 --> 00:09:37,994
‫مرحباً، أدعى (توماس ماغنوم)‬
‫وهذه شريكتي (جولييت هيغينز)‬

119
00:09:38,120 --> 00:09:40,622
‫- نحن محققان خاصان...‬
‫- لا بد من أنك شقيق (هانا)‬

120
00:09:40,956 --> 00:09:44,626
‫- أخبرتني بالكثير عنك، أنا (كالاي)‬
‫- هل أختي هنا؟‬

121
00:09:46,336 --> 00:09:50,674
‫آسفة، ظننت أنها أخبرتكم‬
‫انتقلت (هانا) من هنا قبل أسابيع قليلة‬

122
00:09:51,800 --> 00:09:57,806
‫- حسناً، ألديك أي فكرة أين قد نجدها؟‬
‫- للأسف، لا، رقمها الذي كان معي خرج عن الخدمة‬

123
00:09:59,224 --> 00:10:02,227
‫أولاً كنت مترددة في استقبال‬
‫شريكة سكن متدينة جداً‬

124
00:10:02,352 --> 00:10:06,523
‫لكنها كانت لطيفة جداً‬
‫وأصبحنا صديقتين فوراً‬

125
00:10:06,732 --> 00:10:10,485
‫وقضينا الوقت معاً دائماً‬
‫ثم في النهاية، تبنينا (جينجر) معاً‬

126
00:10:11,319 --> 00:10:15,615
‫أحببت تعريف (هانا) على أشياء جديدة‬
‫لم تختبرها سابقاً مثل ركوب الأمواج‬

127
00:10:15,824 --> 00:10:18,869
‫والسوشي و(تيلور سويفت)‬
‫كل شيء جديد بالنسبة إليها‬

128
00:10:20,036 --> 00:10:21,496
‫ثم تغير شيء ما‬

129
00:10:23,039 --> 00:10:25,417
‫- ماذا حدث؟‬
‫- خسرت وظيفتها‬

130
00:10:26,251 --> 00:10:29,171
‫استمرت بدفع الإيجار لكنني لم‬
‫أكن أعرف من أين كانت تحضر المال‬

131
00:10:29,963 --> 00:10:32,090
‫وبصراحة بدت مكتئبة نوعاً ما‬

132
00:10:32,758 --> 00:10:35,302
‫- هل تعرفين السبب؟‬
‫- سألتها ولم تخبرني‬

133
00:10:35,635 --> 00:10:38,805
‫ثم بدأت تتصرف بإهمال تجاه الوقت‬
‫وتعود إلى المنزل بوقت متأخر‬

134
00:10:39,055 --> 00:10:42,934
‫كنت مستعدة لأتحمل ذلك إلى أن بدأت‬
‫بإحضار أصدقائها الجدد‬

135
00:10:43,602 --> 00:10:46,354
‫كان أولئك الشبان يبدون مريبين جداً‬

136
00:10:47,272 --> 00:10:51,318
‫حاولت الحديث مع (هانا) عن ذلك‬
‫لكنها كانت تبعدني‬

137
00:10:52,068 --> 00:10:56,823
‫وذات يوم استيقظت وكانت قد رحلت‬
‫مع كل أغراضها‬

138
00:10:57,157 --> 00:11:01,995
‫- ولم تترك لي رسالة تقول إلى أين ذهبت‬
‫- الأصدقاء الذين ذكرتهم، أتعرفين من هم؟‬

139
00:11:02,162 --> 00:11:06,792
‫- أو أين قد نجدهم؟‬
‫- لا، أفترض أنها قابلتهم خارج حانة أو ناد‬

140
00:11:06,917 --> 00:11:08,877
‫فقد كانت تذهب إلى هذه الأماكن كثيراً‬

141
00:11:13,423 --> 00:11:15,091
‫توجب أن أحاول الوصول إليها أكثر‬

142
00:11:16,802 --> 00:11:18,178
‫أنا آسفة جداً‬

143
00:11:21,431 --> 00:11:25,852
‫"ربّ الولد في طريقه‬
‫فمتى شاخ، لا يحيد عنه"‬

144
00:11:28,438 --> 00:11:29,815
‫إذاً، ماذا الآن؟‬

145
00:11:30,023 --> 00:11:33,235
‫سنفترق ونبحث في الحانات والملاهي الليلية‬
‫لنسأل إن كان أحد يعرف صورة (هانا)‬

146
00:11:33,401 --> 00:11:39,115
‫وبنحن، يقصد (توماس) أنا وهو لأنه كما يبدو‬
‫ليس لائقاً لنا أن نأخذك إلى أماكن كهذه‬

147
00:11:39,241 --> 00:11:42,160
‫نعم، سنوصلك إلى منزلنا‬
‫صديقتنا، (كومو)، ستهتم بك‬

148
00:11:46,873 --> 00:11:50,168
‫- هل أملأ كوبك؟‬
‫- في الحقيقة، سأغير إلى الشاي المثلج‬

149
00:11:51,628 --> 00:11:55,298
‫- بدأ العمل من المنزل يؤثر عليك أيضاً‬
‫- أليس ذلك واضحاً؟‬

150
00:11:55,465 --> 00:11:58,385
‫حسناً، لدينا الكثير‬
‫من مستخدمي الحواسيب هنا‬

151
00:11:58,510 --> 00:12:01,054
‫يأتون من أجل الإنترنت المجاني‬
‫والحمامات النظيفة‬

152
00:12:01,179 --> 00:12:03,849
‫ويطلبون القهوة ويبقون طوال اليوم‬

153
00:12:04,099 --> 00:12:07,811
‫يمكنني أن أجزم بأنك جديدة في هذا الأمر‬
‫لأنك تشعرين بأنك مضطرة لطلب الأشياء‬

154
00:12:09,396 --> 00:12:11,439
‫- أدعى (إميلي) بالمناسبة‬
‫- (ريك)‬

155
00:12:11,940 --> 00:12:13,316
‫سأحضر لك الشاي المثلج‬

156
00:12:18,864 --> 00:12:26,371
‫(إميلي)، أدرك أن هذا قد يكون مفاجئاً‬
‫ومباشراً بعض الشيء، لكنني سأتحدث‬

157
00:12:26,997 --> 00:12:30,458
‫أنا جندي بحرية‬
‫واليوم حفل قوات البحرية‬

158
00:12:31,042 --> 00:12:39,092
‫وكنت أتساءل إن كنت مهتمة‬
‫بالقدوم كشريكة لصديقي‬

159
00:12:40,635 --> 00:12:44,931
‫- آسفة، لصديقك؟‬
‫- نعم، نعم، اسمه (تي سي) وخدم بالبحرية أيضاً‬

160
00:12:45,056 --> 00:12:48,059
‫وهو شاب رائع جداً‬
‫لكنه تعرض لإطلاق نار مؤخراً‬

161
00:12:48,184 --> 00:12:52,355
‫وكان يتجاهل حبيبته لوقت طويل‬
‫لذا هجرته ولذا ليس لديه أحد ليذهب معه‬

162
00:12:52,480 --> 00:12:58,945
‫- نعم، آسفة، أظن أنني لدي مخططات‬
‫- حسناً‬

163
00:13:06,703 --> 00:13:08,079
‫غداؤك‬

164
00:13:08,371 --> 00:13:10,206
‫- فشلت، صحيح؟‬
‫- هل أنت متأكدة من أنك ليس لديك صديقة‬

165
00:13:10,332 --> 00:13:15,337
‫- قد تكون شريكة (تي سي) الليلة؟‬
‫- حاولت، لم أجد أحداً متاحاً بهذه السرعة‬

166
00:13:15,837 --> 00:13:20,175
‫من الجميل أنك تريد أن تجد أحداً له‬
‫لكن لماذا أنت مهتم كثيراً بأن يذهب؟‬

167
00:13:20,342 --> 00:13:23,219
‫حسناً، الحفل هو ليلة مميزة‬
‫للمحاربين القدامى‬

168
00:13:23,345 --> 00:13:26,723
‫إنه تذكير بأننا جميعاً أخوة‬
‫في هذه الأخوية إلى الأبد‬

169
00:13:26,848 --> 00:13:30,352
‫وأظن أنه مع كل ما كان (تي سي) يخوضه‬
‫يمكنه الاستفادة من ذلك قليلاً‬

170
00:13:30,894 --> 00:13:33,271
‫يجب ألا يفوت الحفل فقط‬
‫لأن ليس لديه شريكة‬

171
00:13:35,815 --> 00:13:40,779
‫أتدري؟ قرأت أنه أحياناً‬
‫يدعو أفراد الخدمة المشاهير إلى الحفل‬

172
00:13:41,112 --> 00:13:44,741
‫وأحياناً يذهبون حقاً، (جاستن تيمبرليك) ذهب‬
‫وحتى (كيم كارداشيان)‬

173
00:13:45,909 --> 00:13:49,955
‫هذا جيد، في الحقيقة‬
‫قد أعرف الشخص المناسب‬

174
00:13:57,879 --> 00:14:00,090
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬

175
00:14:01,049 --> 00:14:04,719
‫أجل، آمل ذلك، هذه خامس حانة‬
‫أدخل إليها هذا العصر‬

176
00:14:04,844 --> 00:14:07,806
‫إن كنت تبحثين عن شراب، فالحظ ليس بجانبك‬
‫لا نفتح قبل الخامسة، آسف‬

177
00:14:07,931 --> 00:14:12,894
‫لا أريد شراباً، أريد بعض المعلومات وحسب‬
‫كنت أتساءل إن رأيت هذه الفتاة سابقاً‬

178
00:14:16,189 --> 00:14:18,525
‫نعم، طبعاً‬

179
00:14:19,025 --> 00:14:21,820
‫لكنها كانت تبدو مختلفة جداً‬
‫ولم تكن تدعو نفسها (هانا)‬

180
00:14:22,237 --> 00:14:25,323
‫كانوا ينادونها (كلوي)، على الأقل هذا ما كان‬
‫مكتوباً على رخصة القيادة التي أظهرتها لي‬

181
00:14:25,448 --> 00:14:28,535
‫- كانت تستخدم بطاقة شخصية مزيفة‬
‫- أتمنى لو بوسعي قول إن هذا أسوأ ما فعلته...‬

182
00:14:30,996 --> 00:14:35,250
‫"لا بد من أنها أتت قبل أسبوعين‬
‫كانت تشرب لوحدها على المشرب"‬

183
00:14:35,500 --> 00:14:36,876
‫"بدت في حال سيئة"‬

184
00:14:37,168 --> 00:14:39,295
‫"وبالطبع، تجمع حولها كل الشبان"‬

185
00:14:40,255 --> 00:14:43,508
‫"نحن مدربون على الانتباه لتلك الأمور‬
‫وحاولت مراقبتها جيداً"‬

186
00:14:43,967 --> 00:14:45,885
‫"لكننا انشغلنا حقاً"‬

187
00:14:47,721 --> 00:14:49,639
‫"وما حدث بعد ذلك أنهما اختفيا"‬

188
00:14:58,106 --> 00:14:59,482
‫لقد سرقاني‬

189
00:15:03,778 --> 00:15:05,864
‫- إذاً، كانت محتالة‬
‫- بالضبط‬

190
00:15:06,448 --> 00:15:09,868
‫تحققت مع الشبان الآخرين، بدا أن الشيء الوحيد‬
‫الذي طلبته تلك الليلة كان المياه الغازية‬

191
00:15:10,452 --> 00:15:13,079
‫- خدعتنا جميعاً‬
‫- حسناً، شكراً لمساعدتك‬

192
00:15:13,288 --> 00:15:14,664
‫لا مشكلة‬

193
00:15:17,834 --> 00:15:19,836
‫- لا بد من أنك تمازحني‬
‫- مهلاً، هل تعرفها؟‬

194
00:15:20,211 --> 00:15:23,882
‫فقط بسمعتها، نحن نبحث عن هذه الفتاة‬
‫منذ أسابيع، تعالا، دعاني أريكما شيئاً‬

195
00:15:27,927 --> 00:15:30,138
‫هذه جميع القضايا المفتوحة‬
‫التي نشتبه بها فيها‬

196
00:15:31,097 --> 00:15:34,392
‫سرقة المتاجر‬
‫احتيال الشيكات وبطاقات الائتمان‬

197
00:15:35,477 --> 00:15:37,520
‫- سطو من الدرجة الأولى‬
‫- إنها فورة جرائم كبيرة‬

198
00:15:37,687 --> 00:15:40,857
‫بدأ كل ذلك قبل ٤ أسابيع‬
‫وكان ذلك حين التقت بهؤلاء الشباب‬

199
00:15:41,149 --> 00:15:44,652
‫- وراسلت عائلتها لتقول إنها لن تعود‬
‫- نعم، وأبقت أفضل شيء حتى النهاية‬

200
00:15:44,778 --> 00:15:47,697
‫دخلت فتاتكما إلى متجر ماريجوانا‬
‫ولم تكن هناك لتشتري‬

201
00:15:48,823 --> 00:15:50,200
‫هذا التصوير قبل ٣ أيام‬

202
00:15:58,291 --> 00:16:01,252
‫- ذهبت لسرقة المكان‬
‫- ثلاثة شركاء، كما في الحانة‬

203
00:16:01,377 --> 00:16:03,797
‫استخدموها للوصول إلى الداخل‬
‫وتعطيل الأمن‬

204
00:16:04,130 --> 00:16:07,425
‫هذه الجنحة هي سطو مسلح‬
‫ما يعني أنها ستسجن لأكثر من ١٠ سنوات‬

205
00:16:17,559 --> 00:16:20,228
‫لا بد من وجود خطأ ما‬
‫أختي ليست هكذا‬

206
00:16:20,354 --> 00:16:23,565
‫في مهنتي، أحياناً‬
‫نرى الجانب الأسوأ من الناس‬

207
00:16:24,024 --> 00:16:28,487
‫غالباً ما يكون العملاء متفاجئين ومصدومين‬
‫عند سماع ما يستطيع أفراد عائلتهم فعله‬

208
00:16:28,904 --> 00:16:33,158
‫لكن في ما يتعلق بـ(هانا)‬
‫بهذه الحالة، أظن أنك محق‬

209
00:16:34,201 --> 00:16:35,577
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

210
00:16:36,620 --> 00:16:39,289
‫- لا تعرفها أصلاً‬
‫- هذا صحيح، لكنني أعرفك‬

211
00:16:39,456 --> 00:16:42,751
‫ومن كل ما أخبرتني به عنكما‬
‫وعن أصلكما‬

212
00:16:43,502 --> 00:16:48,173
‫لا أرى كيف يمكن لفتاة التحول من فتاة‬
‫(آميش) مكرسة إلى مجرمة بغضون أشهر‬

213
00:16:48,382 --> 00:16:51,426
‫لا بد من أن هؤلاء الرجال يوكلونها بذلك‬
‫ويجبرونها على فعله بطريقة ما‬

214
00:16:52,094 --> 00:16:53,970
‫- كيف يمكننا إيجادهم؟‬
‫- دع ذلك الأمر لي، اتفقنا؟‬

215
00:16:54,096 --> 00:16:57,057
‫سأجد (هانا) وأعيدها‬
‫إلى منزلها سليمة، أعدك‬

216
00:16:59,851 --> 00:17:01,770
‫أمهلني لحظة، عليّ الإجابة على هذا، اتفقنا؟‬
‫سأعود حالاً‬

217
00:17:04,606 --> 00:17:06,233
‫مرحباً، هل عرفت شيئاً؟‬

218
00:17:06,650 --> 00:17:12,155
‫كنا نبحث في ملفات القضايا ووجدنا ملفاً‬
‫من العام الماضي يطابق أسلوب العمل‬

219
00:17:12,280 --> 00:17:17,327
‫ثلاثة مسلحين يرسلون شابة تدعى (نورا دياز)‬
‫إلى متجر مجوهرات لتعطيل الأمن‬

220
00:17:17,452 --> 00:17:20,288
‫وللأسف بالنسبة إلى (نورا)‬
‫أخضعها الحارس وبقية الفريق هربوا‬

221
00:17:20,414 --> 00:17:25,585
‫حسناً، إنه أسلوب العمل عينه‬
‫يرسلون فتاة عادية، لن يشتبه بها أحد‬

222
00:17:25,794 --> 00:17:31,800
‫ويطلبون منها أن تشهر سلاحاً وتعطل الأمن‬
‫وإن لاذت بالفرار بالمال، تكون النتيجة كبيرة‬

223
00:17:31,967 --> 00:17:34,177
‫نعم، وإن لم تفعل ذلك‬
‫يقللون الخسائر ويهربون‬

224
00:17:34,469 --> 00:17:38,140
‫أياً كان هؤلاء الرجال، قاموا بعمل رائع‬
‫بإخافة السيدة (دياز) لالتزام الصمت‬

225
00:17:38,306 --> 00:17:42,477
‫رفضت التعاون مع المحققين الذين يعملون‬
‫على القضية رغم أنها ستواجه عقوبة سجن طويلة‬

226
00:17:43,562 --> 00:17:44,938
‫لحسن الحظ أننا لسنا شرطة‬

227
00:17:46,857 --> 00:17:48,525
‫هذا ما كنت أفكر فيه تماماً‬

228
00:18:08,753 --> 00:18:13,425
‫يا للهول، يا للهول‬
‫(ماليا مانويل)؟‬

229
00:18:13,550 --> 00:18:14,926
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

230
00:18:15,051 --> 00:18:19,806
‫من كل الأماكن التي قد نتصادف فيها مجدداً‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

231
00:18:20,140 --> 00:18:22,309
‫أنا أصور إعلاناً ترويجياً، وأنت؟‬

232
00:18:22,559 --> 00:18:27,230
‫حسناً، خرجت لركوب الأمواج‬
‫ورأيت الكاميرات فقررت القدوم لرؤية ما يجري‬

233
00:18:27,355 --> 00:18:32,068
‫حقاً؟ لأن شعرك مسرح جيداً‬
‫بالنسبة إلى شخص كان في المياه تواً‬

234
00:18:32,360 --> 00:18:33,737
‫وجاف‬

235
00:18:33,862 --> 00:18:37,699
‫هل قلت إنني خرجت إلى الأمواج؟‬
‫قلت إنني سأخرج لركوب الأمواج‬

236
00:18:37,949 --> 00:18:41,995
‫بالحديث عن الخروج‬
‫الليلة سيُقام حفل قوات البحرية‬

237
00:18:42,120 --> 00:18:45,916
‫لست متأكداً إن كنت سمعت عن ذلك‬
‫وأعرف محارباً قديماً بحاجة إلى شريكة‬

238
00:18:46,041 --> 00:18:49,377
‫وهو شاب رائع، والأمر معقد قليلاً‬
‫تعرض إلى إطلاق نار مؤخراً‬

239
00:18:49,711 --> 00:18:52,881
‫كان عليه إعادة تعلم المشي‬
‫كما أن حبيبته انفصلت عنه‬

240
00:18:53,006 --> 00:19:00,180
‫لكن سيعني الأمر الكثير لي إن فكرت ربما‬
‫في احتمال أن تكوني شريكته في حفل الليلة‬

241
00:19:00,639 --> 00:19:02,724
‫آسفة، كيف نعرف أحدنا الآخر مجدداً؟‬

242
00:19:03,183 --> 00:19:05,185
‫- (لا ماريانا)!‬
‫- الحانة؟‬

243
00:19:05,310 --> 00:19:10,607
‫نعم، (ريك)، (ريك)، قدمت لك شراباً‬
‫الجاودار بالزنجبيل‬

244
00:19:10,732 --> 00:19:14,861
‫أظن أنه كان تفاعلاً قصيراً‬
‫لكنني أظن أنه حدث تواصل بيننا‬

245
00:19:16,196 --> 00:19:19,366
‫حسناً، عادة حين يأتي شخص غريب‬
‫ويعرض شيئاً كهذا‬

246
00:19:19,491 --> 00:19:25,330
‫أشعر برغبة بإبلاغ الشرطة عنه بجرم التعقب‬
‫لكن يبدو أنك تقوم بأمر لطيف لصديقك‬

247
00:19:25,789 --> 00:19:27,165
‫لذا، في أي وقت هذا الحفل؟‬

248
00:19:27,290 --> 00:19:30,377
‫عند الـ٧:٣٠ في فندق (لا موانا)‬
‫هل هذا يعني أنك ستذهبين؟‬

249
00:19:32,837 --> 00:19:36,424
‫طبعاً، قد يكون ذلك ممتعاً‬
‫كما أنني مستعدة دائماً لمساعدة محارب قديم‬

250
00:19:36,550 --> 00:19:40,053
‫يا إلهي، شكراً لك، شكراً لك‬
‫شكراً لك، شكراً لك‬

251
00:19:40,178 --> 00:19:41,555
‫- شكراً لك‬
‫- لا مشكلة، مهلاً...‬

252
00:19:41,680 --> 00:19:43,056
‫ظننت أنك خرجت لركوب الأمواج‬

253
00:19:44,516 --> 00:19:46,643
‫- أتعلمين...؟‬
‫- أنا أمزح، أراك الليلة‬

254
00:19:47,352 --> 00:19:49,354
‫حسناً، أراك الليلة، شكراً‬

255
00:19:49,896 --> 00:19:51,273
‫إنها (ماليا مانويل) جميعاً‬

256
00:19:53,275 --> 00:19:55,068
‫هل تستمتع بغدائك؟‬

257
00:19:57,571 --> 00:19:59,739
‫لم أتوقع أنه ثمة طعام سيتفوق‬
‫على الثلج المجروش، لكن...‬

258
00:20:01,700 --> 00:20:03,743
‫قد يكون هذا ألذ طعام تذوقته‬

259
00:20:04,911 --> 00:20:11,126
‫وردني اتصال من صاحب المتجر العام في بلدتك‬
‫سيوصل خبراً لوالديك للاتصال بنا‬

260
00:20:13,044 --> 00:20:14,421
‫شكراً‬

261
00:20:14,629 --> 00:20:17,591
‫أعلم أن أساليبنا قد تبدو غريبة‬
‫لشخص مثلك‬

262
00:20:17,716 --> 00:20:21,344
‫في الحقيقة، الكثير من قيم الـ(آميش)‬
‫مشابهة جداً لثقافة (هاواي)‬

263
00:20:21,886 --> 00:20:26,975
‫- مثل كيف تركزون على العائلة والمجتمع‬
‫- لكنكم لا تنغلقون بأنفسكم عن بقية العالم‬

264
00:20:27,809 --> 00:20:34,190
‫(هاواي) الحديثة هي خليط من الإثنيات‬
‫والثقافات والديانات المختلفة‬

265
00:20:34,399 --> 00:20:36,484
‫مثل طبق الغداء الذي تتناوله‬

266
00:20:36,693 --> 00:20:42,991
‫الأرزّ بالأسلوب الياباني، سلطة معكرونة أمريكية‬
‫والشعيرية الصينية ولحم ضلع بالأسلوب الكوري‬

267
00:20:43,158 --> 00:20:46,161
‫يرى شعب (هاواي) التنوع كقوة‬

268
00:20:46,745 --> 00:20:50,832
‫لكننا أيضاً متواضعون بما يكفي‬
‫للاعتراف بأننا لسنا الأسلوب الوحيد‬

269
00:20:52,125 --> 00:20:58,214
‫هذا جميل، لكن لا يبدو منصفاً أن أجرب ثقافتك‬
‫من دون أن تحصلي على فرصة تجربة ثقافتي‬

270
00:20:58,381 --> 00:21:02,385
‫في الحقيقة، أظن أنني بدأت‬
‫أرى لمحة عنها الآن‬

271
00:21:10,226 --> 00:21:11,603
‫(نورا)، مرحباً‬

272
00:21:13,938 --> 00:21:17,651
‫أدعى (جولييت هيغينز)‬
‫أنا محققة خاصة‬

273
00:21:18,193 --> 00:21:20,695
‫وأتيت آملة أن تستطيعي مساعدتي‬

274
00:21:22,280 --> 00:21:23,657
‫بماذا؟‬

275
00:21:24,699 --> 00:21:27,160
‫هذه (هانا فيشر)‬
‫عمرها ١٧ عاماً‬

276
00:21:27,786 --> 00:21:30,914
‫وأظن أنها متورطة مع الفريق عينه‬
‫الذي تسبب بدخولك إلى هنا‬

277
00:21:32,457 --> 00:21:34,292
‫- لا أدري ماذا تقصدين‬
‫- (نورا)...‬

278
00:21:34,542 --> 00:21:37,462
‫أتفهم بالكامل عدم تعاونك مع الشرطة‬

279
00:21:37,712 --> 00:21:41,633
‫أنت خائفة أكثر من الرجال الذين طلبوا منك‬
‫القيام بتلك السرقة من كونك في هذا المكان‬

280
00:21:42,217 --> 00:21:46,596
‫أفهم الأمر، لكنني لست أعمل‬
‫مع الشرطة، اتفقنا؟‬

281
00:21:46,721 --> 00:21:50,558
‫طلب شقيق (هانا) الأصغر خدماتنا‬
‫أنا وشريكي لمحاولة المساعدة في إيجادها‬

282
00:21:51,434 --> 00:21:52,936
‫لا يمكنني فعل ذلك من دون مساعدتك‬

283
00:21:54,437 --> 00:21:59,275
‫ولا يدور الأمر حول (هانا) وحسب‬
‫علينا إيقاف الرجال الذين وضعوك هنا‬

284
00:21:59,401 --> 00:22:03,029
‫أو أنهم سيستمرون بالإيقاع بالنساء‬
‫مثلك ومثلها‬

285
00:22:10,787 --> 00:22:12,163
‫حسناً‬

286
00:22:13,957 --> 00:22:15,542
‫أتيت إلى هنا من (بالتيمور)‬

287
00:22:17,252 --> 00:22:19,379
‫لم تكن حياتي رائعة تماماً‬

288
00:22:20,422 --> 00:22:25,009
‫لذا حين بلغت الـ١٨‬
‫تركت المدرسة وحجزت تذكرة طائرة‬

289
00:22:25,552 --> 00:22:27,887
‫كنت وحيدة ولا أعرف أحداً‬

290
00:22:28,221 --> 00:22:32,350
‫حاولت إيجاد عمل، لكن المال القليل‬
‫الذي كان معي نفد بسرعة‬

291
00:22:33,768 --> 00:22:36,604
‫وذات يوم قابلت رجلاً‬
‫قال إنني أستطيع جني المال سريعاً‬

292
00:22:36,980 --> 00:22:39,816
‫بدأ الأمر بعمليات شراء‬
‫ببطاقات ائتمان مزيفة‬

293
00:22:39,941 --> 00:22:41,317
‫وتالياً...‬

294
00:22:45,572 --> 00:22:49,701
‫كنت أساعدهم في مضايقة السائحين‬
‫وارتكاب جرائم السطو‬

295
00:22:51,411 --> 00:22:58,168
‫- كان الأمر جنونياً، وأردت الخروج، لكن...‬
‫- أوضحوا لك إن هذا ليس خياراً‬

296
00:23:00,211 --> 00:23:04,674
‫أخذوا هاتفي، أخبروني بأنني‬
‫إن حاولت الهروب أو قصد الشرطة...‬

297
00:23:05,508 --> 00:23:10,722
‫أنهم سيجدونني وسيقتلونني‬
‫وحين تم اعتقالي أخيراً، شعرت بالراحة‬

298
00:23:10,930 --> 00:23:12,307
‫لأنه...‬

299
00:23:14,058 --> 00:23:17,771
‫- على الأقل لا يمكنهم الوصول إليّ هنا‬
‫- لكن، (نورا)، يجب ألا تكوني هنا أصلاً‬

300
00:23:18,605 --> 00:23:20,482
‫اسمعي، يمكننا الحديث مع المدعي العام‬

301
00:23:20,607 --> 00:23:22,901
‫- ويمكننا تفسير موقفك‬
‫- لا، لا، لا أستطيع‬

302
00:23:23,026 --> 00:23:24,402
‫- لا‬
‫- (نورا)...‬

303
00:23:27,280 --> 00:23:28,907
‫أعلم أن هذا مخيف جداً‬

304
00:23:29,824 --> 00:23:33,661
‫لكن علينا إيقاف الرجال‬
‫الذين أدخلوك إلى هنا، تعرفين ذلك‬

305
00:23:34,120 --> 00:23:38,583
‫لا يمكننا فعل هذا من دون مساعدتك، اتفقنا؟‬

306
00:23:39,751 --> 00:23:41,544
‫أريد منك أن تعطيني اسماً وحسب‬

307
00:23:50,678 --> 00:23:54,891
‫الرجل المسؤول يدعى (بن)‬

308
00:23:56,059 --> 00:23:57,435
‫(بن ساتل)‬

309
00:24:06,736 --> 00:24:08,112
‫شرطة (هونولولو)!‬

310
00:24:11,366 --> 00:24:12,909
‫- الغرفة خالية!‬
‫- خالية!‬

311
00:24:13,743 --> 00:24:15,119
‫خالية!‬

312
00:24:17,914 --> 00:24:21,251
‫- ثمة خطب ما‬
‫- نعم، المكان هادئ جداً‬

313
00:24:39,185 --> 00:24:40,937
‫- أين (هانا)؟‬
‫- لا أثر لوجودها‬

314
00:24:58,270 --> 00:24:59,647
‫المكان في فوضى‬

315
00:25:00,105 --> 00:25:01,690
‫وأياً كان من فعل هذا‬
‫يبحث عن شيء‬

316
00:25:01,815 --> 00:25:04,193
‫نعم، وبالنسبة إلى فريق سطو‬
‫هذا المكان يفتقر إلى المال‬

317
00:25:04,318 --> 00:25:06,070
‫نعم، إلا إن كانوا أذكياء‬
‫وأخفوه في مكان آخر‬

318
00:25:06,195 --> 00:25:10,115
‫وربما لهذا (هانا) مفقودة‬
‫ربما اختطفوها على أمل أن تقودهم إلى المال‬

319
00:25:10,324 --> 00:25:12,034
‫- سأطلب نشر تعميم باسمها‬
‫- حسناً‬

320
00:25:12,993 --> 00:25:15,538
‫ثمة احتمال كبير بأن من فعل هذا‬
‫تعرض للسطو من هذا الفريق‬

321
00:25:15,663 --> 00:25:18,374
‫أي أن حركتنا التالية‬
‫هو البحث عن آخر ضحاياهم‬

322
00:25:19,750 --> 00:25:21,126
‫أجل‬

323
00:25:31,512 --> 00:25:32,888
‫يجب أن نتحدث‬

324
00:25:34,431 --> 00:25:37,268
‫- آسف، لم أعرف أنه يجب ألا أنظر إلى هذه‬
‫- لا، ليس ذلك‬

325
00:25:37,643 --> 00:25:39,520
‫تحدثت مع والديك أخيراً‬

326
00:25:39,812 --> 00:25:42,064
‫لم تكذب عليهما فقط، بل كذبت علينا‬

327
00:25:42,773 --> 00:25:46,402
‫- آسف‬
‫- واسمك ليس (جيكوب)، إنه (سول)‬

328
00:25:47,027 --> 00:25:48,404
‫وعمرك ١٤ عاماً‬

329
00:25:48,988 --> 00:25:53,367
‫وسرقت بطاقة قريبك الشخصية‬
‫لشراء التذاكر من دون إذن أهلك‬

330
00:25:53,492 --> 00:25:56,495
‫- إنهما قلقان جداً عليك‬
‫- طبعاً، يقلقان عليّ‬

331
00:25:57,162 --> 00:25:59,290
‫لكن في ما يتعلق بـ(هانا)‬
‫فلا يهتمان بما يحدث لها‬

332
00:25:59,540 --> 00:26:01,125
‫- هذا غير صحيح‬
‫- بلى، إنه صحيح‬

333
00:26:01,584 --> 00:26:04,003
‫لهذا أتيت بمفردي، لأنهما لن يأتيا‬

334
00:26:05,421 --> 00:26:09,800
‫لم يظهر (توماس) و(جولييت) لك سوى اللطف‬
‫أقل ما يمكنك فعله هو أن تكون صادقاً معهما‬

335
00:26:11,844 --> 00:26:13,887
‫لو أخبرتهما بالحقيقة‬
‫فما كانا ليساعداني‬

336
00:26:14,096 --> 00:26:17,141
‫- كانا ليرسلاني إلى الديار كما ستفعلين‬
‫- لم يقل أحد ذلك‬

337
00:26:17,641 --> 00:26:19,560
‫لكن ما فعلته خاطئ‬

338
00:26:21,437 --> 00:26:22,813
‫(سول)‬

339
00:26:23,272 --> 00:26:24,648
‫(سول)!‬

340
00:26:30,195 --> 00:26:34,283
‫من الخاطئ له أن يكذب علينا‬
‫لكنني أتفهم سبب قيامه بذلك‬

341
00:26:34,408 --> 00:26:39,788
‫نعم، أتفق معه، (جيكوب) أو (سول) بالأحرى‬
‫ظن أنه لن يرى أخته مجدداً‬

342
00:26:39,955 --> 00:26:44,960
‫- أعني أنه لم يرد المخاطرة بعدم مساعدتنا له‬
‫- نعم، سأمنحه بعض الوقت ليهدأ‬

343
00:26:45,085 --> 00:26:46,462
‫ثم سأطمئن عليه لاحقاً‬

344
00:26:46,587 --> 00:26:51,425
‫أفترض أنني أستطيع أن أكون أكثر تفهماً‬
‫لكنني شعرت بأننا أجرينا تواصلاً‬

345
00:26:51,592 --> 00:26:56,055
‫لذا حين اكتشفت أنه كان يكذب‬
‫أغضبني ذلك، كيف يسير عملكما؟‬

346
00:26:56,221 --> 00:27:00,684
‫- "هل اقتربتما من العثور على (هانا)؟"‬
‫- في الحقيقة، إنها في ورطة أكبر مما تخيلنا‬

347
00:27:00,851 --> 00:27:03,520
‫"لكن ليس من المنطقي‬
‫إعلام (سول) بذلك"‬

348
00:27:03,687 --> 00:27:06,523
‫في هذه الأثناء‬
‫سنتحدث إلى شخص ربما يعرف أين هي‬

349
00:27:07,107 --> 00:27:08,484
‫سنبقيك على اطلاع إن وجدنا شيئاً‬

350
00:27:08,859 --> 00:27:10,235
‫- حظاً موفقاً‬
‫- "إلى اللقاء"‬

351
00:27:16,575 --> 00:27:17,951
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك، سيدي‬

352
00:27:18,494 --> 00:27:22,247
‫أخبروني بأنكما محققان خاصان‬
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

353
00:27:22,456 --> 00:27:27,169
‫مولت مجموعة استثماراتك مؤخراً‬
‫متجر ماريجوانا محليّ‬

354
00:27:27,294 --> 00:27:30,047
‫ونحن نحقق في عملية سطو جرت هناك‬

355
00:27:30,381 --> 00:27:34,093
‫كما فهمنا أن اللصوص خرجوا‬
‫مع ربع مليون دولار نقداً‬

356
00:27:34,218 --> 00:27:36,804
‫هذا صحيح‬
‫الماريجوانا القانونية مجال مزدهر‬

357
00:27:37,054 --> 00:27:39,973
‫لكن بما أنه ليس قانونياً في كل أنحاء البلاد‬
‫المصارف لا تتدخل فيه‬

358
00:27:40,099 --> 00:27:44,144
‫وعمليات سطو كتلك، للأسف‬
‫هي كلفة القيام بالعمل‬

359
00:27:45,479 --> 00:27:48,107
‫- لهذا نحمل تأميناً، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

360
00:27:48,816 --> 00:27:53,028
‫باستثناء أننا سحبنا بوليصة تأمينك‬
‫وهي تغطي الخسائر التي لا تتجاوز ١٠ آلاف‬

361
00:27:53,153 --> 00:27:56,824
‫لذا في الواقع‬
‫تلقيت ضربة مؤلمة جداً‬

362
00:27:59,243 --> 00:28:02,538
‫أقول هذا‬
‫وأنا أعلم تماماً كيف يبدو‬

363
00:28:04,248 --> 00:28:07,501
‫لكن هل تظنان أنني رجل ستقض مضجعه‬
‫خسارة ربع مليون دولار؟‬

364
00:28:08,585 --> 00:28:12,923
‫في مجال الأعمال التي أديرها‬
‫فهذا مبلغ تافه، خطأ بالتقريب‬

365
00:28:13,090 --> 00:28:16,510
‫باستثناء أنك لم تصل إلى حيث أنت‬
‫بالسماح للناس بتجاوزك، صحيح؟‬

366
00:28:17,010 --> 00:28:20,013
‫إن سرقك أحدهم، عليك أن ترسل رسالة‬
‫بأن ذلك لن يتم التهاون معه‬

367
00:28:20,222 --> 00:28:24,893
‫لنقل مثلاً‬
‫تعقب اللصوص وقتلهم في منازلهم‬

368
00:28:26,895 --> 00:28:28,689
‫هذا هو الجزء‬
‫الذي أخبركما فيه بأن تخرجا‬

369
00:28:29,690 --> 00:28:33,610
‫اسمع يا سيد (بيدروزيان)، في ما يتعلق بجريمة‬
‫القتل الثلاثية، يمكن للشرطة تولي الأمر‬

370
00:28:34,236 --> 00:28:37,406
‫ليس لدينا اهتمام‬
‫بما قد تكون متورطاً فيه أو لا‬

371
00:28:37,656 --> 00:28:42,286
‫وحتى لو اهتممنا، أفترض أنك ذكي جداً‬
‫لضمان عدم وجود شيء قد يقود إليك‬

372
00:28:43,328 --> 00:28:46,123
‫لكن الفتاة التي اختطفها رجالك‬

373
00:28:46,498 --> 00:28:49,293
‫لم تختر أن تشارك في عملية السطو تلك‬
‫بل تم إجبارها على فعل ذلك‬

374
00:28:50,002 --> 00:28:55,507
‫لذا كل ما نطلبه منك هو أن تقوم بعمل نزيه‬
‫وأن تطلق سراحها لنعيدها إلى عائلتها‬

375
00:28:59,845 --> 00:29:01,221
‫ليست لديك، صحيح؟‬

376
00:29:05,768 --> 00:29:07,978
‫اخرجا، الآن‬

377
00:29:18,238 --> 00:29:20,240
‫أظن أن رجال (بيدروزيان)‬
‫ليس لديهم (هانا)، صحيح؟‬

378
00:29:20,365 --> 00:29:22,993
‫لا بد من أنها هربت حين وصلوا إلى المنزل‬
‫وبدأ إطلاق النار‬

379
00:29:23,243 --> 00:29:25,287
‫إن كان الأمر كذلك‬
‫فلماذا لم تذهب إلى الشرطة؟‬

380
00:29:25,412 --> 00:29:28,749
‫إنها متورطة بعشرات الجرائم الأخرى، صحيح؟‬
‫ربما هي خائفة من اللجوء إلى الشرطة‬

381
00:29:28,874 --> 00:29:31,585
‫صحيح، سأخبر (غوردون) بهذا‬
‫وأخبره بأن يقوم بتحديث التعميم المنشور‬

382
00:29:32,044 --> 00:29:34,671
‫كما سنعلمه أيضاً بأن رجال (بيدروزيان)‬
‫ربما يطاردون (هانا) أيضاً‬

383
00:29:34,797 --> 00:29:37,758
‫وسأبلغ إدارة أمن النقل‬
‫في حال قررت الصعود على متن طائرة‬

384
00:29:38,175 --> 00:29:39,551
‫إنها (كومو)‬

385
00:29:39,676 --> 00:29:41,804
‫- (كومو)، ما الأمر؟‬
‫- إنه (سول)‬

386
00:29:44,598 --> 00:29:45,974
‫لقد هرب‬

387
00:29:56,517 --> 00:29:59,061
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، رأينا مناشير الفتاة المفقودة"‬

388
00:29:59,478 --> 00:30:01,063
‫"أظن أنني ربما أعرف أين يمكنك إيجادها"‬

389
00:30:06,235 --> 00:30:08,863
‫حسناً، إلى اليسار مباشرة من (كيويلا)‬
‫على مسافة أحياء قليلة‬

390
00:30:09,030 --> 00:30:12,908
‫- حسناً، حاولي الاتصال مجدداً‬
‫- "المتصل الذي تحاول الاتصال به غير متوفر"‬

391
00:30:13,659 --> 00:30:15,036
‫من هنا، يساراً‬

392
00:30:25,296 --> 00:30:27,840
‫من هنا، يجب أن يكون أمامنا‬

393
00:30:29,759 --> 00:30:32,136
‫- أين هو؟‬
‫- اسمع، هذا غير منطقي‬

394
00:30:32,261 --> 00:30:36,015
‫تقول الإشارة إننا عنده مباشرة‬
‫ربما رمى هاتفه‬

395
00:30:36,140 --> 00:30:39,393
‫لا، لا أظن أنه يعرف إمكانية فعل هذا أصلاً‬
‫حين لا يريد أن يتم العثور عليه‬

396
00:30:42,271 --> 00:30:43,647
‫مهلاً‬

397
00:30:44,440 --> 00:30:47,318
‫"مكالمة واردة من رقم محجوب"‬

398
00:30:49,820 --> 00:30:51,447
‫- مرحباً؟‬
‫- "سيد (ماغنوم)"‬

399
00:30:51,572 --> 00:30:56,285
‫- "يبدو أننا أنا وأنت نبحث عن الفتاة نفسها"‬
‫- من أنت؟‬

400
00:30:56,452 --> 00:30:59,538
‫"هذا لا يهم، ما يهم‬
‫هو أننا حصلنا على الفتى"‬

401
00:30:59,747 --> 00:31:03,084
‫"إن أردت استعادته‬
‫عليك إيجاد شقيقته وإعادة مالنا"‬

402
00:31:03,250 --> 00:31:06,712
‫اسمع، سأجد الفتاة، اتفقنا؟‬
‫لكنني بحاجة إلى الوقت‬

403
00:31:06,837 --> 00:31:12,051
‫"لديك ساعة، وإن فشلت في استعادة مالنا‬
‫أو إن حاولت استدعاء الشرطة، سيموت الفتى"‬

404
00:31:17,640 --> 00:31:22,478
‫- مهلاً، ماذا فعلت؟‬
‫- رتبت لك موعداً مع (ماليا مانويل) بنفسها‬

405
00:31:22,603 --> 00:31:23,979
‫الآن يمكنك الذهاب إلى الحفل‬

406
00:31:24,772 --> 00:31:27,942
‫- ما الأمر؟‬
‫- عليك الاتصال بها وإخبارها بأن هذا لن يحدث‬

407
00:31:28,067 --> 00:31:29,443
‫حسناً، دعني أفهم الأمر جيداً‬

408
00:31:29,902 --> 00:31:33,280
‫لا تريد الخروج مع راكبة أمواج سابقة‬
‫من البطولة الأمريكية المفتوحة‬

409
00:31:33,405 --> 00:31:37,576
‫والتي يصادف أيضاً أنها عارضة في عدد‬
‫أزياء السباحة من (سبورتس إلوستريتد)؟‬

410
00:31:37,701 --> 00:31:39,203
‫- لا!‬
‫- لا، لا تريد الذهاب؟‬

411
00:31:39,328 --> 00:31:42,832
‫- أم لا، تقصد أنني محق وأنك تريد الذهاب؟‬
‫- صديقي، لا أريد الخروج معها‬

412
00:31:42,957 --> 00:31:45,126
‫حسناً، لأنك ترسل لي إشارات مربكة‬

413
00:31:46,127 --> 00:31:50,798
‫اسمع، أقدر لك جهودك‬
‫حتى لو كان على شيء لم أطلبه‬

414
00:31:51,257 --> 00:31:54,343
‫لكنني لست أتغيب عن الحفل‬
‫لأن ليس لدي شريكة‬

415
00:31:54,677 --> 00:31:59,515
‫بل سأتغيب عنه لأنه تذكير‬
‫بأنني أفسدت علاقتي بـ(ماهينا)‬

416
00:32:03,602 --> 00:32:07,606
‫اسمع يا رجل، كانت علاقتي جيدة بها‬
‫والآن انتهت تلك العلاقة‬

417
00:32:09,108 --> 00:32:10,734
‫أنا الوحيد الملام على ذلك‬

418
00:32:13,487 --> 00:32:15,865
‫أنا آسف، لم أدرك ذلك‬

419
00:32:18,909 --> 00:32:22,955
‫اسمع، إن وعدتني بأنك لن ترتب لي موعداً‬
‫مع شابة أخرى...‬

420
00:32:23,914 --> 00:32:25,291
‫سأذهب إلى الحفل‬

421
00:32:25,916 --> 00:32:27,293
‫- من دون شريكة‬
‫- حقاً؟‬

422
00:32:27,793 --> 00:32:29,170
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

423
00:32:34,383 --> 00:32:36,677
‫لكنني أظن أنك عليك إعادة التفكير‬
‫في مسألة (ماليا)، أنا...‬

424
00:32:36,802 --> 00:32:38,179
‫لا، يا رجل!‬

425
00:32:39,013 --> 00:32:43,642
‫لا بد من أن أحد رجال (بيدروزيان)‬
‫رأى ملصقات (سول) وظن أنه قد يقودهم إليها‬

426
00:32:43,767 --> 00:32:47,438
‫نعم، لذا أوقعوا به في فخ‬
‫ويجدون أن محققين خاصين يتعقبان (هانا)‬

427
00:32:47,771 --> 00:32:49,148
‫وحينها تصبح مشكلتهم مشكلتنا‬

428
00:32:49,940 --> 00:32:52,484
‫باستثناء أن ليس لدينا أي خيوط أدلة‬
‫تتعلق بموقع (هانا) الحالي‬

429
00:32:52,610 --> 00:32:55,779
‫لم تظهر في المطار ولم تسلم نفسها‬

430
00:32:55,905 --> 00:32:57,781
‫نعم، لكن عليك‬
‫أن تضعي نفسك مكانها، صحيح؟‬

431
00:32:57,907 --> 00:33:02,077
‫إنها هاربة والشرطة تطاردها‬
‫إنها مذعورة، إنها خائفة على حياتها‬

432
00:33:02,203 --> 00:33:06,040
‫صحيح، تشعر بالعار من العودة إلى عائلتها‬
‫ولا تعرف أحداً في هذه الجزيرة‬

433
00:33:06,790 --> 00:33:08,167
‫إلى من ستلجأ؟‬

434
00:33:10,419 --> 00:33:15,257
‫"رب الولد في طريقه‬
‫فمتى شاخ أيضاً، لا يحيد عنه"‬

435
00:33:20,638 --> 00:33:22,598
‫للأسف، لم أرها سابقاً‬

436
00:33:23,682 --> 00:33:28,354
‫آسفة، أيها الأب، لكن أخبرنا شقيق (هانا)‬
‫بأنها حضرت الشعائر هنا في أكثر من مناسبة‬

437
00:33:28,479 --> 00:33:32,775
‫كما نظن أنك الشخص‬
‫الذي قد تلجأ إليه في الأزمات‬

438
00:33:33,442 --> 00:33:37,321
‫اسمع، نريد مساعدتها وحسب‬
‫الوضع أخطر مما تدرك‬

439
00:33:37,571 --> 00:33:39,615
‫ما الذي يجري بالضبط؟‬

440
00:33:42,576 --> 00:33:44,787
‫ثمة شخصان يريدان الحديث معك‬

441
00:33:51,168 --> 00:33:54,463
‫(هانا)، تعالي واجلسي، لا بأس‬

442
00:33:59,176 --> 00:34:01,637
‫اسمعي، أعلم أنك خائفة‬
‫لكننا هنا للمساعدة‬

443
00:34:02,179 --> 00:34:05,891
‫نحن محققان خاصان‬
‫واستعان شقيقك بنا لإيجادك‬

444
00:34:08,310 --> 00:34:10,938
‫- (سول) هنا؟‬
‫- نعم، (سول) هنا في (هاواي)‬

445
00:34:11,105 --> 00:34:13,774
‫لكن (هانا)، ثمة ما يجب أن تعرفيه‬

446
00:34:14,149 --> 00:34:18,362
‫الرجال الذين قتلوا الطاقم‬
‫الذي كنت تعملين معه اختطفوا (سول)‬

447
00:34:18,570 --> 00:34:21,031
‫- لا...‬
‫- يعملون من خلال رجل يدعى (سام بيدروزيان)‬

448
00:34:21,156 --> 00:34:23,325
‫إنه مالك المتجر الذي سطوتم عليه‬

449
00:34:23,742 --> 00:34:28,622
‫والآن يريدون مبادلة أخيك‬
‫بالمال الذي تمت سرقته‬

450
00:34:29,581 --> 00:34:32,626
‫سيتصلون بأي دقيقة الآن‬
‫لتحديد شروط المبادلة‬

451
00:34:33,669 --> 00:34:37,506
‫- (هانا)، علينا الحصول على ذلك المال‬
‫- لكنه ليس معي‬

452
00:34:37,923 --> 00:34:40,718
‫قبل بضعة أيام، أتى أناس إلى المنزل‬
‫واحتجزونا كرهائن‬

453
00:34:40,843 --> 00:34:43,429
‫أخذوا كل شيء بما في ذلك المال‬

454
00:34:44,138 --> 00:34:47,891
‫شك (بن) بأنه شخص عمل مع فريقه سابقاً‬
‫وكان يعرف أنه سيكون هناك مال في المنزل‬

455
00:34:48,017 --> 00:34:50,894
‫- لا يوجد شرف بين اللصوص‬
‫- لا، هذا منطقي جداً، لكن...‬

456
00:34:51,395 --> 00:34:52,771
‫لن يصدق الخاطفون هذا‬

457
00:34:53,814 --> 00:34:55,816
‫"مكالمة واردة من رقم محجوب"‬

458
00:34:55,941 --> 00:34:57,818
‫إنهم الخاطفون، ماذا سنفعل؟‬

459
00:34:59,611 --> 00:35:01,238
‫الحيلة الوحيدة المتبقية لدينا‬

460
00:35:04,033 --> 00:35:08,370
‫نعم، حصلنا على المال‬
‫أين تريد أن نلتقي؟‬

461
00:35:26,404 --> 00:35:28,865
‫مرحباً، أيها الفتى، كيف حالك؟‬

462
00:35:29,991 --> 00:35:31,367
‫إليك كيف سيسير الأمر‬

463
00:35:31,826 --> 00:35:35,705
‫سيأتي أحدكما بالمال إلى هنا‬
‫وحالما نتأكد من المبلغ، ستحصلون على الفتى‬

464
00:35:37,332 --> 00:35:40,710
‫بشأن ذلك‬
‫للأسف، ليس لدينا المال‬

465
00:35:41,377 --> 00:35:45,381
‫مهلاً، مهلاً، اسمعوا‬
‫قبل أن تفعلوا أي شيء صارم‬

466
00:35:46,341 --> 00:35:47,717
‫قد تريدون الحديث مع مديركم‬

467
00:36:04,067 --> 00:36:06,694
‫نريد إعادة التفاوض على شروط اتفاقنا‬

468
00:36:07,153 --> 00:36:12,200
‫سنأخذ الفتى وستأخذون هذا الإنسان الدنيء‬
‫ببدلته الـ(أرماني) وتركبوا سياراتكم وترحلوا‬

469
00:36:12,408 --> 00:36:13,785
‫ما رأيكم؟‬

470
00:36:16,913 --> 00:36:18,289
‫لا أظن أنهم يسمعونك‬

471
00:36:20,250 --> 00:36:22,418
‫تراجعوا، أعطهما الفتى‬

472
00:36:27,257 --> 00:36:28,633
‫تراجعوا‬

473
00:36:34,389 --> 00:36:35,765
‫في الوقت عينه‬

474
00:36:38,142 --> 00:36:39,519
‫بهدوء‬

475
00:36:40,645 --> 00:36:42,021
‫تحركا في الوقت عينه‬

476
00:36:43,398 --> 00:36:44,899
‫- هيا‬
‫- هيا، اذهب‬

477
00:36:45,233 --> 00:36:46,609
‫اصعد في الخلف‬

478
00:36:49,445 --> 00:36:50,822
‫ستدفعان ثمن هذا‬

479
00:36:52,824 --> 00:36:55,285
‫- هل تسمعانني؟‬
‫- أراك لاحقاً‬

480
00:37:25,023 --> 00:37:26,399
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

481
00:37:45,668 --> 00:37:47,045
‫مرحباً أيها الرقيب‬

482
00:37:49,172 --> 00:37:51,299
‫- بخير، كيف حالكم؟‬
‫- سررنا بلقائك، سيدي‬

483
00:37:54,927 --> 00:38:00,600
‫- عجباً، تبدو أنيقاً، (تي سي)‬
‫- شكراً، تبدين فاتنة أيضاً، هذا فستان جميل‬

484
00:38:00,808 --> 00:38:04,520
‫- هذا الفستان القديم؟‬
‫- انظروا إلينا، توأما الشاربين‬

485
00:38:05,021 --> 00:38:06,981
‫والآن كل ما علينا فعله‬
‫هو إجبار (ماغنوم) على إطلاق شاربه‬

486
00:38:07,106 --> 00:38:10,234
‫- أتظن أنه سيكون أنيقاً به؟‬
‫- لا!‬

487
00:38:11,194 --> 00:38:14,489
‫كل ما أعرفه هو أنني‬
‫كنت أتطلع قدماً لهذه الليلة‬

488
00:38:14,614 --> 00:38:21,287
‫حسناً، لمعلوماتك، أنا و(تي سي) خططنا‬
‫للكثير من الشرب والاحتفال واللهو بشكل عام‬

489
00:38:21,454 --> 00:38:23,289
‫- لهو، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح‬

490
00:38:23,414 --> 00:38:27,919
‫لذا إن لم تستطيعي البقاء، فلا ألومك‬
‫عليك الرحيل باكراً ولن أحاسبك على ذلك‬

491
00:38:28,044 --> 00:38:31,506
‫من فضلك، كنت محجوزة‬
‫مع الطفل لـ٦ أشهر في المنزل‬

492
00:38:31,798 --> 00:38:34,592
‫- أنا مستعدة لقضاء الوقت‬
‫- لنحضر لك شراباً حالاً‬

493
00:38:38,012 --> 00:38:41,933
‫المعذرة، أيها الرائد‬
‫أظن أن شريكتك قد وصلت‬

494
00:38:42,683 --> 00:38:44,060
‫ماذا فعلت؟‬

495
00:38:59,617 --> 00:39:00,993
‫عجباً‬

496
00:39:01,869 --> 00:39:03,246
‫أتيت‬

497
00:39:04,705 --> 00:39:09,001
‫- وتبدين...‬
‫- لا تبدو سيئاً بنفسك‬

498
00:39:10,378 --> 00:39:14,215
‫- أنا سعيد حقاً بقدومك‬
‫- كنت قد اشتريت فستاناً...‬

499
00:39:16,300 --> 00:39:18,177
‫أنا سعيدة بقدومي أيضاً‬

500
00:39:19,011 --> 00:39:20,388
‫نعم‬

501
00:39:20,847 --> 00:39:23,766
‫هيا بنا، لنحضر لك شراباً‬

502
00:39:31,399 --> 00:39:36,320
‫تحدثت إلى (غوردي)، يبدو أن المدعي العام‬
‫لن يوجه الاتهامات إلى (هانا)‬

503
00:39:37,738 --> 00:39:41,284
‫وسيتم تخفيض حكم (نورا دياز)‬
‫إلى الفترة التي قضتها في السجن‬

504
00:39:42,034 --> 00:39:43,411
‫هذا رائع!‬

505
00:39:50,668 --> 00:39:52,503
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- طبعاً‬

506
00:39:57,258 --> 00:40:01,053
‫- هل تؤمن بالله؟‬
‫- كم من الوقت لديك؟‬

507
00:40:07,768 --> 00:40:09,729
‫أظن أن الإجابة المختصرة هي نعم‬

508
00:40:11,647 --> 00:40:14,442
‫لن أتظاهر بأنني أعرف‬
‫ما يعنيه ذلك بالضبط‬

509
00:40:15,526 --> 00:40:16,903
‫ماذا عنك؟‬

510
00:40:17,945 --> 00:40:19,322
‫ليس تماماً، لا‬

511
00:40:20,114 --> 00:40:23,075
‫الجزء المنطقي من دماغي‬
‫يطرح الكثير من الثغرات في الفكرة‬

512
00:40:24,785 --> 00:40:31,125
‫لكن حين أنظر إلى كل هذا‬
‫يجعلنا الأمر نتساءل‬

513
00:40:51,103 --> 00:40:53,356
‫- وما هي هذه التي تشبه حرف (في)؟‬
‫- التي في الأعلى؟‬

514
00:40:53,481 --> 00:40:55,566
‫- نعم‬
‫- هذا وسام النجم البرونزي‬

515
00:40:56,192 --> 00:40:58,653
‫أليس من المفترض بك القيام‬
‫بعمل بطولي للحصول عليه؟‬

516
00:40:58,778 --> 00:41:02,907
‫- نعم، لكن هذه قصة لليلة أخرى‬
‫- حسناً‬

517
00:41:03,032 --> 00:41:05,701
‫أقداح، أقداح، أقداح!‬

518
00:41:06,577 --> 00:41:08,913
‫ربما عليك مراقبة سرعة شربك‬

519
00:41:10,164 --> 00:41:14,085
‫أدرك أن هذا صعب لمواكبته‬
‫لكن إن أردت الخروج باكراً، أتفهم الأمر‬

520
00:41:15,795 --> 00:41:17,171
‫ذقنك ظريفة‬

521
00:41:20,424 --> 00:41:24,554
‫دفاعاً عن (ريك)، الشرب على معدة خاوية‬
‫يؤثر بك بسرعة‬

522
00:41:26,931 --> 00:41:29,225
‫لكنني أظن أنني أدين له بشكر كبير‬

523
00:41:30,560 --> 00:41:33,437
‫فمن دون تدخله‬
‫لما أتيت إلى هنا أصلاً‬

524
00:41:34,480 --> 00:41:39,318
‫هذا صحيح، لكن بصراحة‬
‫لم أحتاج إلى الكثير من الإقناع‬

525
00:41:40,778 --> 00:41:45,575
‫- اشتقت إليك، (ثيودور)‬
‫- اشتقت إليك أيضاً‬

526
00:42:04,617 --> 00:42:08,617
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

