﻿1
00:00:07,597 --> 00:00:10,183
‫- "الطوارئ، ما هي حالتكم الطارئة؟"‬
‫- "رباه، رباه!"‬

2
00:00:10,767 --> 00:00:14,396
‫- "أرسلي سيارة إسعاف رجاءً"‬
‫- "حسناً يا سيدي، أخبرني بما يحدث"‬

3
00:00:14,604 --> 00:00:17,566
‫"إنه أخي، تعرض لحادث..."‬

4
00:00:18,233 --> 00:00:21,027
‫"لا يزال يتنفس‬
‫تعالوا بسرعة أرجوكم"‬

5
00:00:32,289 --> 00:00:34,082
‫(مايكل ووكر)‬
‫يبلغ من العمر ٤٦ عاماً‬

6
00:00:34,207 --> 00:00:36,126
‫يبدو أنه قد انزلق وصدم رأسه‬
‫ثم سقط في بركة السباحة‬

7
00:00:36,334 --> 00:00:38,336
‫ويقول أخوه إنه كان‬
‫يحب احتساء الكحول‬

8
00:00:40,005 --> 00:00:41,381
‫أهذا هو من أبلغ عن الحادث؟‬

9
00:00:41,881 --> 00:00:45,010
‫(تايت ووكر) وهو من عثر على الجثة‬
‫ويبدو أنه يعاني صدمة قوية‬

10
00:00:51,308 --> 00:00:54,769
‫سيد (ووكر)، أنا المحقق (كاتسوموتو)‬
‫تؤسفني خسارتك‬

11
00:00:55,061 --> 00:00:57,439
‫لكنني أرجو أن تساعدني‬
‫على التأكد من بعض التفاصيل‬

12
00:01:02,861 --> 00:01:04,237
‫في أي ساعة وصلت إلى هنا؟‬

13
00:01:04,654 --> 00:01:06,823
‫أظن أنني وصلت إلى هنا‬
‫بعد الساعة الـ١٠:٣٠‬

14
00:01:08,241 --> 00:01:13,079
‫دخلت من الجانب الخلفي‬
‫وكان مُلقى على وجهه وينزف‬

15
00:01:14,539 --> 00:01:15,915
‫فانتشلته من الماء‬

16
00:01:16,708 --> 00:01:20,170
‫وحاولت فعل كل ما أمكنني فعله‬

17
00:01:21,588 --> 00:01:23,214
‫لذا، كان مصاباً عندما وصلت‬

18
00:01:24,341 --> 00:01:27,552
‫فحاولت إنقاذه‬
‫واتصلت بالطوارئ فوراً‬

19
00:01:29,429 --> 00:01:30,805
‫أجل‬

20
00:01:33,099 --> 00:01:34,476
‫أيوجد أي شخص آخر هنا؟‬

21
00:01:41,316 --> 00:01:44,402
‫أيمكنك إخباري لمَ يوجد عبوة سداسية فارغة‬
‫ولا توجد سوى أربع زجاجات؟‬

22
00:01:49,824 --> 00:01:53,244
‫"هل شككت في تلك اللحظة أنّ وفاة‬
‫(مايكل ووكر) لم تكن مجرد حادث؟"‬

23
00:01:53,370 --> 00:01:56,706
‫- أجل‬
‫- أوجدت أي دليل يدعم ذلك الشك أيها المحقق؟‬

24
00:01:56,873 --> 00:01:59,959
‫تشير الأدلة الجنائية إلى أنّ جروح‬
‫رأس (مايكل) نتجت عن قيام أحدهم...‬

25
00:02:00,085 --> 00:02:03,046
‫بضرب رأسه بالأرضية الخرسانية‬
‫بدلاً من سقوطه ببساطة‬

26
00:02:03,171 --> 00:02:07,801
‫وفي الأيام السابقة، أرسل المتهم إلى أخيه‬
‫عدة رسائل نصية وإلكترونية غاضبة‬

27
00:02:08,301 --> 00:02:11,596
‫- عمّ تتحدث تلك الرسائل؟‬
‫- كان الأخوان يتنازعان على عقار أمهما الراحلة‬

28
00:02:11,846 --> 00:02:13,390
‫وانتهى ذلك النزاع بوفاة (مايكل)‬

29
00:02:13,807 --> 00:02:15,183
‫بالعودة إلى الزجاجة المفقودة‬

30
00:02:15,350 --> 00:02:18,520
‫سمعنا شهادات تتعلق بمعاناة (مايكل)‬
‫مع إدمانه على المشروبات الكحولية‬

31
00:02:18,728 --> 00:02:23,733
‫واقترح الدفاع أنه ربما شرب زجاجة بيرة‬
‫في طريقه إلى المنزل وألقى الزجاجة عبر النافذة‬

32
00:02:24,526 --> 00:02:25,902
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- لا‬

33
00:02:26,027 --> 00:02:29,239
‫تظهر تسجيلات كاميرا المراقبة شراء (مايكل)‬
‫تلك العبوة السداسية مع جميع الزجاجات الست‬

34
00:02:29,364 --> 00:02:33,576
‫الساعة ٩:٠٦ مساءً‬
‫من متجر بقالة قريب جداً من مسرح الجريمة‬

35
00:02:33,702 --> 00:02:35,537
‫وقد تحرّت شرطة (هونولولو) المكان‬

36
00:02:35,745 --> 00:02:37,831
‫وبحثت في جميع أرجاء المنزل‬
‫لكنها لم تعثر على الزجاجة قط‬

37
00:02:38,123 --> 00:02:41,459
‫- إذاً، أين تلك الزجاجة الآن؟‬
‫- وحده (تايت ووكر) يعرف ذلك‬

38
00:02:41,668 --> 00:02:45,004
‫تشير أدلتنا أنه وصل إلى المنزل‬
‫في وقت أبكر مما يدعيه‬

39
00:02:45,171 --> 00:02:47,340
‫شرب البيرة برفقة أخيه‬
‫ثم بدأ شجار بينهما‬

40
00:02:47,465 --> 00:02:50,427
‫وفي النهاية، ضرب (تايت) رأس (مايكل)‬
‫على طرف البركة الخرساني‬

41
00:02:50,760 --> 00:02:53,972
‫ما تسبب بإصابة بأداة غير حادة‬
‫كما بيّن الطبيب الشرعي؟‬

42
00:02:54,264 --> 00:02:56,766
‫أجل، وبينما كان (مايكل) ينزف...‬

43
00:02:56,891 --> 00:02:58,977
‫تخلص (تايت) من الزجاجة‬
‫التي تحمل بصماته وحمضه النووي‬

44
00:02:59,144 --> 00:03:02,355
‫واختلق رواية كاذبة وتظاهر بالبكاء‬
‫ثم اتصل برقم الطوارئ‬

45
00:03:03,356 --> 00:03:04,733
‫لا أسئلة إضافية يا حضرة القاضي‬

46
00:03:06,943 --> 00:03:11,489
‫إذاً، فقدان زجاجة بيرة واحدة‬
‫قادك لاستنتاج وقوع جريمة قتل‬

47
00:03:11,865 --> 00:03:13,950
‫لقد نسيت الأدلة الجنائية والدافع‬

48
00:03:14,117 --> 00:03:18,621
‫صحيح، الدافع هو خلاف بين الإخوة‬
‫على ميراثهم، هذا لا يحصل أبداً‬

49
00:03:19,622 --> 00:03:23,293
‫- كما كانت الأدلة الجنائية غير حاسمة‬
‫- اعتراض‬

50
00:03:23,418 --> 00:03:24,794
‫- مقبول‬
‫- أسحب كلامي‬

51
00:03:26,337 --> 00:03:29,424
‫- منذ متى وأنت تعمل بسلك الشرطة أيها المحقق؟‬
‫- أكثر من ١٩ عاماً بقليل‬

52
00:03:29,549 --> 00:03:32,218
‫على التوالي؟‬
‫ألم تُطرد مؤخراً من شرطة (هونولولو)؟‬

53
00:03:35,180 --> 00:03:37,849
‫ألغي ذلك القرار بواسطة لجنة إعادة النظر‬
‫وتمت إعادة تعييني‬

54
00:03:38,183 --> 00:03:42,103
‫دليل الدفاع رقم ٢٠٧، حضرة القاضي‬
‫يضم تقرير شرطة (هونولولو) الرسمي‬

55
00:03:42,228 --> 00:03:46,107
‫الذي يُبين الظروف التفصيلية‬
‫لإنهاء خدمة (غوردون كاتسوموتو)‬

56
00:03:46,232 --> 00:03:49,110
‫هل يبدو هذا المستند مألوفاً لك‬
‫أيها المحقق؟‬

57
00:03:50,779 --> 00:03:52,155
‫أجل‬

58
00:03:52,530 --> 00:03:58,995
‫إذاً، هرّبت شريكك السابق من السجن‬
‫واستخدمته كطعم من أجل عملية استبدال رهائن؟‬

59
00:03:59,120 --> 00:04:02,165
‫- اعتراض، ليس لهذا علاقة بالقضية‬
‫- إنه يتعلق هذا بالمصداقية، حضرة القاضية‬

60
00:04:02,332 --> 00:04:07,504
‫يبدو أنه عندما يريد المحقق (كاتسوموتو)‬
‫نتائج معينة قد ينتهك القانون للحصول عليها‬

61
00:04:07,670 --> 00:04:09,672
‫- حضرة القاضية...‬
‫- إذاً، لمَ ستصدقك هيئة المحلفين...؟‬

62
00:04:09,798 --> 00:04:12,217
‫- بشأن زجاجة بيرة مفقودة أو غيرها؟‬
‫- اعتراض!‬

63
00:04:12,342 --> 00:04:14,219
‫كم بذلت من الجهد للبحث‬
‫عن تلك الزجاجة أيها المحقق؟‬

64
00:04:14,344 --> 00:04:17,347
‫- هذا يكفي يا سيد (لي)...‬
‫- كيف نعرف أنك لم تجدها وتتخلص منها؟‬

65
00:04:17,472 --> 00:04:19,140
‫- اعتراض!‬
‫- مقبول‬

66
00:04:20,183 --> 00:04:22,185
‫ستتجاهل هيئة المحلفين‬
‫تصريحات السيد (لي)‬

67
00:04:26,564 --> 00:04:28,441
‫"بعد مرور ثلاثة أيام"‬

68
00:04:29,359 --> 00:04:31,778
‫(ليلي)، وردتني رسالتك النصية‬
‫هل صدر حُكم بالقضية؟‬

69
00:04:32,612 --> 00:04:35,406
‫لجنة المحلفين منقسمة‬
‫أرسلتهم القاضية للتشاور ثلاث مرات...‬

70
00:04:35,949 --> 00:04:37,325
‫لكن لا يوجد أمل‬

71
00:04:38,076 --> 00:04:39,452
‫إذاً، سنعاود القيام بكل شيء مرة أخرى‬

72
00:04:40,620 --> 00:04:43,915
‫لا، فقد قرر المدعي العام‬
‫عدم إعادة المحاكمة بالقضية مرة أخرى‬

73
00:04:44,457 --> 00:04:47,168
‫أنت تمزحين، كلانا يعلم‬
‫أنّ (ووكر) مذنب لا محالة‬

74
00:04:47,293 --> 00:04:51,714
‫أجل، لكن من دون أدلة جديدة‬
‫سيتوقف كل شيء على مصداقيتك...‬

75
00:04:54,509 --> 00:04:55,885
‫آسفة يا (غوردون)‬

76
00:05:04,978 --> 00:05:07,647
‫- سيد (ووكر)، كلمني يا سيد (ووكر)‬
‫- كيف تشعر وقد أصبحت حراً؟‬

77
00:05:07,981 --> 00:05:12,443
‫الآن، بعدما انتهت ادعاءات شرطة (هونولولو)‬
‫التي لا أساس لها وكفت عن مضايقتي‬

78
00:05:13,069 --> 00:05:17,073
‫بت قادراً على الشعور بالأسى‬
‫على فقدان أخي (مايكل) في سلام‬

79
00:05:57,363 --> 00:06:01,159
‫"إنها بارعة‬
‫بارعة على أرضية الرقص"‬

80
00:06:16,049 --> 00:06:18,426
{\pos(192,190)}‫مرحباً يا سيدة (فريدركس)‬
‫أتيت لمجالسة (بيبن)‬

81
00:06:20,136 --> 00:06:22,472
{\pos(192,190)}‫مرحباً يا صغير، مرحباً‬
‫هيا لنضع الرباط عليك‬

82
00:06:22,847 --> 00:06:24,223
{\pos(192,190)}‫لنحضر حبلك يا صديقي‬

83
00:06:30,229 --> 00:06:32,982
‫رباه، لقد أفزعتني‬
‫عذراً، من تكونين؟‬

84
00:06:33,316 --> 00:06:35,902
‫لا، بل من تكون أنت؟‬
‫وكيف دخلت إلى المنزل؟‬

85
00:06:36,361 --> 00:06:38,863
‫أنا (جين)، من (جين دوغ)‬

86
00:06:39,030 --> 00:06:41,950
‫أعطتني السيدة (إف) رمز الباب‬
‫كي أنزه (بيبن)‬

87
00:06:42,951 --> 00:06:44,327
‫أين السيدة (إف) بالمناسبة؟‬

88
00:06:46,287 --> 00:06:47,872
{\pos(192,190)}‫سافرت (كارول) في رحلة‬
‫على متن سفينة سياحية‬

89
00:06:48,081 --> 00:06:50,375
{\pos(192,190)}‫وطلبت مني الاعتناء بالمنزل‬
‫والاهتمام بالكلب في أثناء غيابها‬

90
00:06:50,541 --> 00:06:54,963
{\pos(192,190)}‫أنا صديقتها (مارغو)، لعلها نسيت إخبارك‬
‫لكنها لن تحتاج لخدماتك لبضعة أسابيع‬

91
00:06:55,296 --> 00:06:57,256
{\pos(192,190)}‫حقاً؟‬
‫رحلة سياحية؟‬

92
00:06:57,590 --> 00:07:00,510
‫- لمَ تضعين قفازات مطاطية؟‬
‫- أصيب (بيبن) بحادث بسيط‬

93
00:07:00,843 --> 00:07:02,261
‫وأظن أنه يفتقد مالكته‬

94
00:07:04,055 --> 00:07:07,058
‫إذاً، ستراسلك (كارول) عندما تعود‬

95
00:07:09,560 --> 00:07:12,563
‫أعتذر يا (بيبن)، فقد تغيرت الخطة‬
‫سأراك في غضون بضعة أسابيع، اتفقنا؟‬

96
00:07:14,857 --> 00:07:18,236
{\pos(192,190)}‫إذاً، أظن أنني سأغادر وحسب‬

97
00:07:26,035 --> 00:07:29,455
{\pos(192,190)}‫ستراسلك (كارول) عندما تعود، أفهمت؟‬

98
00:07:45,430 --> 00:07:50,309
{\pos(192,190)}‫ها أنت ذا يا فتاي، أتريد أن أحضر لك‬
‫شيئاً آخر في هذا الصباح الجميل؟‬

99
00:07:50,810 --> 00:07:52,645
‫يمكنك الكف عن التحدث بهذه الطريقة‬

100
00:07:53,021 --> 00:07:55,648
‫أجل، لنكن واضحين‬
‫لا أحد يريد مالك‬

101
00:07:55,773 --> 00:07:57,233
‫إنه صوت العفريت لدي‬

102
00:07:57,358 --> 00:08:00,695
{\pos(192,190)}‫أستخدمه مازحاً عندما أضعها في السرير لتنام‬
‫فهذا يُضحكها في كل مرة‬

103
00:08:01,029 --> 00:08:06,200
{\pos(192,190)}‫منذ أن انتقلت للسكن مع (سوزي) و(جوي)‬
‫وأنا أقضي يومي بطوله معهما وهذا أمر رائع‬

104
00:08:06,492 --> 00:08:08,828
‫- هذا جميل جداً‬
‫- هذا رائع‬

105
00:08:08,953 --> 00:08:10,413
‫أجل، وبعدما نضع (جوي) في سريرها...‬

106
00:08:10,538 --> 00:08:15,543
{\pos(192,190)}‫أكثر ما نُفضله هو التحدث وسرد القصص‬
‫عن كل ما فوّتناه عندما كنا مفترقين‬

107
00:08:16,627 --> 00:08:18,504
{\pos(192,190)}‫أجل، منذ أن عدت أنا و(ماهينا) لبضعنا...‬

108
00:08:19,380 --> 00:08:20,923
{\pos(192,190)}‫ونحن نحب استرجاع الذكريات أيضاً‬

109
00:08:21,174 --> 00:08:25,386
‫وبالمناسبة، عليّ مقابلتها قبل العمل‬
‫لذا عليّ الإسراع‬

110
00:08:25,636 --> 00:08:27,013
‫أعلم ما يعنيه هذا‬

111
00:08:32,226 --> 00:08:35,688
‫- أتظن أننا نقضي وقتاً طويلاً معاً؟‬
‫- هل هذا اختبار؟‬

112
00:08:36,314 --> 00:08:38,816
‫- أشعر بأنه اختبار‬
‫- لا، هذا ليس اختباراً، أؤكد لك‬

113
00:08:38,983 --> 00:08:43,571
{\pos(192,190)}‫حسناً، إننا نقضي وقتاً أطول برفقة بعضنا‬
‫أكثر من معظم الأزواج لكنني لا أظن أنّ هذا كثير‬

114
00:08:43,696 --> 00:08:49,660
{\pos(192,190)}‫لا، لا أظن هذا أيضاً لكنني أتساءل‬
‫إن كان ذلك يجعلنا لا نفتقد بعضنا؟‬

115
00:08:49,911 --> 00:08:53,081
‫أو لعلك تفرطين بالتفكير بالأمر‬
‫كما تفعلين دائماً؟‬

116
00:08:53,331 --> 00:08:57,877
{\pos(192,190)}‫حسناً اسمع، إذا حاولنا مشاركة قصصنا‬
‫في نهاية المطاف، ستكون هي القصص نفسها‬

117
00:08:58,002 --> 00:08:59,378
{\pos(192,190)}‫وهذا ما سيجعلها أقل تشويقاً‬

118
00:08:59,921 --> 00:09:02,548
{\pos(192,190)}‫اسمعي، لنقض بقية النهار ونحن مفترقان‬

119
00:09:02,799 --> 00:09:06,177
{\pos(192,190)}‫- إنه اختبار بسيط لنر كيف سيسير الأمر‬
‫- أجل، حسناً‬

120
00:09:07,178 --> 00:09:09,514
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- اختفت السيدة (فريدركس) تواً‬

121
00:09:09,639 --> 00:09:11,849
‫- وأحتاج إلى مساعدتكما‬
‫- على رسلك يا (جين)‬

122
00:09:11,974 --> 00:09:14,727
‫من تكون السيدة (فريدركس)؟‬
‫وكيف علمت مكان وجودنا؟‬

123
00:09:14,852 --> 00:09:16,395
‫- عبر تطبيق إيجاد الأصدقاء‬
‫- لا، لا...‬

124
00:09:16,521 --> 00:09:19,482
‫عندما كنت تراقب عاداتنا عند النوم‬
‫ألغيتك من التطبيق‬

125
00:09:19,732 --> 00:09:22,777
‫أجل، أعلم أنك فعلت لكن صديقتك لم تفعل ذلك‬
‫ودائماً ما تكونان معاً‬

126
00:09:23,528 --> 00:09:25,988
‫على أي حال، السيدة (إف)‬
‫هي إحدى عملائي المفضلين‬

127
00:09:26,155 --> 00:09:28,783
‫فلديها كلب لطيف ووجبات خفيفة شهية‬
‫ولا تلغي المواعيد أبداً‬

128
00:09:28,950 --> 00:09:31,160
‫وفجأة، تسافر في رحلة سياحية‬

129
00:09:31,369 --> 00:09:34,080
‫وثمة غريبة تُدعى (مارغو)‬
‫ومن الواضح أنه ليس اسمها الحقيقي...‬

130
00:09:34,247 --> 00:09:37,166
‫تهتم بمنزلها وتعتني بـ(بيبن)؟‬
‫أجل، هذا صحيح‬

131
00:09:37,333 --> 00:09:40,837
‫تمهل يا (جين)، كيف تتأكد‬
‫من أنّ عميلتك لم تذهب في عطلة وحسب؟‬

132
00:09:41,087 --> 00:09:43,131
‫السيدة (إف) تخبرني بكل شيء، أفهمت؟‬

133
00:09:43,297 --> 00:09:46,175
‫وما كانت ستخطط لقضاء رحلة‬
‫من دون أن تخبرني مئات المرات‬

134
00:09:46,300 --> 00:09:49,595
‫كما أنها ما كانت ستسافر‬
‫في رحلة بحرية فهي تكره المياه‬

135
00:09:49,720 --> 00:09:52,348
‫ومتى كانت في المياه‬
‫يصبح أعلى ظهرها يتعرق‬

136
00:09:53,432 --> 00:09:59,188
‫إنها تخبرني بكل شيء ثم قالت (مارغو)‬
‫إنّ (بيب) قد تعرض لحادث على الأرضية وهي كذبة‬

137
00:09:59,397 --> 00:10:02,024
‫لأن ذلك الكلب أكثر تهذيباً مني‬

138
00:10:02,233 --> 00:10:03,776
‫- تسرني معرفة هذا‬
‫- لست واثقاً من هذا يا (جين)‬

139
00:10:04,110 --> 00:10:07,613
‫أنت تبدو مرتاباً بعض الشيء‬
‫فلعل (مارغو) تقول الحقيقة بشأن هويتها‬

140
00:10:07,738 --> 00:10:10,616
‫لكن عميلتك نسيت إبلاغك‬
‫بمخططاتها وحسب‬

141
00:10:10,867 --> 00:10:14,787
‫لا يا صاح، لأنني كنت في السابق لصاً‬
‫ومحتالاً وعارض أزياء...‬

142
00:10:14,996 --> 00:10:18,583
‫أعلم عندما أرى شخصاً يكذب‬
‫ولا شك أنّ تلك المرأة كاذبة، أفهمت؟‬

143
00:10:18,791 --> 00:10:20,668
‫المماثلون يعرفون بعضهم يا صاح!‬

144
00:10:20,835 --> 00:10:23,838
‫حسناً يا (جين)، إذا أشعرك هذا بتحسن‬
‫سنتحرى عن الأمر، أليس كذلك؟‬

145
00:10:23,963 --> 00:10:27,300
‫أجل ستفعلين ذلك، لكنني مضطر‬
‫لرؤية (كاتسوموتو) بأسرع وقت ممكن‬

146
00:10:27,425 --> 00:10:29,010
‫- لكن...‬
‫- جيد، يمكنك الذهاب‬

147
00:10:29,135 --> 00:10:31,304
‫وسيتسنى لي أنا وصديقتك الجميلة‬
‫العمل على قضية (فريدركس)‬

148
00:10:31,429 --> 00:10:34,307
‫أولاً، لا نعرف إذا ما كانت قضية أم لا‬
‫وثانياً، لا يعود الأمر لك‬

149
00:10:34,432 --> 00:10:36,726
‫وثالثاً، لا تدعني بـ"الجميلة" مجدداً، أفهمت؟‬

150
00:10:36,851 --> 00:10:39,145
‫- عُلم يا حلوتي‬
‫- مهلاً...‬

151
00:10:39,353 --> 00:10:40,938
‫أردت أن نمضي النهار منفصلين‬

152
00:10:41,063 --> 00:10:43,357
‫- لكن...‬
‫- لذا، استمتعا‬

153
00:10:44,984 --> 00:10:46,903
‫أحسنت، لم أكن أعرف كيف سنتخلص منه‬

154
00:10:47,904 --> 00:10:49,739
‫والآن، من أين سنبدأ؟‬

155
00:10:57,955 --> 00:11:01,125
‫شهدت في الكثير من المحاكمات‬
‫ونفوز في بعضها ونخسر في البعض الآخر‬

156
00:11:01,292 --> 00:11:04,253
‫فقد يرفض الشهود الإدلاء بشهاداتهم‬
‫أو قد تكون الأدلة غير كافية‬

157
00:11:04,378 --> 00:11:05,755
‫لكن في هذه القضية...‬

158
00:11:07,381 --> 00:11:10,384
‫أطلق سراح قاتل يا (ماغنوم)‬
‫وهذا خطأي بالكامل‬

159
00:11:10,760 --> 00:11:13,137
‫- لا تقل هذا يا (غوردي) فأنا واثق أنه ثمة...‬
‫- لا‬

160
00:11:13,512 --> 00:11:17,391
‫فقد أصبحت هذه القضية مصدراً للخزي‬
‫لمكتب المدعي العام وشرطة (هونولولو)‬

161
00:11:17,558 --> 00:11:19,310
‫والآن لن يعيد المدعي العام المحاكمة‬
‫من دون أدلة جديدة‬

162
00:11:19,435 --> 00:11:21,604
‫ولن تنفق شرطة (هونولولو)‬
‫أي أموال في البحث عنها‬

163
00:11:22,021 --> 00:11:25,441
‫كل ما أحتاج إليه هو دليل من شأنه‬
‫أن يرجح بالموازين ليقنعهم على إعادة المحاكمة‬

164
00:11:25,983 --> 00:11:27,526
‫لكن المشكلة هي أنني تلقيت أمراً بالتنحي‬

165
00:11:28,861 --> 00:11:30,655
‫لكن لا شيء يمنعني من التحري في المسألة‬

166
00:11:32,281 --> 00:11:33,658
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (ماغنوم)‬

167
00:11:35,326 --> 00:11:36,702
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬

168
00:11:47,235 --> 00:11:48,862
‫تعيش عائلة (ووكر) على الساحل الشرقي‬
‫وتملك أموالاً طائلة‬

169
00:11:49,029 --> 00:11:51,698
‫كان والدهما يكثر من شرب الكحول‬
‫عندما كان (مايكل) و(تايت) صغيرين‬

170
00:11:51,823 --> 00:11:54,618
‫لذا دللتهما أمهما وخصوصاً (تايت)‬
‫وأصبح الفتى الناجح‬

171
00:11:54,951 --> 00:11:57,120
‫فقد عمل في مجال التطوير العقاري‬
‫وضاعف من ثروة العائلة‬

172
00:11:57,663 --> 00:11:59,206
‫لكن (مايكل) اختار مساراً مختلفاً، صحيح؟‬

173
00:11:59,498 --> 00:12:02,876
‫ورث مشاكل والده بمعاقرة الكحول‬
‫وعاش على أموال والدته‬

174
00:12:03,001 --> 00:12:04,836
‫بينما انتقل من مشروع فاشل إلى الآخر‬

175
00:12:05,337 --> 00:12:08,048
‫- كيف ماتت الوالدة؟‬
‫- السرطان، منذ ١٨ شهراً‬

176
00:12:08,340 --> 00:12:11,093
‫راح الأخوان يتنازعان على ميراث العائلة‬
‫وخصوصاً منزل العائلة‬

177
00:12:11,760 --> 00:12:14,388
‫- أراد (مايكل) أن يبيعه بينما رفض (تايت) ذلك‬
‫- ما هي حجة غياب (تايت)؟‬

178
00:12:14,680 --> 00:12:17,224
‫قال إنه كان في نادي السيجار الخاص‬
‫حتى الساعة ١٠:١٥ مساءً‬

179
00:12:17,474 --> 00:12:19,601
‫ثم ذهب بالسيارة وعثر على (مايكل) ميتاً‬
‫عند الساعة ١٠:٣٠‬

180
00:12:19,768 --> 00:12:21,853
‫أتظن أنه غادر قبل ذلك الموعد؟‬
‫ما الذي يقوله العاملون في النادي؟‬

181
00:12:22,020 --> 00:12:25,107
‫ليس الكثير، فقد قالوا إنهم لا يعرفون سوى‬
‫موعد وصول (تايت) وهو الساعة ٨:٢١ مساءً‬

182
00:12:25,273 --> 00:12:29,027
‫حاولت إعداد قائمة لكل من كان حاضراً تلك الليلة‬
‫لكن النادي رفض تسليمها‬

183
00:12:29,277 --> 00:12:31,321
‫مشيراً إلى حقوق الخصوصية‬
‫لعملائهم رفيعي المستوى‬

184
00:12:31,822 --> 00:12:34,074
‫إنه تحقيق في جريمة قتل‬
‫ألم تتمكن من استحضار مُذكرة؟‬

185
00:12:35,242 --> 00:12:36,785
‫اتضح أنّ القاضي‬
‫عضو في ذلك النادي أيضاً‬

186
00:12:37,786 --> 00:12:39,162
‫من الجيد أنني لا أحتاج إلى تصريح‬

187
00:12:52,676 --> 00:12:57,848
‫حسناً، استعنت برمز جهاز الإنذار لديك‬
‫للدخول إلى نظام أمن السيدة (فريدركس)...‬

188
00:12:58,014 --> 00:13:01,935
‫وهنا نشاهد (مارغو) تظهر عبر كاميرا‬
‫جرس الباب صباح هذا اليوم‬

189
00:13:03,228 --> 00:13:04,646
‫من الرائع كيف يمكنك فعل ذلك بسرعة‬

190
00:13:04,938 --> 00:13:08,191
‫أجل، ولعلني قادرة على فعل ذلك‬
‫بسرعة أكبر إذا لم يكن هناك...‬

191
00:13:09,401 --> 00:13:10,861
‫فتات رقائق على حاسوبي المحمول‬

192
00:13:11,361 --> 00:13:13,530
‫أكثر من تناول الطعام‬
‫عندما أكون متوتراً أو قلقاً‬

193
00:13:13,989 --> 00:13:15,657
‫- أو سعيداً‬
‫- حسناً‬

194
00:13:16,283 --> 00:13:18,368
‫لنر إذا كان بإمكاننا التعرف على هويتها‬
‫من خلال نظام التعرف على الوجوه‬

195
00:13:21,747 --> 00:13:23,415
‫حسناً، يبدو أننا قد حصلنا على تطابق‬

196
00:13:23,790 --> 00:13:26,418
‫حسناً يا (مارغو)‬
‫حان الوقت لمعرفة اسمك الحقيقي‬

197
00:13:26,877 --> 00:13:29,713
‫تُدعى (مارغو أتكينز)‬
‫العنوان، ٣٥ في مدينة (كاهولوي)‬

198
00:13:29,838 --> 00:13:32,466
‫لا جرائم سابقة‬
‫ولديها سجل ائتماني ممتاز‬

199
00:13:32,591 --> 00:13:35,969
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- لا شيء مثير للريبة على الإطلاق يا (جين)‬

200
00:13:36,178 --> 00:13:39,931
‫- خطأ، لا بد من أنّ هذا الشيء مُعطل!‬
‫- لا يا (جين)، أؤكد لك إنه ليس كذلك‬

201
00:13:40,182 --> 00:13:41,558
‫يجب أن تستمري في البحث رجاءً‬

202
00:13:41,683 --> 00:13:44,311
‫- أريدك أن تجري لهذه المرأة أياً تكن...‬
‫- (مارغو أتكينز)‬

203
00:13:44,478 --> 00:13:47,731
‫أجل، أريدك أن تجري‬
‫لهذه المرأة تنظيراً رقمياً‬

204
00:13:48,982 --> 00:13:50,358
‫أرجوك!‬

205
00:14:09,127 --> 00:14:12,088
‫هكذا تبدو المعجزات يا صديقي‬

206
00:14:12,589 --> 00:14:16,259
‫فهذا المكان حصري لدرجة‬
‫أنني واجهت صعوبة في الدخول إليه‬

207
00:14:16,468 --> 00:14:17,844
‫إذاً، لم تكن على معرفة بأحدهم؟‬

208
00:14:18,053 --> 00:14:20,639
‫لا، لكنني أعرف رجلاً يعرف فتاة‬
‫تعرف بدورها رجلاً آخر...‬

209
00:14:21,056 --> 00:14:24,476
‫وباختصار، تمكنا من الدخول‬
‫بصفتنا عضوين محتملين‬

210
00:14:24,893 --> 00:14:28,605
‫وأنت مدين للرجل الآخر‬
‫بصندوق سيجار باهظ الثمن‬

211
00:14:28,730 --> 00:14:30,649
‫حسناً، شكراً جزيلاً على إدخالنا‬

212
00:14:31,608 --> 00:14:35,654
‫ألا تعرف رجلاً يعرف يساعدني على الحصول‬
‫على صندوق السيجار بسعر رخيص؟‬

213
00:14:35,779 --> 00:14:37,155
‫علمت أنك ستقول هذا‬

214
00:14:40,826 --> 00:14:42,202
‫دعني أطرح عليك سؤالاً...‬

215
00:14:42,452 --> 00:14:45,580
‫أتظن أنك تعرف ما يكفي عن السيجار‬
‫لتُشغل ذلك الرجل بينما أقوم بما أجيده؟‬

216
00:14:45,747 --> 00:14:49,459
‫هل يُصنع سيجار (كوهيبا بيهيكي)‬
‫من أوراق (ميديو تييمبو)؟‬

217
00:14:52,796 --> 00:14:54,881
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

218
00:14:55,257 --> 00:14:58,885
‫انتقلت إلى هنا تواً من (نيويورك)‬
‫وأفكر في أن أصبح عضواً في النادي‬

219
00:14:59,010 --> 00:15:02,264
‫لكنني أهتم كثيراً بدرجات الحرارة‬
‫ومستويات الرطوبة‬

220
00:15:02,430 --> 00:15:06,935
‫فإذا اشتريت سيجار (غيركا بلاك دراغون)‬
‫أو (كينغ أوف دينمارك) مقابل ٥٠ ألفاً‬

221
00:15:07,143 --> 00:15:09,646
‫لن تكون قاعدة الترطيب‬
‫بنسبة ٧٠ على ٧٠ كافية‬

222
00:15:09,896 --> 00:15:11,898
‫لهذا السبب فإن مُرطب السيجار‬
‫الأحدث لدينا‬

223
00:15:12,107 --> 00:15:16,403
‫يسمح لكل واحد من عملائنا بتحديد‬
‫مواصفاتهم الخاصة للاستمتاع بتدخين مثاليّ‬

224
00:15:16,653 --> 00:15:18,154
‫يمكنني أن آخذك في جولة إلى أردت‬

225
00:15:18,363 --> 00:15:19,948
‫- سيكون هذا رائعاً‬
‫- تفضل من هذا الطريق‬

226
00:15:22,742 --> 00:15:27,038
‫"حسناً، حان وقت إيجاد من قد رأى (تايت)‬
‫يغادر باكراً ليلة وقوع الجريمة"‬

227
00:15:32,252 --> 00:15:34,254
‫"من تاريخ ١٣ يونيو ٢٠٢٢ إلى ١٥ يونيو ٢٠٢٢‬
‫يرجى البحث في الأشهر الستة الماضية"‬

228
00:15:34,379 --> 00:15:36,006
‫- "السجلات السابقة غير متوفرة"‬
‫- "أو لا"‬

229
00:15:36,756 --> 00:15:39,092
‫"يبدو أنّ سجلاتهم تعود‬
‫لفترة ستة أشهر فقط"‬

230
00:15:39,217 --> 00:15:41,845
‫"من هذا الطريق يا سيدي‬
‫(فاليري) تُحضر السيجار لك الآن"‬

231
00:15:45,599 --> 00:15:48,852
‫"لكن لمَ أبحث عبر الحاسوب‬
‫وأنا قادر على التحدث مع القاتل نفسه؟"‬

232
00:15:49,185 --> 00:15:51,646
‫- أتريد طلبك المعتاد يا سيد (ووكر)؟‬
‫- شكراً يا (فاليري)‬

233
00:15:54,816 --> 00:15:57,193
‫- أتريد أي شيء يا سيدي؟‬
‫- لم أقرر بعد، شكراً‬

234
00:16:00,572 --> 00:16:02,407
‫ماذا لديك؟ أهو جيد؟‬

235
00:16:04,367 --> 00:16:06,870
‫إنه الأفضل‬
‫(أزتيك ريزيرف) رقم ١٠‬

236
00:16:07,621 --> 00:16:10,415
‫- لكنه باهظ الثمن‬
‫- ما كنت سأحضر إذا لم كنت ثرياً‬

237
00:16:10,624 --> 00:16:12,542
‫أفكر بالانضمام إلى النادي‬
‫أتشعر بالسرور هنا؟‬

238
00:16:13,335 --> 00:16:14,711
‫أجل، إنهم يحسنون معاملتي‬

239
00:16:16,004 --> 00:16:18,548
‫ينتابني شعور غريب حيالك‬
‫وكأنك تحتفل لسبب ما‬

240
00:16:19,215 --> 00:16:21,760
‫هذا صحيح، أحتفل بحريتي‬

241
00:16:22,594 --> 00:16:24,220
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

242
00:16:25,764 --> 00:16:29,517
‫أجل، مثلت أمام المحكمة‬
‫طوال ثلاثة أسابيع‬

243
00:16:30,185 --> 00:16:31,561
‫أتمانع في أن أسألك عن السبب؟‬

244
00:16:36,942 --> 00:16:38,318
‫بجرم قتل أخي‬

245
00:16:39,694 --> 00:16:41,780
‫لكنك كنت تعرف هذا، أليس كذلك؟‬

246
00:16:42,447 --> 00:16:43,823
‫يا سيد (ماغنوم)‬

247
00:16:46,117 --> 00:16:49,704
‫في أثناء المحاكمة التمهيدية، عثر محاميّ‬
‫على كل ما يخفيه (غوردون كاتسوموتو) من فضائح‬

248
00:16:49,913 --> 00:16:52,874
‫وظهر اسمك كثيراً‬
‫وأفترض أنه قد أرسلك‬

249
00:16:52,999 --> 00:16:54,584
‫لعلني لا أحب القتلة وحسب‬

250
00:16:57,295 --> 00:17:01,883
‫حسناً، أخبر المحقق (كاتسوموتو)‬
‫أنني لست مستاءً منه‬

251
00:17:03,718 --> 00:17:05,679
‫فأنا أتفهم أنه كان يحاول أداء عمله‬

252
00:17:06,221 --> 00:17:08,890
‫لكن إذا أمسكت بك‬
‫وأنت تبحث عن المعلومات فاطمئن...‬

253
00:17:09,432 --> 00:17:12,727
‫- سيكون هناك عواقب‬
‫- لا أخشى العواقب يا سيد (ووكر)‬

254
00:17:14,396 --> 00:17:15,772
‫لكن عليك أنت أن تخشاها‬

255
00:17:27,373 --> 00:17:30,459
‫أجل، بعث لي محامي (تايت)‬
‫أمر إبعاد‬

256
00:17:30,584 --> 00:17:33,337
‫لم أتفاجأ فقد هدد برفع‬
‫دعاوى قضائية على القسم بأكمله‬

257
00:17:33,462 --> 00:17:35,214
‫"بعث لي الضابط المشرف عليّ‬
‫تحذيراً شديد اللهجة"‬

258
00:17:35,548 --> 00:17:37,132
‫أفترض أنه لم يُجد التحري‬
‫في نادي السيجار نفعاً‬

259
00:17:37,466 --> 00:17:40,594
‫لم يكن الأمر بذلك السوء‬
‫فقد كسب (ريك) الكثير منه‬

260
00:17:40,844 --> 00:17:42,471
‫أشعر أنني مت ووصلت إلى (هافانا)‬

261
00:17:43,264 --> 00:17:45,266
‫- وماذا عنك أنت؟‬
‫- "اكتشفت أنّ..."‬

262
00:17:45,391 --> 00:17:48,852
‫السيجار العريض المُفضل لدى (تايت)‬
‫يستغرق ٢٠ دقيقة لتدخينه‬

263
00:17:48,978 --> 00:17:52,439
‫وقال إنه بقي في النادي لمدة ساعتين‬
‫فإما أنه دخّن ستة منها على التوالي‬

264
00:17:52,565 --> 00:17:54,692
‫أو أنه لم يلبث هناك‬
‫للوقت الطويل الذي ادعاه‬

265
00:17:54,858 --> 00:17:56,360
‫هذا جيد لكنه دليل ظرفيّ‬

266
00:17:56,485 --> 00:17:59,196
‫أجل، إنه ليس دليلاً كافياً‬
‫من دون شاهد عيان‬

267
00:17:59,321 --> 00:18:01,615
‫ومع أمر الإبعاد، صرت عاجزاً أنت أيضاً‬

268
00:18:01,740 --> 00:18:04,660
‫لا، يمكنني فعل الكثير‬
‫من دون الاقتراب من ذلك الرجل‬

269
00:18:05,035 --> 00:18:09,331
‫- "مثل ماذا؟"‬
‫- "أتعلم أنّ (تايت) غيّر محاميه قبل المحاكمة؟‬

270
00:18:09,832 --> 00:18:13,627
‫أجل، كانت محاميته هي (زوي ريفيرا)‬
‫لكنه صرفها بعدها خسرا جلسة استدعاء‬

271
00:18:13,836 --> 00:18:16,380
‫لا، هذا ما يدّعيه‬
‫لكنني تحدثت مع صديق لي في المحكمة‬

272
00:18:16,630 --> 00:18:18,716
‫"وقد سمعهما يتجادلان‬
‫قبيل بدء المحاكمة"‬

273
00:18:18,966 --> 00:18:21,552
‫(تايت) لم يطرد (ريفيرا)‬
‫إنما هي من تخلت عن الترافع لصالحه‬

274
00:18:22,761 --> 00:18:27,308
‫هذا غريب، لأن محامو الدفاع‬
‫يحلمون بقضية قتل رفيعة المستوى كهذه‬

275
00:18:27,474 --> 00:18:30,728
‫"تماماً، إذاً ما الذي اكتشفته (ريفيرا)‬
‫وجعلتها تمتنع عن الدفاع عنه؟"‬

276
00:18:31,353 --> 00:18:33,856
‫أجل، هذا سؤال وجيه‬
‫لكن (ريفيرا) محترفة‬

277
00:18:33,981 --> 00:18:35,608
‫كما أنها مقيدة بسبب‬
‫سرية علاقة المحامي بموكّله‬

278
00:18:35,899 --> 00:18:37,401
‫- ولن تتحدث أبداً‬
‫- "طبعاً"‬

279
00:18:37,526 --> 00:18:39,987
‫لكن خلف كل محام‬
‫للشخصيات رفيعة المستوى...‬

280
00:18:40,529 --> 00:18:41,905
‫ثمة محقق خاص مريب‬

281
00:18:44,116 --> 00:18:45,909
{\pos(192,240)}‫"حسناً، ها نحن ذا"‬

282
00:18:49,496 --> 00:18:52,416
{\pos(192,240)}‫"هذا ما أريده، اسكب النبيذ‬
‫وهيئ الأجواء"‬

283
00:18:52,791 --> 00:18:56,253
{\pos(192,240)}‫بحقكما، إليّ بالنقود‬
‫أيها الخائنان الملعونان!‬

284
00:18:58,213 --> 00:19:00,591
‫- (بيار)!‬
‫- (ماغنوم)‬

285
00:19:01,133 --> 00:19:03,260
‫بحقك، أنا أعمل‬
‫اذهب لامتطاء دلفين أو ما شابه‬

286
00:19:03,427 --> 00:19:06,221
‫لا يمكنني فعل ذلك حرفياً‬
‫فإنه أمر يُخالف القانون‬

287
00:19:06,639 --> 00:19:08,015
‫أنا بحاجة للتحدث إليك‬

288
00:19:08,265 --> 00:19:11,644
‫ما الذي قد يتحدث بشأنه خصمان قديمان؟‬

289
00:19:12,770 --> 00:19:14,146
‫أتظن أننا خصمان قديمان؟‬

290
00:19:14,855 --> 00:19:19,026
‫بعدما حدث بذلك الشيء وذلك الرجل‬
‫أجل أظننا خصمان، ألا توافقني الرأي؟‬

291
00:19:19,318 --> 00:19:23,072
‫لا أفكر بك... على الإطلاق‬

292
00:19:23,197 --> 00:19:26,367
‫بالنسبة إلى شخص يريد أمراً مني‬
‫لقد بدأت بطريقة رائعة‬

293
00:19:26,492 --> 00:19:30,496
‫- أظن أنه يمكن لأحدنا مساعدة الآخر‬
‫- كلي آذان صاغية‬

294
00:19:30,996 --> 00:19:33,957
‫عملت مع (زوي ريفيرا)‬
‫على قضية (تايت ووكر)، صحيح؟‬

295
00:19:34,083 --> 00:19:37,211
‫لذا، أفترض أنه باستطاعتك إخباري‬
‫عن سبب تخليها عنه‬

296
00:19:37,753 --> 00:19:40,089
‫وإذا فعلت هذا...‬

297
00:19:40,422 --> 00:19:42,216
‫كم تساوي هذه المعلومة بالنسبة إليك؟‬

298
00:19:42,675 --> 00:19:45,761
‫كما تعلم، يمكنني إرسال‬
‫بعض القضايا لتعمل عليها‬

299
00:19:46,345 --> 00:19:47,721
‫بعض القضايا؟‬

300
00:19:50,349 --> 00:19:52,935
‫هيا، لمَ تتصرفان باستحياء؟‬
‫مارسا الجنس الآن!‬

301
00:19:55,145 --> 00:19:56,522
‫أريد خمس قضايا‬

302
00:19:56,647 --> 00:19:59,400
‫ولا أقصد البحث عن مفقودين‬
‫أو التحقق من الخلفية، أريد قضايا جيدة‬

303
00:20:00,150 --> 00:20:02,236
‫أظن أن ثمة خياراً آخر إذ يمكنني...‬

304
00:20:02,653 --> 00:20:05,406
‫الصعود لأخبر هاذان الزوجان اللطيفان‬
‫أنك تحاول التقاط صور لهما‬

305
00:20:05,572 --> 00:20:08,075
‫حسناً، حسناً...‬
‫أريد ثلاث قضايا‬

306
00:20:09,034 --> 00:20:11,620
‫- وهذا عرضي الأخير‬
‫- اتفقنا‬

307
00:20:12,496 --> 00:20:13,872
‫اتفق...‬

308
00:20:14,331 --> 00:20:16,792
‫حصلت على ثمن بخس، حسناً‬

309
00:20:17,668 --> 00:20:20,504
‫طلبت (زوي) الحصول على ملفات‬
‫من عمل (تايت) في مجال التطوير العقاري‬

310
00:20:21,171 --> 00:20:25,092
‫وهذا مجرد إجراء احترازيّ‬
‫لتتأكد أنه ما من مفاجآت في المحاكمة‬

311
00:20:26,301 --> 00:20:27,678
‫لكن...‬

312
00:20:30,764 --> 00:20:33,726
‫- لكن؟‬
‫- يسلمها جميع الملفات باستثناء واحد‬

313
00:20:34,101 --> 00:20:37,646
‫لذا، تطلب (زوي) مني أنا وليس أنت...‬

314
00:20:38,063 --> 00:20:40,566
‫بأن أتحرى الأمر، فتكون النتيجة...‬

315
00:20:42,317 --> 00:20:43,694
‫وماذا بعد؟‬

316
00:20:44,319 --> 00:20:46,739
‫أكتشف شركة (أوشن سانسيت هولدينغز)‬

317
00:20:47,448 --> 00:20:49,867
‫أنت على الرحب يا شريكي‬

318
00:20:51,744 --> 00:20:53,120
{\pos(192,240)}‫حسناً، ها نحن ذا‬

319
00:20:53,412 --> 00:20:55,038
{\pos(192,240)}‫إنها اللقطة المناسبة، اللقطة المناسبة!‬

320
00:20:56,415 --> 00:21:00,002
‫بالمناسبة، سيارتك عتيقة الطراز جداً‬

321
00:21:08,719 --> 00:21:11,054
‫حسناً، يا (جين)‬
‫بحثت في كل مكان‬

322
00:21:11,263 --> 00:21:14,850
‫(مارغو أتكينز) لم ترتكب أي جريمة تُذكر‬
‫حتى إنها لم ترتكب مخالفة لركن السيارة‬

323
00:21:17,311 --> 00:21:20,481
‫وردتني رسالة من السيدة (إف)‬
‫على تطبيق (جين دوغ)‬

324
00:21:20,606 --> 00:21:24,610
‫"مرحباً يا (جين) تلقيت رسالتك‬
‫لكن تغطية الهاتف المحمول رديئة على السفينة"‬

325
00:21:24,735 --> 00:21:27,529
‫"أعتذر لأنني نسيت إعلامك‬
‫أنّ صديقتي (مارغو) ستهتم بالمنزل..."‬

326
00:21:27,654 --> 00:21:31,784
‫"والاعتناء بـ(بيبن) في غيابي‬
‫أراك في غضون بضعة أسابيع، (كارول)"‬

327
00:21:32,409 --> 00:21:34,536
‫- حسناً، هذا يُنهي المسألة‬
‫- أتمزحين معي؟‬

328
00:21:34,870 --> 00:21:36,830
‫أرأيت هذا؟‬
‫لقد دعتني بـ(جين)‬

329
00:21:37,164 --> 00:21:39,500
‫- لأن هو اسمك؟‬
‫- أجل‬

330
00:21:39,792 --> 00:21:42,336
‫أنت وأنا نعلم هذا‬
‫لكن السيدة (إف) لا تعرف هذا‬

331
00:21:42,461 --> 00:21:44,213
‫فهي لا تناديني بـ(جين)‬
‫إنما تدعوني بـ(جون)‬

332
00:21:44,505 --> 00:21:46,048
‫لعلها عرفت اسمك أخيراً‬

333
00:21:46,173 --> 00:21:49,343
‫كنت آخذ كلبها بنزهة لأكثر من عام‬
‫ولن تعرف اسمي أبداً!‬

334
00:21:50,052 --> 00:21:54,765
‫لا بد من أنّ (مارغو) قد سرقت هاتف السيدة (إف)‬
‫ثم أرسلت هذه الرسالة لتبعدني عن المسار الصحيح‬

335
00:21:55,599 --> 00:21:57,559
‫ثمة أمر خاطئ هنا‬
‫أشعر بهذا في أحشائي‬

336
00:21:57,851 --> 00:22:01,313
‫ربما تشعر بهذا لأنك تتناول‬
‫الكيس الثالث من رقائق البطاطا؟‬

337
00:22:01,522 --> 00:22:04,900
‫- أرجوك، عليك الاستمرار في البحث!‬
‫- (جين)، لا مكان آخر أبحث فيه‬

338
00:22:05,025 --> 00:22:07,486
‫لم يعد هناك أي معلومات إضافية‬
‫أنا آسفة‬

339
00:22:08,320 --> 00:22:12,908
‫ثمة معلومات جديدة هناك، أفهمت؟‬
‫وعندما نعرفها سنثبت صحة كلامي‬

340
00:22:14,284 --> 00:22:15,661
‫يا إلهي!‬

341
00:22:20,874 --> 00:22:24,461
‫إذاً، بحسب (بيار) فإن الملفات التي امتنع‬
‫(تايت) عن تقديمها تعود لشركة تُدعى‬

342
00:22:24,586 --> 00:22:25,963
‫(أوشن سانسيت هولدينغز)‬

343
00:22:26,171 --> 00:22:28,173
‫وهي شركة محدودة المسؤولية‬
‫مُسجلة باسم أمه...‬

344
00:22:28,298 --> 00:22:32,803
‫"دفعت لأحدهم ٥٠ ألف دولار‬
‫بعد بضعة أيام من اتهام (تايت) بالقتل"‬

345
00:22:32,928 --> 00:22:34,638
‫- ٥٠ ألفاً لمن؟‬
‫- لـ(جايمس هاريس)‬

346
00:22:34,763 --> 00:22:36,723
‫إنه منسق حدائق متقاعد عمره ٦١ عاماً‬

347
00:22:37,182 --> 00:22:39,685
‫إنني أبعث لك بصورة له الآن‬

348
00:22:40,060 --> 00:22:42,312
‫"إذاً، لمَ قدّم (تايت) ٥٠ ألف دولار لهذا الرجل؟"‬

349
00:22:43,188 --> 00:22:44,565
‫لا أعرف هذه المعلومة‬

350
00:22:44,690 --> 00:22:48,068
‫لكن إذا تخلت عنه محاميته الأولى‬
‫بعدما اكتشفت أمر ذلك...‬

351
00:22:48,193 --> 00:22:49,778
‫أظن أنه لا بد أن يكون ذلك‬
‫نوعاً من الرشوة‬

352
00:22:49,987 --> 00:22:53,282
‫إذا قام (تايت) برشوة شاهد فلا شك أنه‬
‫أمر يكفي لمحاكمته على جريمة القتل مرة أخرى‬

353
00:22:53,448 --> 00:22:55,742
‫أجل، علينا معرفة ما يعلمه (جايمس هاريس)‬

354
00:23:06,409 --> 00:23:11,164
‫لم أعرف حتى الآن لمَ دفع (تايت)‬
‫٥٠ ألف دولار لـ(جايمس هاريس)‬

355
00:23:11,289 --> 00:23:15,043
‫لكنني عثرت على هذا‬
‫هذا هو رقم هاتف (مايكل ووكر)‬

356
00:23:15,168 --> 00:23:17,837
‫إذاً، اتصل شقيق (تايت) بـ(هاريس)‬
‫قبل ثلاثة أيام من موته‬

357
00:23:18,004 --> 00:23:21,382
‫أجل، لكنني لا أعرف السبب وقد راجعت‬
‫سجلاته المصرفية وسجل مكالماته‬

358
00:23:21,674 --> 00:23:24,302
‫وباستثناء تلك الدفعة البالغة ٥٠ ألفاً‬
‫وتلك المكالمة...‬

359
00:23:24,469 --> 00:23:26,513
‫لم أتمكن من إيجاد أي علاقة بينه‬
‫وبين الأخوين (ووكر)‬

360
00:23:26,638 --> 00:23:28,681
‫قد لا يكون هناك أثر رقمي‬
‫لكنني عثرت على أثر ورقيّ‬

361
00:23:28,890 --> 00:23:31,768
‫يبدو أنّ (هاريس) كان البستانيّ القائم على عزبة‬
‫عائلة (ووكر) منذ ٢٠ عاماً‬

362
00:23:31,935 --> 00:23:35,188
‫وقبيل وفاته، كان (مايكل)‬
‫يتحرى بشأن سجلات والدته المتعلقة بالمنزل‬

363
00:23:35,355 --> 00:23:38,650
‫وظننت أنه كان يحتسب تكاليف تجديد المنزل‬
‫استعداداً لبيعه‬

364
00:23:38,817 --> 00:23:43,154
‫لا بد أنّ أمراً آخر كان يحدث فلا يمكن لـ(تايت)‬
‫أن يقدم ٥٠ ألف دولار لأحد من دون سبب‬

365
00:23:43,279 --> 00:23:46,366
‫حسناً، إليك الجزء المثير للاهتمام‬
‫أعدت مراجعة تلك السجلات‬

366
00:23:46,533 --> 00:23:48,034
‫ووجدت ما يمكن أن يكون رشوة أخرى‬

367
00:23:48,284 --> 00:23:52,747
‫عام ٢٠٠٣ دفعت والدة (تايت) لـ(هاريس) ١٠٠ ألف‬
‫ولم يعد يعمل للعائلة منذئذ‬

368
00:23:52,872 --> 00:23:54,874
‫إما أنّ هذا تعويض رائع لنهاية الخدمة‬

369
00:23:54,999 --> 00:23:57,252
‫أو أنّ والدته كانت‬
‫تدفع له المال كي يلتزم الصمت‬

370
00:23:57,544 --> 00:23:59,963
‫ثم يوشك (تايت) أن يخضع للمحاكمة‬
‫بعد مرور ٢٠ عاماً‬

371
00:24:00,296 --> 00:24:01,881
‫فيحصل على دفعة أخرى‬

372
00:24:02,173 --> 00:24:06,261
‫إذاً، من الواضح أنّ (تايت) لم يرد أن تعرف أنت‬
‫أو مكتب المدعي العام بشأن ما حدث حينئذ‬

373
00:24:06,386 --> 00:24:07,971
‫قد تكون الأعمال المشينة السابقة‬
‫مقبولة في المحكمة‬

374
00:24:08,096 --> 00:24:11,516
‫لذا، لا بد أنّ (هاريس)‬
‫يعرف ما قد يضر بسمعة (تايت) إذا انكشف‬

375
00:24:11,808 --> 00:24:13,768
‫لا يزال علينا معرفة ما يعلمه (هاريس)‬

376
00:24:14,144 --> 00:24:16,396
‫إذا ذهبت لمقابلة (هاريس) من دون‬
‫معلومات كافية لإجباره على الاعتراف‬

377
00:24:16,521 --> 00:24:19,983
‫فسيُبلغ (تايت) بالأمر‬
‫الذي سيجعل محاميه يرفع دعوى ضدك‬

378
00:24:20,108 --> 00:24:22,527
‫وضدي وضد شرطة (هونولولو)‬
‫وأي أحد آخر‬

379
00:24:22,777 --> 00:24:25,071
‫علينا إيجاد شخص يعرف ما حدث حينئذ‬

380
00:24:25,655 --> 00:24:28,074
‫رأيت لائحة للموظفين القدامى‬
‫في الملفات التي أخذها (مايكل)‬

381
00:24:28,366 --> 00:24:30,160
‫حسناً، أرسلها وسأتقفى أثرهم‬

382
00:24:52,515 --> 00:24:53,892
‫حان وقت الانطلاق‬

383
00:25:03,693 --> 00:25:06,070
‫غيّرت رمز الدخول، يا لبراعتها‬

384
00:25:11,910 --> 00:25:13,286
‫رباه!‬

385
00:25:24,505 --> 00:25:25,882
‫مرحباً يا (بيبن)‬

386
00:25:26,090 --> 00:25:29,052
‫أحبك أيضاً‬
‫لكن صديقك (جيه) منشغل بأمر ما‬

387
00:25:32,305 --> 00:25:35,558
‫تناولت الكثير من رقاقات الذرة!‬

388
00:25:42,440 --> 00:25:44,734
‫(سيري)، اتصلي بالزوجة‬

389
00:25:45,318 --> 00:25:46,694
‫"يجري الاتصال بالزوجة"‬

390
00:25:51,324 --> 00:25:52,909
‫- مرحباً يا (جين)‬
‫- مرحباً يا (هيغز)‬

391
00:25:53,576 --> 00:25:56,704
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- أوشك على العمل مع (ماغنوم) على قضية‬

392
00:25:56,955 --> 00:26:01,709
‫هذا رائع، لكن وأنت في الطريق‬
‫أيمكنك التعريج على منزل السيدة (إف)‬

393
00:26:02,085 --> 00:26:05,922
‫مع قطعة زبدة وبعض الـ(فازلين)‬
‫أو سائل تزييت مائي؟‬

394
00:26:06,089 --> 00:26:09,342
‫- عذراً؟‬
‫- عملت بنصيحتك وذهبت للتسلل...‬

395
00:26:09,467 --> 00:26:12,428
‫- لأرى ما تخطط (مارغو) لفعله‬
‫- مهلاً، لم أقل هذا قط‬

396
00:26:12,553 --> 00:26:17,308
‫لا، أنا واثق من أنك فعلت ذلك، فقد غيرت‬
‫رمز الباب الأمامي وقفل الباب الخلفي‬

397
00:26:17,517 --> 00:26:20,311
‫- لكن هناك كلب مُخصص للكلاب‬
‫- لقد علقت، أليس كذلك؟‬

398
00:26:20,603 --> 00:26:21,980
‫مثل (ويني ذا بو)‬

399
00:26:23,314 --> 00:26:25,608
‫إذاً، ما الغرض من سائل التزييت برأيك؟‬

400
00:26:27,026 --> 00:26:28,403
‫أنا قادمة‬

401
00:26:29,320 --> 00:26:30,697
‫حمداً لله‬

402
00:26:36,619 --> 00:26:39,580
‫رباه، لقد عادت!‬
‫يا (بيبن)، (بيبن)‬

403
00:26:40,123 --> 00:26:42,667
‫أحضر لعبة الشد‬
‫لنلعب لعبة الشد‬

404
00:26:42,875 --> 00:26:44,252
‫أحسنت، أجل‬

405
00:26:44,961 --> 00:26:47,380
‫اسحب الآن، اسحب يا (بيبن)!‬

406
00:26:48,673 --> 00:26:50,049
‫اسحب يا (بيبن)‬

407
00:26:54,220 --> 00:26:55,638
‫اسحب يا (بيبن)، هيا!‬

408
00:26:57,015 --> 00:26:58,391
‫اسحب، أجل!‬

409
00:27:29,172 --> 00:27:30,548
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

410
00:27:31,174 --> 00:27:33,593
‫أجل، هل أنت مديرة المبنى؟‬

411
00:27:34,093 --> 00:27:35,511
‫أجل، سأنزل حالاً‬

412
00:27:36,054 --> 00:27:38,598
‫- أريد طرح بضعة أسئلة وحسب‬
‫- لماذا؟‬

413
00:27:39,307 --> 00:27:42,393
‫- عمّ يدور الأمر؟‬
‫- أبحث عن فتاة تُدعى (بولا نيلسون)‬

414
00:27:42,560 --> 00:27:44,896
‫- وكان هذا آخر عنوان معروف لها‬
‫- (بولا)...‬

415
00:27:45,021 --> 00:27:47,774
‫كانت تعمل خادمة لأسرة في (مانوا)‬
‫لست واثقاً إن كان هذا مفيداً‬

416
00:27:48,149 --> 00:27:51,402
‫الخادمة (بولا)، أجل‬
‫رباه، لم تمكث هنا طويلاً‬

417
00:27:51,652 --> 00:27:53,446
‫ألديك أي فكرة عن مكانها الحالي؟‬

418
00:27:54,113 --> 00:27:57,241
‫لا، فقد كانت هنا ذات يوم‬
‫وسرعان ما غادرت‬

419
00:27:57,492 --> 00:27:58,951
‫حتى إنها لم تعد لأخذ أغراضها‬

420
00:27:59,911 --> 00:28:01,287
‫أعتذر، فلا يمكنني مساعدتك يا صديقي‬

421
00:28:01,704 --> 00:28:05,541
‫- عذراً، منذ متى حدث ذلك؟‬
‫- منذ نحو ٢٠ عاماً‬

422
00:28:08,461 --> 00:28:12,298
‫وجدتها، (بولا نيلسون) أبلغت جدتها‬
‫عن فقدانها عام ٢٠٠٣ في البر الرئيسي‬

423
00:28:12,715 --> 00:28:15,259
‫- لكنهم لم يجدوها قط؟‬
‫- "لا، لكن إليك الأمر الشائق"‬

424
00:28:15,551 --> 00:28:18,179
‫تلقى (هاريس) أول دفعة من الرشوة‬
‫بعد بضعة أيام من اختفائها‬

425
00:28:18,429 --> 00:28:20,723
‫أياً ما وقع منذ ٢٠ عاماً‬
‫قد يكون قد أصابها شخصياً‬

426
00:28:21,140 --> 00:28:23,101
‫وتشير الاحتمالات‬
‫إلى تورط (تايت ووكر)‬

427
00:28:29,649 --> 00:28:33,736
‫مرحباً يا (تود)، أجل‬
‫وقعت على جميع الوثائق وصدقتها‬

428
00:28:34,278 --> 00:28:36,906
‫أجل، دعني أملي عليك ذلك الرقم‬
‫سأضعك على مكبر الصوت، لحظة واحدة‬

429
00:28:41,119 --> 00:28:46,165
‫- ١٤٨٥ ٢٧٥ ٠٠٧‬
‫- "حسناً، هذا رائع يا سيدة (فريدركس)..."‬

430
00:28:46,290 --> 00:28:48,876
‫"سأجعل المقيّم يقابلك في المكان‬
‫للمعاينة الأخيرة..."‬

431
00:28:50,294 --> 00:28:51,671
‫(بيبن)، اخرج من هنا!‬

432
00:28:52,672 --> 00:28:55,925
‫رائع، وكم سيستغرق تحويل الرصيد؟‬

433
00:28:57,427 --> 00:28:58,970
‫حسناً، شكراً على مساعدتك‬

434
00:29:12,024 --> 00:29:13,401
‫اصمت يا (بيبن)!‬

435
00:29:20,700 --> 00:29:22,076
‫ابتعد عن الطريق يا (بيبن)‬

436
00:29:23,953 --> 00:29:26,038
‫جدياً يا (بيبن)، اذهب للاستلقاء‬

437
00:30:37,032 --> 00:30:40,577
‫(جين)، أنا في الطريق إليك‬
‫وسأصل في غضون خمس دقائق تقريباً‬

438
00:30:40,952 --> 00:30:43,705
‫"أنا داخل صندوق السيارة، توقفي‬
‫(فريدركس) ميتة، توقفي"‬

439
00:30:43,997 --> 00:30:46,249
‫- "نحتاج إلى الدعم، توقفي"‬
‫- لمَ تتحدث بهذه الطريقة يا (جين)؟‬

440
00:30:46,541 --> 00:30:49,211
‫وصل شحن بطاريتي إلى نسبة اثنان بالمئة‬
‫وأحاول التحدث بإيجاز‬

441
00:30:49,503 --> 00:30:51,254
‫أيمكنك أن تتحدث بإيجاز أقل؟‬

442
00:30:51,797 --> 00:30:54,716
‫كنت محقاً، (مارغو) محتالة وقاتلة‬

443
00:30:55,175 --> 00:30:59,387
‫قتلت السيدة (إف) لتدير عملية احتيال‬
‫تتعلق بحقوق الملكية العقارية‬

444
00:30:59,638 --> 00:31:03,016
‫"تتظاهر (مارغو) أنها السيدة (إف) وتستغل‬
‫الموقف لتجني النقود ثم تحتفظ بها لنفسها"‬

445
00:31:03,141 --> 00:31:06,645
‫- إنها الحيلة المثالية باستثناء الجريمة‬
‫- (جين)، تحدث بإيجاز أكبر‬

446
00:31:06,853 --> 00:31:10,023
‫أنا عالق في صندوق السيارة‬
‫مع جثة السيدة (إف)‬

447
00:31:10,315 --> 00:31:14,945
‫و(مارغو) تأخذني إلى مكان ما‬
‫وأنا واثق أنّ الأمر سينتهي بموتي‬

448
00:31:15,278 --> 00:31:18,448
‫لا تقلق يا (جين) لكن عند نفاد بطارية هاتفك‬
‫لن أتمكن من تتبع أثره‬

449
00:31:18,698 --> 00:31:21,326
‫أتعرف نوع سيارة‬
‫السيدة (فريدركس) وطرازها؟‬

450
00:31:21,535 --> 00:31:24,162
‫أجل، أظن أنها زرقاء‬
‫هل هذا مفيد؟‬

451
00:31:24,955 --> 00:31:27,541
‫لا عليك، سأبحث عن الأمر بنفسي‬
‫لا تقلق يا (جين)،فكل شيء...‬

452
00:31:29,668 --> 00:31:31,169
‫- مرحباً، (هيغنز)؟‬
‫- (جين)؟‬

453
00:31:34,589 --> 00:31:35,966
‫"اتصال وارد، (هيغنز)"‬

454
00:31:39,219 --> 00:31:41,596
‫- مرحباً يا (هيغنز)، كيف الحال؟‬
‫- "تي سي)، (جين) واقع في مشكلة"‬

455
00:31:41,721 --> 00:31:45,016
‫إنه داخل صندوق سيارة عائلية رمادية‬
‫وتُظهر آخر إحداثيات أنها متجهة شمالاً...‬

456
00:31:45,142 --> 00:31:48,228
‫على طريق (أتش ٢)، علينا تتبع أثره من الجو‬
‫إنها مسألة حياة أو موت‬

457
00:31:48,436 --> 00:31:51,231
‫- أيمكنك الوصول إلى (أيلاند هوبس)؟‬
‫- أجل، أنا في طريقي، سأصل بعد خمس دقائق‬

458
00:31:51,481 --> 00:31:52,858
‫سأكون مستعداً‬

459
00:32:13,461 --> 00:32:16,423
‫لست واثقاً حيال هذا الأمر إذ تلقيت‬
‫أوامر مباشرة بعدم العمل على هذه القضية‬

460
00:32:17,549 --> 00:32:19,759
‫أمروك بعدم العمل‬
‫على قضية مقتل (مايكل ووكر)‬

461
00:32:19,885 --> 00:32:22,512
‫لكنهم لم يذكروا أي شيء‬
‫عن قضية عالقة منذ العام ٢٠٠٣‬

462
00:32:26,183 --> 00:32:28,351
‫أعتذر، لا أظن أنني أعرفها‬

463
00:32:28,768 --> 00:32:32,439
‫عملت في الخارج فقط‬
‫لذا لم أكن أتحدث إلى الخادمة‬

464
00:32:33,315 --> 00:32:34,774
‫لمَ تبحثون عنها الآن؟‬

465
00:32:34,900 --> 00:32:36,443
‫لا يفوت الوقت أبداً‬
‫على منح العائلة خاتمة‬

466
00:32:36,651 --> 00:32:38,862
‫كما ظهرت بعض المعلومات الجديدة‬
‫بشأن هذه القضية‬

467
00:32:39,112 --> 00:32:40,697
‫حقاً؟‬
‫أي نوع من المعلومات الجديدة؟‬

468
00:32:41,364 --> 00:32:44,576
‫كحقيقة أنك كلّمت (مايكل ووكر)‬
‫قبل أيام قليلة على وفاته‬

469
00:32:45,452 --> 00:32:50,332
‫أجل، كلمته لأرى إن كان يريد‬
‫أن أساعده في تنسيق الحديقة في منزل والدته‬

470
00:32:50,457 --> 00:32:54,127
‫فقد كان يأمل أن يبيع المنزل‬
‫لكن ما علاقة هذا بالفتاة؟‬

471
00:32:54,294 --> 00:32:56,004
‫كنا نأمل أن تخبرنا بهذا‬
‫يا سيد (هاريس)‬

472
00:32:56,463 --> 00:32:59,216
‫- لكن عليك أن تكف عن الكذب‬
‫- الكذب؟‬

473
00:32:59,674 --> 00:33:02,969
‫نعلم بشأن الـ١٠٠ ألف دولار‬
‫التي تلقيتها بعد اختفاء (بولا)‬

474
00:33:03,094 --> 00:33:04,721
‫ولم يُكلمك (مايكل)‬
‫بشأن تنسيق الحديقة، أليس كذلك؟‬

475
00:33:04,888 --> 00:33:07,807
‫- لا أعرف ما الذي تحاولان...‬
‫- وقع أمر ما حينئذ‬

476
00:33:08,099 --> 00:33:12,312
‫- ونظن أنك التزمت الصمت بشأن ذلك‬
‫- وبعد ٢٠ عاماً، يعود (مايكل) ليسألك بشأن ذلك‬

477
00:33:12,437 --> 00:33:15,148
‫ويموت بعد ثلاثة أيام‬
‫تعلم كيف يبدو الأمر، صحيح؟‬

478
00:33:15,607 --> 00:33:19,319
‫- مهلاً، لا تظنون أنّ لي علاقة...‬
‫- كان هاتفك مغلقاً ليلة مقتل (مايكل)‬

479
00:33:19,861 --> 00:33:23,073
‫كنت أصطاد السمك على الأرجح‬
‫فدائماً ما أغلقه عندما أخرج بالقارب‬

480
00:33:23,198 --> 00:33:24,574
‫هل رافقك أي أحد؟‬

481
00:33:24,991 --> 00:33:26,534
‫إذاً، ليس لديك حجة غياب‬

482
00:33:26,910 --> 00:33:29,913
‫لكننا نعرف أنّ (مايكل) شرب البيرة‬
‫مع قاتله أياً كان، مما يعني أنه يعرفه‬

483
00:33:30,163 --> 00:33:32,874
‫وبعيد مقتله، يدفع لك‬
‫(تايت ووكر) ٥٠ ألف دولار‬

484
00:33:32,999 --> 00:33:35,961
‫أظن أننا قد عثرنا‬
‫على مشتبه رئيسي جديد‬

485
00:33:36,127 --> 00:33:38,922
‫لا، لا أعرف أي شيء‬
‫بشأن ما حلّ بـ(مايك)‬

486
00:33:39,130 --> 00:33:42,008
‫لكنك تعرف ما حلّ بـ(بولا)‬
‫أليس كذلك؟‬

487
00:33:43,885 --> 00:33:47,180
‫قد تُتهم بمقتل (مايكل)‬
‫أو يمكنك البدء بقول الحقيقة‬

488
00:34:00,568 --> 00:34:03,488
‫"قبل ٢٠ عاماً‬
‫كنت أعتني بحديقة الأزهار"‬

489
00:34:03,989 --> 00:34:05,991
‫- "عندما سمعت صوت أشخاص يتشاجرون"‬
‫- توقف يا (تايت)!‬

490
00:34:06,408 --> 00:34:07,784
‫(بولا)؟‬

491
00:34:08,910 --> 00:34:11,204
‫كانت فتاة لطيفة وجميلة أيضاً‬

492
00:34:13,290 --> 00:34:15,750
‫وكان (تايت) في الـ١٩ تقريباً‬
‫كما كان متعجرفاً‬

493
00:34:17,752 --> 00:34:19,421
‫ولاحظت طريقة نظره إليها‬

494
00:34:21,881 --> 00:34:24,092
‫"لذا، عندما سمعت صوت الصراخ‬
‫سارعت لتقديم يد العون"‬

495
00:34:25,760 --> 00:34:27,137
‫"لكنني وصلت متأخراً"‬

496
00:34:27,637 --> 00:34:32,726
‫عثرت على (بولا) ترقد أسفل السلالم بلا حراك‬
‫وبدا أنّ عنقها قد كُسر‬

497
00:34:33,184 --> 00:34:38,064
‫"رأيت (تايت) أعلى السلالم يتنفس بصعوبة‬
‫وقد ظهرت خدوش مدماة على وجهه"‬

498
00:34:39,399 --> 00:34:42,610
‫شهدت مقتل تلك المرأة‬
‫لكنك لم تُبلغ الشرطة قط‬

499
00:34:42,902 --> 00:34:48,450
‫كنت سأبلغ الشرطة وأردت ذلك حقاً‬
‫لكن السيدة (ووكر) قالت لي إنه كان حادثاً‬

500
00:34:49,242 --> 00:34:50,618
‫علمت أنّ ذلك لم يكن صحيحاً‬

501
00:34:52,537 --> 00:34:54,581
‫لكنني كنت خائفاً...‬

502
00:34:56,082 --> 00:34:58,376
‫وقد عرضت عليّ نقوداً‬
‫أكثر مما يمكنني جنيه في عام‬

503
00:34:58,501 --> 00:35:02,380
‫لذا، التزمت الصمت طوال ٢٠ عاماً‬
‫حتى اتصل (مايكل) بك‬

504
00:35:02,714 --> 00:35:06,092
‫كان (مايك) ملتحقاً بالجامعة عندما حدث ذلك‬
‫لكنني أظن أنه اكتشف الأمر‬

505
00:35:06,384 --> 00:35:08,511
‫أخبرته أن يُكلم أخيه‬
‫وأنهيت المكالمة‬

506
00:35:09,637 --> 00:35:11,723
‫واكتشفت أنه قد مات بعد يومين‬

507
00:35:13,725 --> 00:35:15,518
‫وحينئذ، أتى (تايت) لزيارتي‬

508
00:35:16,311 --> 00:35:20,648
‫أراد أن يشكرني على سنوات خدمتي‬
‫وأخبرني أن أنسى أنّ (مايك) اتصل بي‬

509
00:35:21,066 --> 00:35:23,651
‫ثم أعطاني شيكاً مصرفياً‬
‫لكنني لم أطلب ذلك‬

510
00:35:25,528 --> 00:35:26,905
‫لكنك أخذته رغم ذلك‬

511
00:35:29,282 --> 00:35:32,744
‫لعل الأخوين كانا يتجادلان‬
‫بشأن بيع منزل أمهما‬

512
00:35:32,869 --> 00:35:36,247
‫لكن يبدو أنّ الدافع الحقيقي‬
‫هو اكتشاف (مايك) لما حدث عام ٢٠٠٣‬

513
00:35:36,414 --> 00:35:38,833
‫ما كان (تايت) سيصبح الفتى الناجح‬
‫إذا لم تُخف والدته آثار جريمته‬

514
00:35:39,000 --> 00:35:41,753
‫وعندما اكتشف (مايكل) الأمر‬
‫ازداد غضبه‬

515
00:35:41,878 --> 00:35:44,631
‫وواجه (تايت) بشأن اتصاله بـ(هاريس)‬
‫وهدد بتسليمه‬

516
00:35:44,881 --> 00:35:49,052
‫قتل (تايت) أخاه للحؤول دون انكشاف الحقيقة‬
‫ثم منح (هاريس) دفعة أخرى ليلتزم الصمت‬

517
00:35:49,344 --> 00:35:51,137
‫كل هذا منطقي‬
‫لكننا غير قادرين على إثبات ذلك‬

518
00:35:51,554 --> 00:35:54,849
‫فيمكنني اتهام (هاريس) بعرقلة العدالة‬
‫واتهام (تايت) بالرشوة، لكن القتل؟‬

519
00:35:55,016 --> 00:35:57,435
‫- سيواجه (هاريس) ادعاءات (تايت)‬
‫- أجل، من دون أدلة إضافية...‬

520
00:35:57,602 --> 00:35:59,354
‫لن يُفلت (تايت)‬
‫بجريمة قتل واحدة وحسب...‬

521
00:36:00,146 --> 00:36:01,523
‫إنما سيُفلت بجريمتين‬

522
00:36:19,839 --> 00:36:22,007
‫حسناً يا (جين)، يمكنك فعل هذا!‬

523
00:36:22,591 --> 00:36:24,051
‫عتلة فتح الصندوق...‬

524
00:36:25,553 --> 00:36:26,929
‫(جون)؟‬

525
00:36:40,067 --> 00:36:41,444
‫لا تتحركي‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

526
00:36:41,652 --> 00:36:43,320
‫إنها بطاقة لمتجر (كوستكو)، اخرج‬

527
00:36:44,822 --> 00:36:49,076
‫أعتذر جداً، فلم أعد أشعر بقدمي منذ بعض الوقت‬
‫وأحتاج إلى دقائق لتحريك أصابع قدمي‬

528
00:36:49,660 --> 00:36:51,620
‫اخرج من الصندوق فوراً‬
‫وإلا ستموت بداخله‬

529
00:36:51,912 --> 00:36:53,289
‫- حسناً، حسناً‬
‫- (جون)‬

530
00:36:54,999 --> 00:36:57,418
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- كل شيء سيكون بخير يا سيدة (إف)‬

531
00:36:59,211 --> 00:37:02,631
‫أنت، أدخلتك لاستخدام الهاتف‬

532
00:37:04,133 --> 00:37:06,927
‫- ثم أطلقت النار عليّ‬
‫- اخرجي من السيارة وسيري...‬

533
00:37:07,052 --> 00:37:08,429
‫وإلا ستصيب الرصاصة التالية رأسك‬

534
00:37:10,514 --> 00:37:12,558
‫- أنت، ساعدها‬
‫- لن تصدقي هذا...‬

535
00:37:12,683 --> 00:37:15,770
‫لكن كل الدماء اندفعت إلى الساق الأخرى‬
‫فأصبحت خدرة بالكامل‬

536
00:37:22,777 --> 00:37:24,320
‫سيدة (إف)، خذي المسدس بسرعة‬

537
00:37:32,411 --> 00:37:34,288
‫سيدة (إف)، خذي المسدس بسرعة‬

538
00:37:34,538 --> 00:37:36,999
‫هيا يا (كارول)، أسرعي!‬
‫خذي المسدس قبل أن...‬

539
00:37:39,960 --> 00:37:41,337
‫لقد أخذت المسدس‬

540
00:37:47,551 --> 00:37:48,928
‫لا، أرجوك‬

541
00:38:02,316 --> 00:38:03,692
‫أجل!‬

542
00:38:12,785 --> 00:38:15,246
‫- شكراً‬
‫- هل حالفك الحظ مع الطبيب الشرعي؟‬

543
00:38:15,704 --> 00:38:18,415
‫بحث في سجلات جميع الفتيات اللواتي‬
‫لم يُتعرف عليهن في (أواهو) منذ عام ٢٠٠٣‬

544
00:38:18,541 --> 00:38:20,751
‫ولم تتطابق أي منهن مع صفات (بولا)‬
‫وبعد ٢٠ عاماً...‬

545
00:38:21,210 --> 00:38:22,586
‫باتت فرص إيجادها ضئيلة‬

546
00:38:23,337 --> 00:38:26,048
‫ربما تخلص منها (تايت) في المحيط‬
‫أو دفنها في الغابة...‬

547
00:38:43,816 --> 00:38:48,070
‫(تايت) يعمل في مجال العقارات، صحيح؟‬
‫ومنزل أمه باهظ الثمن لكنه يمتنع عن بيعه‬

548
00:38:48,237 --> 00:38:49,613
‫أتظنه دفنها في العقار؟‬

549
00:38:49,780 --> 00:38:52,950
‫قال (هاريس) إنه كان يعتني بحديقة زهور‬
‫لكنني لا أرى واحدة‬

550
00:38:53,158 --> 00:38:55,035
‫تجولت في أرجاء تلك الممتلكات‬
‫ولا أظن أنه ثمة حديقة زهور‬

551
00:38:55,160 --> 00:38:57,621
‫أجل، لكن كان هناك واحدة سابقاً‬
‫هنا تماماً‬

552
00:38:58,706 --> 00:39:00,082
‫ماذا يوجد مكانها الآن؟‬

553
00:39:04,753 --> 00:39:06,130
‫شرفة من الخرسانة‬

554
00:39:09,258 --> 00:39:11,260
‫إذا وُضعت هذه الشرفة الخرسانية‬
‫هناك قبل ٢٠ عاماً...‬

555
00:39:12,553 --> 00:39:14,054
‫أظن أننا عثرنا على (بولا)‬

556
00:39:18,934 --> 00:39:20,686
‫- ابتعد عن طريقي، ابتعد‬
‫- سيدي...‬

557
00:39:20,895 --> 00:39:25,399
‫هذه ممتلكاتي‬
‫مهلاً، أوقف هذا، كف عن الحفر‬

558
00:39:26,525 --> 00:39:29,695
‫أنت، أنا أكلمك‬
‫توشك على خسارة وظيفتك مجدداً‬

559
00:39:30,237 --> 00:39:32,448
‫الرقم المُخصص للشكاوى‬
‫موجود أسفل مذكرة التفتيش هذه‬

560
00:39:40,414 --> 00:39:41,790
‫أحسنت‬

561
00:39:50,633 --> 00:39:52,009
‫اعتقلوه‬

562
00:39:53,302 --> 00:39:56,305
‫لا أشعر بأي ضغينة تجاهك‬
‫فأنا أؤدي عملي وحسب‬

563
00:40:07,358 --> 00:40:09,568
‫يقول مكتب المدعي العام‬
‫إنّ القضية الجديدة ضد (تايت) مُحكمة‬

564
00:40:09,693 --> 00:40:11,070
‫وسيحاكمونه على مقتل (بولا)‬

565
00:40:11,487 --> 00:40:15,699
‫وحالما يتوصلون إلى إدانته، سيستخدمون ذلك‬
‫كدليل جديد لمحاكمته على مقتل أخيه‬

566
00:40:16,408 --> 00:40:17,785
‫- أهنئك على ذلك‬
‫- أجل‬

567
00:40:17,910 --> 00:40:19,954
‫(غوردي)، هذا عرضي الأخير‬
‫ما رأيك بأن أدعوك لشرب البيرة؟‬

568
00:40:20,245 --> 00:40:24,541
‫أودّ ذلك لكن هذا هو أسوأ وقت‬
‫في أي قضية وهو الأعمال المكتبية، إلى اللقاء‬

569
00:40:24,792 --> 00:40:26,168
‫- نراك لاحقاً‬
‫- استمتع‬

570
00:40:26,460 --> 00:40:29,171
‫- ألا مانع لديكما في إغلاق الحانة؟‬
‫- بحقك، هذا أقل ما يمكننا فعله‬

571
00:40:29,922 --> 00:40:31,298
‫شكراً على مساعدتك اليوم يا صديقي‬

572
00:40:31,757 --> 00:40:33,133
‫وداعاً‬

573
00:40:37,179 --> 00:40:40,224
‫- ما الذي يُضحكك؟‬
‫- راسلني (جين) و(تي سي) تواً‬

574
00:40:40,349 --> 00:40:42,101
‫كم يبدو هذا ظريفاً؟‬

575
00:40:43,560 --> 00:40:45,479
‫بعد خروج السيدة (فريدركس)‬
‫من المستشفى‬

576
00:40:45,604 --> 00:40:47,940
‫طلبت من (جين) البقاء‬
‫برفقتها هي و(بيبن) ريثما تتعافى‬

577
00:40:48,107 --> 00:40:49,566
‫- كم هذا جميل‬
‫- أجل‬

578
00:40:49,858 --> 00:40:51,735
‫لقد شكلنا فريقاً رائعاً في الواقع‬

579
00:40:52,069 --> 00:40:56,240
‫وأظن أنني أجبت عن سؤال‬
‫إذا كنا نقضي الكثير من الوقت معاً‬

580
00:40:57,324 --> 00:40:58,701
‫وماذا بعد؟‬

581
00:41:00,452 --> 00:41:01,829
‫حسناً...‬

582
00:41:04,581 --> 00:41:07,418
‫في حين أنّ قضاء بعض الوقت منفصلين‬
‫قد يفيد بعض الأزواج‬

583
00:41:08,127 --> 00:41:09,962
‫لا أظن أنه مفيد لنا‬

584
00:41:11,422 --> 00:41:14,008
‫ولسوء حظك‬
‫هذا يعني أنك عالق برفقتي‬

585
00:41:16,593 --> 00:41:17,970
‫حسناً‬

586
00:41:38,138 --> 00:41:42,138
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

