﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,633
‫- "الطوارئ، ما هي حالتكم الطارئة؟"‬
‫- "رباه، رباه!"‬

2
00:00:09,217 --> 00:00:12,846
‫- "أرسلي سيارة إسعاف رجاءً"‬
‫- "حسناً يا سيدي، أخبرني بما يحدث"‬

3
00:00:13,054 --> 00:00:16,016
‫"إنه أخي، تعرض لحادث..."‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,477
‫"لا يزال يتنفس‬
‫تعالوا بسرعة أرجوكم"‬

5
00:00:30,739 --> 00:00:32,532
‫(مايكل ووكر)‬
‫يبلغ من العمر ٤٦ عاماً‬

6
00:00:32,657 --> 00:00:34,576
‫يبدو أنه قد انزلق وصدم رأسه‬
‫ثم سقط في بركة السباحة‬

7
00:00:34,784 --> 00:00:36,786
‫ويقول أخوه إنه كان‬
‫يحب احتساء الكحول‬

8
00:00:38,455 --> 00:00:39,831
‫أهذا هو من أبلغ عن الحادث؟‬

9
00:00:40,331 --> 00:00:43,460
‫(تايت ووكر) وهو من عثر على الجثة‬
‫ويبدو أنه يعاني صدمة قوية‬

10
00:00:49,758 --> 00:00:53,219
‫سيد (ووكر)، أنا المحقق (كاتسوموتو)‬
‫تؤسفني خسارتك‬

11
00:00:53,511 --> 00:00:55,889
‫لكنني أرجو أن تساعدني‬
‫على التأكد من بعض التفاصيل‬

12
00:01:01,311 --> 00:01:02,687
‫في أي ساعة وصلت إلى هنا؟‬

13
00:01:03,104 --> 00:01:05,273
‫أظن أنني وصلت إلى هنا‬
‫بعد الساعة الـ١٠:٣٠‬

14
00:01:06,691 --> 00:01:11,529
‫دخلت من الجانب الخلفي‬
‫وكان مُلقى على وجهه وينزف‬

15
00:01:12,989 --> 00:01:14,365
‫فانتشلته من الماء‬

16
00:01:15,158 --> 00:01:18,620
‫وحاولت فعل كل ما أمكنني فعله‬

17
00:01:20,038 --> 00:01:21,664
‫لذا، كان مصاباً عندما وصلت‬

18
00:01:22,791 --> 00:01:26,002
‫فحاولت إنقاذه‬
‫واتصلت بالطوارئ فوراً‬

19
00:01:27,879 --> 00:01:29,255
‫أجل‬

20
00:01:31,549 --> 00:01:32,926
‫أيوجد أي شخص آخر هنا؟‬

21
00:01:39,766 --> 00:01:42,852
‫أيمكنك إخباري لمَ يوجد عبوة سداسية فارغة‬
‫ولا توجد سوى أربع زجاجات؟‬

22
00:01:48,274 --> 00:01:51,694
‫"هل شككت في تلك اللحظة أنّ وفاة‬
‫(مايكل ووكر) لم تكن مجرد حادث؟"‬

23
00:01:51,820 --> 00:01:55,156
‫- أجل‬
‫- أوجدت أي دليل يدعم ذلك الشك أيها المحقق؟‬

24
00:01:55,323 --> 00:01:58,409
‫تشير الأدلة الجنائية إلى أنّ جروح‬
‫رأس (مايكل) نتجت عن قيام أحدهم...‬

25
00:01:58,535 --> 00:02:01,496
‫بضرب رأسه بالأرضية الخرسانية‬
‫بدلاً من سقوطه ببساطة‬

26
00:02:01,621 --> 00:02:06,251
‫وفي الأيام السابقة، أرسل المتهم إلى أخيه‬
‫عدة رسائل نصية وإلكترونية غاضبة‬

27
00:02:06,751 --> 00:02:10,046
‫- عمّ تتحدث تلك الرسائل؟‬
‫- كان الأخوان يتنازعان على عقار أمهما الراحلة‬

28
00:02:10,296 --> 00:02:11,840
‫وانتهى ذلك النزاع بوفاة (مايكل)‬

29
00:02:12,257 --> 00:02:13,633
‫بالعودة إلى الزجاجة المفقودة‬

30
00:02:13,800 --> 00:02:16,970
‫سمعنا شهادات تتعلق بمعاناة (مايكل)‬
‫مع إدمانه على المشروبات الكحولية‬

31
00:02:17,178 --> 00:02:22,183
‫واقترح الدفاع أنه ربما شرب زجاجة بيرة‬
‫في طريقه إلى المنزل وألقى الزجاجة عبر النافذة‬

32
00:02:22,976 --> 00:02:24,352
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- لا‬

33
00:02:24,477 --> 00:02:27,689
‫تظهر تسجيلات كاميرا المراقبة شراء (مايكل)‬
‫تلك العبوة السداسية مع جميع الزجاجات الست‬

34
00:02:27,814 --> 00:02:32,026
‫الساعة ٩:٠٦ مساءً‬
‫من متجر بقالة قريب جداً من مسرح الجريمة‬

35
00:02:32,152 --> 00:02:33,987
‫وقد تحرّت شرطة (هونولولو) المكان‬

36
00:02:34,195 --> 00:02:36,281
‫وبحثت في جميع أرجاء المنزل‬
‫لكنها لم تعثر على الزجاجة قط‬

37
00:02:36,573 --> 00:02:39,909
‫- إذاً، أين تلك الزجاجة الآن؟‬
‫- وحده (تايت ووكر) يعرف ذلك‬

38
00:02:40,118 --> 00:02:43,454
‫تشير أدلتنا أنه وصل إلى المنزل‬
‫في وقت أبكر مما يدعيه‬

39
00:02:43,621 --> 00:02:45,790
‫شرب البيرة برفقة أخيه‬
‫ثم بدأ شجار بينهما‬

40
00:02:45,915 --> 00:02:48,877
‫وفي النهاية، ضرب (تايت) رأس (مايكل)‬
‫على طرف البركة الخرساني‬

41
00:02:49,210 --> 00:02:52,422
‫ما تسبب بإصابة بأداة غير حادة‬
‫كما بيّن الطبيب الشرعي؟‬

42
00:02:52,714 --> 00:02:55,216
‫أجل، وبينما كان (مايكل) ينزف...‬

43
00:02:55,341 --> 00:02:57,427
‫تخلص (تايت) من الزجاجة‬
‫التي تحمل بصماته وحمضه النووي‬

44
00:02:57,594 --> 00:03:00,805
‫واختلق رواية كاذبة وتظاهر بالبكاء‬
‫ثم اتصل برقم الطوارئ‬

45
00:03:01,806 --> 00:03:03,183
‫لا أسئلة إضافية يا حضرة القاضي‬

46
00:03:05,393 --> 00:03:09,939
‫إذاً، فقدان زجاجة بيرة واحدة‬
‫قادك لاستنتاج وقوع جريمة قتل‬

47
00:03:10,315 --> 00:03:12,400
‫لقد نسيت الأدلة الجنائية والدافع‬

48
00:03:12,567 --> 00:03:17,071
‫صحيح، الدافع هو خلاف بين الإخوة‬
‫على ميراثهم، هذا لا يحصل أبداً‬

49
00:03:18,072 --> 00:03:21,743
‫- كما كانت الأدلة الجنائية غير حاسمة‬
‫- اعتراض‬

50
00:03:21,868 --> 00:03:23,244
‫- مقبول‬
‫- أسحب كلامي‬

51
00:03:24,787 --> 00:03:27,874
‫- منذ متى وأنت تعمل بسلك الشرطة أيها المحقق؟‬
‫- أكثر من ١٩ عاماً بقليل‬

52
00:03:27,999 --> 00:03:30,668
‫على التوالي؟‬
‫ألم تُطرد مؤخراً من شرطة (هونولولو)؟‬

53
00:03:33,630 --> 00:03:36,299
‫ألغي ذلك القرار بواسطة لجنة إعادة النظر‬
‫وتمت إعادة تعييني‬

54
00:03:36,633 --> 00:03:40,553
‫دليل الدفاع رقم ٢٠٧، حضرة القاضي‬
‫يضم تقرير شرطة (هونولولو) الرسمي‬

55
00:03:40,678 --> 00:03:44,557
‫الذي يُبين الظروف التفصيلية‬
‫لإنهاء خدمة (غوردون كاتسوموتو)‬

56
00:03:44,682 --> 00:03:47,560
‫هل يبدو هذا المستند مألوفاً لك‬
‫أيها المحقق؟‬

57
00:03:49,229 --> 00:03:50,605
‫أجل‬

58
00:03:50,980 --> 00:03:57,445
‫إذاً، هرّبت شريكك السابق من السجن‬
‫واستخدمته كطعم من أجل عملية استبدال رهائن؟‬

59
00:03:57,570 --> 00:04:00,615
‫- اعتراض، ليس لهذا علاقة بالقضية‬
‫- إنه يتعلق هذا بالمصداقية، حضرة القاضية‬

60
00:04:00,782 --> 00:04:05,954
‫يبدو أنه عندما يريد المحقق (كاتسوموتو)‬
‫نتائج معينة قد ينتهك القانون للحصول عليها‬

61
00:04:06,120 --> 00:04:08,122
‫- حضرة القاضية...‬
‫- إذاً، لمَ ستصدقك هيئة المحلفين...؟‬

62
00:04:08,248 --> 00:04:10,667
‫- بشأن زجاجة بيرة مفقودة أو غيرها؟‬
‫- اعتراض!‬

63
00:04:10,792 --> 00:04:12,669
‫كم بذلت من الجهد للبحث‬
‫عن تلك الزجاجة أيها المحقق؟‬

64
00:04:12,794 --> 00:04:15,797
‫- هذا يكفي يا سيد (لي)...‬
‫- كيف نعرف أنك لم تجدها وتتخلص منها؟‬

65
00:04:15,922 --> 00:04:17,590
‫- اعتراض!‬
‫- مقبول‬

66
00:04:18,633 --> 00:04:20,635
‫ستتجاهل هيئة المحلفين‬
‫تصريحات السيد (لي)‬

67
00:04:25,014 --> 00:04:26,891
‫"بعد مرور ثلاثة أيام"‬

68
00:04:27,809 --> 00:04:30,228
‫(ليلي)، وردتني رسالتك النصية‬
‫هل صدر حُكم بالقضية؟‬

69
00:04:31,062 --> 00:04:33,856
‫لجنة المحلفين منقسمة‬
‫أرسلتهم القاضية للتشاور ثلاث مرات...‬

70
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
‫لكن لا يوجد أمل‬

71
00:04:36,526 --> 00:04:37,902
‫إذاً، سنعاود القيام بكل شيء مرة أخرى‬

72
00:04:39,070 --> 00:04:42,365
‫لا، فقد قرر المدعي العام‬
‫عدم إعادة المحاكمة بالقضية مرة أخرى‬

73
00:04:42,907 --> 00:04:45,618
‫أنت تمزحين، كلانا يعلم‬
‫أنّ (ووكر) مذنب لا محالة‬

74
00:04:45,743 --> 00:04:50,164
‫أجل، لكن من دون أدلة جديدة‬
‫سيتوقف كل شيء على مصداقيتك...‬

75
00:04:52,959 --> 00:04:54,335
‫آسفة يا (غوردون)‬

76
00:05:03,428 --> 00:05:06,097
‫- سيد (ووكر)، كلمني يا سيد (ووكر)‬
‫- كيف تشعر وقد أصبحت حراً؟‬

77
00:05:06,431 --> 00:05:10,893
‫الآن، بعدما انتهت ادعاءات شرطة (هونولولو)‬
‫التي لا أساس لها وكفت عن مضايقتي‬

78
00:05:11,519 --> 00:05:15,523
‫بت قادراً على الشعور بالأسى‬
‫على فقدان أخي (مايكل) في سلام‬

79
00:05:55,813 --> 00:05:59,609
‫"إنها بارعة‬
‫بارعة على أرضية الرقص"‬

80
00:06:14,499 --> 00:06:16,876
{\pos(192,190)}‫مرحباً يا سيدة (فريدركس)‬
‫أتيت لمجالسة (بيبن)‬

81
00:06:18,586 --> 00:06:20,922
{\pos(192,190)}‫مرحباً يا صغير، مرحباً‬
‫هيا لنضع الرباط عليك‬

82
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
{\pos(192,190)}‫لنحضر حبلك يا صديقي‬

83
00:06:28,679 --> 00:06:31,432
‫رباه، لقد أفزعتني‬
‫عذراً، من تكونين؟‬

84
00:06:31,766 --> 00:06:34,352
‫لا، بل من تكون أنت؟‬
‫وكيف دخلت إلى المنزل؟‬

85
00:06:34,811 --> 00:06:37,313
‫أنا (جين)، من (جين دوغ)‬

86
00:06:37,480 --> 00:06:40,400
‫أعطتني السيدة (إف) رمز الباب‬
‫كي أنزه (بيبن)‬

87
00:06:41,401 --> 00:06:42,777
‫أين السيدة (إف) بالمناسبة؟‬

88
00:06:44,737 --> 00:06:46,322
{\pos(192,190)}‫سافرت (كارول) في رحلة‬
‫على متن سفينة سياحية‬

89
00:06:46,531 --> 00:06:48,825
{\pos(192,190)}‫وطلبت مني الاعتناء بالمنزل‬
‫والاهتمام بالكلب في أثناء غيابها‬

90
00:06:48,991 --> 00:06:53,413
{\pos(192,190)}‫أنا صديقتها (مارغو)، لعلها نسيت إخبارك‬
‫لكنها لن تحتاج لخدماتك لبضعة أسابيع‬

91
00:06:53,746 --> 00:06:55,706
{\pos(192,190)}‫حقاً؟‬
‫رحلة سياحية؟‬

92
00:06:56,040 --> 00:06:58,960
‫- لمَ تضعين قفازات مطاطية؟‬
‫- أصيب (بيبن) بحادث بسيط‬

93
00:06:59,293 --> 00:07:00,711
‫وأظن أنه يفتقد مالكته‬

94
00:07:02,505 --> 00:07:05,508
‫إذاً، ستراسلك (كارول) عندما تعود‬

95
00:07:08,010 --> 00:07:11,013
‫أعتذر يا (بيبن)، فقد تغيرت الخطة‬
‫سأراك في غضون بضعة أسابيع، اتفقنا؟‬

96
00:07:13,307 --> 00:07:16,686
{\pos(192,190)}‫إذاً، أظن أنني سأغادر وحسب‬

97
00:07:24,485 --> 00:07:27,905
{\pos(192,190)}‫ستراسلك (كارول) عندما تعود، أفهمت؟‬

98
00:07:43,880 --> 00:07:48,759
{\pos(192,190)}‫ها أنت ذا يا فتاي، أتريد أن أحضر لك‬
‫شيئاً آخر في هذا الصباح الجميل؟‬

99
00:07:49,260 --> 00:07:51,095
‫يمكنك الكف عن التحدث بهذه الطريقة‬

100
00:07:51,471 --> 00:07:54,098
‫أجل، لنكن واضحين‬
‫لا أحد يريد مالك‬

101
00:07:54,223 --> 00:07:55,683
‫إنه صوت العفريت لدي‬

102
00:07:55,808 --> 00:07:59,145
{\pos(192,190)}‫أستخدمه مازحاً عندما أضعها في السرير لتنام‬
‫فهذا يُضحكها في كل مرة‬

103
00:07:59,479 --> 00:08:04,650
{\pos(192,190)}‫منذ أن انتقلت للسكن مع (سوزي) و(جوي)‬
‫وأنا أقضي يومي بطوله معهما وهذا أمر رائع‬

104
00:08:04,942 --> 00:08:07,278
‫- هذا جميل جداً‬
‫- هذا رائع‬

105
00:08:07,403 --> 00:08:08,863
‫أجل، وبعدما نضع (جوي) في سريرها...‬

106
00:08:08,988 --> 00:08:13,993
{\pos(192,190)}‫أكثر ما نُفضله هو التحدث وسرد القصص‬
‫عن كل ما فوّتناه عندما كنا مفترقين‬

107
00:08:15,077 --> 00:08:16,954
{\pos(192,190)}‫أجل، منذ أن عدت أنا و(ماهينا) لبضعنا...‬

108
00:08:17,830 --> 00:08:19,373
{\pos(192,190)}‫ونحن نحب استرجاع الذكريات أيضاً‬

109
00:08:19,624 --> 00:08:23,836
‫وبالمناسبة، عليّ مقابلتها قبل العمل‬
‫لذا عليّ الإسراع‬

110
00:08:24,086 --> 00:08:25,463
‫أعلم ما يعنيه هذا‬

111
00:08:30,676 --> 00:08:34,138
‫- أتظن أننا نقضي وقتاً طويلاً معاً؟‬
‫- هل هذا اختبار؟‬

112
00:08:34,764 --> 00:08:37,266
‫- أشعر بأنه اختبار‬
‫- لا، هذا ليس اختباراً، أؤكد لك‬

113
00:08:37,433 --> 00:08:42,021
{\pos(192,190)}‫حسناً، إننا نقضي وقتاً أطول برفقة بعضنا‬
‫أكثر من معظم الأزواج لكنني لا أظن أنّ هذا كثير‬

114
00:08:42,146 --> 00:08:48,110
{\pos(192,190)}‫لا، لا أظن هذا أيضاً لكنني أتساءل‬
‫إن كان ذلك يجعلنا لا نفتقد بعضنا؟‬

115
00:08:48,361 --> 00:08:51,531
‫أو لعلك تفرطين بالتفكير بالأمر‬
‫كما تفعلين دائماً؟‬

116
00:08:51,781 --> 00:08:56,327
{\pos(192,190)}‫حسناً اسمع، إذا حاولنا مشاركة قصصنا‬
‫في نهاية المطاف، ستكون هي القصص نفسها‬

117
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
{\pos(192,190)}‫وهذا ما سيجعلها أقل تشويقاً‬

118
00:08:58,371 --> 00:09:00,998
{\pos(192,190)}‫اسمعي، لنقض بقية النهار ونحن مفترقان‬

119
00:09:01,249 --> 00:09:04,627
{\pos(192,190)}‫- إنه اختبار بسيط لنر كيف سيسير الأمر‬
‫- أجل، حسناً‬

120
00:09:05,628 --> 00:09:07,964
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- اختفت السيدة (فريدركس) تواً‬

121
00:09:08,089 --> 00:09:10,299
‫- وأحتاج إلى مساعدتكما‬
‫- على رسلك يا (جين)‬

122
00:09:10,424 --> 00:09:13,177
‫من تكون السيدة (فريدركس)؟‬
‫وكيف علمت مكان وجودنا؟‬

123
00:09:13,302 --> 00:09:14,845
‫- عبر تطبيق إيجاد الأصدقاء‬
‫- لا، لا...‬

124
00:09:14,971 --> 00:09:17,932
‫عندما كنت تراقب عاداتنا عند النوم‬
‫ألغيتك من التطبيق‬

125
00:09:18,182 --> 00:09:21,227
‫أجل، أعلم أنك فعلت لكن صديقتك لم تفعل ذلك‬
‫ودائماً ما تكونان معاً‬

126
00:09:21,978 --> 00:09:24,438
‫على أي حال، السيدة (إف)‬
‫هي إحدى عملائي المفضلين‬

127
00:09:24,605 --> 00:09:27,233
‫فلديها كلب لطيف ووجبات خفيفة شهية‬
‫ولا تلغي المواعيد أبداً‬

128
00:09:27,400 --> 00:09:29,610
‫وفجأة، تسافر في رحلة سياحية‬

129
00:09:29,819 --> 00:09:32,530
‫وثمة غريبة تُدعى (مارغو)‬
‫ومن الواضح أنه ليس اسمها الحقيقي...‬

130
00:09:32,697 --> 00:09:35,616
‫تهتم بمنزلها وتعتني بـ(بيبن)؟‬
‫أجل، هذا صحيح‬

131
00:09:35,783 --> 00:09:39,287
‫تمهل يا (جين)، كيف تتأكد‬
‫من أنّ عميلتك لم تذهب في عطلة وحسب؟‬

132
00:09:39,537 --> 00:09:41,581
‫السيدة (إف) تخبرني بكل شيء، أفهمت؟‬

133
00:09:41,747 --> 00:09:44,625
‫وما كانت ستخطط لقضاء رحلة‬
‫من دون أن تخبرني مئات المرات‬

134
00:09:44,750 --> 00:09:48,045
‫كما أنها ما كانت ستسافر‬
‫في رحلة بحرية فهي تكره المياه‬

135
00:09:48,170 --> 00:09:50,798
‫ومتى كانت في المياه‬
‫يصبح أعلى ظهرها يتعرق‬

136
00:09:51,882 --> 00:09:57,638
‫إنها تخبرني بكل شيء ثم قالت (مارغو)‬
‫إنّ (بيب) قد تعرض لحادث على الأرضية وهي كذبة‬

137
00:09:57,847 --> 00:10:00,474
‫لأن ذلك الكلب أكثر تهذيباً مني‬

138
00:10:00,683 --> 00:10:02,226
‫- تسرني معرفة هذا‬
‫- لست واثقاً من هذا يا (جين)‬

139
00:10:02,560 --> 00:10:06,063
‫أنت تبدو مرتاباً بعض الشيء‬
‫فلعل (مارغو) تقول الحقيقة بشأن هويتها‬

140
00:10:06,188 --> 00:10:09,066
‫لكن عميلتك نسيت إبلاغك‬
‫بمخططاتها وحسب‬

141
00:10:09,317 --> 00:10:13,237
‫لا يا صاح، لأنني كنت في السابق لصاً‬
‫ومحتالاً وعارض أزياء...‬

142
00:10:13,446 --> 00:10:17,033
‫أعلم عندما أرى شخصاً يكذب‬
‫ولا شك أنّ تلك المرأة كاذبة، أفهمت؟‬

143
00:10:17,241 --> 00:10:19,118
‫المماثلون يعرفون بعضهم يا صاح!‬

144
00:10:19,285 --> 00:10:22,288
‫حسناً يا (جين)، إذا أشعرك هذا بتحسن‬
‫سنتحرى عن الأمر، أليس كذلك؟‬

145
00:10:22,413 --> 00:10:25,750
‫أجل ستفعلين ذلك، لكنني مضطر‬
‫لرؤية (كاتسوموتو) بأسرع وقت ممكن‬

146
00:10:25,875 --> 00:10:27,460
‫- لكن...‬
‫- جيد، يمكنك الذهاب‬

147
00:10:27,585 --> 00:10:29,754
‫وسيتسنى لي أنا وصديقتك الجميلة‬
‫العمل على قضية (فريدركس)‬

148
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
‫أولاً، لا نعرف إذا ما كانت قضية أم لا‬
‫وثانياً، لا يعود الأمر لك‬

149
00:10:32,882 --> 00:10:35,176
‫وثالثاً، لا تدعني بـ"الجميلة" مجدداً، أفهمت؟‬

150
00:10:35,301 --> 00:10:37,595
‫- عُلم يا حلوتي‬
‫- مهلاً...‬

151
00:10:37,803 --> 00:10:39,388
‫أردت أن نمضي النهار منفصلين‬

152
00:10:39,513 --> 00:10:41,807
‫- لكن...‬
‫- لذا، استمتعا‬

153
00:10:43,434 --> 00:10:45,353
‫أحسنت، لم أكن أعرف كيف سنتخلص منه‬

154
00:10:46,354 --> 00:10:48,189
‫والآن، من أين سنبدأ؟‬

155
00:10:56,405 --> 00:10:59,575
‫شهدت في الكثير من المحاكمات‬
‫ونفوز في بعضها ونخسر في البعض الآخر‬

156
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
‫فقد يرفض الشهود الإدلاء بشهاداتهم‬
‫أو قد تكون الأدلة غير كافية‬

157
00:11:02,828 --> 00:11:04,205
‫لكن في هذه القضية...‬

158
00:11:05,831 --> 00:11:08,834
‫أطلق سراح قاتل يا (ماغنوم)‬
‫وهذا خطأي بالكامل‬

159
00:11:09,210 --> 00:11:11,587
‫- لا تقل هذا يا (غوردي) فأنا واثق أنه ثمة...‬
‫- لا‬

160
00:11:11,962 --> 00:11:15,841
‫فقد أصبحت هذه القضية مصدراً للخزي‬
‫لمكتب المدعي العام وشرطة (هونولولو)‬

161
00:11:16,008 --> 00:11:17,760
‫والآن لن يعيد المدعي العام المحاكمة‬
‫من دون أدلة جديدة‬

162
00:11:17,885 --> 00:11:20,054
‫ولن تنفق شرطة (هونولولو)‬
‫أي أموال في البحث عنها‬

163
00:11:20,471 --> 00:11:23,891
‫كل ما أحتاج إليه هو دليل من شأنه‬
‫أن يرجح بالموازين ليقنعهم على إعادة المحاكمة‬

164
00:11:24,433 --> 00:11:25,976
‫لكن المشكلة هي أنني تلقيت أمراً بالتنحي‬

165
00:11:27,311 --> 00:11:29,105
‫لكن لا شيء يمنعني من التحري في المسألة‬

166
00:11:30,731 --> 00:11:32,108
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (ماغنوم)‬

167
00:11:33,776 --> 00:11:35,152
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬

168
00:11:43,585 --> 00:11:45,212
‫تعيش عائلة (ووكر) على الساحل الشرقي‬
‫وتملك أموالاً طائلة‬

169
00:11:45,379 --> 00:11:48,048
‫كان والدهما يكثر من شرب الكحول‬
‫عندما كان (مايكل) و(تايت) صغيرين‬

170
00:11:48,173 --> 00:11:50,968
‫لذا دللتهما أمهما وخصوصاً (تايت)‬
‫وأصبح الفتى الناجح‬

171
00:11:51,301 --> 00:11:53,470
‫فقد عمل في مجال التطوير العقاري‬
‫وضاعف من ثروة العائلة‬

172
00:11:54,013 --> 00:11:55,556
‫لكن (مايكل) اختار مساراً مختلفاً، صحيح؟‬

173
00:11:55,848 --> 00:11:59,226
‫ورث مشاكل والده بمعاقرة الكحول‬
‫وعاش على أموال والدته‬

174
00:11:59,351 --> 00:12:01,186
‫بينما انتقل من مشروع فاشل إلى الآخر‬

175
00:12:01,687 --> 00:12:04,398
‫- كيف ماتت الوالدة؟‬
‫- السرطان، منذ ١٨ شهراً‬

176
00:12:04,690 --> 00:12:07,443
‫راح الأخوان يتنازعان على ميراث العائلة‬
‫وخصوصاً منزل العائلة‬

177
00:12:08,110 --> 00:12:10,738
‫- أراد (مايكل) أن يبيعه بينما رفض (تايت) ذلك‬
‫- ما هي حجة غياب (تايت)؟‬

178
00:12:11,030 --> 00:12:13,574
‫قال إنه كان في نادي السيجار الخاص‬
‫حتى الساعة ١٠:١٥ مساءً‬

179
00:12:13,824 --> 00:12:15,951
‫ثم ذهب بالسيارة وعثر على (مايكل) ميتاً‬
‫عند الساعة ١٠:٣٠‬

180
00:12:16,118 --> 00:12:18,203
‫أتظن أنه غادر قبل ذلك الموعد؟‬
‫ما الذي يقوله العاملون في النادي؟‬

181
00:12:18,370 --> 00:12:21,457
‫ليس الكثير، فقد قالوا إنهم لا يعرفون سوى‬
‫موعد وصول (تايت) وهو الساعة ٨:٢١ مساءً‬

182
00:12:21,623 --> 00:12:25,377
‫حاولت إعداد قائمة لكل من كان حاضراً تلك الليلة‬
‫لكن النادي رفض تسليمها‬

183
00:12:25,627 --> 00:12:27,671
‫مشيراً إلى حقوق الخصوصية‬
‫لعملائهم رفيعي المستوى‬

184
00:12:28,172 --> 00:12:30,424
‫إنه تحقيق في جريمة قتل‬
‫ألم تتمكن من استحضار مُذكرة؟‬

185
00:12:31,592 --> 00:12:33,135
‫اتضح أنّ القاضي‬
‫عضو في ذلك النادي أيضاً‬

186
00:12:34,136 --> 00:12:35,512
‫من الجيد أنني لا أحتاج إلى تصريح‬

187
00:12:49,026 --> 00:12:54,198
‫حسناً، استعنت برمز جهاز الإنذار لديك‬
‫للدخول إلى نظام أمن السيدة (فريدركس)...‬

188
00:12:54,364 --> 00:12:58,285
‫وهنا نشاهد (مارغو) تظهر عبر كاميرا‬
‫جرس الباب صباح هذا اليوم‬

189
00:12:59,578 --> 00:13:00,996
‫من الرائع كيف يمكنك فعل ذلك بسرعة‬

190
00:13:01,288 --> 00:13:04,541
‫أجل، ولعلني قادرة على فعل ذلك‬
‫بسرعة أكبر إذا لم يكن هناك...‬

191
00:13:05,751 --> 00:13:07,211
‫فتات رقائق على حاسوبي المحمول‬

192
00:13:07,711 --> 00:13:09,880
‫أكثر من تناول الطعام‬
‫عندما أكون متوتراً أو قلقاً‬

193
00:13:10,339 --> 00:13:12,007
‫- أو سعيداً‬
‫- حسناً‬

194
00:13:12,633 --> 00:13:14,718
‫لنر إذا كان بإمكاننا التعرف على هويتها‬
‫من خلال نظام التعرف على الوجوه‬

195
00:13:18,097 --> 00:13:19,765
‫حسناً، يبدو أننا قد حصلنا على تطابق‬

196
00:13:20,140 --> 00:13:22,768
‫حسناً يا (مارغو)‬
‫حان الوقت لمعرفة اسمك الحقيقي‬

197
00:13:23,227 --> 00:13:26,063
‫تُدعى (مارغو أتكينز)‬
‫العنوان، ٣٥ في مدينة (كاهولوي)‬

198
00:13:26,188 --> 00:13:28,816
‫لا جرائم سابقة‬
‫ولديها سجل ائتماني ممتاز‬

199
00:13:28,941 --> 00:13:32,319
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- لا شيء مثير للريبة على الإطلاق يا (جين)‬

200
00:13:32,528 --> 00:13:36,281
‫- خطأ، لا بد من أنّ هذا الشيء مُعطل!‬
‫- لا يا (جين)، أؤكد لك إنه ليس كذلك‬

201
00:13:36,532 --> 00:13:37,908
‫يجب أن تستمري في البحث رجاءً‬

202
00:13:38,033 --> 00:13:40,661
‫- أريدك أن تجري لهذه المرأة أياً تكن...‬
‫- (مارغو أتكينز)‬

203
00:13:40,828 --> 00:13:44,081
‫أجل، أريدك أن تجري‬
‫لهذه المرأة تنظيراً رقمياً‬

204
00:13:45,332 --> 00:13:46,708
‫أرجوك!‬

205
00:14:05,477 --> 00:14:08,438
‫هكذا تبدو المعجزات يا صديقي‬

206
00:14:08,939 --> 00:14:12,609
‫فهذا المكان حصري لدرجة‬
‫أنني واجهت صعوبة في الدخول إليه‬

207
00:14:12,818 --> 00:14:14,194
‫إذاً، لم تكن على معرفة بأحدهم؟‬

208
00:14:14,403 --> 00:14:16,989
‫لا، لكنني أعرف رجلاً يعرف فتاة‬
‫تعرف بدورها رجلاً آخر...‬

209
00:14:17,406 --> 00:14:20,826
‫وباختصار، تمكنا من الدخول‬
‫بصفتنا عضوين محتملين‬

210
00:14:21,243 --> 00:14:24,955
‫وأنت مدين للرجل الآخر‬
‫بصندوق سيجار باهظ الثمن‬

211
00:14:25,080 --> 00:14:26,999
‫حسناً، شكراً جزيلاً على إدخالنا‬

212
00:14:27,958 --> 00:14:32,004
‫ألا تعرف رجلاً يعرف يساعدني على الحصول‬
‫على صندوق السيجار بسعر رخيص؟‬

213
00:14:32,129 --> 00:14:33,505
‫علمت أنك ستقول هذا‬

214
00:14:37,176 --> 00:14:38,552
‫دعني أطرح عليك سؤالاً...‬

215
00:14:38,802 --> 00:14:41,930
‫أتظن أنك تعرف ما يكفي عن السيجار‬
‫لتُشغل ذلك الرجل بينما أقوم بما أجيده؟‬

216
00:14:42,097 --> 00:14:45,809
‫هل يُصنع سيجار (كوهيبا بيهيكي)‬
‫من أوراق (ميديو تييمبو)؟‬

217
00:14:49,146 --> 00:14:51,231
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

218
00:14:51,607 --> 00:14:55,235
‫انتقلت إلى هنا تواً من (نيويورك)‬
‫وأفكر في أن أصبح عضواً في النادي‬

219
00:14:55,360 --> 00:14:58,614
‫لكنني أهتم كثيراً بدرجات الحرارة‬
‫ومستويات الرطوبة‬

220
00:14:58,780 --> 00:15:03,285
‫فإذا اشتريت سيجار (غيركا بلاك دراغون)‬
‫أو (كينغ أوف دينمارك) مقابل ٥٠ ألفاً‬

221
00:15:03,493 --> 00:15:05,996
‫لن تكون قاعدة الترطيب‬
‫بنسبة ٧٠ على ٧٠ كافية‬

222
00:15:06,246 --> 00:15:08,248
‫لهذا السبب فإن مُرطب السيجار‬
‫الأحدث لدينا‬

223
00:15:08,457 --> 00:15:12,753
‫يسمح لكل واحد من عملائنا بتحديد‬
‫مواصفاتهم الخاصة للاستمتاع بتدخين مثاليّ‬

224
00:15:13,003 --> 00:15:14,504
‫يمكنني أن آخذك في جولة إلى أردت‬

225
00:15:14,713 --> 00:15:16,298
‫- سيكون هذا رائعاً‬
‫- تفضل من هذا الطريق‬

226
00:15:19,092 --> 00:15:23,388
‫"حسناً، حان وقت إيجاد من قد رأى (تايت)‬
‫يغادر باكراً ليلة وقوع الجريمة"‬

227
00:15:28,602 --> 00:15:30,604
‫"من تاريخ ١٣ يونيو ٢٠٢٢ إلى ١٥ يونيو ٢٠٢٢‬
‫يرجى البحث في الأشهر الستة الماضية"‬

228
00:15:30,729 --> 00:15:32,356
‫- "السجلات السابقة غير متوفرة"‬
‫- "أو لا"‬

229
00:15:33,106 --> 00:15:35,442
‫"يبدو أنّ سجلاتهم تعود‬
‫لفترة ستة أشهر فقط"‬

230
00:15:35,567 --> 00:15:38,195
‫"من هذا الطريق يا سيدي‬
‫(فاليري) تُحضر السيجار لك الآن"‬

231
00:15:41,949 --> 00:15:45,202
‫"لكن لمَ أبحث عبر الحاسوب‬
‫وأنا قادر على التحدث مع القاتل نفسه؟"‬

232
00:15:45,535 --> 00:15:47,996
‫- أتريد طلبك المعتاد يا سيد (ووكر)؟‬
‫- شكراً يا (فاليري)‬

233
00:15:51,166 --> 00:15:53,543
‫- أتريد أي شيء يا سيدي؟‬
‫- لم أقرر بعد، شكراً‬

234
00:15:56,922 --> 00:15:58,757
‫ماذا لديك؟ أهو جيد؟‬

235
00:16:00,717 --> 00:16:03,220
‫إنه الأفضل‬
‫(أزتيك ريزيرف) رقم ١٠‬

236
00:16:03,971 --> 00:16:06,765
‫- لكنه باهظ الثمن‬
‫- ما كنت سأحضر إذا لم كنت ثرياً‬

237
00:16:06,974 --> 00:16:08,892
‫أفكر بالانضمام إلى النادي‬
‫أتشعر بالسرور هنا؟‬

238
00:16:09,685 --> 00:16:11,061
‫أجل، إنهم يحسنون معاملتي‬

239
00:16:12,354 --> 00:16:14,898
‫ينتابني شعور غريب حيالك‬
‫وكأنك تحتفل لسبب ما‬

240
00:16:15,565 --> 00:16:18,110
‫هذا صحيح، أحتفل بحريتي‬

241
00:16:18,944 --> 00:16:20,570
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

242
00:16:22,114 --> 00:16:25,867
‫أجل، مثلت أمام المحكمة‬
‫طوال ثلاثة أسابيع‬

243
00:16:26,535 --> 00:16:27,911
‫أتمانع في أن أسألك عن السبب؟‬

244
00:16:33,292 --> 00:16:34,668
‫بجرم قتل أخي‬

245
00:16:36,044 --> 00:16:38,130
‫لكنك كنت تعرف هذا، أليس كذلك؟‬

246
00:16:38,797 --> 00:16:40,173
‫يا سيد (ماغنوم)‬

247
00:16:42,467 --> 00:16:46,054
‫في أثناء المحاكمة التمهيدية، عثر محاميّ‬
‫على كل ما يخفيه (غوردون كاتسوموتو) من فضائح‬

248
00:16:46,263 --> 00:16:49,224
‫وظهر اسمك كثيراً‬
‫وأفترض أنه قد أرسلك‬

249
00:16:49,349 --> 00:16:50,934
‫لعلني لا أحب القتلة وحسب‬

250
00:16:53,645 --> 00:16:58,233
‫حسناً، أخبر المحقق (كاتسوموتو)‬
‫أنني لست مستاءً منه‬

251
00:17:00,068 --> 00:17:02,029
‫فأنا أتفهم أنه كان يحاول أداء عمله‬

252
00:17:02,571 --> 00:17:05,240
‫لكن إذا أمسكت بك‬
‫وأنت تبحث عن المعلومات فاطمئن...‬

253
00:17:05,782 --> 00:17:09,077
‫- سيكون هناك عواقب‬
‫- لا أخشى العواقب يا سيد (ووكر)‬

254
00:17:10,746 --> 00:17:12,122
‫لكن عليك أنت أن تخشاها‬

255
00:17:21,523 --> 00:17:24,609
‫أجل، بعث لي محامي (تايت)‬
‫أمر إبعاد‬

256
00:17:24,734 --> 00:17:27,487
‫لم أتفاجأ فقد هدد برفع‬
‫دعاوى قضائية على القسم بأكمله‬

257
00:17:27,612 --> 00:17:29,364
‫"بعث لي الضابط المشرف عليّ‬
‫تحذيراً شديد اللهجة"‬

258
00:17:29,698 --> 00:17:31,282
‫أفترض أنه لم يُجد التحري‬
‫في نادي السيجار نفعاً‬

259
00:17:31,616 --> 00:17:34,744
‫لم يكن الأمر بذلك السوء‬
‫فقد كسب (ريك) الكثير منه‬

260
00:17:34,994 --> 00:17:36,621
‫أشعر أنني مت ووصلت إلى (هافانا)‬

261
00:17:37,414 --> 00:17:39,416
‫- وماذا عنك أنت؟‬
‫- "اكتشفت أنّ..."‬

262
00:17:39,541 --> 00:17:43,002
‫السيجار العريض المُفضل لدى (تايت)‬
‫يستغرق ٢٠ دقيقة لتدخينه‬

263
00:17:43,128 --> 00:17:46,589
‫وقال إنه بقي في النادي لمدة ساعتين‬
‫فإما أنه دخّن ستة منها على التوالي‬

264
00:17:46,715 --> 00:17:48,842
‫أو أنه لم يلبث هناك‬
‫للوقت الطويل الذي ادعاه‬

265
00:17:49,008 --> 00:17:50,510
‫هذا جيد لكنه دليل ظرفيّ‬

266
00:17:50,635 --> 00:17:53,346
‫أجل، إنه ليس دليلاً كافياً‬
‫من دون شاهد عيان‬

267
00:17:53,471 --> 00:17:55,765
‫ومع أمر الإبعاد، صرت عاجزاً أنت أيضاً‬

268
00:17:55,890 --> 00:17:58,810
‫لا، يمكنني فعل الكثير‬
‫من دون الاقتراب من ذلك الرجل‬

269
00:17:59,185 --> 00:18:03,481
‫- "مثل ماذا؟"‬
‫- "أتعلم أنّ (تايت) غيّر محاميه قبل المحاكمة؟‬

270
00:18:03,982 --> 00:18:07,777
‫أجل، كانت محاميته هي (زوي ريفيرا)‬
‫لكنه صرفها بعدها خسرا جلسة استدعاء‬

271
00:18:07,986 --> 00:18:10,530
‫لا، هذا ما يدّعيه‬
‫لكنني تحدثت مع صديق لي في المحكمة‬

272
00:18:10,780 --> 00:18:12,866
‫"وقد سمعهما يتجادلان‬
‫قبيل بدء المحاكمة"‬

273
00:18:13,116 --> 00:18:15,702
‫(تايت) لم يطرد (ريفيرا)‬
‫إنما هي من تخلت عن الترافع لصالحه‬

274
00:18:16,911 --> 00:18:21,458
‫هذا غريب، لأن محامو الدفاع‬
‫يحلمون بقضية قتل رفيعة المستوى كهذه‬

275
00:18:21,624 --> 00:18:24,878
‫"تماماً، إذاً ما الذي اكتشفته (ريفيرا)‬
‫وجعلتها تمتنع عن الدفاع عنه؟"‬

276
00:18:25,503 --> 00:18:28,006
‫أجل، هذا سؤال وجيه‬
‫لكن (ريفيرا) محترفة‬

277
00:18:28,131 --> 00:18:29,758
‫كما أنها مقيدة بسبب‬
‫سرية علاقة المحامي بموكّله‬

278
00:18:30,049 --> 00:18:31,551
‫- ولن تتحدث أبداً‬
‫- "طبعاً"‬

279
00:18:31,676 --> 00:18:34,137
‫لكن خلف كل محام‬
‫للشخصيات رفيعة المستوى...‬

280
00:18:34,679 --> 00:18:36,055
‫ثمة محقق خاص مريب‬

281
00:18:38,266 --> 00:18:40,059
{\pos(192,240)}‫"حسناً، ها نحن ذا"‬

282
00:18:43,646 --> 00:18:46,566
{\pos(192,240)}‫"هذا ما أريده، اسكب النبيذ‬
‫وهيئ الأجواء"‬

283
00:18:46,941 --> 00:18:50,403
{\pos(192,240)}‫بحقكما، إليّ بالنقود‬
‫أيها الخائنان الملعونان!‬

284
00:18:52,363 --> 00:18:54,741
‫- (بيار)!‬
‫- (ماغنوم)‬

285
00:18:55,283 --> 00:18:57,410
‫بحقك، أنا أعمل‬
‫اذهب لامتطاء دلفين أو ما شابه‬

286
00:18:57,577 --> 00:19:00,371
‫لا يمكنني فعل ذلك حرفياً‬
‫فإنه أمر يُخالف القانون‬

287
00:19:00,789 --> 00:19:02,165
‫أنا بحاجة للتحدث إليك‬

288
00:19:02,415 --> 00:19:05,794
‫ما الذي قد يتحدث بشأنه خصمان قديمان؟‬

289
00:19:06,920 --> 00:19:08,296
‫أتظن أننا خصمان قديمان؟‬

290
00:19:09,005 --> 00:19:13,176
‫بعدما حدث بذلك الشيء وذلك الرجل‬
‫أجل أظننا خصمان، ألا توافقني الرأي؟‬

291
00:19:13,468 --> 00:19:17,222
‫لا أفكر بك... على الإطلاق‬

292
00:19:17,347 --> 00:19:20,517
‫بالنسبة إلى شخص يريد أمراً مني‬
‫لقد بدأت بطريقة رائعة‬

293
00:19:20,642 --> 00:19:24,646
‫- أظن أنه يمكن لأحدنا مساعدة الآخر‬
‫- كلي آذان صاغية‬

294
00:19:25,146 --> 00:19:28,107
‫عملت مع (زوي ريفيرا)‬
‫على قضية (تايت ووكر)، صحيح؟‬

295
00:19:28,233 --> 00:19:31,361
‫لذا، أفترض أنه باستطاعتك إخباري‬
‫عن سبب تخليها عنه‬

296
00:19:31,903 --> 00:19:34,239
‫وإذا فعلت هذا...‬

297
00:19:34,572 --> 00:19:36,366
‫كم تساوي هذه المعلومة بالنسبة إليك؟‬

298
00:19:36,825 --> 00:19:39,911
‫كما تعلم، يمكنني إرسال‬
‫بعض القضايا لتعمل عليها‬

299
00:19:40,495 --> 00:19:41,871
‫بعض القضايا؟‬

300
00:19:44,499 --> 00:19:47,085
‫هيا، لمَ تتصرفان باستحياء؟‬
‫مارسا الجنس الآن!‬

301
00:19:49,295 --> 00:19:50,672
‫أريد خمس قضايا‬

302
00:19:50,797 --> 00:19:53,550
‫ولا أقصد البحث عن مفقودين‬
‫أو التحقق من الخلفية، أريد قضايا جيدة‬

303
00:19:54,300 --> 00:19:56,386
‫أظن أن ثمة خياراً آخر إذ يمكنني...‬

304
00:19:56,803 --> 00:19:59,556
‫الصعود لأخبر هاذان الزوجان اللطيفان‬
‫أنك تحاول التقاط صور لهما‬

305
00:19:59,722 --> 00:20:02,225
‫حسناً، حسناً...‬
‫أريد ثلاث قضايا‬

306
00:20:03,184 --> 00:20:05,770
‫- وهذا عرضي الأخير‬
‫- اتفقنا‬

307
00:20:06,646 --> 00:20:08,022
‫اتفق...‬

308
00:20:08,481 --> 00:20:10,942
‫حصلت على ثمن بخس، حسناً‬

309
00:20:11,818 --> 00:20:14,654
‫طلبت (زوي) الحصول على ملفات‬
‫من عمل (تايت) في مجال التطوير العقاري‬

310
00:20:15,321 --> 00:20:19,242
‫وهذا مجرد إجراء احترازيّ‬
‫لتتأكد أنه ما من مفاجآت في المحاكمة‬

311
00:20:20,451 --> 00:20:21,828
‫لكن...‬

312
00:20:24,914 --> 00:20:27,876
‫- لكن؟‬
‫- يسلمها جميع الملفات باستثناء واحد‬

313
00:20:28,251 --> 00:20:31,796
‫لذا، تطلب (زوي) مني أنا وليس أنت...‬

314
00:20:32,213 --> 00:20:34,716
‫بأن أتحرى الأمر، فتكون النتيجة...‬

315
00:20:36,467 --> 00:20:37,844
‫وماذا بعد؟‬

316
00:20:38,469 --> 00:20:40,889
‫أكتشف شركة (أوشن سانسيت هولدينغز)‬

317
00:20:41,598 --> 00:20:44,017
‫أنت على الرحب يا شريكي‬

318
00:20:45,894 --> 00:20:47,270
{\pos(192,240)}‫حسناً، ها نحن ذا‬

319
00:20:47,562 --> 00:20:49,188
{\pos(192,240)}‫إنها اللقطة المناسبة، اللقطة المناسبة!‬

320
00:20:50,565 --> 00:20:54,152
‫بالمناسبة، سيارتك عتيقة الطراز جداً‬

321
00:21:02,869 --> 00:21:05,204
‫حسناً، يا (جين)‬
‫بحثت في كل مكان‬

322
00:21:05,413 --> 00:21:09,000
‫(مارغو أتكينز) لم ترتكب أي جريمة تُذكر‬
‫حتى إنها لم ترتكب مخالفة لركن السيارة‬

323
00:21:11,461 --> 00:21:14,631
‫وردتني رسالة من السيدة (إف)‬
‫على تطبيق (جين دوغ)‬

324
00:21:14,756 --> 00:21:18,760
‫"مرحباً يا (جين) تلقيت رسالتك‬
‫لكن تغطية الهاتف المحمول رديئة على السفينة"‬

325
00:21:18,885 --> 00:21:21,679
‫"أعتذر لأنني نسيت إعلامك‬
‫أنّ صديقتي (مارغو) ستهتم بالمنزل..."‬

326
00:21:21,804 --> 00:21:25,934
‫"والاعتناء بـ(بيبن) في غيابي‬
‫أراك في غضون بضعة أسابيع، (كارول)"‬

327
00:21:26,559 --> 00:21:28,686
‫- حسناً، هذا يُنهي المسألة‬
‫- أتمزحين معي؟‬

328
00:21:29,020 --> 00:21:30,980
‫أرأيت هذا؟‬
‫لقد دعتني بـ(جين)‬

329
00:21:31,314 --> 00:21:33,650
‫- لأن هو اسمك؟‬
‫- أجل‬

330
00:21:33,942 --> 00:21:36,486
‫أنت وأنا نعلم هذا‬
‫لكن السيدة (إف) لا تعرف هذا‬

331
00:21:36,611 --> 00:21:38,363
‫فهي لا تناديني بـ(جين)‬
‫إنما تدعوني بـ(جون)‬

332
00:21:38,655 --> 00:21:40,198
‫لعلها عرفت اسمك أخيراً‬

333
00:21:40,323 --> 00:21:43,493
‫كنت آخذ كلبها بنزهة لأكثر من عام‬
‫ولن تعرف اسمي أبداً!‬

334
00:21:44,202 --> 00:21:48,915
‫لا بد من أنّ (مارغو) قد سرقت هاتف السيدة (إف)‬
‫ثم أرسلت هذه الرسالة لتبعدني عن المسار الصحيح‬

335
00:21:49,749 --> 00:21:51,709
‫ثمة أمر خاطئ هنا‬
‫أشعر بهذا في أحشائي‬

336
00:21:52,001 --> 00:21:55,463
‫ربما تشعر بهذا لأنك تتناول‬
‫الكيس الثالث من رقائق البطاطا؟‬

337
00:21:55,672 --> 00:21:59,050
‫- أرجوك، عليك الاستمرار في البحث!‬
‫- (جين)، لا مكان آخر أبحث فيه‬

338
00:21:59,175 --> 00:22:01,636
‫لم يعد هناك أي معلومات إضافية‬
‫أنا آسفة‬

339
00:22:02,470 --> 00:22:07,058
‫ثمة معلومات جديدة هناك، أفهمت؟‬
‫وعندما نعرفها سنثبت صحة كلامي‬

340
00:22:08,434 --> 00:22:09,811
‫يا إلهي!‬

341
00:22:15,024 --> 00:22:18,611
‫إذاً، بحسب (بيار) فإن الملفات التي امتنع‬
‫(تايت) عن تقديمها تعود لشركة تُدعى‬

342
00:22:18,736 --> 00:22:20,113
‫(أوشن سانسيت هولدينغز)‬

343
00:22:20,321 --> 00:22:22,323
‫وهي شركة محدودة المسؤولية‬
‫مُسجلة باسم أمه...‬

344
00:22:22,448 --> 00:22:26,953
‫"دفعت لأحدهم ٥٠ ألف دولار‬
‫بعد بضعة أيام من اتهام (تايت) بالقتل"‬

345
00:22:27,078 --> 00:22:28,788
‫- ٥٠ ألفاً لمن؟‬
‫- لـ(جايمس هاريس)‬

346
00:22:28,913 --> 00:22:30,873
‫إنه منسق حدائق متقاعد عمره ٦١ عاماً‬

347
00:22:31,332 --> 00:22:33,835
‫إنني أبعث لك بصورة له الآن‬

348
00:22:34,210 --> 00:22:36,462
‫"إذاً، لمَ قدّم (تايت) ٥٠ ألف دولار لهذا الرجل؟"‬

349
00:22:37,338 --> 00:22:38,715
‫لا أعرف هذه المعلومة‬

350
00:22:38,840 --> 00:22:42,218
‫لكن إذا تخلت عنه محاميته الأولى‬
‫بعدما اكتشفت أمر ذلك...‬

351
00:22:42,343 --> 00:22:43,928
‫أظن أنه لا بد أن يكون ذلك‬
‫نوعاً من الرشوة‬

352
00:22:44,137 --> 00:22:47,432
‫إذا قام (تايت) برشوة شاهد فلا شك أنه‬
‫أمر يكفي لمحاكمته على جريمة القتل مرة أخرى‬

353
00:22:47,598 --> 00:22:49,892
‫أجل، علينا معرفة ما يعلمه (جايمس هاريس)‬

354
00:22:58,359 --> 00:23:03,114
‫لم أعرف حتى الآن لمَ دفع (تايت)‬
‫٥٠ ألف دولار لـ(جايمس هاريس)‬

355
00:23:03,239 --> 00:23:06,993
‫لكنني عثرت على هذا‬
‫هذا هو رقم هاتف (مايكل ووكر)‬

356
00:23:07,118 --> 00:23:09,787
‫إذاً، اتصل شقيق (تايت) بـ(هاريس)‬
‫قبل ثلاثة أيام من موته‬

357
00:23:09,954 --> 00:23:13,332
‫أجل، لكنني لا أعرف السبب وقد راجعت‬
‫سجلاته المصرفية وسجل مكالماته‬

358
00:23:13,624 --> 00:23:16,252
‫وباستثناء تلك الدفعة البالغة ٥٠ ألفاً‬
‫وتلك المكالمة...‬

359
00:23:16,419 --> 00:23:18,463
‫لم أتمكن من إيجاد أي علاقة بينه‬
‫وبين الأخوين (ووكر)‬

360
00:23:18,588 --> 00:23:20,631
‫قد لا يكون هناك أثر رقمي‬
‫لكنني عثرت على أثر ورقيّ‬

361
00:23:20,840 --> 00:23:23,718
‫يبدو أنّ (هاريس) كان البستانيّ القائم على عزبة‬
‫عائلة (ووكر) منذ ٢٠ عاماً‬

362
00:23:23,885 --> 00:23:27,138
‫وقبيل وفاته، كان (مايكل)‬
‫يتحرى بشأن سجلات والدته المتعلقة بالمنزل‬

363
00:23:27,305 --> 00:23:30,600
‫وظننت أنه كان يحتسب تكاليف تجديد المنزل‬
‫استعداداً لبيعه‬

364
00:23:30,767 --> 00:23:35,104
‫لا بد أنّ أمراً آخر كان يحدث فلا يمكن لـ(تايت)‬
‫أن يقدم ٥٠ ألف دولار لأحد من دون سبب‬

365
00:23:35,229 --> 00:23:38,316
‫حسناً، إليك الجزء المثير للاهتمام‬
‫أعدت مراجعة تلك السجلات‬

366
00:23:38,483 --> 00:23:39,984
‫ووجدت ما يمكن أن يكون رشوة أخرى‬

367
00:23:40,234 --> 00:23:44,697
‫عام ٢٠٠٣ دفعت والدة (تايت) لـ(هاريس) ١٠٠ ألف‬
‫ولم يعد يعمل للعائلة منذئذ‬

368
00:23:44,822 --> 00:23:46,824
‫إما أنّ هذا تعويض رائع لنهاية الخدمة‬

369
00:23:46,949 --> 00:23:49,202
‫أو أنّ والدته كانت‬
‫تدفع له المال كي يلتزم الصمت‬

370
00:23:49,494 --> 00:23:51,913
‫ثم يوشك (تايت) أن يخضع للمحاكمة‬
‫بعد مرور ٢٠ عاماً‬

371
00:23:52,246 --> 00:23:53,831
‫فيحصل على دفعة أخرى‬

372
00:23:54,123 --> 00:23:58,211
‫إذاً، من الواضح أنّ (تايت) لم يرد أن تعرف أنت‬
‫أو مكتب المدعي العام بشأن ما حدث حينئذ‬

373
00:23:58,336 --> 00:23:59,921
‫قد تكون الأعمال المشينة السابقة‬
‫مقبولة في المحكمة‬

374
00:24:00,046 --> 00:24:03,466
‫لذا، لا بد أنّ (هاريس)‬
‫يعرف ما قد يضر بسمعة (تايت) إذا انكشف‬

375
00:24:03,758 --> 00:24:05,718
‫لا يزال علينا معرفة ما يعلمه (هاريس)‬

376
00:24:06,094 --> 00:24:08,346
‫إذا ذهبت لمقابلة (هاريس) من دون‬
‫معلومات كافية لإجباره على الاعتراف‬

377
00:24:08,471 --> 00:24:11,933
‫فسيُبلغ (تايت) بالأمر‬
‫الذي سيجعل محاميه يرفع دعوى ضدك‬

378
00:24:12,058 --> 00:24:14,477
‫وضدي وضد شرطة (هونولولو)‬
‫وأي أحد آخر‬

379
00:24:14,727 --> 00:24:17,021
‫علينا إيجاد شخص يعرف ما حدث حينئذ‬

380
00:24:17,605 --> 00:24:20,024
‫رأيت لائحة للموظفين القدامى‬
‫في الملفات التي أخذها (مايكل)‬

381
00:24:20,316 --> 00:24:22,110
‫حسناً، أرسلها وسأتقفى أثرهم‬

382
00:24:44,465 --> 00:24:45,842
‫حان وقت الانطلاق‬

383
00:24:55,643 --> 00:24:58,020
‫غيّرت رمز الدخول، يا لبراعتها‬

384
00:25:03,860 --> 00:25:05,236
‫رباه!‬

385
00:25:16,455 --> 00:25:17,832
‫مرحباً يا (بيبن)‬

386
00:25:18,040 --> 00:25:21,002
‫أحبك أيضاً‬
‫لكن صديقك (جيه) منشغل بأمر ما‬

387
00:25:24,255 --> 00:25:27,508
‫تناولت الكثير من رقاقات الذرة!‬

388
00:25:34,390 --> 00:25:36,684
‫(سيري)، اتصلي بالزوجة‬

389
00:25:37,268 --> 00:25:38,644
‫"يجري الاتصال بالزوجة"‬

390
00:25:43,274 --> 00:25:44,859
‫- مرحباً يا (جين)‬
‫- مرحباً يا (هيغز)‬

391
00:25:45,526 --> 00:25:48,654
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- أوشك على العمل مع (ماغنوم) على قضية‬

392
00:25:48,905 --> 00:25:53,659
‫هذا رائع، لكن وأنت في الطريق‬
‫أيمكنك التعريج على منزل السيدة (إف)‬

393
00:25:54,035 --> 00:25:57,872
‫مع قطعة زبدة وبعض الـ(فازلين)‬
‫أو سائل تزييت مائي؟‬

394
00:25:58,039 --> 00:26:01,292
‫- عذراً؟‬
‫- عملت بنصيحتك وذهبت للتسلل...‬

395
00:26:01,417 --> 00:26:04,378
‫- لأرى ما تخطط (مارغو) لفعله‬
‫- مهلاً، لم أقل هذا قط‬

396
00:26:04,503 --> 00:26:09,258
‫لا، أنا واثق من أنك فعلت ذلك، فقد غيرت‬
‫رمز الباب الأمامي وقفل الباب الخلفي‬

397
00:26:09,467 --> 00:26:12,261
‫- لكن هناك كلب مُخصص للكلاب‬
‫- لقد علقت، أليس كذلك؟‬

398
00:26:12,553 --> 00:26:13,930
‫مثل (ويني ذا بو)‬

399
00:26:15,264 --> 00:26:17,558
‫إذاً، ما الغرض من سائل التزييت برأيك؟‬

400
00:26:18,976 --> 00:26:20,353
‫أنا قادمة‬

401
00:26:21,270 --> 00:26:22,647
‫حمداً لله‬

402
00:26:28,569 --> 00:26:31,530
‫رباه، لقد عادت!‬
‫يا (بيبن)، (بيبن)‬

403
00:26:32,073 --> 00:26:34,617
‫أحضر لعبة الشد‬
‫لنلعب لعبة الشد‬

404
00:26:34,825 --> 00:26:36,202
‫أحسنت، أجل‬

405
00:26:36,911 --> 00:26:39,330
‫اسحب الآن، اسحب يا (بيبن)!‬

406
00:26:40,623 --> 00:26:41,999
‫اسحب يا (بيبن)‬

407
00:26:46,170 --> 00:26:47,588
‫اسحب يا (بيبن)، هيا!‬

408
00:26:48,965 --> 00:26:50,341
‫اسحب، أجل!‬

409
00:27:21,122 --> 00:27:22,498
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

410
00:27:23,124 --> 00:27:25,543
‫أجل، هل أنت مديرة المبنى؟‬

411
00:27:26,043 --> 00:27:27,461
‫أجل، سأنزل حالاً‬

412
00:27:28,004 --> 00:27:30,548
‫- أريد طرح بضعة أسئلة وحسب‬
‫- لماذا؟‬

413
00:27:31,257 --> 00:27:34,343
‫- عمّ يدور الأمر؟‬
‫- أبحث عن فتاة تُدعى (بولا نيلسون)‬

414
00:27:34,510 --> 00:27:36,846
‫- وكان هذا آخر عنوان معروف لها‬
‫- (بولا)...‬

415
00:27:36,971 --> 00:27:39,724
‫كانت تعمل خادمة لأسرة في (مانوا)‬
‫لست واثقاً إن كان هذا مفيداً‬

416
00:27:40,099 --> 00:27:43,352
‫الخادمة (بولا)، أجل‬
‫رباه، لم تمكث هنا طويلاً‬

417
00:27:43,602 --> 00:27:45,396
‫ألديك أي فكرة عن مكانها الحالي؟‬

418
00:27:46,063 --> 00:27:49,191
‫لا، فقد كانت هنا ذات يوم‬
‫وسرعان ما غادرت‬

419
00:27:49,442 --> 00:27:50,901
‫حتى إنها لم تعد لأخذ أغراضها‬

420
00:27:51,861 --> 00:27:53,237
‫أعتذر، فلا يمكنني مساعدتك يا صديقي‬

421
00:27:53,654 --> 00:27:57,491
‫- عذراً، منذ متى حدث ذلك؟‬
‫- منذ نحو ٢٠ عاماً‬

422
00:28:00,411 --> 00:28:04,248
‫وجدتها، (بولا نيلسون) أبلغت جدتها‬
‫عن فقدانها عام ٢٠٠٣ في البر الرئيسي‬

423
00:28:04,665 --> 00:28:07,209
‫- لكنهم لم يجدوها قط؟‬
‫- "لا، لكن إليك الأمر الشائق"‬

424
00:28:07,501 --> 00:28:10,129
‫تلقى (هاريس) أول دفعة من الرشوة‬
‫بعد بضعة أيام من اختفائها‬

425
00:28:10,379 --> 00:28:12,673
‫أياً ما وقع منذ ٢٠ عاماً‬
‫قد يكون قد أصابها شخصياً‬

426
00:28:13,090 --> 00:28:15,051
‫وتشير الاحتمالات‬
‫إلى تورط (تايت ووكر)‬

427
00:28:21,599 --> 00:28:25,686
‫مرحباً يا (تود)، أجل‬
‫وقعت على جميع الوثائق وصدقتها‬

428
00:28:26,228 --> 00:28:28,856
‫أجل، دعني أملي عليك ذلك الرقم‬
‫سأضعك على مكبر الصوت، لحظة واحدة‬

429
00:28:33,069 --> 00:28:38,115
‫- ١٤٨٥ ٢٧٥ ٠٠٧‬
‫- "حسناً، هذا رائع يا سيدة (فريدركس)..."‬

430
00:28:38,240 --> 00:28:40,826
‫"سأجعل المقيّم يقابلك في المكان‬
‫للمعاينة الأخيرة..."‬

431
00:28:42,244 --> 00:28:43,621
‫(بيبن)، اخرج من هنا!‬

432
00:28:44,622 --> 00:28:47,875
‫رائع، وكم سيستغرق تحويل الرصيد؟‬

433
00:28:49,377 --> 00:28:50,920
‫حسناً، شكراً على مساعدتك‬

434
00:29:03,974 --> 00:29:05,351
‫اصمت يا (بيبن)!‬

435
00:29:12,650 --> 00:29:14,026
‫ابتعد عن الطريق يا (بيبن)‬

436
00:29:15,903 --> 00:29:17,988
‫جدياً يا (بيبن)، اذهب للاستلقاء‬

437
00:30:26,782 --> 00:30:30,327
‫(جين)، أنا في الطريق إليك‬
‫وسأصل في غضون خمس دقائق تقريباً‬

438
00:30:30,702 --> 00:30:33,455
‫"أنا داخل صندوق السيارة، توقفي‬
‫(فريدركس) ميتة، توقفي"‬

439
00:30:33,747 --> 00:30:35,999
‫- "نحتاج إلى الدعم، توقفي"‬
‫- لمَ تتحدث بهذه الطريقة يا (جين)؟‬

440
00:30:36,291 --> 00:30:38,961
‫وصل شحن بطاريتي إلى نسبة اثنان بالمئة‬
‫وأحاول التحدث بإيجاز‬

441
00:30:39,253 --> 00:30:41,004
‫أيمكنك أن تتحدث بإيجاز أقل؟‬

442
00:30:41,547 --> 00:30:44,466
‫كنت محقاً، (مارغو) محتالة وقاتلة‬

443
00:30:44,925 --> 00:30:49,137
‫قتلت السيدة (إف) لتدير عملية احتيال‬
‫تتعلق بحقوق الملكية العقارية‬

444
00:30:49,388 --> 00:30:52,766
‫"تتظاهر (مارغو) أنها السيدة (إف) وتستغل‬
‫الموقف لتجني النقود ثم تحتفظ بها لنفسها"‬

445
00:30:52,891 --> 00:30:56,395
‫- إنها الحيلة المثالية باستثناء الجريمة‬
‫- (جين)، تحدث بإيجاز أكبر‬

446
00:30:56,603 --> 00:30:59,773
‫أنا عالق في صندوق السيارة‬
‫مع جثة السيدة (إف)‬

447
00:31:00,065 --> 00:31:04,695
‫و(مارغو) تأخذني إلى مكان ما‬
‫وأنا واثق أنّ الأمر سينتهي بموتي‬

448
00:31:05,028 --> 00:31:08,198
‫لا تقلق يا (جين) لكن عند نفاد بطارية هاتفك‬
‫لن أتمكن من تتبع أثره‬

449
00:31:08,448 --> 00:31:11,076
‫أتعرف نوع سيارة‬
‫السيدة (فريدركس) وطرازها؟‬

450
00:31:11,285 --> 00:31:13,912
‫أجل، أظن أنها زرقاء‬
‫هل هذا مفيد؟‬

451
00:31:14,705 --> 00:31:17,291
‫لا عليك، سأبحث عن الأمر بنفسي‬
‫لا تقلق يا (جين)،فكل شيء...‬

452
00:31:19,418 --> 00:31:20,919
‫- مرحباً، (هيغنز)؟‬
‫- (جين)؟‬

453
00:31:24,339 --> 00:31:25,716
‫"اتصال وارد، (هيغنز)"‬

454
00:31:28,969 --> 00:31:31,346
‫- مرحباً يا (هيغنز)، كيف الحال؟‬
‫- "تي سي)، (جين) واقع في مشكلة"‬

455
00:31:31,471 --> 00:31:34,766
‫إنه داخل صندوق سيارة عائلية رمادية‬
‫وتُظهر آخر إحداثيات أنها متجهة شمالاً...‬

456
00:31:34,892 --> 00:31:37,978
‫على طريق (أتش ٢)، علينا تتبع أثره من الجو‬
‫إنها مسألة حياة أو موت‬

457
00:31:38,186 --> 00:31:40,981
‫- أيمكنك الوصول إلى (أيلاند هوبس)؟‬
‫- أجل، أنا في طريقي، سأصل بعد خمس دقائق‬

458
00:31:41,231 --> 00:31:42,608
‫سأكون مستعداً‬

459
00:32:03,211 --> 00:32:06,173
‫لست واثقاً حيال هذا الأمر إذ تلقيت‬
‫أوامر مباشرة بعدم العمل على هذه القضية‬

460
00:32:07,299 --> 00:32:09,509
‫أمروك بعدم العمل‬
‫على قضية مقتل (مايكل ووكر)‬

461
00:32:09,635 --> 00:32:12,262
‫لكنهم لم يذكروا أي شيء‬
‫عن قضية عالقة منذ العام ٢٠٠٣‬

462
00:32:15,933 --> 00:32:18,101
‫أعتذر، لا أظن أنني أعرفها‬

463
00:32:18,518 --> 00:32:22,189
‫عملت في الخارج فقط‬
‫لذا لم أكن أتحدث إلى الخادمة‬

464
00:32:23,065 --> 00:32:24,524
‫لمَ تبحثون عنها الآن؟‬

465
00:32:24,650 --> 00:32:26,193
‫لا يفوت الوقت أبداً‬
‫على منح العائلة خاتمة‬

466
00:32:26,401 --> 00:32:28,612
‫كما ظهرت بعض المعلومات الجديدة‬
‫بشأن هذه القضية‬

467
00:32:28,862 --> 00:32:30,447
‫حقاً؟‬
‫أي نوع من المعلومات الجديدة؟‬

468
00:32:31,114 --> 00:32:34,326
‫كحقيقة أنك كلّمت (مايكل ووكر)‬
‫قبل أيام قليلة على وفاته‬

469
00:32:35,202 --> 00:32:40,082
‫أجل، كلمته لأرى إن كان يريد‬
‫أن أساعده في تنسيق الحديقة في منزل والدته‬

470
00:32:40,207 --> 00:32:43,877
‫فقد كان يأمل أن يبيع المنزل‬
‫لكن ما علاقة هذا بالفتاة؟‬

471
00:32:44,044 --> 00:32:45,754
‫كنا نأمل أن تخبرنا بهذا‬
‫يا سيد (هاريس)‬

472
00:32:46,213 --> 00:32:48,966
‫- لكن عليك أن تكف عن الكذب‬
‫- الكذب؟‬

473
00:32:49,424 --> 00:32:52,719
‫نعلم بشأن الـ١٠٠ ألف دولار‬
‫التي تلقيتها بعد اختفاء (بولا)‬

474
00:32:52,844 --> 00:32:54,471
‫ولم يُكلمك (مايكل)‬
‫بشأن تنسيق الحديقة، أليس كذلك؟‬

475
00:32:54,638 --> 00:32:57,557
‫- لا أعرف ما الذي تحاولان...‬
‫- وقع أمر ما حينئذ‬

476
00:32:57,849 --> 00:33:02,062
‫- ونظن أنك التزمت الصمت بشأن ذلك‬
‫- وبعد ٢٠ عاماً، يعود (مايكل) ليسألك بشأن ذلك‬

477
00:33:02,187 --> 00:33:04,898
‫ويموت بعد ثلاثة أيام‬
‫تعلم كيف يبدو الأمر، صحيح؟‬

478
00:33:05,357 --> 00:33:09,069
‫- مهلاً، لا تظنون أنّ لي علاقة...‬
‫- كان هاتفك مغلقاً ليلة مقتل (مايكل)‬

479
00:33:09,611 --> 00:33:12,823
‫كنت أصطاد السمك على الأرجح‬
‫فدائماً ما أغلقه عندما أخرج بالقارب‬

480
00:33:12,948 --> 00:33:14,324
‫هل رافقك أي أحد؟‬

481
00:33:14,741 --> 00:33:16,284
‫إذاً، ليس لديك حجة غياب‬

482
00:33:16,660 --> 00:33:19,663
‫لكننا نعرف أنّ (مايكل) شرب البيرة‬
‫مع قاتله أياً كان، مما يعني أنه يعرفه‬

483
00:33:19,913 --> 00:33:22,624
‫وبعيد مقتله، يدفع لك‬
‫(تايت ووكر) ٥٠ ألف دولار‬

484
00:33:22,749 --> 00:33:25,711
‫أظن أننا قد عثرنا‬
‫على مشتبه رئيسي جديد‬

485
00:33:25,877 --> 00:33:28,672
‫لا، لا أعرف أي شيء‬
‫بشأن ما حلّ بـ(مايك)‬

486
00:33:28,880 --> 00:33:31,758
‫لكنك تعرف ما حلّ بـ(بولا)‬
‫أليس كذلك؟‬

487
00:33:33,635 --> 00:33:36,930
‫قد تُتهم بمقتل (مايكل)‬
‫أو يمكنك البدء بقول الحقيقة‬

488
00:33:50,318 --> 00:33:53,238
‫"قبل ٢٠ عاماً‬
‫كنت أعتني بحديقة الأزهار"‬

489
00:33:53,739 --> 00:33:55,741
‫- "عندما سمعت صوت أشخاص يتشاجرون"‬
‫- توقف يا (تايت)!‬

490
00:33:56,158 --> 00:33:57,534
‫(بولا)؟‬

491
00:33:58,660 --> 00:34:00,954
‫كانت فتاة لطيفة وجميلة أيضاً‬

492
00:34:03,040 --> 00:34:05,500
‫وكان (تايت) في الـ١٩ تقريباً‬
‫كما كان متعجرفاً‬

493
00:34:07,502 --> 00:34:09,171
‫ولاحظت طريقة نظره إليها‬

494
00:34:11,631 --> 00:34:13,842
‫"لذا، عندما سمعت صوت الصراخ‬
‫سارعت لتقديم يد العون"‬

495
00:34:15,510 --> 00:34:16,887
‫"لكنني وصلت متأخراً"‬

496
00:34:17,387 --> 00:34:22,476
‫عثرت على (بولا) ترقد أسفل السلالم بلا حراك‬
‫وبدا أنّ عنقها قد كُسر‬

497
00:34:22,934 --> 00:34:27,814
‫"رأيت (تايت) أعلى السلالم يتنفس بصعوبة‬
‫وقد ظهرت خدوش مدماة على وجهه"‬

498
00:34:29,149 --> 00:34:32,360
‫شهدت مقتل تلك المرأة‬
‫لكنك لم تُبلغ الشرطة قط‬

499
00:34:32,652 --> 00:34:38,200
‫كنت سأبلغ الشرطة وأردت ذلك حقاً‬
‫لكن السيدة (ووكر) قالت لي إنه كان حادثاً‬

500
00:34:38,992 --> 00:34:40,368
‫علمت أنّ ذلك لم يكن صحيحاً‬

501
00:34:42,287 --> 00:34:44,331
‫لكنني كنت خائفاً...‬

502
00:34:45,832 --> 00:34:48,126
‫وقد عرضت عليّ نقوداً‬
‫أكثر مما يمكنني جنيه في عام‬

503
00:34:48,251 --> 00:34:52,130
‫لذا، التزمت الصمت طوال ٢٠ عاماً‬
‫حتى اتصل (مايكل) بك‬

504
00:34:52,464 --> 00:34:55,842
‫كان (مايك) ملتحقاً بالجامعة عندما حدث ذلك‬
‫لكنني أظن أنه اكتشف الأمر‬

505
00:34:56,134 --> 00:34:58,261
‫أخبرته أن يُكلم أخيه‬
‫وأنهيت المكالمة‬

506
00:34:59,387 --> 00:35:01,473
‫واكتشفت أنه قد مات بعد يومين‬

507
00:35:03,475 --> 00:35:05,268
‫وحينئذ، أتى (تايت) لزيارتي‬

508
00:35:06,061 --> 00:35:10,398
‫أراد أن يشكرني على سنوات خدمتي‬
‫وأخبرني أن أنسى أنّ (مايك) اتصل بي‬

509
00:35:10,816 --> 00:35:13,401
‫ثم أعطاني شيكاً مصرفياً‬
‫لكنني لم أطلب ذلك‬

510
00:35:15,278 --> 00:35:16,655
‫لكنك أخذته رغم ذلك‬

511
00:35:19,032 --> 00:35:22,494
‫لعل الأخوين كانا يتجادلان‬
‫بشأن بيع منزل أمهما‬

512
00:35:22,619 --> 00:35:25,997
‫لكن يبدو أنّ الدافع الحقيقي‬
‫هو اكتشاف (مايك) لما حدث عام ٢٠٠٣‬

513
00:35:26,164 --> 00:35:28,583
‫ما كان (تايت) سيصبح الفتى الناجح‬
‫إذا لم تُخف والدته آثار جريمته‬

514
00:35:28,750 --> 00:35:31,503
‫وعندما اكتشف (مايكل) الأمر‬
‫ازداد غضبه‬

515
00:35:31,628 --> 00:35:34,381
‫وواجه (تايت) بشأن اتصاله بـ(هاريس)‬
‫وهدد بتسليمه‬

516
00:35:34,631 --> 00:35:38,802
‫قتل (تايت) أخاه للحؤول دون انكشاف الحقيقة‬
‫ثم منح (هاريس) دفعة أخرى ليلتزم الصمت‬

517
00:35:39,094 --> 00:35:40,887
‫كل هذا منطقي‬
‫لكننا غير قادرين على إثبات ذلك‬

518
00:35:41,304 --> 00:35:44,599
‫فيمكنني اتهام (هاريس) بعرقلة العدالة‬
‫واتهام (تايت) بالرشوة، لكن القتل؟‬

519
00:35:44,766 --> 00:35:47,185
‫- سيواجه (هاريس) ادعاءات (تايت)‬
‫- أجل، من دون أدلة إضافية...‬

520
00:35:47,352 --> 00:35:49,104
‫لن يُفلت (تايت)‬
‫بجريمة قتل واحدة وحسب...‬

521
00:35:49,896 --> 00:35:51,273
‫إنما سيُفلت بجريمتين‬

522
00:36:07,539 --> 00:36:09,707
‫حسناً يا (جين)، يمكنك فعل هذا!‬

523
00:36:10,291 --> 00:36:11,751
‫عتلة فتح الصندوق...‬

524
00:36:13,253 --> 00:36:14,629
‫(جون)؟‬

525
00:36:27,767 --> 00:36:29,144
‫لا تتحركي‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

526
00:36:29,352 --> 00:36:31,020
‫إنها بطاقة لمتجر (كوستكو)، اخرج‬

527
00:36:32,522 --> 00:36:36,776
‫أعتذر جداً، فلم أعد أشعر بقدمي منذ بعض الوقت‬
‫وأحتاج إلى دقائق لتحريك أصابع قدمي‬

528
00:36:37,360 --> 00:36:39,320
‫اخرج من الصندوق فوراً‬
‫وإلا ستموت بداخله‬

529
00:36:39,612 --> 00:36:40,989
‫- حسناً، حسناً‬
‫- (جون)‬

530
00:36:42,699 --> 00:36:45,118
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- كل شيء سيكون بخير يا سيدة (إف)‬

531
00:36:46,911 --> 00:36:50,331
‫أنت، أدخلتك لاستخدام الهاتف‬

532
00:36:51,833 --> 00:36:54,627
‫- ثم أطلقت النار عليّ‬
‫- اخرجي من السيارة وسيري...‬

533
00:36:54,752 --> 00:36:56,129
‫وإلا ستصيب الرصاصة التالية رأسك‬

534
00:36:58,214 --> 00:37:00,258
‫- أنت، ساعدها‬
‫- لن تصدقي هذا...‬

535
00:37:00,383 --> 00:37:03,470
‫لكن كل الدماء اندفعت إلى الساق الأخرى‬
‫فأصبحت خدرة بالكامل‬

536
00:37:10,477 --> 00:37:12,020
‫سيدة (إف)، خذي المسدس بسرعة‬

537
00:37:20,111 --> 00:37:21,988
‫سيدة (إف)، خذي المسدس بسرعة‬

538
00:37:22,238 --> 00:37:24,699
‫هيا يا (كارول)، أسرعي!‬
‫خذي المسدس قبل أن...‬

539
00:37:27,660 --> 00:37:29,037
‫لقد أخذت المسدس‬

540
00:37:35,251 --> 00:37:36,628
‫لا، أرجوك‬

541
00:37:50,016 --> 00:37:51,392
‫أجل!‬

542
00:38:00,485 --> 00:38:02,946
‫- شكراً‬
‫- هل حالفك الحظ مع الطبيب الشرعي؟‬

543
00:38:03,404 --> 00:38:06,115
‫بحث في سجلات جميع الفتيات اللواتي‬
‫لم يُتعرف عليهن في (أواهو) منذ عام ٢٠٠٣‬

544
00:38:06,241 --> 00:38:08,451
‫ولم تتطابق أي منهن مع صفات (بولا)‬
‫وبعد ٢٠ عاماً...‬

545
00:38:08,910 --> 00:38:10,286
‫باتت فرص إيجادها ضئيلة‬

546
00:38:11,037 --> 00:38:13,748
‫ربما تخلص منها (تايت) في المحيط‬
‫أو دفنها في الغابة...‬

547
00:38:31,516 --> 00:38:35,770
‫(تايت) يعمل في مجال العقارات، صحيح؟‬
‫ومنزل أمه باهظ الثمن لكنه يمتنع عن بيعه‬

548
00:38:35,937 --> 00:38:37,313
‫أتظنه دفنها في العقار؟‬

549
00:38:37,480 --> 00:38:40,650
‫قال (هاريس) إنه كان يعتني بحديقة زهور‬
‫لكنني لا أرى واحدة‬

550
00:38:40,858 --> 00:38:42,735
‫تجولت في أرجاء تلك الممتلكات‬
‫ولا أظن أنه ثمة حديقة زهور‬

551
00:38:42,860 --> 00:38:45,321
‫أجل، لكن كان هناك واحدة سابقاً‬
‫هنا تماماً‬

552
00:38:46,406 --> 00:38:47,782
‫ماذا يوجد مكانها الآن؟‬

553
00:38:52,453 --> 00:38:53,830
‫شرفة من الخرسانة‬

554
00:38:56,958 --> 00:38:58,960
‫إذا وُضعت هذه الشرفة الخرسانية‬
‫هناك قبل ٢٠ عاماً...‬

555
00:39:00,253 --> 00:39:01,754
‫أظن أننا عثرنا على (بولا)‬

556
00:39:06,634 --> 00:39:08,386
‫- ابتعد عن طريقي، ابتعد‬
‫- سيدي...‬

557
00:39:08,595 --> 00:39:13,099
‫هذه ممتلكاتي‬
‫مهلاً، أوقف هذا، كف عن الحفر‬

558
00:39:14,225 --> 00:39:17,395
‫أنت، أنا أكلمك‬
‫توشك على خسارة وظيفتك مجدداً‬

559
00:39:17,937 --> 00:39:20,148
‫الرقم المُخصص للشكاوى‬
‫موجود أسفل مذكرة التفتيش هذه‬

560
00:39:28,114 --> 00:39:29,490
‫أحسنت‬

561
00:39:38,333 --> 00:39:39,709
‫اعتقلوه‬

562
00:39:41,002 --> 00:39:44,005
‫لا أشعر بأي ضغينة تجاهك‬
‫فأنا أؤدي عملي وحسب‬

563
00:39:55,058 --> 00:39:57,268
‫يقول مكتب المدعي العام‬
‫إنّ القضية الجديدة ضد (تايت) مُحكمة‬

564
00:39:57,393 --> 00:39:58,770
‫وسيحاكمونه على مقتل (بولا)‬

565
00:39:59,187 --> 00:40:03,399
‫وحالما يتوصلون إلى إدانته، سيستخدمون ذلك‬
‫كدليل جديد لمحاكمته على مقتل أخيه‬

566
00:40:04,108 --> 00:40:05,485
‫- أهنئك على ذلك‬
‫- أجل‬

567
00:40:05,610 --> 00:40:07,654
‫(غوردي)، هذا عرضي الأخير‬
‫ما رأيك بأن أدعوك لشرب البيرة؟‬

568
00:40:07,945 --> 00:40:12,241
‫أودّ ذلك لكن هذا هو أسوأ وقت‬
‫في أي قضية وهو الأعمال المكتبية، إلى اللقاء‬

569
00:40:12,492 --> 00:40:13,868
‫- نراك لاحقاً‬
‫- استمتع‬

570
00:40:14,160 --> 00:40:16,871
‫- ألا مانع لديكما في إغلاق الحانة؟‬
‫- بحقك، هذا أقل ما يمكننا فعله‬

571
00:40:17,622 --> 00:40:18,998
‫شكراً على مساعدتك اليوم يا صديقي‬

572
00:40:19,457 --> 00:40:20,833
‫وداعاً‬

573
00:40:24,879 --> 00:40:27,924
‫- ما الذي يُضحكك؟‬
‫- راسلني (جين) و(تي سي) تواً‬

574
00:40:28,049 --> 00:40:29,801
‫كم يبدو هذا ظريفاً؟‬

575
00:40:31,260 --> 00:40:33,179
‫بعد خروج السيدة (فريدركس)‬
‫من المستشفى‬

576
00:40:33,304 --> 00:40:35,640
‫طلبت من (جين) البقاء‬
‫برفقتها هي و(بيبن) ريثما تتعافى‬

577
00:40:35,807 --> 00:40:37,266
‫- كم هذا جميل‬
‫- أجل‬

578
00:40:37,558 --> 00:40:39,435
‫لقد شكلنا فريقاً رائعاً في الواقع‬

579
00:40:39,769 --> 00:40:43,940
‫وأظن أنني أجبت عن سؤال‬
‫إذا كنا نقضي الكثير من الوقت معاً‬

580
00:40:45,024 --> 00:40:46,401
‫وماذا بعد؟‬

581
00:40:48,152 --> 00:40:49,529
‫حسناً...‬

582
00:40:52,281 --> 00:40:55,118
‫في حين أنّ قضاء بعض الوقت منفصلين‬
‫قد يفيد بعض الأزواج‬

583
00:40:55,827 --> 00:40:57,662
‫لا أظن أنه مفيد لنا‬

584
00:40:59,122 --> 00:41:01,708
‫ولسوء حظك‬
‫هذا يعني أنك عالق برفقتي‬

585
00:41:04,293 --> 00:41:05,670
‫حسناً‬

586
00:41:25,792 --> 00:41:29,792
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

