﻿1
00:02:25,773 --> 00:02:30,028
‫معذرة يا صاحب السمو،
‫كنت لأنهض ولكن...

2
00:02:30,144 --> 00:02:32,896
‫هل تعلم ماذا فعلت زوجتك؟

3
00:02:33,859 --> 00:02:37,488
‫- لم تفعل شيئاً لم آمر به
‫- من كان يظن أنها قادرة على هذا؟

4
00:02:37,613 --> 00:02:41,278
‫- وبأي حق تمس شقيقي؟
‫- أنا معاون الملك

5
00:02:41,358 --> 00:02:43,444
‫- كنت معاون الملك
‫- ومكلف بحفظ السلام...

6
00:02:43,569 --> 00:02:48,699
‫- الآن ستتحمل المسؤولية
‫- هلا تصمتان أنتما الاثنان!

7
00:02:49,116 --> 00:02:52,870
‫(كاتلين) ستطلق سراح (تيريون)،
‫وأنت ستتصالح مع (جايمي)

8
00:02:52,995 --> 00:02:55,289
‫لقد ذبح رجالي

9
00:02:55,414 --> 00:02:58,250
‫اللورد (ستارك) كان عائداً
‫من ماخور وهو ثمل...

10
00:02:58,375 --> 00:03:00,878
‫- عندما هاجم رجاله (جايمي)
‫- صمتاً يا امرأة!

11
00:03:01,003 --> 00:03:07,009
‫لقد هرب (جايمي) من المدينة،
‫اسمح لي بتسليمه للعدالة

12
00:03:08,135 --> 00:03:11,138
‫- ظننت أنك الملك
‫- اصمتي

13
00:03:11,263 --> 00:03:14,141
‫هاجم أحد أشقائي واختطف الآخر

14
00:03:14,266 --> 00:03:17,770
‫يجب أن أرتدي أنا الدرع
‫وترتدي أنت الثوب

15
00:03:28,864 --> 00:03:31,867
‫سأحمل هذه كعلامة على الشرف

16
00:03:34,036 --> 00:03:38,249
‫احمليها بصمت وإلا سأشرفك مجدداً

17
00:03:51,554 --> 00:03:53,848
‫أرأيت ما تفعله بي؟

18
00:03:53,973 --> 00:03:57,101
‫زوجتي المحبة

19
00:04:02,356 --> 00:04:04,775
‫ما كان يجب أن أضربها

20
00:04:04,900 --> 00:04:06,902
‫لم يكن ذلك...

21
00:04:08,154 --> 00:04:10,698
‫لم يكن لائقاً بملك

22
00:04:11,532 --> 00:04:16,745
‫إن لم نتصرف فستندلع حرب

23
00:04:16,871 --> 00:04:23,169
‫إذن أخبر زوجتك أن تعيد ذلك القزم
‫اللعين إلى (ضيعة الملك)

24
00:04:23,294 --> 00:04:26,839
‫لقد استمتعت بوقتها،
‫والآن ضع حداً لهذا

25
00:04:27,214 --> 00:04:30,384
‫أسمعتني؟
‫أرسل طائر غداف وضع حداً لهذا

26
00:04:30,509 --> 00:04:33,762
‫وماذا عن (جايمي لانيستر)؟

27
00:04:35,431 --> 00:04:40,895
‫- ماذا عن (جايمي)؟
‫- أنا أدين بنصف مملكة لأبيه اللعين

28
00:04:41,020 --> 00:04:44,398
‫لا أعلم ماذا حدث بينك وبين هؤلاء
‫الحقراء ذوي الرؤوس الصفراء...

29
00:04:44,523 --> 00:04:47,318
‫ولا أريد أن أعلم،
‫ما يهمني هو الآتي...

30
00:04:47,443 --> 00:04:52,281
‫لا أستطيع أن أحكم الممالك إن كان
‫آل (ستارك) وآل (لانيستر) يتحاربون

31
00:04:52,406 --> 00:04:54,658
‫لذا يكفي هذا

32
00:04:56,494 --> 00:04:58,913
‫كما تأمر يا صاحب السمو

33
00:04:59,705 --> 00:05:04,668
‫إن أذنت لي،
‫فسأعود إلى (ونترفيل) وأصلح الأمر

34
00:05:04,794 --> 00:05:08,172
‫تباً لهذا!
‫أرسل غدافاً، أريدك أن تبقى

35
00:05:08,297 --> 00:05:11,217
‫أنا الملك وأنال ما أريد

36
00:05:16,931 --> 00:05:20,392
‫لم أحب إخوتي قط

37
00:05:20,518 --> 00:05:24,438
‫من المحزن أن يعترف المرء بهذا،
‫لكنه حقيقي

38
00:05:27,024 --> 00:05:29,860
‫أنت كنت الأخ الذي اخترته

39
00:05:35,908 --> 00:05:41,914
‫- سنتحدث عندما أعود من الصيد
‫- الصيد؟

40
00:05:42,039 --> 00:05:45,960
‫قتل الأشياء يصفي ذهني

41
00:05:46,085 --> 00:05:50,714
‫ستضطر للجلوس على العرش أثناء غيابي،
‫ستكرهه أكثر مني

42
00:05:50,840 --> 00:05:56,178
‫- فتاة (تارغيريان)...
‫- اللعنة! لا تذكرها مجدداً

43
00:05:56,303 --> 00:05:59,265
‫الفتاة ستموت،
‫ولن أسمع المزيد عن هذا الأمر

44
00:05:59,390 --> 00:06:02,351
‫ضع الشارة، وإن نزعتها مجدداً...

45
00:06:02,476 --> 00:06:07,481
‫فأقسم بـ(الأم)
‫إنني سأضعها على صدر (جايمي لانيستر)

46
00:07:27,937 --> 00:07:30,147
‫سيدتي

47
00:07:33,692 --> 00:07:35,694
‫سيدتي!

48
00:07:45,704 --> 00:07:47,832
‫أنت مصابة

49
00:08:40,843 --> 00:08:42,595
‫- انظر
‫- لا تسرع كثيراً

50
00:08:42,720 --> 00:08:46,432
‫- هيا!
‫- متى ستخبره؟

51
00:08:46,557 --> 00:08:48,017
‫ليس الآن

52
00:08:48,142 --> 00:08:50,019
‫- الدم بالدم
‫- هيا!

53
00:08:50,144 --> 00:08:52,229
‫يجب أن تعاقب آل (لانيستر)
‫على ما فعلوه بـ(جوري) والآخرين

54
00:08:52,354 --> 00:08:55,941
‫- أنت تتحدث عن الحرب
‫- بل أتحدث عن العدالة

55
00:08:56,400 --> 00:08:58,986
‫لورد (ونترفيل) وحده
‫يمكنه استدعاء قادة الألوية وحشد جيش

56
00:08:59,111 --> 00:09:01,989
‫وضع آل (لانيستر) رمحاً
‫في ساق أبيك

57
00:09:02,114 --> 00:09:04,241
‫(قاتل الملك) ذهب إلى قلعة
‫(كاسترلي روك) حيث لن يمسه أحد

58
00:09:04,366 --> 00:09:08,537
‫- أتريدني أن أغزو (كاسترلي روك)؟
‫- لم تعد صبياً

59
00:09:08,662 --> 00:09:11,540
‫لقد هاجموا أباك وبدؤوا الحرب بالفعل

60
00:09:11,665 --> 00:09:15,669
‫من واجبك أن تمثل عائلتك
‫عندما لا يستطيع أبوك

61
00:09:16,253 --> 00:09:20,758
‫وهذا ليس واجبك، لأن هذه ليست عائلتك

62
00:09:30,017 --> 00:09:31,894
‫أين (بران)؟

63
00:09:34,104 --> 00:09:38,317
‫لا أعلم... فهي ليست عائلتي

64
00:10:09,431 --> 00:10:11,225
‫(روب)؟

65
00:10:12,393 --> 00:10:16,689
‫وحيداً في الغابة العميقة المظلمة

66
00:10:18,107 --> 00:10:22,278
‫- لست وحدي، أخي معي
‫- لا أراه

67
00:10:22,403 --> 00:10:27,992
‫- هل تخفيه أسفل عباءتك؟
‫- هذا دبوس جميل، إنه فضي

68
00:10:28,117 --> 00:10:33,747
‫سنأخذ الدبوس والحصان... انزل

69
00:10:34,206 --> 00:10:36,917
‫- أسرع
‫- لا أستطيع

70
00:10:37,042 --> 00:10:39,962
‫السرج، الأحزمة

71
00:10:42,423 --> 00:10:45,342
‫ما خطبك؟ هل أنت معاق؟

72
00:10:45,468 --> 00:10:49,638
‫أنا (براندون ستارك) من (ونترفيل)،
‫إن لم تدعوني وشأني فسآمر بقتلكم

73
00:10:49,763 --> 00:10:52,475
‫اقطع قضيبه الصغير واحشه في فمه

74
00:10:52,600 --> 00:10:57,521
‫الفتى لا يساوي شيئاً وهو ميت،
‫إنه قريب (بنجين ستارك)

75
00:10:57,646 --> 00:10:59,982
‫فكر فيما سيعطينا إياه (مانس)

76
00:11:00,107 --> 00:11:04,069
‫تباً لـ(مانس رايدر)! وتباً للشمال!

77
00:11:04,195 --> 00:11:07,323
‫سنذهب إلى أبعد مدى جنوباً

78
00:11:07,448 --> 00:11:10,534
‫لا وجود لـ(السائرون البيض) في (درون)

79
00:11:10,659 --> 00:11:12,620
‫ألقِ بالسكين

80
00:11:12,745 --> 00:11:15,873
‫اتركوه وسأدعكم تحيون

81
00:11:35,518 --> 00:11:38,437
‫(روب)

82
00:11:38,562 --> 00:11:40,981
‫- (روب)
‫- اصمت

83
00:11:41,106 --> 00:11:44,026
‫- ارمِ السيف
‫- كلا، لا تفعل

84
00:11:44,151 --> 00:11:46,153
‫افعلها

85
00:12:23,691 --> 00:12:25,943
‫هل أنت بخير؟

86
00:12:26,152 --> 00:12:29,321
‫أجل، إنه غير مؤلم

87
00:12:29,446 --> 00:12:31,198
‫صبي قوي!

88
00:12:31,323 --> 00:12:35,244
‫في (الجزر الحديدية)
‫لا تصبح رجلاً حتى تقتل أول عدو لك

89
00:12:35,369 --> 00:12:37,455
‫أحسنت

90
00:12:37,663 --> 00:12:41,792
‫هل فقدت عقلك؟
‫ماذا إن كنت قد أخطأت الهدف؟

91
00:12:41,917 --> 00:12:44,253
‫- كان سيقتلك ويقطع عنق (بران)
‫- لا يحق لك أن...

92
00:12:44,378 --> 00:12:50,551
‫ماذا؟ لأنقذ حياة أخيك؟
‫كان التصرف الوحيد، لذا قمت به

93
00:12:51,385 --> 00:12:53,804
‫ماذا عنها؟

94
00:12:58,934 --> 00:13:02,980
‫لا تقتلني يا سيدي وسأكون ملكاً لك

95
00:13:03,898 --> 00:13:06,192
‫سنبقيها حية

96
00:13:29,548 --> 00:13:31,383
‫(مورد)

97
00:13:31,592 --> 00:13:35,137
‫(تيرنكي)... (مورد)

98
00:13:35,763 --> 00:13:37,807
‫(مورد)

99
00:13:42,061 --> 00:13:45,105
‫القزم يحدث ضجة

100
00:13:46,774 --> 00:13:50,361
‫- ما رأيك بأن تصبح ثرياً؟
‫- القزم ما يزال يحدث ضجة

101
00:13:51,529 --> 00:13:54,949
‫عائلتي ثرية، لدينا ذهب، الكثير منه

102
00:13:55,074 --> 00:13:58,410
‫أنا مستعد لإعطائك الكثير من الذهب...

103
00:13:59,954 --> 00:14:02,206
‫لا أجد ذهباً

104
00:14:02,331 --> 00:14:06,377
‫- ليس معي هنا
‫- لا أجد ذهباً

105
00:14:06,585 --> 00:14:08,504
‫إليك عني

106
00:14:34,350 --> 00:14:36,894
‫لا أريد أن أتدرب اليوم

107
00:14:37,019 --> 00:14:38,979
‫حقاً؟

108
00:14:39,105 --> 00:14:44,026
‫لقد قتلوا (جوري)، وأصيب أبي

109
00:14:44,443 --> 00:14:46,987
‫لا أهتم بالسيوف الخشبية الغبية

110
00:14:47,113 --> 00:14:49,490
‫- أنت تعانين
‫- أجل

111
00:14:49,615 --> 00:14:52,576
‫جيد، المعاناة أفضل وقت للتدريب

112
00:14:52,701 --> 00:14:55,955
‫عندما ترقصين في المرج
‫مع الدمى والهررة...

113
00:14:56,080 --> 00:15:00,751
‫- فليس هذا هو وقت القتال
‫- لا أحب الدمى و...

114
00:15:00,876 --> 00:15:05,840
‫أنت لست هنا، أنت غارقة في معاناتك

115
00:15:05,965 --> 00:15:10,094
‫إن كنت غارقة في معاناتك
‫عندما يندلع قتال...

116
00:15:12,930 --> 00:15:15,683
‫فستتعرضين للمزيد من المعاناة

117
00:15:15,808 --> 00:15:17,935
‫هكذا

118
00:15:18,310 --> 00:15:21,981
‫كيف تصبحين سريعة كالحية...

119
00:15:24,984 --> 00:15:28,112
‫لكن صامتة كالظل...

120
00:15:31,490 --> 00:15:34,535
‫عندما يكون ذهنك غير صافٍ؟

121
00:15:36,912 --> 00:15:39,957
‫أنت تخشين على أبيك

122
00:15:41,375 --> 00:15:45,212
‫هذا صحيح، هل تصلين للآلهة؟

123
00:15:45,337 --> 00:15:48,048
‫القديمة والجديدة

124
00:15:48,507 --> 00:15:53,929
‫هناك إله واحد فقط، واسمه هو "الموت"

125
00:15:54,054 --> 00:15:57,349
‫وهناك شيء واحد فقط نقوله للموت...

126
00:15:58,100 --> 00:16:00,603
‫"ليس اليوم"

127
00:16:25,544 --> 00:16:28,756
‫هل عليها أن تأكل القلب بأكمله؟

128
00:16:28,881 --> 00:16:32,551
‫- آمل ألّا يكون حصاني
‫- إنها تبلي حسناً

129
00:16:32,676 --> 00:16:34,428
‫ستتقيأه حتماً

130
00:16:58,577 --> 00:17:02,623
‫- أخبرني بما تقوله
‫- "الأمير يركب"

131
00:17:02,748 --> 00:17:08,295
‫"سمعت رعد حوافره،
‫يتحرك بسرعة الريح"

132
00:17:09,088 --> 00:17:13,092
‫"سيرتعد أعداؤه أمامه"

133
00:17:13,217 --> 00:17:16,804
‫"وستذرف زوجاتهن دموعاً من دم"

134
00:17:21,225 --> 00:17:23,519
‫سترزق بصبي

135
00:17:26,021 --> 00:17:28,691
‫لن يكون من آل (تايغيريان) حقاً

136
00:17:29,066 --> 00:17:30,943
‫لن يكون "تنيناً" حقيقياً

137
00:18:24,306 --> 00:18:27,059
‫"الفحل الذي يمتطي العالم"

138
00:18:27,184 --> 00:18:30,395
‫"(الفحل)، هو قائد القادة"

139
00:18:30,521 --> 00:18:33,190
‫"سيوحد الناس في عشيرة (كالاسار) واحدة"

140
00:18:33,423 --> 00:18:36,885
‫"سيكون كل سكان العالم تابعين له"

141
00:18:42,699 --> 00:18:44,785
‫"هناك أمير في أحشائي"

142
00:18:45,494 --> 00:18:49,248
‫"وسيكون اسمه (ريغو)"

143
00:18:49,581 --> 00:18:53,127
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

144
00:18:53,252 --> 00:18:55,421
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

145
00:18:55,546 --> 00:18:59,967
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

146
00:19:00,092 --> 00:19:03,178
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

147
00:19:03,303 --> 00:19:05,556
‫- إنهم يحبونها
‫- (ريغو)!

148
00:19:05,681 --> 00:19:08,725
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

149
00:19:08,851 --> 00:19:13,105
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

150
00:19:13,230 --> 00:19:18,068
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

151
00:19:18,193 --> 00:19:21,780
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

152
00:19:21,905 --> 00:19:25,451
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

153
00:19:25,576 --> 00:19:29,955
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

154
00:19:30,080 --> 00:19:33,584
‫- إنها ملكة حقاً اليوم
‫- (ريغو)!

155
00:19:33,709 --> 00:19:38,547
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

156
00:19:38,672 --> 00:19:40,132
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

157
00:20:01,403 --> 00:20:06,825
‫لا تدعهم يرونك تحمل سيفاً
‫في (فايس دوثوراك)، تعرف القانون

158
00:20:06,950 --> 00:20:09,078
‫إنه ليس قانوني

159
00:20:09,203 --> 00:20:13,832
‫- هذه ليست ملكك
‫- ما هو ملكها ملك لي كذلك

160
00:20:14,083 --> 00:20:16,376
‫فيما مضى ربما

161
00:20:18,003 --> 00:20:20,589
‫إن بعت بيضة واحدة
‫فسأمتلك ما يكفي لشراء سفينة

162
00:20:20,714 --> 00:20:23,008
‫إن بعت بيضتين فسأشتري سفينة وجيشاً

163
00:20:23,133 --> 00:20:26,762
‫- ومعك البيضات الثلاث كلها
‫- أحتاج إلى جيش كبير

164
00:20:27,471 --> 00:20:30,182
‫أنا آخر أمل للسلالة يا (مورمانت)

165
00:20:30,307 --> 00:20:34,937
‫مسؤولية أعظم سلالة عرفها العالم
‫ملقاة على عاتقي منذ كنت في الخامسة

166
00:20:35,062 --> 00:20:39,650
‫ولم يمنحني أحد ما منحوه إياها
‫في تلك الخيمة، قط

167
00:20:39,775 --> 00:20:46,532
‫ولا حتى جزءاً منه،
‫كيف أحمل ما أحتاج لحمله دون ذلك؟

168
00:20:46,740 --> 00:20:50,452
‫من بوسعه أن يحكم
‫دون ثروة أو رهبة أو حب؟

169
00:20:55,040 --> 00:20:58,335
‫أنت تقف مدعياً للنبل والشرف

170
00:21:00,421 --> 00:21:03,757
‫ألا تظنني أراك
‫وأنت تنظر لأختي الصغرى؟

171
00:21:03,882 --> 00:21:06,969
‫ألا تظنني أعرف ماذا تريد؟

172
00:21:09,054 --> 00:21:12,307
‫لا أبالي، يمكنك أن تنالها

173
00:21:12,433 --> 00:21:15,561
‫يمكنها أن تصبح ملكة الهمج
‫وتلتهم أفضل أجزاء الحصان الدامية

174
00:21:15,686 --> 00:21:19,773
‫ويمكنك أن تلتهم أي أجزاء تفضلها فيها

175
00:21:20,858 --> 00:21:22,985
‫لكن دعني أذهب

176
00:21:24,695 --> 00:21:27,906
‫يمكنك أن تذهب،
‫لكن لا يمكنك أن تأخذ البيضات

177
00:21:28,031 --> 00:21:32,286
‫لقد أقسمت على الولاء لي،
‫هل الولاء يعني لك شيئاً؟

178
00:21:32,411 --> 00:21:36,540
‫- إنه يعني كل شيء لي
‫- ومع ذلك هذا هو موقفك

179
00:21:36,665 --> 00:21:39,918
‫ومع ذلك هذا هو موقفي

180
00:21:55,017 --> 00:21:56,977
‫(مورد)

181
00:21:58,228 --> 00:22:00,314
‫(مورد)

182
00:22:01,982 --> 00:22:03,859
‫(مورد)

183
00:22:07,529 --> 00:22:09,573
‫(مورد)

184
00:22:10,866 --> 00:22:12,910
‫(مورد)

185
00:22:13,452 --> 00:22:16,288
‫تحدث ضجة مجدداً

186
00:22:17,873 --> 00:22:21,543
‫- بالنسبة للذهب...
‫- لا يوجد ذهب

187
00:22:21,668 --> 00:22:24,963
‫أصغِ إلي...

188
00:22:25,089 --> 00:22:31,261
‫أحياناً ما يكون الامتلاك
‫مفهوماً مجرداً

189
00:22:31,762 --> 00:22:36,141
‫عندما أسروني أخذوا حقيبتي،
‫لكن الذهب ما يزال ملكي

190
00:22:36,266 --> 00:22:38,060
‫أين؟

191
00:22:38,185 --> 00:22:41,438
‫أين؟ لا أعرف أين، لكن حررني...

192
00:22:41,563 --> 00:22:43,607
‫أتريد الحرية؟

193
00:22:43,732 --> 00:22:46,276
‫اذهب وكن حراً

194
00:22:47,611 --> 00:22:53,242
‫هل سبق وسمعت عبارة
‫"ثري كأحد آل (لانيستر)"؟

195
00:22:54,326 --> 00:22:59,748
‫بالطبع سمعتها، أنت رجل ذكي

196
00:22:59,873 --> 00:23:05,838
‫أنت تعرف من هم آل (لانيستر)،
‫أنا من آل (لانيستر)

197
00:23:05,963 --> 00:23:09,550
‫(تيريون) ابن (تايوين)

198
00:23:09,800 --> 00:23:17,850
‫وبالطبع سمعت أيضاً عبارة
‫"آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً"

199
00:23:18,851 --> 00:23:22,062
‫إن نقلت رسالة مني...

200
00:23:22,479 --> 00:23:27,359
‫إلى الليدي (أرين)، فسأكون مديناً لك

201
00:23:28,277 --> 00:23:31,572
‫سأدين لك بذهب

202
00:23:31,738 --> 00:23:38,370
‫إن نقلت الرسالة، وعشت أنا...
‫وهذا ما أنتوي فعله

203
00:23:40,330 --> 00:23:42,666
‫أي رسالة؟

204
00:23:48,672 --> 00:23:51,884
‫أخبرها أنني أريد الاعتراف بجرائمي

205
00:23:57,389 --> 00:24:00,309
‫تريد الاعتراف بجرائمك؟

206
00:24:00,434 --> 00:24:04,438
‫أجل سيدتي، هذا صحيح

207
00:24:04,730 --> 00:24:07,649
‫الزنزانات المرتفعة تحطمهم دوماً

208
00:24:07,775 --> 00:24:12,946
‫تحدث أيها القزم،
‫قابل آلهتك وأنت رجل صادق

209
00:24:17,034 --> 00:24:20,412
‫من أين أبدأ أيها اللوردات والسيدات؟

210
00:24:21,580 --> 00:24:25,167
‫أنا رجل خسيس، أعترف بهذا

211
00:24:25,292 --> 00:24:29,129
‫جرائمي وخطاياي لا تحصى

212
00:24:29,421 --> 00:24:35,844
‫لقد كذبت وغششت،
‫وانخرطت في القمار والدعارة

213
00:24:36,845 --> 00:24:43,477
‫لا أجيد العنف، لكنني أجيد إقناع
‫الآخرين بممارسة العنف لصالحي

214
00:24:44,937 --> 00:24:48,148
‫تريدين تفاصيل محددة على ما أظن؟

215
00:24:48,315 --> 00:24:52,861
‫عندما كنت في السابعة،
‫رأيت فتاة من الخدم تستحم في النهر

216
00:24:52,986 --> 00:25:00,369
‫سرقت رداءها،
‫واضطرت للعودة إلى القلعة عارية وباكية

217
00:25:00,828 --> 00:25:05,958
‫إن أغمضت عيني
‫ما زال بوسعي رؤية ثدييها يتقافزان

218
00:25:08,127 --> 00:25:12,798
‫عندما كنت في العاشرة
‫حشوت حذاء عمي بروث ماعز

219
00:25:12,923 --> 00:25:15,968
‫عندما واجهوني بجريمتي
‫وجهت اللوم لحامل دروع

220
00:25:16,093 --> 00:25:20,013
‫جلد الفتى المسكين
‫وهربت أنا من العدالة

221
00:25:20,139 --> 00:25:25,310
‫عندما كنت في الثانية عشرة
‫استمنيت في قدر من يخنة السلاحف

222
00:25:25,436 --> 00:25:29,731
‫جلدت قضيبي وضغطت على خصيتيّ

223
00:25:29,857 --> 00:25:32,734
‫أسلت منيي من قضيبي

224
00:25:32,860 --> 00:25:36,363
‫في يخنة السلاحف
‫التي أعتقد أن شقيقتي التهمتها...

225
00:25:36,488 --> 00:25:42,035
‫أتمنى ذلك على الأقل،
‫ومرة جلبت بغلاً وقرص عسل إلى ماخور

226
00:25:42,161 --> 00:25:45,664
‫- صمتاً!
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟

227
00:25:45,789 --> 00:25:48,876
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

228
00:25:49,001 --> 00:25:51,962
‫- أعترف بجرائمي
‫- أيها اللورد (تيريون)...

229
00:25:52,087 --> 00:25:57,342
‫أنت متهم باستئجار رجل
‫لذبح ابني (بران) في فراشه

230
00:25:57,468 --> 00:26:04,016
‫والتآمر لقتل زوج شقيقتي،
‫اللورد (جون أرين)، معاون الملك

231
00:26:04,141 --> 00:26:06,852
‫أنا آسف جداً

232
00:26:06,977 --> 00:26:10,063
‫لا أدري شيئاً عن كل هذا

233
00:26:10,189 --> 00:26:14,902
‫حظيت بمزحتك الصغيرة،
‫أثق أنك استمتعت بها!

234
00:26:15,027 --> 00:26:17,696
‫(مورد)، أعده إلى البرج

235
00:26:17,821 --> 00:26:22,242
‫هذه المرة ضعه في زنزانة أصغر،
‫ذات سطح أكثر انحداراً

236
00:26:22,367 --> 00:26:27,706
‫أهكذا تتحقق العدالة في (الوادي)؟

237
00:26:27,831 --> 00:26:30,959
‫تتهمونني بجرائم وأنكرها

238
00:26:31,085 --> 00:26:35,255
‫فتلقونني في زنزانة
‫لأتجمد وأموت جوعاً؟

239
00:26:35,380 --> 00:26:41,095
‫أين عدالة الملك؟
‫أنا متهم وأطالب بمحاكمة

240
00:26:42,888 --> 00:26:44,765
‫إن حوكمت ووجدت مذنباً...

241
00:26:44,890 --> 00:26:47,726
‫فستدفع الثمن بحياتك
‫وفق قوانين الملك نفسه

242
00:26:47,851 --> 00:26:50,687
‫أنا أفهم القانون

243
00:26:51,188 --> 00:26:57,027
‫ليس لدينا جلاد في قلعة (إيري)،
‫الحياة أكثر رقياً هنا

244
00:26:57,152 --> 00:26:59,780
‫افتحوا (باب القمر)

245
00:27:19,341 --> 00:27:24,012
‫تريد محاكمةً أيها اللورد (لانيستر)،
‫لا بأس

246
00:27:24,138 --> 00:27:29,601
‫سيسمع ابني ما لديك لتقوله،
‫وستسمع حكمه

247
00:27:29,726 --> 00:27:33,856
‫ثم ستغادر، عبر باب أو آخر

248
00:27:33,981 --> 00:27:36,775
‫لا داعي لإزعاج اللورد (روبين)

249
00:27:36,900 --> 00:27:40,320
‫أطالب بمحاكمة عن طريق القتال

250
00:27:49,413 --> 00:27:52,040
‫لديك ذلك الحق

251
00:27:52,166 --> 00:27:56,128
‫سيدتي، أطلب هذا الشرف،
‫دعيني أكون محاربك

252
00:27:56,253 --> 00:28:01,008
‫يجب أن أحظى أنا بهذا الشرف،
‫باسم الحب الذي حملته لزوجك اللورد...

253
00:28:01,133 --> 00:28:03,552
‫- دعيني أنتقم لموته
‫- سأقاتل من أجلك يا سيدتي

254
00:28:03,677 --> 00:28:06,138
‫- سيكون هذا شرفاً لي يا سيدتي
‫- اختاريني أنا يا سيدتي

255
00:28:06,263 --> 00:28:10,225
‫اجعلوا الشرير يطير!

256
00:28:10,350 --> 00:28:14,354
‫أيها السير (فارديس)، أنت صامت

257
00:28:14,480 --> 00:28:17,983
‫ألا تريد الانتقام لزوجي؟

258
00:28:18,692 --> 00:28:21,528
‫من كل قلبي يا سيدتي

259
00:28:21,653 --> 00:28:23,739
‫لكن القزم في نصف حجمي

260
00:28:23,864 --> 00:28:27,159
‫من العار أن نذبح رجلاً مثله
‫ونسميها عدالة

261
00:28:27,284 --> 00:28:31,330
‫- أتفق معه
‫- أنت طلبت محاكمة عن طريق القتال

262
00:28:31,455 --> 00:28:34,875
‫والآن أطالب بمحارب،
‫لدي ذلك الحق مثلك تماماً

263
00:28:35,000 --> 00:28:40,380
‫سيدتي،
‫يسرني أن أقاتل محارب القزم من أجلك

264
00:28:40,506 --> 00:28:42,925
‫لو كنت مكانك لما سعدت هكذا
‫يا سيدي

265
00:28:43,050 --> 00:28:46,720
‫أختار أخي، (جايمي لانيستر)

266
00:28:46,970 --> 00:28:49,431
‫(قاتل الملك)
‫يبعد مئات الأميال من هنا

267
00:28:49,556 --> 00:28:53,435
‫أرسلوا له غدافاً، سيسرني أن أنتظر

268
00:28:53,560 --> 00:28:56,772
‫المحاكمة ستتم اليوم

269
00:28:58,649 --> 00:29:01,527
‫هل أجد متطوعاً؟

270
00:29:08,867 --> 00:29:11,078
‫أي أحد؟

271
00:29:11,453 --> 00:29:14,039
‫أي أحد؟

272
00:29:16,291 --> 00:29:21,797
‫- أظن أنه لا أحد مستعد...
‫- سأقاتل نيابة عن القزم

273
00:29:32,781 --> 00:29:35,033
‫المزيد من النبيذ يا صاحب السمو؟

274
00:29:36,201 --> 00:29:38,578
‫- ماذا كنت أقول؟
‫- زمن أبسط؟

275
00:29:38,703 --> 00:29:41,831
‫كان كذلك، أنت أصغر من أن تتذكر

276
00:29:41,956 --> 00:29:44,626
‫- ألم يكن أبسط يا (سيلمي)؟
‫- هذا صحيح يا صاحب السمو

277
00:29:44,751 --> 00:29:48,880
‫كان العدو معروفاً،
‫شريراً كما تفضله

278
00:29:49,005 --> 00:29:53,259
‫ولا يبقى سوى أن يرسل لك دعوة دموية،
‫ليس مثل اليوم

279
00:29:53,385 --> 00:29:56,221
‫- يبدو هذا مبهجاً
‫- أجل، مبهجاً

280
00:29:56,346 --> 00:30:01,935
‫لكن ليس مبهجاً بقدر الحفلات التنكرية
‫التي تحب إقامتها

281
00:30:06,231 --> 00:30:08,441
‫هل سبق وضاجعت فتاة من (أرض النهر)؟

282
00:30:08,566 --> 00:30:11,945
‫- ذات مرة، كما أعتقد
‫- تعتقد؟

283
00:30:12,070 --> 00:30:14,239
‫أعتقد أنك كنت ستتذكر

284
00:30:14,364 --> 00:30:18,952
‫في زماننا،
‫لم تكن تعد رجلاً قبل أن تضاجع فتاة...

285
00:30:19,077 --> 00:30:21,746
‫من كل مملكة من (الممالك السبع)،
‫و(أرض النهر)

286
00:30:21,871 --> 00:30:25,000
‫- كنا نسمي هذا "تحقيق الثمانية"
‫- هؤلاء كن فتيات محظوظات

287
00:30:25,125 --> 00:30:30,005
‫- هل حققت الثمانية يا (باريستان)؟
‫- لا أظن هذا يا صاحب السمو

288
00:30:30,297 --> 00:30:33,591
‫- تلك كانت أفضل أيام
‫- أي أيام بالتحديد؟

289
00:30:33,717 --> 00:30:36,428
‫أيام كان نصف (ويستيروس)
‫يقاتل النصف الآخر ويموت الملايين؟

290
00:30:36,553 --> 00:30:38,013
‫أم قبل ذلك؟

291
00:30:38,138 --> 00:30:41,057
‫عندما كان (الملك المجنون) يذبح النساء
‫والرضع لأن الأصوات التي في رأسه...

292
00:30:41,182 --> 00:30:43,893
‫كانت تخبره أنهم يستحقون ذلك؟
‫أم قبل ذلك بكثير؟

293
00:30:44,019 --> 00:30:48,273
‫- حين كانت التنانين تحرق مدناً بأكملها؟
‫- على رسلك يا فتى

294
00:30:48,398 --> 00:30:51,443
‫قد تكون أخي لكنك تخاطب الملك

295
00:30:51,568 --> 00:30:54,237
‫أظنه كان أمراً بطولياً
‫إن كنت ثملاً بما يكفي...

296
00:30:54,362 --> 00:30:58,783
‫ومعك عاهرة فقيرة من (أرض النهر)
‫فتضاجعها و"تحقق الثمانية"!

297
00:31:03,413 --> 00:31:05,957
‫المزيد من النبيذ يا صاحب السمو؟

298
00:31:21,139 --> 00:31:25,143
‫حرقوا كل شيء في (أرض النهر)

299
00:31:25,268 --> 00:31:29,230
‫حقولنا، وصوامع حبوبنا

300
00:31:29,356 --> 00:31:31,399
‫وبيوتنا

301
00:31:31,524 --> 00:31:35,278
‫اغتصبوا نساءنا مرةً بعد أخرى

302
00:31:35,403 --> 00:31:39,824
‫ثم عندما انتهوا،
‫ذبحوهن كما لو كن حيوانات

303
00:31:39,949 --> 00:31:46,706
‫غطوا أطفالنا بالقار
‫ثم أشعلوا فيهم النار

304
00:31:46,831 --> 00:31:50,043
‫قطاع طرق على الأرجح

305
00:31:50,168 --> 00:31:54,089
‫لم يكونوا لصوصاً، لم يسرقوا شيئاً

306
00:31:54,214 --> 00:31:57,509
‫حتى أنهم تركوا شيئاً خلفهم
‫يا صاحب السمو

307
00:31:57,634 --> 00:32:01,137
‫أنت تخاطب معاون الملك وليس الملك

308
00:32:01,262 --> 00:32:03,765
‫الملك يمارس الصيد

309
00:32:10,480 --> 00:32:14,109
‫أسماك، رمز آل (تالي)

310
00:32:14,234 --> 00:32:19,030
‫أليست هذه هي عائلة زوجتك
‫يا سيدي المعاون؟

311
00:32:22,283 --> 00:32:26,997
‫هؤلاء الرجال، هل كانوا يرفعون رمزاً؟

312
00:32:27,122 --> 00:32:31,459
‫- راية؟
‫- كلا يا سيدي المعاون

313
00:32:31,584 --> 00:32:37,173
‫الرجل الذي كان يقودهم
‫أطول بقدم من أي رجل رأيته

314
00:32:37,299 --> 00:32:42,929
‫رأيته يشطر الحداد لنصفين،
‫رأيته يقطع رأس حصان...

315
00:32:43,054 --> 00:32:47,767
‫- بضربة واحدة من سيفه
‫- هذا يبدو كشخص نعرفه

316
00:32:47,892 --> 00:32:49,978
‫(الجبل)

317
00:32:50,520 --> 00:32:53,189
‫أنت تصف السير (غريغور كليغين)

318
00:32:53,315 --> 00:32:58,111
‫ولمَ يتحول السير (غريغور)
‫إلى قاطع طريق؟ إنه فارس مقلد

319
00:32:58,236 --> 00:33:01,364
‫سمعته يلقب
‫بـ"كلب (تايوين لانيستر) المجنون"

320
00:33:01,489 --> 00:33:03,825
‫أثق أنك سمعت هذا أيضاً

321
00:33:03,950 --> 00:33:09,289
‫هل تعرف سبباً وجيهاً
‫لغضب آل (لانيستر) من زوجتك؟

322
00:33:09,414 --> 00:33:14,085
‫إن كان آل (لانيستر)
‫قد أمروا بمهاجمة قرى...

323
00:33:14,210 --> 00:33:17,631
‫تحت حماية الملك فسيكون هذا...

324
00:33:17,756 --> 00:33:23,386
‫سيكون هذا تصرفاً بنفس وقاحة
‫مهاجمة معاون الملك في شوارع العاصمة

325
00:33:29,017 --> 00:33:33,605
‫لا يمكنني أن أعيد لكم بيوتكم
‫أو أعيد الحياة لموتاكم

326
00:33:33,730 --> 00:33:39,319
‫لكن ربما يمكنني أن أحقق لكم العدالة،
‫باسم ملكنا (روبرت)

327
00:33:39,444 --> 00:33:42,155
‫أيها اللورد (باريك دونداريون)...

328
00:33:45,950 --> 00:33:47,786
‫ستتولى القيادة

329
00:33:47,911 --> 00:33:51,581
‫اجمع مائة رجل،
‫واتجه إلى مقر السير (غريغور)

330
00:33:51,706 --> 00:33:53,625
‫كما تأمر

331
00:34:00,882 --> 00:34:03,760
‫باسم "(روبرت) الأول"
‫من آل (باراثيون)...

332
00:34:03,885 --> 00:34:09,724
‫ملك الـ(آندال) و(الرجال الأوائل)،
‫سيد (الممالك السبع) وحامي المملكة...

333
00:34:09,849 --> 00:34:13,770
‫أكلفك بتطبيق عدالة الملك
‫على الفارس المزيف (غريغور كليغين)

334
00:34:13,895 --> 00:34:16,398
‫وكل من شاركوا في جريمته

335
00:34:16,523 --> 00:34:20,276
‫أنا أدينه وأجرده من حقوقه

336
00:34:20,402 --> 00:34:27,492
‫وأحرمه من كل الرتب والألقاب،
‫وكل الأراضي والممتلكات

337
00:34:27,617 --> 00:34:30,787
‫- وأحكم عليه بالإعدام
‫- سيدي اللورد...

338
00:34:30,912 --> 00:34:36,334
‫هذا إجراء قاسٍ،
‫من الأفضل انتظار عودة الملك (روبرت)

339
00:34:36,459 --> 00:34:38,962
‫- أيها المستشار الأكبر (بايسيل)
‫- سيدي اللورد

340
00:34:39,087 --> 00:34:41,756
‫أرسل غدافاً إلى (كاسترلي روك)

341
00:34:41,881 --> 00:34:46,886
‫أبلغ (تايوين لانيستر) باستدعائه
‫للمحاكمة ليجيب عن جرائم حاملي رايته

342
00:34:47,012 --> 00:34:51,725
‫وعليه أن يحضر خلال أسبوعين
‫وإلا فسيوصم بأنه عدو للتاج

343
00:34:51,850 --> 00:34:54,311
‫وخائن للمملكة

344
00:35:07,699 --> 00:35:11,286
‫خطوة جريئة يا سيدي اللورد،
‫ومثيرة للإعجاب

345
00:35:11,411 --> 00:35:13,496
‫لكن هل من الحكمة استعداء الأسد؟

346
00:35:13,621 --> 00:35:17,250
‫(تايوين لانيستر)
‫هو أغنى رجل في (الممالك السبع) كلها

347
00:35:18,293 --> 00:35:21,254
‫نربح الحروب بالذهب لا بالجنود

348
00:35:21,379 --> 00:35:25,675
‫إذن كيف أصبح (روبرت) الملك
‫وليس (تايوين لانيستر)؟

349
00:35:48,615 --> 00:35:50,909
‫قاتلاً

350
00:36:10,303 --> 00:36:13,723
‫قف وقاتل أيها الجبان

351
00:37:14,576 --> 00:37:16,536
‫رائع!

352
00:37:18,913 --> 00:37:22,334
‫يكفي هذا أيها السير (فارديس)،
‫اقضِ عليه

353
00:38:13,343 --> 00:38:16,680
‫كلا! ارحمه

354
00:38:41,913 --> 00:38:44,416
‫هل انتهى الأمر؟

355
00:38:47,544 --> 00:38:51,798
‫أنت لا تحارب بشرف

356
00:38:53,216 --> 00:38:55,385
‫بلى

357
00:38:57,512 --> 00:39:00,140
‫هو من فعل!

358
00:39:12,694 --> 00:39:16,156
‫- أمي، هل سيطير القزم الآن؟
‫- ليس هذا القزم

359
00:39:16,281 --> 00:39:19,784
‫هذا القزم سيعود إلى منزله

360
00:39:20,410 --> 00:39:23,788
‫أعتقد أن لديك شيئاً يخصني

361
00:39:42,766 --> 00:39:46,686
‫آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً

362
00:40:03,440 --> 00:40:07,569
‫صرت تصففين شعرك كسيدة جنوبية حقيقية

363
00:40:07,695 --> 00:40:10,656
‫ولمَ لا؟ نحن في الجنوب

364
00:40:10,781 --> 00:40:14,493
‫من المهم أن تتذكري من أين أنت

365
00:40:14,618 --> 00:40:17,788
‫لا أعتقد أن أمك سيروق لها
‫هذه الأساليب الجديدة

366
00:40:17,913 --> 00:40:21,041
‫أمي ليست من الشمال

367
00:40:21,166 --> 00:40:23,252
‫أدرك هذا

368
00:40:23,377 --> 00:40:27,256
‫وما شأنك؟ هل لديك شعر حتى أسفل هذا؟

369
00:40:27,381 --> 00:40:31,510
‫- أجل، لدي شعر
‫- لم أره من قبل

370
00:40:31,635 --> 00:40:34,263
‫هل تودين هذا؟

371
00:40:34,430 --> 00:40:36,598
‫كلا

372
00:40:37,808 --> 00:40:41,311
‫من أين أنت على أية حال؟
‫الشمال أم الجنوب؟

373
00:40:42,771 --> 00:40:46,400
‫- أنا من قرية صغيرة تدعى...
‫- مهلاً...

374
00:40:46,525 --> 00:40:49,111
‫أدركت للتو أنني لا أهتم

375
00:40:49,236 --> 00:40:52,197
‫- (سانسا)!
‫- أيتها الراهبة!

376
00:40:52,323 --> 00:40:55,367
‫أنت الآن تتصرفين بوقاحة

377
00:41:00,205 --> 00:41:02,333
‫سيدي الأمير

378
00:41:04,752 --> 00:41:08,881
‫- سيدي الأمير
‫- سيدتي الليدي

379
00:41:09,465 --> 00:41:14,678
‫أخشى أنني تصرفت بفظاظة
‫في الأسابيع الماضية

380
00:41:16,722 --> 00:41:18,557
‫هل تسمحين لي؟

381
00:41:31,487 --> 00:41:33,864
‫إنه جميل

382
00:41:33,989 --> 00:41:36,200
‫مثل الذي ترتديه أمك

383
00:41:36,325 --> 00:41:41,038
‫ستكونين ملكة يوماً ما،
‫من الملائم أن تبدي ملكة

384
00:41:45,668 --> 00:41:48,837
‫هلا تغفرين لي وقاحتي

385
00:41:49,129 --> 00:41:51,799
‫لم يحدث شيء لأغفره

386
00:41:52,966 --> 00:41:55,260
‫أنت سيدتي

387
00:41:56,011 --> 00:41:59,139
‫يوماً ما سنتزوج في غرفة العرش

388
00:41:59,264 --> 00:42:02,601
‫سيأتي لوردات وسيدات
‫من كل أنحاء (الممالك السبع)

389
00:42:02,726 --> 00:42:08,357
‫من (المأوى الأخير) في الشمال
‫إلى (ساحل الملح) في الجنوب

390
00:42:08,482 --> 00:42:12,069
‫وستكونين ملكتهم جميعاً

391
00:42:14,530 --> 00:42:20,494
‫لن أعاملك بعدم احترام مجدداً،
‫لن أقسو عليك مجدداً

392
00:42:20,619 --> 00:42:23,288
‫هل تفهمينني؟

393
00:42:24,289 --> 00:42:27,292
‫أنت سيدتي الآن

394
00:42:27,543 --> 00:42:33,841
‫من اليوم، وحتى آخر أيامي

395
00:42:55,696 --> 00:42:59,450
‫توقف!

396
00:43:00,534 --> 00:43:04,121
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ذاهبة إلى (ضيعة الملك)

397
00:43:04,246 --> 00:43:05,706
‫في عربة لفت؟

398
00:43:05,831 --> 00:43:08,709
‫سأجد سفينة متجهة جنوباً
‫في (الميناء الأبيض)

399
00:43:09,793 --> 00:43:11,420
‫أيمكنك تحمل التكلفة؟

400
00:43:11,545 --> 00:43:15,215
‫بعض أصدقائي أكثر كرماً من غيرهم

401
00:43:15,341 --> 00:43:19,053
‫- هناك ألف فتاة مثلك في (ضيعة الملك)
‫- سأحظى بصحبة كبيرة إذن

402
00:43:19,178 --> 00:43:22,890
‫أجل، ستصبحين شهيرة جداً
‫حتى يأتي لورد بدين لزيارتك

403
00:43:23,015 --> 00:43:27,561
‫ببطن كبير وقضيب صغير غير قادر
‫على الانتصاب، فيضربك محطماً أسنانك

404
00:43:27,686 --> 00:43:30,189
‫وماذا سيحدث لي إن بقيت هنا؟

405
00:43:30,314 --> 00:43:33,942
‫هل سأصبح الليدي (غرايجوي)؟
‫عشيقة (الجزر الحديدية)؟

406
00:43:34,068 --> 00:43:35,527
‫لا تكوني حمقاء

407
00:43:35,652 --> 00:43:39,740
‫سمعت أن (جايمي لانيستر) هاجم
‫اللورد (ستارك) بشوارع (ضيعة الملك)

408
00:43:39,865 --> 00:43:42,660
‫كل رجل في نطاق مائة ميل
‫سيزحف لشن حرب قريباً

409
00:43:42,785 --> 00:43:45,287
‫ومعظمهم لن يعودوا أبداً

410
00:43:45,412 --> 00:43:47,498
‫لم يبقَ لي شيء هنا

411
00:43:48,290 --> 00:43:51,001
‫لنذهب يا (ستيفون)

412
00:43:52,211 --> 00:43:54,797
‫دعيني أراه لمرة أخيرة

413
00:43:54,922 --> 00:43:57,007
‫تُرى ماذا؟

414
00:44:08,227 --> 00:44:10,604
‫سأفتقدك

415
00:44:10,729 --> 00:44:12,731
‫أعلم

416
00:44:25,953 --> 00:44:28,622
‫- سأعيدكما إلى (ونترفيل)
‫- ماذا؟

417
00:44:28,747 --> 00:44:30,624
‫- اسمعي...
‫- ماذا عن (جوفري)؟

418
00:44:30,749 --> 00:44:33,252
‫هل تحتضر بسبب ساقك؟
‫ألهذا سترسلنا لموطننا؟

419
00:44:33,377 --> 00:44:35,462
‫- ماذا؟ كلا
‫- أرجوك ألا تفعل هذا يا أبي

420
00:44:35,587 --> 00:44:39,341
‫لا يمكنك أن تفعل هذا، لدي دروسي
‫مع (سيريو)، بدأت أتحسن أخيراً

421
00:44:39,466 --> 00:44:42,219
‫هذا ليس عقاباً

422
00:44:42,344 --> 00:44:45,556
‫- أريدكما في (ونترفيل) لسلامتكما
‫- أيمكن أن يعود (سيريو) معنا؟

423
00:44:45,681 --> 00:44:49,018
‫من يهتم بمعلم رقصك السخيف؟
‫لا يمكنني الذهاب

424
00:44:49,143 --> 00:44:54,106
‫من المفترض أن أتزوج من الأمير (جوفري)،
‫أنا أحبه وسأصير ملكته وأنجب أطفاله

425
00:44:54,231 --> 00:44:57,234
‫- هذا في أحلامك!
‫- عندما تكبرين بما يكفي...

426
00:44:57,359 --> 00:45:02,364
‫سأجد لك زوجاً يليق بك...
‫شخصاً شجاعاً ورقيقاً وقوياً

427
00:45:02,489 --> 00:45:05,743
‫لا أريد شخصاً شجاعاً ورقيقاً وقوياً،
‫أريده هو

428
00:45:05,868 --> 00:45:11,749
‫سيكون أعظم ملك في التاريخ، أسداً ذهبياً
‫وسأمنحه أبناء بشعر أشقر جميل

429
00:45:11,874 --> 00:45:15,919
‫الأسد ليس رمزه أيتها الحمقاء،
‫إنه أيل مثل أبيه

430
00:45:16,045 --> 00:45:19,798
‫كلا، إنه ليس مثل ذلك الملك
‫المسن الثمل

431
00:45:22,426 --> 00:45:24,595
‫هيا يا فتاتيّ،
‫أحضرا راهبتكما واحزما أغراضكما

432
00:45:24,720 --> 00:45:27,806
‫- مهلاً... لكن هذا ظلم!
‫- هيا

433
00:45:45,616 --> 00:45:48,410
‫"سلالات وتواريخ العائلات العظيمة
‫بـ(الممالك السبع)"

434
00:45:56,794 --> 00:45:59,004
‫"(باراثيون)"

435
00:46:02,675 --> 00:46:06,387
‫"لورد (أوريس باراثيون)، أسود الشعر"

436
00:46:07,721 --> 00:46:10,849
‫"(أكسيل باراثيون)، أسود الشعر"

437
00:46:11,225 --> 00:46:15,187
‫"(لايونيل باراثيون)، أسود الشعر"

438
00:46:15,562 --> 00:46:19,525
‫"(ستيفان باراثيون)، أسود الشعر"

439
00:46:20,651 --> 00:46:23,612
‫"عائلة (باراثيون)"

440
00:46:23,946 --> 00:46:27,992
‫"(روبرت باراثيون)، أسود الشعر"

441
00:46:28,951 --> 00:46:34,123
‫"(جوفري باراثيون)، ذهبي الشعر"

442
00:47:05,612 --> 00:47:07,823
‫(دينيريس)

443
00:47:09,867 --> 00:47:12,911
‫- أين أختي؟
‫- أوقفه

444
00:47:13,037 --> 00:47:15,205
‫أين هي؟

445
00:47:19,126 --> 00:47:22,504
‫أين هي؟ أنا هنا من أجل الاحتفال

446
00:47:22,629 --> 00:47:24,173
‫احتفال العاهرات

447
00:47:24,298 --> 00:47:26,884
‫- تعال
‫- أبعد يديك عني!

448
00:47:27,009 --> 00:47:30,137
‫لا أحد يلمس (التنين)

449
00:47:37,895 --> 00:47:43,192
‫القائد (دروغو)،
‫أنا هنا من أجل الاحتفال

450
00:47:47,738 --> 00:47:53,160
‫يقول القائد (دروغو)
‫إن هناك مكاناً لك، في الخلف

451
00:47:54,703 --> 00:48:01,710
‫- هذا ليس مكاناً يليق بملك
‫- أنت لست بملك

452
00:48:01,835 --> 00:48:03,796
‫ابتعد عني!

453
00:48:03,921 --> 00:48:07,257
‫(فيساريس)، أرجوك

454
00:48:08,592 --> 00:48:10,511
‫ها هي ذي

455
00:48:14,348 --> 00:48:17,101
‫أنزل السيف، سيقتلوننا جميعاً

456
00:48:17,226 --> 00:48:20,062
‫لا يمكنهم قتلنا

457
00:48:20,729 --> 00:48:25,484
‫لا يمكنهم إراقة الدماء
‫في مدينتهم المقدسة

458
00:48:31,031 --> 00:48:33,784
‫لكن أنا أستطيع

459
00:48:42,209 --> 00:48:44,795
‫أريد ما جئت من أجله

460
00:48:44,920 --> 00:48:47,798
‫أريد التاج الذي وعدني به

461
00:48:47,923 --> 00:48:52,219
‫لقد اشتراك، لكنه لم يدفع ثمنك قط

462
00:48:57,307 --> 00:49:01,186
‫أخبريه أنني أريد ما وعدت به
‫وإلا سأعود بك

463
00:49:01,311 --> 00:49:05,774
‫يمكنه الاحتفاظ بالجنين،
‫سأقطعه وأتركه له

464
00:49:21,165 --> 00:49:22,916
‫ماذا يقول؟

465
00:49:24,043 --> 00:49:26,045
‫إنه موافق

466
00:49:27,212 --> 00:49:35,512
‫ستحصل على تاج ذهبي
‫سيرتجف الرجال لمرآه

467
00:49:45,647 --> 00:49:47,983
‫كان هذا كل ما أريده

468
00:49:50,027 --> 00:49:52,446
‫وما وعدت به

469
00:50:13,217 --> 00:50:15,219
‫كلا!

470
00:50:15,344 --> 00:50:17,846
‫لا يمكنكم لمسي، أنا (التنين)

471
00:50:17,971 --> 00:50:22,476
‫أنا تنين، أريد تاجي

472
00:50:34,154 --> 00:50:37,825
‫- لا تنظري يا سيدتي
‫- كلا

473
00:50:44,373 --> 00:50:47,876
‫(داني)، أخبريهم

474
00:50:48,002 --> 00:50:52,006
‫مريهم يا (داني)

475
00:50:54,133 --> 00:50:56,593
‫كلا، لا يمكنك!

476
00:50:56,719 --> 00:50:59,763
‫أرجوك

477
00:50:59,888 --> 00:51:03,642
‫(داني)، أرجوك

478
00:51:04,268 --> 00:51:07,855
‫تاج للملك

479
00:51:22,036 --> 00:51:24,163
‫سيدتي

480
00:51:24,288 --> 00:51:30,836
‫لم يكن تنيناً، النار لا تقتل تنيناً

