﻿1
00:00:14,113 --> 00:00:15,490
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:15,615 --> 00:00:17,825
‫"البحر الضيق"

3
00:00:18,201 --> 00:00:19,911
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:30,797 --> 00:00:32,298
‫"(هارينهول)"

5
00:00:39,430 --> 00:00:41,682
‫"(ريفرران)"

6
00:00:50,316 --> 00:00:52,193
‫"(وينترفيل)"

7
00:01:10,336 --> 00:01:12,547
‫"الجدار"

8
00:01:24,600 --> 00:01:25,977
‫"بحر (شيفرينغ)"

9
00:01:28,688 --> 00:01:30,982
‫"خليج الأسى"، "خليج (سلافر)"

10
00:01:31,107 --> 00:01:33,151
‫"(يونكاي)"

11
00:02:09,145 --> 00:02:12,273
‫- كم نبعد؟
‫- حوالي أسبوع على ما أظن

12
00:02:12,690 --> 00:02:15,068
‫على ما تظن؟ ألا تعرف؟

13
00:02:15,234 --> 00:02:18,780
‫عندما ذهبنا إلى "القلعة السوداء"
‫سلكنا "طريق الملوك"

14
00:02:19,906 --> 00:02:23,868
‫أنت وطرقك؟!
‫أهكذا تخوضون معارككم؟

15
00:02:23,993 --> 00:02:27,372
‫تعبرون الطرق وأنتم تقرعون الطبول
‫وتلوحون بالرايات

16
00:02:27,497 --> 00:02:30,208
‫معظم الأوقات، نعم

17
00:02:30,333 --> 00:02:32,585
‫كيف يقاتل الرجال
‫الذين يحملون الرايات؟

18
00:02:33,378 --> 00:02:34,754
‫لا يقاتلون

19
00:02:35,546 --> 00:02:37,965
‫إنّه شرف عظيم أن نحمل شعار عشيرتنا

20
00:02:39,092 --> 00:02:42,095
‫وقارعو الطبول؟
‫هل هذا شرف عظيم أيضاً؟

21
00:02:42,220 --> 00:02:44,889
‫عادة، الأولاد الصغار
‫هم الذين يقرعون الطبول

22
00:02:45,264 --> 00:02:48,434
‫- وما فائدتهم؟
‫- يساعدون الرجال على السير

23
00:02:49,143 --> 00:02:53,648
‫- كيف؟
‫- إنّه الإيقاع

24
00:02:53,856 --> 00:02:58,194
‫تعني "يمين يسار يمين يسار يمين يسار"

25
00:02:58,528 --> 00:03:00,655
‫تحتاجون مساعدة لتذكّر هذا؟

26
00:03:01,739 --> 00:03:04,367
‫عندما يعطي (مانيس) الإشارة
‫ونضرب "القلعة السوداء"

27
00:03:05,201 --> 00:03:08,204
‫لن نقرع الطبول ليعرفوا أننا قادمون

28
00:03:08,579 --> 00:03:09,956
‫لا

29
00:03:12,083 --> 00:03:16,546
‫لا، فقط ستشعلون أكبر نار
‫شهدها الشمال ليعرفوا بمجيئكم

30
00:03:17,422 --> 00:03:19,632
‫أنت لا تعرف شيئاً يا (جون سنو)

31
00:03:22,760 --> 00:03:24,512
‫إنّها محقة، أنت لا تعرف

32
00:03:27,765 --> 00:03:30,059
‫أعرف أنّك قطعت الحبل بي
‫على "الجدار"

33
00:03:30,184 --> 00:03:31,686
‫وقطعته بها أيضاً

34
00:03:31,978 --> 00:03:33,813
‫هل تراها مستاءة مِن ذلك؟

35
00:03:35,356 --> 00:03:38,151
‫هذا لأنها تفهم حقيقة الأمور

36
00:03:39,819 --> 00:03:41,738
‫وهل ستطلعني على هذا الآن؟

37
00:03:42,697 --> 00:03:45,867
‫الحكمة العميقة
‫التي وجدتها في رأس طائر؟

38
00:03:46,242 --> 00:03:50,163
‫الناس يعملون مع بعضهم عندما يلائمهم هذا
‫ويكونون مخلصين عندما يلائمهم هذا

39
00:03:50,288 --> 00:03:54,709
‫ويحبون بعضهم عندما يلائمهم هذا
‫ويقتلون بعضهم عندما يلائمهم هذا

40
00:03:55,710 --> 00:03:57,962
‫هي تعرف هذا وأنت لا تعرفه

41
00:03:58,337 --> 00:04:01,090
‫ولهذا لن تستطيع الاحتفاظ بها

42
00:04:16,856 --> 00:04:19,192
‫هذه الأمطار ستؤخرنا يوماً آخر

43
00:04:21,194 --> 00:04:23,905
‫اللورد (فراي) سينتظر
‫فهو يعرف أننا قادمون

44
00:04:24,030 --> 00:04:28,493
‫- لورد (والدر) سريع الغضب بطبيعته...
‫- سريع الغضب؟ أهكذا تصفينه؟

45
00:04:28,785 --> 00:04:31,621
‫- إنّه أقل الرجال الذين قابلتهم لطفاً
‫- نعم، ولهذا...

46
00:04:31,746 --> 00:04:35,958
‫رأيت برازاً مبتلاً
‫يروقني أكثر مِن (والدر فراي)

47
00:04:39,712 --> 00:04:44,801
‫أعتذر جلالتك، قضيت سنوات طويلة
‫برفقة الرماح والرماة

48
00:04:44,926 --> 00:04:48,930
‫قضيت السنتين الماضيتين
‫أعالج رجال جرحى وأراهم ينزفون ويموتون

49
00:04:49,597 --> 00:04:52,016
‫لا أخاف البراز المبتل

50
00:04:53,142 --> 00:04:55,728
‫اللورد (فراي)
‫سيعتبر هذا التأخير استخفافاً

51
00:04:55,853 --> 00:04:57,689
‫فليعتبره ما شاء

52
00:04:57,939 --> 00:05:00,775
‫- سيحصل على الزفاف الذي أراده
‫- سيحصل على زفاف

53
00:05:01,317 --> 00:05:03,486
‫كان يريد ملكاً

54
00:05:03,861 --> 00:05:07,740
‫(إدميور) هو أفضل زوج
‫حصل عليه آل (فراي) في تاريخهم

55
00:05:08,950 --> 00:05:10,410
‫علينا جميعاً نيل قسط مِن النوم

56
00:06:29,739 --> 00:06:33,242
‫إذا لَم ترتدي ملابسك
‫فلا أعدك بألّا أهاجمك مرة أخرى

57
00:06:33,910 --> 00:06:35,661
‫هاجمني، هاجمني

58
00:06:58,017 --> 00:07:00,978
‫- لمَن تكتبين؟
‫- لأمي

59
00:07:03,606 --> 00:07:06,275
‫هل هذه الكتابة فاليرية؟

60
00:07:15,493 --> 00:07:16,869
‫بلّغيها تحياتي

61
00:07:23,710 --> 00:07:25,086
‫لفظ صحيح تقريباً

62
00:07:28,381 --> 00:07:32,719
‫- هل تعرف أنّ ابنتها ملكة؟
‫- ليس بعد

63
00:07:34,846 --> 00:07:37,807
‫أتوقع أن تكون هذه مفاجأة لها

64
00:07:40,143 --> 00:07:42,186
‫هناك مفاجآت كثيرة لها

65
00:07:46,190 --> 00:07:51,237
‫كيف سأستطيع الجلوس هنا
‫والتخطيط لحرب وأنت هناك بهذه الروعة؟

66
00:07:55,324 --> 00:07:57,952
‫هل ستذهب معي يوماً ما
‫إلى (فولانتيس)؟

67
00:07:59,120 --> 00:08:02,373
‫- عندما ينتهي هذا كله؟
‫- سأفعل

68
00:08:04,125 --> 00:08:05,501
‫أعدك

69
00:08:10,006 --> 00:08:11,758
‫أعرف أنّها ستحب أن تقابلك

70
00:08:14,218 --> 00:08:15,928
‫وتقابل حفيدها

71
00:08:20,516 --> 00:08:21,893
‫ماذا؟ الآن؟

72
00:08:27,231 --> 00:08:28,608
‫هل أنت متأكدة؟

73
00:08:30,902 --> 00:08:34,322
‫- هل أنت غاضب مني؟
‫- غاضب؟

74
00:08:38,576 --> 00:08:39,952
‫أنت ملكتي

75
00:08:43,623 --> 00:08:47,168
‫وأحمل أميرك الصغير أو أميرتك الصغيرة
‫في داخلي

76
00:08:48,127 --> 00:08:49,754
‫وربّما أمير وأميرة

77
00:08:50,880 --> 00:08:52,382
‫لا تكن جشعاً

78
00:09:02,558 --> 00:09:04,811
‫هل يمكنك ترك الحرب ليلة واحدة؟

79
00:09:07,313 --> 00:09:08,731
‫أنا أحبك

80
00:09:10,525 --> 00:09:12,026
‫هل تسمعينني؟

81
00:09:13,611 --> 00:09:14,987
‫أنا أحبك

82
00:09:29,961 --> 00:09:32,130
‫معظم الرجال يضاجعون كالكلاب

83
00:09:35,049 --> 00:09:37,301
‫بلا كياسة ولا مهارة

84
00:09:37,427 --> 00:09:39,470
‫دفع بضعة مرات ثم ينتهون

85
00:09:39,846 --> 00:09:42,849
‫يجب أن تكون صبوراً وأن تمهلها

86
00:09:43,182 --> 00:09:48,688
‫يجب ألا تقترب منها
‫حتى تصبح سلسة ومستعدة

87
00:09:48,813 --> 00:09:52,942
‫ثم تضاجعها، لكن ببطء

88
00:09:53,276 --> 00:09:56,988
‫لا تفعل ذلك بسرعة
‫كأنّك ستطعن خنزيراً برمح

89
00:09:57,113 --> 00:09:58,489
‫هيّا بنا

90
00:10:00,283 --> 00:10:01,659
‫هيّا

91
00:10:13,296 --> 00:10:15,006
‫تظنينه يحبك، أليس كذلك؟

92
00:10:16,090 --> 00:10:21,137
‫ماذا قال لك؟ إنّه سيجعلك سيدته
‫ويعيش معك في قلعة ما

93
00:10:21,387 --> 00:10:25,224
‫لَم يقل لي شيئاً
‫إنّه بالكاد يتحدث

94
00:10:25,349 --> 00:10:29,854
‫أراكما تتهامسان في الليل
‫وتضحكان كفتاتين

95
00:10:29,979 --> 00:10:33,066
‫- ماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟
‫- بالطبع أشعر بالغيرة

96
00:10:33,691 --> 00:10:37,362
‫- يجب أن تكوني مع أحد أبناء قومك
‫- وأنت مِن أبناء قومي

97
00:10:37,612 --> 00:10:39,489
‫لَم أسمع كلمة لطيفة منك قط

98
00:10:39,614 --> 00:10:41,991
‫كنت ستسمعينها لو كنت لي

99
00:10:44,619 --> 00:10:49,957
‫كنت سأخبرك
‫بأنّك جميلة وشرسة وجامحة

100
00:10:51,084 --> 00:10:52,668
‫كنت سأكون لطيفاً معك

101
00:10:55,671 --> 00:10:57,048
‫هل تحبينه؟

102
00:11:04,430 --> 00:11:06,307
‫لأنّه وسيم، أليس كذلك؟

103
00:11:07,016 --> 00:11:09,977
‫تحبين شعره الجميل وعينيه الجميلتين

104
00:11:11,896 --> 00:11:14,232
‫- أتظنّين وسامته ستجعلك سعيدة؟
‫- لا تلمسني

105
00:11:14,357 --> 00:11:17,735
‫لن تحبينه كثيراً
‫عندما تكتشفينه على حقيقته

106
00:11:21,239 --> 00:11:25,034
‫أثناء نشأتي في (وينترفيل)
‫كان كل ما أريده هو أن أهرب

107
00:11:25,284 --> 00:11:28,538
‫أن آتي هنا إلى العاصمة

108
00:11:29,372 --> 00:11:34,502
‫لأرى فرسان الجنوب ودروعهم الملونة
‫و(كينغز لاندينغ) بعد الظلام

109
00:11:36,671 --> 00:11:39,841
‫والشموع تحترق على النوافذ

110
00:11:42,218 --> 00:11:44,178
‫أنا غبية

111
00:11:44,971 --> 00:11:49,183
‫فتاة صغيرة غبية تراودها أحلام غبية
‫ولا تتعلم درساً مما يحدث

112
00:11:49,308 --> 00:11:50,685
‫تعالي

113
00:11:53,438 --> 00:11:54,814
‫تعالي وسيري معي

114
00:11:57,150 --> 00:12:00,028
‫أتذكر أول مرة رأيتك فيها
‫في قاعة العرش

115
00:12:00,194 --> 00:12:02,780
‫لَم أر في حياتي شخصاً بتلك التعاسة

116
00:12:03,573 --> 00:12:07,368
‫أريد كثيراً أن تكوني سعيدة يا (سانسا)
‫وكذلك جدتي

117
00:12:10,663 --> 00:12:12,749
‫كنت ستكونين سعيدة في (هايغاردن)

118
00:12:13,332 --> 00:12:17,295
‫لكنّ النساء في وضعنا
‫يجب أن يستغللن ظروفهن أفضل استغلال

119
00:12:17,879 --> 00:12:20,673
‫كيف أستغل ظروفي أفضل استغلال؟

120
00:12:20,840 --> 00:12:22,508
‫عليّ الزواج به

121
00:12:24,510 --> 00:12:27,972
‫- هل أساء اللورد (تيريون) معاملتك؟
‫- لا

122
00:12:28,181 --> 00:12:32,143
‫- هل كان لطيفاً معك؟
‫- كان يحاول

123
00:12:33,102 --> 00:12:35,563
‫- لكنّك لا تريدينه
‫- إنّه مِن آل (لانيستر)

124
00:12:35,688 --> 00:12:38,358
‫لكنّه ليس أسوأ (لانيستر)
‫ألا تظنين هذا؟

125
00:12:40,568 --> 00:12:44,280
‫أنا آسفة، ها أنا أشكو لك...

126
00:12:45,114 --> 00:12:46,866
‫ابني سيكون ملكاً

127
00:12:47,283 --> 00:12:50,828
‫الأبناء يتعلمون مِن أمهاتهم
‫وأنا أنوي تعليم ابني الكثير

128
00:12:51,704 --> 00:12:54,832
‫وابنك... إن لَم أكن مخطئة

129
00:12:55,249 --> 00:12:59,754
‫ابنك سيكون لورد (كاسترلي روك)
‫والشمال يوماً ما

130
00:13:02,465 --> 00:13:03,841
‫ماذا؟

131
00:13:05,551 --> 00:13:08,638
‫ابني... منه!

132
00:13:11,599 --> 00:13:13,351
‫سيكون عليّ أن...

133
00:13:14,268 --> 00:13:15,895
‫سيكون علينا...

134
00:13:16,020 --> 00:13:19,524
‫- إن كنت قلقة بشأن الألم...
‫- لست خائفة مِن الألم

135
00:13:20,233 --> 00:13:22,443
‫ليس بعد ما فعله بي (جوفري)

136
00:13:22,568 --> 00:13:23,945
‫ما الأمر إذن؟

137
00:13:26,030 --> 00:13:28,449
‫إنّه وسيم حتى مع الندب

138
00:13:28,574 --> 00:13:30,410
‫خاصة مع الندب

139
00:13:30,827 --> 00:13:32,203
‫إنّه قزم

140
00:13:33,246 --> 00:13:34,622
‫و(لوراس)...

141
00:13:35,915 --> 00:13:37,291
‫(لوراس)

142
00:13:40,253 --> 00:13:43,548
‫بعض النساء يحببن الرجال طوال القامة
‫وبعضهن يحببن قصار القامة

143
00:13:44,340 --> 00:13:46,509
‫بعضهن يحببن الرجال الشعورين
‫وبعضهن يحببن الصلعان

144
00:13:47,009 --> 00:13:48,636
‫الرجال الرقيقين والرجال الخشنين

145
00:13:48,761 --> 00:13:51,264
‫والرجال القبيحين والرجال الوسام
‫والفتيات الجميلات

146
00:13:52,390 --> 00:13:54,767
‫معظم النساء لا يعرفن ماذا يحببن
‫حتى يجربنه

147
00:13:55,768 --> 00:14:01,065
‫والمحزن أنّ قليلات منا يُتاح لهن
‫تجربة القليل قبل أن نشيخ

148
00:14:03,067 --> 00:14:07,572
‫و(تيريون) قد يفاجئك
‫مما سمعته، فلديه خبرة كبيرة

149
00:14:08,614 --> 00:14:12,785
‫- وهل هذا شيء جيد؟
‫- قد يكون جيداً

150
00:14:13,578 --> 00:14:16,539
‫نحن معقدات جداً
‫وإسعادنا يتطلب تدريباً

151
00:14:17,623 --> 00:14:19,167
‫كيف تعرفين هذا كله؟

152
00:14:20,376 --> 00:14:22,378
‫هل علّمتك أمك؟

153
00:14:25,089 --> 00:14:27,800
‫نعم أيتها الفتاة اللطيفة
‫أمي علمتني

154
00:14:31,721 --> 00:14:34,891
‫- إنّها طفلة
‫- إنّها أطول منك بقدم

155
00:14:35,016 --> 00:14:36,684
‫طفلة طويلة

156
00:14:37,143 --> 00:14:39,979
‫- كم عمر أصغر فتاة ضاجعتها
‫- ليست بهذا الصغر

157
00:14:40,605 --> 00:14:41,981
‫أكبر منها بكم؟

158
00:14:43,483 --> 00:14:44,859
‫أكبر

159
00:14:45,568 --> 00:14:47,653
‫أنت لورد وهي سيدة

160
00:14:48,488 --> 00:14:51,074
‫هذا أمر رائع
‫ولا أعرف أين المشكلة؟

161
00:14:51,199 --> 00:14:54,952
‫- لن يروق الأمر لـ(شاي)
‫- (شاي) عاهرة

162
00:14:55,286 --> 00:14:57,663
‫هل ستتزوجها؟

163
00:14:58,122 --> 00:15:00,958
‫إلام آل زواجك مِن عاهرة أول مرة؟

164
00:15:01,459 --> 00:15:03,753
‫ما كان علي أن أخبرك عن ذلك

165
00:15:03,878 --> 00:15:07,256
‫إن كنت تريد (شاي) فاحتفظ بها
‫تزوج واحدة وضاجع الأخرى

166
00:15:07,632 --> 00:15:10,635
‫كل ما عليك فعله هو إنجاب ابن
‫مِن الفتاة (ستارك)

167
00:15:10,760 --> 00:15:14,472
‫سيكون لورد (وينترفيل) يوماً ما
‫وستحكم الشمال باسمه

168
00:15:15,139 --> 00:15:17,517
‫سيكون لديك امرأتان ومملكة كاملة
‫لك وحدك

169
00:15:17,642 --> 00:15:21,771
‫امرأتان تحتقرانني
‫ومملكة كاملة لتنضم إليهما

170
00:15:23,398 --> 00:15:25,983
‫أنت تضيع الوقت في محاولة
‫كسب حب الناس

171
00:15:26,859 --> 00:15:29,904
‫سينتهي بك الأمر
‫الرجل الميت الأكثر شعبية في البلدة

172
00:15:33,533 --> 00:15:35,410
‫أنت تريد مضاجعة الفتاة (ستارك) تلك

173
00:15:35,743 --> 00:15:37,286
‫أنت فقط لا تريد الاعتراف

174
00:15:38,204 --> 00:15:41,791
‫لا أدفع لك لتضع أفكاراً شريرة
‫في رأسي

175
00:15:42,500 --> 00:15:44,502
‫فالأفكار التي لديّ لا تحتاج إلى صحبة

176
00:15:44,627 --> 00:15:46,879
‫تدفع لي لأقتل الناس الذين يزعجونك

177
00:15:50,133 --> 00:15:52,093
‫أعطيك الأفكار الشريرة مجاناً

178
00:16:24,879 --> 00:16:27,882
‫- جلالة الملك
‫- جدي

179
00:16:29,258 --> 00:16:31,135
‫أردت التحدث إليّ

180
00:16:31,552 --> 00:16:36,474
‫نعم، أريد تقريراً عن اجتماعات
‫مجلسي الأصغر

181
00:16:37,433 --> 00:16:41,187
‫نرحب بحضورك اجتماعات
‫المجلس الأصغر جلالة الملك

182
00:16:41,562 --> 00:16:44,482
‫- أي منها أو كلها
‫- كنت مشغولاً جداً

183
00:16:44,607 --> 00:16:47,193
‫هناك أمور كثيرة
‫تتطلب اهتمام الملك

184
00:16:47,318 --> 00:16:48,694
‫بالطبع

185
00:16:50,446 --> 00:16:54,283
‫كنت تعقد اجتماعات المجلس
‫في "برج معاون الملك"

186
00:16:54,492 --> 00:16:56,619
‫بدلاً مِن قاعة اجتماعات المجلس الأصغر

187
00:16:56,744 --> 00:16:58,120
‫هذا صحيح، نعم

188
00:16:59,872 --> 00:17:04,001
‫- هل يمكنني معرفة السبب؟
‫- "برج معاون الملك" هو مكان عملي

189
00:17:04,585 --> 00:17:07,171
‫والسير مِن هناك إلى هنا
‫يستغرق وقتاً

190
00:17:07,672 --> 00:17:10,174
‫وقت يمكنني أن أقضيه في أمور مثمرة

191
00:17:10,299 --> 00:17:12,635
‫إذن، إن أردت حضور اجتماع المجلس

192
00:17:12,760 --> 00:17:16,514
‫سيكون عليّ أن أصعد
‫كل درجات "برج معاون الملك"؟

193
00:17:32,071 --> 00:17:34,865
‫يمكننا الترتيب ليتم حملك

194
00:17:38,369 --> 00:17:42,790
‫أخبرني عن الفتاة (تايغاريان)
‫في الشرق وتنيناتها

195
00:17:43,708 --> 00:17:46,210
‫- أين سمعت عن هذا؟
‫- هل هو صحيح؟

196
00:17:47,837 --> 00:17:49,297
‫يبدو هذا

197
00:17:51,799 --> 00:17:55,094
‫ألا تظنّ أنّ علينا
‫أن نفعل شيئاً بشأن هذا؟

198
00:17:57,054 --> 00:18:00,308
‫عندما كنت معاون الملك
‫السالف لوالدك

199
00:18:00,891 --> 00:18:05,855
‫كانت جماجم كل تنينات آل (تايغاريان)
‫محفوظة في هذه الغرفة

200
00:18:07,732 --> 00:18:11,277
‫وجمجمة آخر تنين كانت هنا

201
00:18:12,778 --> 00:18:14,822
‫وكانت بحجم تفاحة

202
00:18:16,198 --> 00:18:20,036
‫- وكانت أكبرها بحجم عربة
‫- نعم

203
00:18:20,286 --> 00:18:24,332
‫والشخص الذي كانت تنتمي إليه
‫مات منذ 300 سنة

204
00:18:25,374 --> 00:18:29,086
‫الفضول في الجانب البعيد مِن العالم
‫لا يشكل تهديداً لنا

205
00:18:29,211 --> 00:18:32,715
‫لكن كيف نعرف أنّ هذه التنينات
‫محض فضول

206
00:18:32,840 --> 00:18:35,635
‫وليست الوحوش
‫التي أخضعت العالم كله؟

207
00:18:35,760 --> 00:18:39,597
‫لأن هذا ما أخبرنا به
‫الخبراء الكثيرون الذين خدموا المملكة

208
00:18:39,722 --> 00:18:42,767
‫بالإشارة على الملك في أمور
‫لا يعرف عنها شيئاً

209
00:18:42,892 --> 00:18:45,228
‫لكن لَم يشر علي أحد بشيء

210
00:18:45,478 --> 00:18:48,606
‫أنا أشير عليك في هذه اللحظة

211
00:18:50,900 --> 00:18:53,819
‫يجب أن أستَشار في مثل هذه الأمور

212
00:18:54,320 --> 00:18:59,408
‫سأحرص منذ الآن فصاعداً
‫أن تُستشار في الأمور المهمة

213
00:19:00,576 --> 00:19:02,662
‫كلما استدعى الأمر

214
00:19:08,709 --> 00:19:10,086
‫جلالة الملك

215
00:19:23,307 --> 00:19:26,394
‫(يونكاي)، المدينة الصفراء

216
00:19:31,148 --> 00:19:33,693
‫اليونكيون يدربون عبيداً للجنس
‫وليس جنوداً

217
00:19:34,360 --> 00:19:38,030
‫يمكننا هزيمتهم في الميدان بسهولة

218
00:19:38,239 --> 00:19:39,949
‫لكنّهم لن يلاقوننا في الميدان

219
00:19:40,575 --> 00:19:43,578
‫لديهم مؤن وصبر وأسوار قوية

220
00:19:44,036 --> 00:19:48,708
‫إن كانوا حكماء، سيختبؤون خلف تلك الأسرار
‫ويستهدفوننا رجلاً تلو الآخر

221
00:19:49,208 --> 00:19:52,461
‫لا أريد أن يُقتل نصف جيشي
‫قبل أن أعبر "البحر الضيق"

222
00:19:53,212 --> 00:19:55,590
‫لا نحتاج إلى (يونكاي) يا سيدتي

223
00:19:56,299 --> 00:20:00,344
‫الاستيلاء على هذه المدينة لن يقرّبك أكثر
‫إلى (ويستروس) أو العرش الحديدي

224
00:20:03,639 --> 00:20:05,850
‫كم عبداً في (يونكاي)؟

225
00:20:06,601 --> 00:20:09,061
‫200 ألف، إن لَم يكونوا أكثر

226
00:20:10,354 --> 00:20:13,566
‫إذن، فلدينا 200 ألف سبب
‫لنستولي على المدينة

227
00:20:17,403 --> 00:20:19,155
‫أرسل رجلاً إلى بوابات المدينة

228
00:20:19,280 --> 00:20:24,368
‫وليقل للعبيد إنّي سأستقبلهم هنا
‫وأقبل استسلامهم

229
00:20:24,493 --> 00:20:29,707
‫وإلّا فستلاقي (يونكاي)
‫المصير الذي لاقته (أستابور)

230
00:21:55,209 --> 00:22:00,548
‫يصل الآن النبيل (رازدال مو إراز)
‫ابن تلك العائلة العريقة النبيلة

231
00:22:00,673 --> 00:22:04,927
‫سيد الرجال والمتحدث للمتوحشين
‫ليقدم شروط الصلح

232
00:22:07,096 --> 00:22:11,601
‫أيّها اللورد النبيل، أنت في حضرة
‫(دينيريس ستورمبورن) مِن آل (تايغاريان)

233
00:22:11,934 --> 00:22:14,395
‫ملكة شعوب الـ(آندال) و"الأجداد الأوائل"

234
00:22:14,562 --> 00:22:19,775
‫سيدة بحر (غريت غراس)
‫ومحطمة الأغلال وأم التنينات

235
00:22:21,402 --> 00:22:23,029
‫يمكنك الاقتراب

236
00:22:23,321 --> 00:22:24,697
‫اجلس

237
00:22:33,664 --> 00:22:35,833
‫هل يريد اللورد النبيل مرطبات؟

238
00:22:47,845 --> 00:22:50,473
‫(يونكاي) عريقة ومجيدة

239
00:22:51,349 --> 00:22:55,436
‫إمبراطوريتنا أقدم مِن ظهور التنينات
‫في (فاليريا) القديمة

240
00:22:55,978 --> 00:22:58,856
‫جيوش كثيرة قُهرت عند أسوارنا

241
00:22:58,981 --> 00:23:01,692
‫اجتياحها ليس بالأمر السهل سيدتي

242
00:23:05,404 --> 00:23:10,034
‫جيد، جيشي بحاجة للتدريب
‫ونصحوني بتجربتهم في حرب لتسيل دمائهم

243
00:23:10,368 --> 00:23:13,746
‫إن كانت الدماء هي ما ترغبين به
‫فستسيل الدماء

244
00:23:15,790 --> 00:23:20,503
‫لكن لماذا؟ صحيح أنّك ارتكبت
‫عملاً وحشياً في (أستابور)

245
00:23:20,711 --> 00:23:24,131
‫لكنّ أهالي (يونكاي) شعب متسامح وكريم

246
00:23:27,927 --> 00:23:32,223
‫سادة (يونكاي) الحكماء أرسلوا هدية
‫للملكة الفضية

247
00:23:38,229 --> 00:23:41,691
‫وهناك أكثر مِن هذا بكثير
‫في انتظارك على سفينتك

248
00:23:42,775 --> 00:23:44,735
‫- سفينتي؟
‫- نعم سيدتي

249
00:23:44,860 --> 00:23:48,072
‫كما قلت، نحن شعب كريم

250
00:23:48,364 --> 00:23:51,826
‫- ستحصلين على السفن التي تريدينها
‫- وماذا تطلبون في المقابل؟

251
00:23:52,493 --> 00:23:56,789
‫كل ما نطلبه
‫هو أن تستفيدي مِن تلك السفن

252
00:23:56,914 --> 00:24:01,544
‫وتبحري فيها إلى (ويستروس) حيث تنتمين
‫وتتركينا لندير شؤوننا بسلام

253
00:24:05,631 --> 00:24:07,383
‫أنا أيضاً لديّ هدية لك

254
00:24:08,551 --> 00:24:10,595
‫- حياتك
‫- حياتي؟

255
00:24:10,720 --> 00:24:14,890
‫وحياة أسيادك الحكماء
‫لكنّي أيضاً أريد شيئاً في المقابل

256
00:24:16,309 --> 00:24:19,103
‫ستحررون كل العبيد في (يونكاي)

257
00:24:19,937 --> 00:24:24,525
‫ويجب أن يُعطى كل رجل وامرأة وطفل
‫ما يمكنه حمله مِن الطعام والملبس والمقتنيات

258
00:24:24,650 --> 00:24:27,528
‫كأجر على سنواتهم كعبيد

259
00:24:28,237 --> 00:24:32,074
‫إذا رفضتم هذه الهدية
‫فلن أرحمكم

260
00:24:32,450 --> 00:24:34,118
‫أنت مجنونة

261
00:24:34,952 --> 00:24:38,164
‫نحن لسنا (أستابور) أو (كارث)
‫نحن (يونكاي)

262
00:24:38,497 --> 00:24:42,960
‫ولدينا أصدقاء أقوياء
‫أصدقاء سيسرهم أن يدمروكم

263
00:24:43,502 --> 00:24:46,339
‫وأولئك الذين سينجون
‫سنستعبدهم مرة أخرى

264
00:24:46,464 --> 00:24:48,633
‫وربّما سنجعل منك أنت أيضاً عبدة

265
00:24:51,844 --> 00:24:54,096
‫- وعدتني بأن أكون بأمان
‫- وعدتك بالفعل

266
00:24:55,097 --> 00:24:57,391
‫لكنّ تنيناتي لَم تعد بشيء

267
00:24:57,516 --> 00:24:59,518
‫وأنت هددت أمّها

268
00:25:01,187 --> 00:25:02,563
‫خذوا الذهب

269
00:25:11,864 --> 00:25:14,617
‫ذهبي أنا
‫لقد أعطيته لي، هل تتذكر؟

270
00:25:14,825 --> 00:25:16,410
‫وسأستخدمه بطريقة جيدة

271
00:25:16,535 --> 00:25:19,372
‫سيكون مِن الحكمة أن تفعل الشيء ذاته
‫بهديتي لك

272
00:25:19,789 --> 00:25:21,165
‫والآن اخرج

273
00:25:25,878 --> 00:25:29,257
‫شعب (يونكاي) شعب فخور
‫ولن ينحنوا

274
00:25:29,382 --> 00:25:31,342
‫وماذا يحدث للأشياء التي لا تنحني؟

275
00:25:32,635 --> 00:25:35,680
‫قال إنّ له أصدقاء أقوياء
‫عمّن كان يتحدث؟

276
00:25:37,223 --> 00:25:40,226
‫- لا أعرف
‫- تحقق مِن الأمر

277
00:25:56,200 --> 00:25:57,577
‫سلاسل؟

278
00:25:58,119 --> 00:26:00,830
‫ذهب خالص مِن المناجم خارج (لانيسبورت)

279
00:26:01,956 --> 00:26:06,335
‫- ومصاغة في (كاسترلي روك)
‫- سلاسل ذهبية!

280
00:26:07,962 --> 00:26:11,048
‫- يمكنك شراء سفينة بهذه
‫- هل أحتاج لسفينة؟

281
00:26:11,173 --> 00:26:13,217
‫- ماذا؟ أنا...
‫- هل سأذهب لمكان ما؟

282
00:26:13,342 --> 00:26:15,344
‫بالطبع لن تذهبي لأي مكان

283
00:26:16,470 --> 00:26:19,515
‫إذن، هل أنا مدعوة لزفافك؟

284
00:26:21,726 --> 00:26:23,853
‫لَم أسع لهذا الزواج

285
00:26:24,395 --> 00:26:26,105
‫- ولَم أرده
‫- حقاً؟

286
00:26:26,981 --> 00:26:30,860
‫- إنّها فتاة جميلة، أنت قلت هذا
‫- هذا لا يعني...

287
00:26:31,277 --> 00:26:33,529
‫هذا واجب وليس رغبة

288
00:26:33,654 --> 00:26:35,740
‫أهذا ما ستقوله لنفسك
‫عندما تضاجعها؟

289
00:26:35,865 --> 00:26:40,536
‫- ليس لدي خيار، أبي...
‫- لا يحكم العالم

290
00:26:44,290 --> 00:26:47,835
‫- يمكننا الذهاب وراء "البحر الضيق"
‫- ماذا سأفعل هناك؟

291
00:26:48,461 --> 00:26:49,837
‫ألهو؟

292
00:26:50,379 --> 00:26:53,174
‫أنا ابن (لانيستر) مِن (كاسترلي روك)

293
00:26:53,716 --> 00:26:55,843
‫وأنا (شاي)، العاهرة المضحكة

294
00:26:56,052 --> 00:26:59,180
‫مشاعري نحوك لَم تتغير

295
00:27:00,097 --> 00:27:03,100
‫سأتزوج (سانسا ستارك)
‫وأؤدي واجبي نحوها

296
00:27:03,226 --> 00:27:07,104
‫بينما أفرغ أنا مرحاض غرفتها
‫وأداعبك عندما تملّ

297
00:27:07,230 --> 00:27:09,649
‫أقسم لك أنّ الوضع لن يكون هكذا

298
00:27:09,774 --> 00:27:12,276
‫حقاً؟ وكيف سيكون؟

299
00:27:13,903 --> 00:27:17,240
‫سأشتري لك بيتاً جيداً
‫في مكان ما في المدينة

300
00:27:18,199 --> 00:27:19,617
‫سترتدين الملابس الفاخرة

301
00:27:20,326 --> 00:27:22,870
‫وسيكون لك حراساً يحمونك وخدم

302
00:27:25,248 --> 00:27:29,252
‫وأي أطفال قد ننجبهم
‫سأعيلهم أنا

303
00:27:29,377 --> 00:27:33,297
‫أطفال؟ أتظنني أريد أطفالاً
‫لا يمكنهم رؤية والدهم؟

304
00:27:33,589 --> 00:27:37,260
‫أطفال سيُقتلون وهم نيام
‫إذا اكتشف جدّهم أمرهم؟

305
00:27:37,510 --> 00:27:41,305
‫اسمعيني، أصغي لي يا سيدتي

306
00:27:41,764 --> 00:27:44,183
‫- أنا لست سيدتك
‫- بلى

307
00:27:45,142 --> 00:27:46,894
‫ستكونين سيدتي دائماً

308
00:27:51,357 --> 00:27:52,775
‫أنا عاهرتك

309
00:27:53,651 --> 00:27:58,197
‫وعندما تمل مِن مضاجعتي
‫لن أكون شيئاً

310
00:28:28,978 --> 00:28:31,439
‫- ماذا حدث؟
‫- "النار الجامحة"

311
00:28:32,982 --> 00:28:34,358
‫كان يجب أن أكون هنا

312
00:28:36,944 --> 00:28:40,156
‫بعد كل ذلك الهرب والقتال
‫ها أنا أعود حيث بدأت

313
00:28:41,741 --> 00:28:43,117
‫هل تشعر بالحنين؟

314
00:28:43,826 --> 00:28:46,162
‫- لـ(كينغز لاندينغ)
‫- بل لمنزل أبيك

315
00:28:46,954 --> 00:28:49,332
‫لَم أحظ بأب قط
‫ولَم أرغب بأب قط

316
00:28:49,749 --> 00:28:52,543
‫ألَم تتساءل يوماً ما سبب قوتك؟

317
00:28:53,419 --> 00:28:56,047
‫- وموهبتك في القتال
‫- أنا مِن نسب وضيع

318
00:28:56,672 --> 00:28:58,549
‫وضيع لأقصى حد
‫كانت أمي خادمة في حانة

319
00:28:58,674 --> 00:29:01,844
‫أمي كانت عبدة، وكذلك كنت أنا

320
00:29:02,887 --> 00:29:04,639
‫اشتروني وباعوني

321
00:29:04,764 --> 00:29:06,432
‫وجلدوني ووسموني

322
00:29:07,099 --> 00:29:11,187
‫حتى مد إله النور يده وانتشلني ورفعني

323
00:29:13,272 --> 00:29:16,776
‫- لقد وُلدت في (فلي بوتوم)
‫- دماؤك نبيلة

324
00:29:18,611 --> 00:29:23,741
‫أتعنين أنّ أبي كان لورد أو...

325
00:29:23,991 --> 00:29:27,203
‫ها هو، منزل أبيك

326
00:29:34,627 --> 00:29:36,003
‫أنا مجرد ابن غير شرعي

327
00:29:38,172 --> 00:29:40,925
‫الابن غير الشرعي لـ(روبرت باراثيون)

328
00:29:41,425 --> 00:29:44,637
‫أول حامل لاسمه
‫ملك شعوب الـ(آندال) و"الأجداد الأوائل"

329
00:29:46,013 --> 00:29:48,307
‫لماذا أرادوك "العباءات الذهبية"
‫في رأيك؟

330
00:29:50,643 --> 00:29:52,603
‫القوة تسري في دماء الملك

331
00:30:09,370 --> 00:30:11,038
‫تعالي واجلسي بجانب النار يا طفلتي

332
00:30:14,500 --> 00:30:16,794
‫لا تتحدثين؟ هذه سابقة

333
00:30:18,379 --> 00:30:20,047
‫أنا لا أتحدث إلى الخونة

334
00:30:22,800 --> 00:30:25,177
‫- لَم يسرني تسليم الفتى لهم
‫- لكنّك سلّمته

335
00:30:26,429 --> 00:30:28,598
‫أخذت الذهب وسلّمته إليهم

336
00:30:30,474 --> 00:30:33,269
‫إله النور هو الإله الحقيقي الوحيد

337
00:30:33,769 --> 00:30:37,815
‫لقد رأيتِ قواه
‫عندما يأمر نحن نطيع

338
00:30:39,817 --> 00:30:41,360
‫إنّه ليس إلهي الحقيقي الوحيد

339
00:30:42,445 --> 00:30:44,697
‫حقاً؟ ومَن إلهك الوحيد؟

340
00:30:48,200 --> 00:30:49,577
‫الموت

341
00:30:51,871 --> 00:30:56,042
‫- هيّا، استدفئوا بالنار
‫- مضى وقت طويل

342
00:31:00,463 --> 00:31:03,758
‫- رأينا فرقة غزو تابعة لـ(لانستر)
‫- كم عددهم؟

343
00:31:03,883 --> 00:31:05,885
‫- لا يتجاوزون العشرين
‫- كم يبعدون؟

344
00:31:06,010 --> 00:31:07,803
‫أقل مِن يوم إلى الجنوب

345
00:31:11,057 --> 00:31:13,768
‫ما رأيكم يا رجال؟
‫هل حان الوقت لصيد الأسود؟

346
00:31:16,771 --> 00:31:19,398
‫لكن ماذا عن (ريفرران)؟
‫إنّها ليست إلى الجنوب

347
00:31:19,523 --> 00:31:22,693
‫- إنّها إلى الغرب مِن هنا
‫- وستظل إلى الغرب بعد يومين

348
00:31:22,818 --> 00:31:26,155
‫- لقد أقسمت
‫- على أن أعيدك لديارك وسأفعل

349
00:31:26,572 --> 00:31:29,867
‫- لكن علينا أن نفعل هذا أولاً
‫- لماذا؟ لتسرق ذهبهم

350
00:31:29,992 --> 00:31:34,205
‫- أقسم لك، هذا ليس...
‫- لا يهمني قسمك لأنّك كاذب

351
00:31:34,330 --> 00:31:37,041
‫كذبت على (غاندري) وكذبت عليّ
‫ومستعد للكذب على أي كان

352
00:31:37,166 --> 00:31:39,043
‫أرجو أن يقتلكم آل (لانيستر) جميعاً

353
00:31:39,168 --> 00:31:41,754
‫يوماً ما ستفهمين، لكن الآن...

354
00:31:43,839 --> 00:31:47,468
‫- (روبي)، (أنغاي)، أعدها
‫- عودي يا فتاة

355
00:32:12,618 --> 00:32:16,497
‫اركلي كما تشائين أيتها الفتاة الذئبة
‫لن يجديك هذا نفعاً

356
00:32:34,237 --> 00:32:37,198
‫- ظننتك رحلت
‫- غداً

357
00:32:41,703 --> 00:32:44,080
‫هل أخبروك ماذا ينوون
‫أن يفعلوا بي؟

358
00:32:46,207 --> 00:32:48,501
‫اللورد (بولتن) سيسافر غداً أيضاً

359
00:32:49,252 --> 00:32:51,754
‫سيذهب إلى قلعة (توينز)
‫لحضور زفاف (إدميور تولي)

360
00:32:52,880 --> 00:32:54,591
‫وأنت ستبقين هنا

361
00:32:55,758 --> 00:32:57,635
‫مع (لوك)؟

362
00:33:03,891 --> 00:33:05,310
‫أنا مدين لك

363
00:33:10,440 --> 00:33:13,735
‫عندما أطلقت الليدي (ستارك) سراحك
‫قطعنا أنا وأنت وعداً لها

364
00:33:14,819 --> 00:33:16,321
‫والآن بات ذلك وعدك أنت

365
00:33:17,363 --> 00:33:18,740
‫لقد قطعت عهداً

366
00:33:19,991 --> 00:33:22,869
‫فأوفِ به واعتبر أنّك سددت الدين

367
00:33:25,496 --> 00:33:27,916
‫سأعيد الفتاتين (ستارك) إلى أمهما

368
00:33:29,792 --> 00:33:31,169
‫أقسم على هذا

369
00:33:37,133 --> 00:33:38,551
‫الوداع سير (جيمي)

370
00:33:58,738 --> 00:34:01,282
‫مهلاً! دعني أساعدك

371
00:34:09,621 --> 00:34:10,997
‫سيستغرق اعتيادك الأمر وقتاً

372
00:34:16,586 --> 00:34:20,382
‫(كايبيرن) يأمل أن يجبر والدك "مقر الحكماء"
‫على إعادة سلسلته له

373
00:34:20,507 --> 00:34:23,676
‫سيجعله أبي "كبير الحكماء"
‫إذا استطاع إنبات يد جديدة لي

374
00:34:25,595 --> 00:34:28,431
‫ستبلغ تحياتي للورد (تايوين)
‫كما أرجو

375
00:34:30,600 --> 00:34:33,395
‫قل لـ(روب ستارك) إنّي آسف
‫لأنّي لا أستطيع حضور زفاف خاله

376
00:34:34,229 --> 00:34:35,939
‫آل (لانيستر) يرسلون تحياتهم

377
00:34:41,736 --> 00:34:43,655
‫رحلة آمنة يا "قاتل الملك"

378
00:34:45,281 --> 00:34:48,910
‫أليس لديك شيء تقوله؟
‫كنت تروقني أكثر في السابق

379
00:34:49,160 --> 00:34:52,330
‫لا أتذكر أنّي سلبتك جرأتك أيضاً

380
00:34:52,789 --> 00:34:57,669
‫ولا تقلق على صديقتك
‫سنعتني بها جيداً

381
00:35:42,672 --> 00:35:44,090
‫برفق يا سيدي

382
00:35:45,008 --> 00:35:46,384
‫برفق

383
00:35:58,438 --> 00:36:00,148
‫(ميراندا) تعرف ما تفعله

384
00:36:01,024 --> 00:36:02,400
‫دعها تفعل

385
00:36:03,526 --> 00:36:05,612
‫لقد تدرّبت في دير

386
00:36:07,781 --> 00:36:09,949
‫لكن كان لديها رغبات أخرى

387
00:36:10,116 --> 00:36:13,703
‫وكذلك الكهنة
‫لكنّهم كانوا يكذبون بشأنه

388
00:36:15,288 --> 00:36:17,665
‫- أين هو؟
‫- مَن يا سيدي؟

389
00:36:18,291 --> 00:36:21,920
‫لا أحد هنا إلّا أنا وأنت و(فيوليت)

390
00:36:23,254 --> 00:36:26,591
‫- أرجوك!
‫- ألا تريد أن نراه؟

391
00:36:27,133 --> 00:36:29,094
‫هيّا، دعنا نراه

392
00:36:29,219 --> 00:36:33,181
‫- الجميع يتحدثون عنه
‫- هو أرسلكما

393
00:36:33,848 --> 00:36:37,477
‫مَن أرسلنا؟
‫جئنا وحدنا يا لورد (غريجوي)

394
00:36:37,852 --> 00:36:39,979
‫سمعنا الكثير عنه

395
00:36:41,981 --> 00:36:43,358
‫أرجوك!

396
00:36:44,567 --> 00:36:45,944
‫ها هو

397
00:36:50,532 --> 00:36:52,409
‫هل تجدنا قبيحتين؟

398
00:36:53,618 --> 00:36:57,038
‫- إنّه يجدنا قبيحتين
‫- لقد عانى الكثير

399
00:36:57,330 --> 00:36:59,332
‫انظري إلى وجهه المسكين

400
00:37:01,334 --> 00:37:02,711
‫ساعداني!

401
00:37:03,878 --> 00:37:05,296
‫إذا عاد...

402
00:37:08,341 --> 00:37:10,176
‫علينا جعله يتحسن

403
00:37:11,177 --> 00:37:15,932
‫- وكيف يمكننا جعله يشعر بتحسن؟
‫- لديّ فكرة

404
00:37:38,038 --> 00:37:43,835
‫إنّها خجولة
‫تعرف كيف هنّ فتيات الدير

405
00:37:46,066 --> 00:37:47,943
‫ربّما لا يعرف كيف نحن

406
00:38:01,609 --> 00:38:03,236
‫شعرت بشيء

407
00:38:12,438 --> 00:38:14,857
‫هل هو جيد كما يقولون؟

408
00:38:24,659 --> 00:38:26,452
‫ولماذا تحظين بالمتعة وحدك؟

409
00:38:36,452 --> 00:38:39,497
‫ماذا؟ هل تعجبك أكثر؟

410
00:38:43,918 --> 00:38:45,586
‫يوجد ما يكفي لنا الاثنتين

411
00:38:48,339 --> 00:38:49,757
‫أنا جئت قبلك

412
00:38:57,264 --> 00:38:59,767
‫آسف، أنا آسف

413
00:39:00,935 --> 00:39:02,561
‫توقيت سيئ

414
00:39:05,856 --> 00:39:07,650
‫لكنّي شعرت بالغيرة

415
00:39:29,557 --> 00:39:32,434
‫الجميع يعرفون أنّك تحب الفتيات

416
00:39:33,310 --> 00:39:36,146
‫أراهن أنّك لطالما اعتقدت
‫أنّهن يبادلنك الحب

417
00:39:45,865 --> 00:39:48,993
‫لا بد أنّ قضيبك الشهير
‫غالٍ جداً عليك

418
00:39:49,368 --> 00:39:52,663
‫هل يمكن القول
‫إنّه أثمن عضو في جسدك؟

419
00:39:58,127 --> 00:39:59,503
‫أرجوك!

420
00:40:01,505 --> 00:40:04,383
‫لا، لا، الرحمة! أرجوك!

421
00:40:04,592 --> 00:40:09,388
‫- أرجوك! ارحمني! ارحمني!
‫- هذه رحمة

422
00:40:09,972 --> 00:40:11,473
‫أنا لن أقتلك

423
00:40:12,057 --> 00:40:15,144
‫سأجري بعض التعديلات فحسب

424
00:40:17,980 --> 00:40:21,400
‫لا! لا! لا! أرجوك! لا

425
00:40:21,525 --> 00:40:23,110
‫لا! لا!

426
00:40:23,360 --> 00:40:25,196
‫لا، أرجوك! أرجوك!

427
00:40:28,532 --> 00:40:31,827
‫- ستجعلينه يخاف ويهرب
‫- لن أخيفه بل سأقتله

428
00:40:34,413 --> 00:40:35,915
‫إنّه بعيد جداً

429
00:40:59,230 --> 00:41:00,606
‫هل هذا قصر؟

430
00:41:04,026 --> 00:41:05,402
‫إنّها طاحونة هوائية

431
00:41:06,570 --> 00:41:07,947
‫طاحونة هوائية!

432
00:41:09,323 --> 00:41:11,450
‫ومَن بناها؟ أحد الملوك؟

433
00:41:12,535 --> 00:41:14,203
‫بل الرجال الذين كانوا يعيشون هنا

434
00:41:14,537 --> 00:41:17,414
‫لا بدّ أنّهم كانوا بناة عظماء
‫ليكدسوا الحجارة بهذا الارتفاع

435
00:41:18,040 --> 00:41:20,835
‫(وينترفيل) فيها أبراج بثلاثة أضعاف
‫هذا الحجم

436
00:41:21,085 --> 00:41:23,587
‫"أنا (جون سنو) وأنا مِن (وينترفيل)"

437
00:41:23,712 --> 00:41:27,925
‫"كان أبي لورد كبير
‫وكنت أعيش في برج يلامس السحب"

438
00:41:28,717 --> 00:41:33,305
‫إذا أبهرتك طاحونة هوائية، فستفقدين الوعي
‫إذا رأيت قاعة العرش في (وينترفيل)

439
00:41:33,639 --> 00:41:37,017
‫- ما هو فقدان الوعي؟
‫- الإغماء

440
00:41:37,935 --> 00:41:39,770
‫وما هو الإغماء؟

441
00:41:42,565 --> 00:41:44,567
‫عندما ترى فتاة دماً فتنهار

442
00:41:44,692 --> 00:41:46,485
‫ولماذا ستنهار الفتاة
‫عندما ترى الدم؟

443
00:41:46,610 --> 00:41:47,987
‫الحقيقة...

444
00:41:49,697 --> 00:41:51,532
‫ليست كل الفتيات مثلك

445
00:41:52,867 --> 00:41:54,910
‫الفتيات يرين دماءً أكثر مِن الفتيان

446
00:41:56,078 --> 00:41:58,914
‫أم أنّك تحب الفتيات
‫اللاتي يفقدن الوعي يا (جون سنو)؟

447
00:41:59,999 --> 00:42:03,169
‫عنكبوت! أنقذني يا (جون سنو)

448
00:42:03,752 --> 00:42:08,007
‫ثوبي مصنوع مِن أنقى حرير
‫مِن (ترالالالاليدي)!!

449
00:42:08,507 --> 00:42:10,467
‫أود رؤيتك في ثوب حريري

450
00:42:13,179 --> 00:42:14,555
‫حقاً؟

451
00:42:17,933 --> 00:42:19,643
‫لأمزقه عنك

452
00:42:20,811 --> 00:42:25,065
‫إذا مزقت ثوبي الحريري الجميل
‫سألكمك على عينك

453
00:42:32,740 --> 00:42:34,950
‫ربّما آخذك يوماً ما إلى (وينترفيل)

454
00:42:36,702 --> 00:42:39,038
‫أو ربّما آخذك أنا إليها يوماً ما

455
00:42:39,497 --> 00:42:41,582
‫بعد أن نستعيد أرضنا

456
00:42:45,085 --> 00:42:46,462
‫(إيغريت)

457
00:42:49,673 --> 00:42:51,050
‫لن تنتصروا

458
00:42:53,427 --> 00:42:55,429
‫أعرف أنّكم شعب شجاع
‫لا أحد ينكر هذا

459
00:42:55,554 --> 00:42:58,682
‫- أنت لا تعرف شيئاً...
‫- 6 مرات في الألف سنة الماضية

460
00:42:58,807 --> 00:43:03,020
‫هاجم "ملوك ما وراء الجدار" الممالك
‫وفشلوا ست مرات

461
00:43:03,145 --> 00:43:06,440
‫- وكيف تعرف هذا؟
‫- كل الفتية في الشمال يعرفونه

462
00:43:06,565 --> 00:43:08,108
‫كبرنا ونحن نتعلمه

463
00:43:08,359 --> 00:43:11,028
‫أين حدثت المعارك وأسماء الأبطال
‫ومَن مات وأين

464
00:43:11,153 --> 00:43:15,950
‫غزوتم 6 مرات
‫وفشلتم 6 مرات

465
00:43:16,909 --> 00:43:19,787
‫- والسابعة ستكون كذلك
‫- (مانس) مختلف

466
00:43:19,912 --> 00:43:24,917
‫ليس لديكم الانضباط ولا التدريب
‫جيشكم ليس جيشاً

467
00:43:25,584 --> 00:43:27,628
‫- لا تعرفون كيف تقاتلون معاً
‫- أنت لا تعرف هذا

468
00:43:27,753 --> 00:43:30,631
‫بلى! أعرفه

469
00:43:31,423 --> 00:43:34,718
‫إذا هاجمتم "الجدار" ستموتون، كلكم!

470
00:43:43,853 --> 00:43:45,312
‫بل كلّنا

471
00:44:01,620 --> 00:44:05,166
‫أنت لي... كما أنا لك

472
00:44:06,500 --> 00:44:08,961
‫وإذا متنا فلنمت

473
00:44:09,753 --> 00:44:12,006
‫لكن أولاً، سنعيش

474
00:44:12,256 --> 00:44:15,676
‫نعم، سنعيش أولاً

475
00:44:28,105 --> 00:44:32,609
‫كانوا مع الحرس
‫لكنهم مِن أراضي المستنقعات

476
00:44:32,734 --> 00:44:35,320
‫- عمّ يتحدث؟
‫- وعندما أخبرت أبي...

477
00:44:35,445 --> 00:44:39,575
‫ولماذا له هو أن يجلس ويتحدث دائماً
‫ونحن نقوم بالعمل كله؟

478
00:44:42,911 --> 00:44:44,288
‫(هودر)

479
00:44:46,456 --> 00:44:49,042
‫- لكن هذا ما نحن عليه
‫- ماذا تقول له؟

480
00:44:49,710 --> 00:44:53,213
‫- لا بأس (أوشا)
‫- كلّا، أتظنني لا أسمعك كل يوم؟

481
00:44:53,422 --> 00:44:55,257
‫تملأ أفكاره بالسحر الأسود

482
00:44:55,382 --> 00:44:58,010
‫وتتحدث عن الرؤى
‫والغربان ذات العيون الثلاثة وأسوأ مِن هذا

483
00:44:58,135 --> 00:45:00,637
‫- دعيه وشأنه
‫- يمكنه التحدث بنفسه

484
00:45:01,013 --> 00:45:04,057
‫- لست أملأ رأسه بشيء
‫- عمّ تتحدثان إذن؟

485
00:45:05,601 --> 00:45:08,270
‫عمّا يحدث له وما يعنيه هذا

486
00:45:08,395 --> 00:45:10,981
‫هيّا إذن، أخبرنا ماذا يعني

487
00:45:11,106 --> 00:45:12,482
‫الأمر ليس هكذا

488
00:45:12,900 --> 00:45:15,569
‫أتمنى لو كان بإمكاني إخباره
‫بكل الأجوبة، لكان الأمر أسهل

489
00:45:17,446 --> 00:45:19,156
‫لا أريد أن تتحدث إليه بعد الآن

490
00:45:19,281 --> 00:45:21,158
‫حتى نصل إلى أخيك في "القلعة السوداء"

491
00:45:21,283 --> 00:45:23,368
‫- لن نذهب إلى "القلعة السوداء"
‫- ماذا قلت؟

492
00:45:24,494 --> 00:45:27,581
‫قلت لك مِن قبل
‫(جون سنو) ليس هناك

493
00:45:28,040 --> 00:45:29,708
‫على (بران) أن يجد الغراب
‫وراء "الجدار"

494
00:45:29,833 --> 00:45:32,753
‫لا، لن أعود إلى هناك
‫أخوك في "القلعة السوداء"

495
00:45:32,878 --> 00:45:34,254
‫وهناك سنذهب

496
00:45:36,173 --> 00:45:37,549
‫انظر إليّ

497
00:45:39,468 --> 00:45:42,888
‫الغراب يأتيني
‫منذ أن وقعت عن ذلك البرج

498
00:45:43,597 --> 00:45:45,057
‫إنّه يريد أن أجده

499
00:45:46,558 --> 00:45:48,810
‫لَم يعد لي ساقان الآن

500
00:45:50,229 --> 00:45:53,565
‫- هذا ما لديّ الآن
‫- لديك عائلة

501
00:45:53,982 --> 00:45:57,319
‫عليك أن تعود إلى "القلعة السوداء"
‫حتى تنضم إليهم

502
00:45:57,611 --> 00:46:00,030
‫- إلى حيث تنتمي
‫- ماذا إن كنت أنتمي للشمال؟

503
00:46:01,448 --> 00:46:05,911
‫ماذا إن كنت وقعت عن ذلك البرج
‫لسبب ما؟

504
00:46:06,453 --> 00:46:09,623
‫أهذا ما يقوله لك؟
‫أنّ هذا كله يحدث لسبب ما؟

505
00:46:10,541 --> 00:46:14,002
‫وكل هذه الأمور السيئة تحدث
‫لأنّ الآلهة لها خطط كبيرة لك؟

506
00:46:15,170 --> 00:46:16,547
‫أتمنى لو كان هذا صحيحاً
‫أيّها السيد الصغير

507
00:46:16,672 --> 00:46:20,759
‫لكنّ الآلهة ما كانت لتفعل شيئاً
‫لك أو لي أو لأي كان

508
00:46:20,884 --> 00:46:22,594
‫أنت لا تفهمين ولا تعرفين

509
00:46:22,719 --> 00:46:24,930
‫أنت لا تعرف، لا أحد منكم يعرف

510
00:46:25,055 --> 00:46:26,932
‫لا أحد منكم عاش هناك

511
00:46:30,519 --> 00:46:33,647
‫كان لي زوج ذات يوم، زوج صالح

512
00:46:34,523 --> 00:46:36,066
‫كان اسمه (بروني)

513
00:46:36,275 --> 00:46:38,610
‫كنت له وكان لي

514
00:46:39,528 --> 00:46:41,613
‫لكن ذات ليلة، اختفى (بروني)

515
00:46:42,573 --> 00:46:44,324
‫قال الناس إنّه تركني

516
00:46:45,075 --> 00:46:48,412
‫لكنّي كنت أعرفه جيداً
‫وما كان ليتركني

517
00:46:48,996 --> 00:46:50,372
‫ليس لمدة طويلة

518
00:46:51,123 --> 00:46:52,499
‫عرفتُ أنّه سيعود

519
00:46:54,543 --> 00:46:55,919
‫وقد عاد

520
00:46:57,671 --> 00:47:00,090
‫جاء عبر الكوخ مِن الخلف

521
00:47:01,884 --> 00:47:04,845
‫لكنّه لَم يكن (بروني) في الحقيقة

522
00:47:06,930 --> 00:47:11,810
‫كان جلده شاحباً كجلد رجل ميت

523
00:47:13,478 --> 00:47:16,106
‫وعيناه أشد زرقة مِن السماء الصافية

524
00:47:19,651 --> 00:47:24,865
‫هاجمني وأطبق يديه على عنقي وضغط

525
00:47:25,282 --> 00:47:29,119
‫ضغط بقوة لدرجة شعرت معها
‫بالحياة تتسرب مني

526
00:47:32,039 --> 00:47:34,166
‫لا أعرف كيف وصلت للسكين

527
00:47:34,291 --> 00:47:39,129
‫لكن عندما أمسكت بها
‫غرزتها عميقاً في قلبه

528
00:47:43,133 --> 00:47:45,260
‫وبالكاد لاحظ ذلك

529
00:47:47,346 --> 00:47:50,724
‫اضطررت إلى حرق كوخنا
‫وهو في داخله

530
00:47:54,019 --> 00:47:55,979
‫لَم أسأل الآلهة عن معنى ذلك

531
00:47:56,522 --> 00:47:59,024
‫لَم أكن بحاجة لذلك
‫فقد كنت أعرف

532
00:48:00,526 --> 00:48:03,237
‫كان معناه أنّ الشمال
‫ليس مكاناً للبشر

533
00:48:03,695 --> 00:48:05,072
‫ليس بعد الآن

534
00:48:08,033 --> 00:48:11,954
‫وعدت الحكيم بأن أوصلك إلى "القلعة السوداء"
‫وليس أبعد مِن ذلك

535
00:48:21,380 --> 00:48:22,965
‫كيف الألم الآن يا سيدي؟

536
00:48:26,176 --> 00:48:28,804
‫ما الفائدة مِن ذراع بلا يد؟

537
00:48:33,183 --> 00:48:35,435
‫لقد أوقفنا الفساد

538
00:48:35,936 --> 00:48:38,397
‫نعم، أوقفنا الفساد

539
00:48:38,772 --> 00:48:40,148
‫أنت رجل عليم

540
00:48:40,858 --> 00:48:44,278
‫- لَم يفدني ذلك
‫- أتقنت خياطة الجرح

541
00:48:45,279 --> 00:48:49,199
‫أنت أمهر في هذا
‫مِن كبير الحكماء (بايسيل)

542
00:48:49,867 --> 00:48:52,202
‫ليس هذا بالمديح الكبير يا سيدي

543
00:48:54,079 --> 00:48:56,498
‫لماذا سحب "مقر الحكماء" السلسلة منك؟

544
00:48:57,374 --> 00:49:01,753
‫- هل تماديت في مداعبة أحد الفتية؟
‫- لا سيدي، هذه ليست نقطة ضعفي

545
00:49:04,006 --> 00:49:05,382
‫ما هي نقطة ضعفك؟

546
00:49:08,552 --> 00:49:09,928
‫الفضول

547
00:49:10,095 --> 00:49:13,599
‫الطريقة الوحيدة لمعالجة الأمراض
‫هي فهمها

548
00:49:14,266 --> 00:49:17,936
‫والطريقة الوحيدة لفهمها
‫هي دراسة المصابين بها

549
00:49:19,146 --> 00:49:22,191
‫- أجريت تجارب على أشخاص أحياء
‫- أشخاص يحتضرون

550
00:49:22,316 --> 00:49:26,320
‫- بإذنهم؟
‫- دراساتي منحتني بصيرة

551
00:49:26,737 --> 00:49:29,865
‫- جعلتني أنقذ أرواح الكثيرين
‫- فقراء محتضرون كما أفترض

552
00:49:30,616 --> 00:49:32,826
‫أشخاص ليس لهم عائلات تشتكي

553
00:49:34,328 --> 00:49:37,998
‫وجدتهم يئنّون في بيت الفقراء
‫فحملتهم إلى حجرتك

554
00:49:38,749 --> 00:49:41,460
‫وفتحت بطونهم لترى ما بداخلها

555
00:49:41,877 --> 00:49:43,629
‫كم رجلاً قتلت يا سيدي؟

556
00:49:45,255 --> 00:49:46,632
‫- لا أعرف
‫- خمسين؟

557
00:49:47,758 --> 00:49:49,134
‫مئة؟

558
00:49:50,969 --> 00:49:52,346
‫لا يُحصون

559
00:49:53,180 --> 00:49:56,391
‫- هذا يبدو له وقع جيد
‫- وكم حياة أنقذت؟

560
00:49:57,517 --> 00:49:59,061
‫نصف مليون

561
00:50:01,355 --> 00:50:03,190
‫سكان (كينغز لاندينغ)

562
00:50:08,820 --> 00:50:11,156
‫أنت المسؤول عن الغربان في (هارينهول)

563
00:50:12,282 --> 00:50:16,411
‫هل أرسلت طائراً
‫لوالد (بريان) في (تارث)؟

564
00:50:16,537 --> 00:50:18,872
‫أرسلنا طائراً وعاد طائر آخر بالجواب

565
00:50:20,290 --> 00:50:26,463
‫عرض اللورد (سلوين تارث)
‫300 تنين ذهبي مقابل عودة ابنته سالمة

566
00:50:26,755 --> 00:50:30,133
‫- عرض عادل
‫- عرض عادل لكن (لوك) رفضه

567
00:50:32,177 --> 00:50:33,554
‫لماذا؟

568
00:50:33,679 --> 00:50:38,058
‫إنّه مقتنع أنّ اللورد (تارث)
‫يمتلك كل مناجم الياقوت في (ويستروس)

569
00:50:39,142 --> 00:50:40,852
‫ظنّ أنّه يُخدع

570
00:50:42,020 --> 00:50:43,981
‫سيكونون أغبياء إن قتلوها

571
00:50:44,106 --> 00:50:48,318
‫هؤلاء الرجال يخوضون حرباً منذ مدة طويلة
‫ومعظمهم سيكونون قد ماتوا بحلول الشتاء

572
00:50:48,694 --> 00:50:50,988
‫ستكون تسليتهم الليلة

573
00:50:52,114 --> 00:50:55,826
‫بعد الليلة
‫لا أظن أنّهم يهتمون كثيراً

574
00:51:15,304 --> 00:51:17,055
‫يجب أن نعود إلى (هارينهول)

575
00:51:18,348 --> 00:51:20,225
‫- لماذا؟
‫- نسيت شيئاً هناك

576
00:51:20,434 --> 00:51:21,935
‫هذا مرفوض تماماً

577
00:51:22,311 --> 00:51:25,772
‫- لديّ أوامر مِن اللورد (بولتن)
‫- وما هي هذه الأوامر؟

578
00:51:25,898 --> 00:51:28,483
‫تسليمك لأبيك في (كينغز لاندينغ)

579
00:51:29,902 --> 00:51:31,403
‫تظنّ أنّك ستحصل على مكافأة

580
00:51:33,739 --> 00:51:36,241
‫أنا أخدم اللورد (بولتن)

581
00:51:36,742 --> 00:51:39,286
‫- وأي تقدير مِن أبيك...
‫- إن كنت تظن أنك ستأخذ مكافأة

582
00:51:39,411 --> 00:51:41,997
‫فدعني أشرح شيئاً لك
‫عندما يراني أبي...

583
00:51:42,122 --> 00:51:44,875
‫سيكون أول سؤال له
‫عما حدث ليدي

584
00:51:45,209 --> 00:51:47,878
‫وسأقول له "هذا الرجل قطعها"

585
00:51:48,003 --> 00:51:49,796
‫- لَم يكن لي...
‫- أو يمكنني أن أقول له...

586
00:51:49,922 --> 00:51:51,882
‫"هذا الرجل أنقذ حياتي"

587
00:51:54,259 --> 00:51:56,428
‫سنعود إلى (هارينهول)، الآن

588
00:52:19,743 --> 00:52:21,328
‫- انتبهوا يا رجال...
‫- صمتاً!

589
00:52:27,084 --> 00:52:30,003
‫"الدب والفتاة العذراء"

590
00:52:30,254 --> 00:52:32,506
‫"مِن هناك إلى هنا
‫ومِن هنا إلى هناك"

591
00:52:32,631 --> 00:52:34,967
‫"أسود وبني ومغطى بالشعر"

592
00:52:35,092 --> 00:52:39,012
‫"اشتم رائحة الفتاة
‫في هواء الصيف، مِن هنا إلى هناك"

593
00:52:44,351 --> 00:52:47,229
‫- لا تبقي عليها
‫- لا تبقي عليها

594
00:52:50,274 --> 00:52:53,569
‫هذا أداء مخزي

595
00:52:53,694 --> 00:52:55,362
‫كفي عن الهرب وقاتلي

596
00:53:02,536 --> 00:53:03,912
‫سيف خشبي؟

597
00:53:04,454 --> 00:53:07,291
‫- ظننتك رحلت
‫- أعطيتها سيفاً خشبياً

598
00:53:07,624 --> 00:53:10,544
‫- لدينا دب واحد فقط
‫- سأدفع فديتها

599
00:53:10,669 --> 00:53:14,172
‫ذهب أو ياقوت أو أي شيء تريده
‫فقط أخرجها مِن هناك

600
00:53:14,381 --> 00:53:19,386
‫كلكم أنتم اللوردات والسيدات، ما زلتم
‫تظنون أنّ الشيء الوحيد المهم هو الذهب

601
00:53:20,220 --> 00:53:23,599
‫هذه تسعدني
‫أكثر مما يسعدني ذهبك كله

602
00:53:23,765 --> 00:53:25,934
‫وهذا يسعدني أكثر مِن ياقوتها كله

603
00:53:26,059 --> 00:53:30,480
‫فاذهب واشتر لنفسك يداً ذهبية
‫واذهب إلى الجحيم

604
00:53:50,250 --> 00:53:52,961
‫- قفي ورائي
‫- لن أفعل

605
00:54:02,721 --> 00:54:04,848
‫ماذا تفعل بدبّي؟

606
00:54:04,973 --> 00:54:08,727
‫كلّفني اللورد (بولتن) بإعادته
‫إلى (كينغز لاندينغ) حياً

607
00:54:08,852 --> 00:54:10,229
‫وهذا ما أنوي أن أفعله

608
00:54:13,649 --> 00:54:15,025
‫اسحبوها

609
00:54:20,948 --> 00:54:22,324
‫اسحبوها

610
00:54:28,580 --> 00:54:29,957
‫أمسكوا بساقيّ

611
00:54:53,397 --> 00:54:54,773
‫ارفعوه

612
00:55:05,325 --> 00:55:06,952
‫الساقطة ستبقى

613
00:55:10,122 --> 00:55:11,915
‫سنأخذها إلى (كينغز لاندينغ)

614
00:55:12,249 --> 00:55:13,625
‫إلّا أن قتلتني

615
00:55:16,336 --> 00:55:20,424
‫إنّها ملك لي
‫هذه أوامر اللورد (بولتن)

616
00:55:20,549 --> 00:55:22,926
‫ما الأهم بالنسبة للورد (بولتن)
‫في رأيك؟

617
00:55:23,886 --> 00:55:28,140
‫مكافأة جرذه المدلل أم الحرص
‫على أن يستعيد (تايوين لانيستر) ابنه حياً؟

618
00:55:49,328 --> 00:55:50,954
‫حسناً، علينا المضي في طريقنا

619
00:55:55,751 --> 00:55:57,399
‫آسف بشأن الياقوت

