﻿1
00:02:06,659 --> 00:02:09,253
هناك الكثير من الهنود هناك يا كابتن سكل

2
00:02:09,329 --> 00:02:12,821
لا تنجذب لهم يا سيد كول.
إنهم الهنود الخطأ.

3
00:02:13,766 --> 00:02:16,667
لم أحبط أبدًا في مطاردة عدو مجرم،

4
00:02:16,736 --> 00:02:18,499
ولا أنوي أن أكون كذلك هذه المرة.

5
00:02:18,571 --> 00:02:21,472
هذا هو بوفالو هامب وفرقته، أيها السادة،

6
00:02:21,541 --> 00:02:25,477
والعدو الشرير الذي أريده هو
ذلك الذئب الذي يسرق الخيول.

7
00:02:25,545 --> 00:02:28,981
لن أكون أحمقًا بما يكفي
لمواجهة معسكر بافالو

8
00:02:29,048 --> 00:02:30,777
هامب بأكمله بعشرة رجال فقط، أيها الكابتن.

9
00:02:37,857 --> 00:02:41,315
لم يتم الهروب من الكابتن مطلقًا، ولم
يتم القبض على Kicking Wolf مطلقًا.

10
00:02:42,328 --> 00:02:44,660
ضد من ستراهن إذا كان عليك الرهان...

11
00:02:44,731 --> 00:02:46,358
الكابتن سكل أو ركل وولف؟

12
00:02:46,432 --> 00:02:49,731
لن أراهن ضد الكابتن حتى لو
اعتقدت أنه كان مخطئًا يا جوس.

13
00:02:49,802 --> 00:02:50,860
هو الكابتن.

14
00:02:50,937 --> 00:02:52,666
سأراهن ضده خلال دقيقة.

15
00:02:55,742 --> 00:02:58,836
إنه يتجه نحو الليل.
ألن نقوم بتحضير بعض القهوة؟

16
00:02:58,912 --> 00:03:01,506
هل ترى نار المخيم؟
هل ترى أي قهوة يا سيدي؟

17
00:03:01,614 --> 00:03:05,414
لا، ولا تكن "سيدي" لي، أيها الثرثرة.

18
00:03:05,485 --> 00:03:07,817
يمكنكم أن تتجادلوا في وقت آخر.

19
00:03:07,887 --> 00:03:09,047
دعنا نذهب.

20
00:03:48,428 --> 00:03:50,623
أنا أعتبرك رجلاً محظوظاً، وودرو.

21
00:03:52,699 --> 00:03:55,327
من المحتمل أن تكوني متزوجة
قبل أن أتزوج منذ فترة طويلة.

22
00:03:59,806 --> 00:04:03,333
لن تتزوجي أبدًا إلا إذا تخليت عن كلارا.

23
00:04:04,911 --> 00:04:07,141
إنها لا تقصد الزواج منك،
وهذا كل ما في الأمر.

24
00:04:07,213 --> 00:04:09,511
حسنًا، إذا كنت تعرف أي شيء عن

25
00:04:09,582 --> 00:04:12,142
النساء، فستعرف أنهم يغيرون رأيهم كل يوم.

26
00:04:13,987 --> 00:04:16,148
كنت ستصبح هنديًا جيدًا يا وودرو.

27
00:04:18,358 --> 00:04:20,758
ليس لديك أي فائدة للحياة المستقرة.

28
00:04:20,827 --> 00:04:23,762
لا فائدة من الثرثرة الخاملة،
إذا كان هذا هو ما تقصده.

29
00:04:25,164 --> 00:04:29,066
أفضّل الاستماع إلى صيحات البوم بدلاً
من الاستماع إليك وأنت تفكر في الإهانات.

30
00:04:50,923 --> 00:04:56,987
المكالمة مع Big Horse Scull.

31
00:04:57,063 --> 00:05:00,055
والآخر هناك، ماكراي.

32
00:05:00,133 --> 00:05:02,294
إنهم يطاردون Kicking Wolf.

33
00:05:02,368 --> 00:05:04,666
سرق العديد من خيولهم.

34
00:05:05,905 --> 00:05:10,171
اتصل بقتل أخيك.

35
00:05:10,243 --> 00:05:12,541
أنت تقتله.

36
00:05:12,612 --> 00:05:14,739
أعطيه لك.

37
00:05:21,054 --> 00:05:23,852
لماذا تقف هناك؟

38
00:05:44,243 --> 00:05:46,234
أغسطس!

39
00:05:49,248 --> 00:05:50,647
اقطعه اربا!

40
00:05:54,587 --> 00:05:58,523
سوف أمتطيه، أيها الوغد.
الكتاب المقدس والسيف!

41
00:06:36,863 --> 00:06:39,423
هذا هو أيها السادة!  هذا هو بوفالو هامب.

42
00:06:40,066 --> 00:06:41,590
الكتاب المقدس والسيف.

43
00:06:41,667 --> 00:06:44,602
ليس كل يوم يمكنك رؤية
بوفالو هامب في وجبة الإفطار.

44
00:06:44,670 --> 00:06:46,570
ليس كل يوم تريد ذلك.

45
00:06:48,608 --> 00:06:51,270
ذلك الشبل الصغير الذي
كنا نطارده يتحدث معه.

46
00:06:51,344 --> 00:06:53,539
أتوقع أنه ابنه، بلو داك.

47
00:06:54,380 --> 00:06:58,612
لديه نظرة مكسيكية عنه.  ربما طفل أسير.

48
00:07:06,159 --> 00:07:07,649
لقد نظر إلي مباشرة.

49
00:07:07,727 --> 00:07:09,456
دعني أنظر.

50
00:07:09,529 --> 00:07:12,123
لقد كاد أن يحصل علي مرة واحدة، أيها الشيطان.

51
00:07:12,198 --> 00:07:14,632
إنه أكبر سناً، لكنه لم يمت يا وودرو.

52
00:07:14,700 --> 00:07:17,897
هؤلاء الشياطين الذين
يقومون بالتعذيب هناك هم

53
00:07:17,970 --> 00:07:21,167
أفضل وأقدر المعارضين
الذين واجهتهم على الإطلاق،

54
00:07:21,240 --> 00:07:23,834
وأقصد أن أقتلهم حتى آخر رجل.

55
00:07:25,144 --> 00:07:26,372
ولكن عندما يتم ذلك...

56
00:07:28,014 --> 00:07:29,845
يا إلهي، سأفتقدهم.

57
00:07:31,150 --> 00:07:32,777
هل ستفتقدهم يا سيدي؟

58
00:07:32,852 --> 00:07:34,649
أنا رجل مقاتل يا سيد
ماكراي، والرجال المقاتلون

59
00:07:34,720 --> 00:07:37,120
يحتاجون إلى رجال مقاتلين آخرين ليقاتلوا.

60
00:07:39,725 --> 00:07:41,886
حسنًا، نحن لقمة مغرية،

61
00:07:41,961 --> 00:07:43,952
نجلس هنا فوق هذه الحفرة.

62
00:07:44,030 --> 00:07:47,124
من الأفضل أن نجعل
أنفسنا فتاتًا متحركة إذن.

63
00:08:06,719 --> 00:08:09,347
لماذا يا سيدة تيلتون.  من الجيد رؤيتك.

64
00:08:09,422 --> 00:08:11,014
وأنت أيضاً يا آنسة فورسيث.

65
00:08:11,090 --> 00:08:13,718
الأم؟  هذه الآنسة ماجي تيلتون.

66
00:08:13,793 --> 00:08:15,658
ماجي، هذه والدتي.

67
00:08:15,728 --> 00:08:17,559
يسعدني مقابلتك، سيدة فورسيث.

68
00:08:17,630 --> 00:08:19,495
لماذا، وأنت يا آنسة تيلتون.

69
00:08:20,466 --> 00:08:23,731
لقد حصلنا للتو على هذه الأكواب
والأطباق من ولاية بنسلفانيا.

70
00:08:23,803 --> 00:08:27,534
أعتقد أنها الشيء ذاته، لكن
أبي يعتقد أنها خيالية للغاية.

71
00:08:28,441 --> 00:08:29,203
ماذا تعتقد؟

72
00:08:31,444 --> 00:08:33,241
إنهم أنيقون جدًا.

73
00:08:34,080 --> 00:08:37,015
لكن يجب أن أحاول ألا أنظر إلى
الأشياء التي لا أستطيع تحمل تكلفتها.

74
00:08:38,050 --> 00:08:40,075
أتمنى أن نكون أخوات.

75
00:08:41,787 --> 00:08:43,550
أوه، آنسة فورسيث!

76
00:08:44,924 --> 00:08:45,982
شكرًا لك.

77
00:08:46,058 --> 00:08:49,152
أشك في أنني تلقيت مجاملة
أفضل من أي وقت مضى.

78
00:08:49,262 --> 00:08:50,388
حسنا، أعني ذلك!

79
00:08:51,397 --> 00:08:53,991
لو كنا أخوات، يمكنك مساعدتي
في التفاهم مع والدي عندما

80
00:08:54,066 --> 00:08:57,729
يقرر أنني أحاول تدميره فقط عن
طريق طلب أواني فخارية جميلة.

81
00:09:11,851 --> 00:09:14,752
لماذا يا لوحات ستافوردشاير!

82
00:09:16,622 --> 00:09:20,649
سأحصل عليها كلها، والأكواب أيضًا،
على الرغم من أنها بسيطة إلى حد ما.

83
00:09:22,061 --> 00:09:25,827
سيدة سكل، أنا لم أنتهي بعد من جرد الشحنة.

84
00:09:25,898 --> 00:09:28,890
هناك أكثر من 100 قطعة.
هل أنت متأكد أنك تريد كل منهم؟

85
00:09:28,968 --> 00:09:31,801
يجب أن تتذكري أنني
أدير قصراً يا آنسة فورسايث.

86
00:09:31,871 --> 00:09:34,465
لذا قم بحفظهم احتياطيًا
وسأرسل لهم خادمًا.

87
00:09:34,540 --> 00:09:37,270
ما لا يكسره الزنوج، أستطيع
أن أرميه على إنيش في المرة

88
00:09:37,343 --> 00:09:41,006
القادمة التي يقطر فيها عصير
التبغ على مفرش مائدتي الناعم.

89
00:09:49,589 --> 00:09:51,921
لم أراك تركب مؤخرا يا مدام سكل.

90
00:09:51,991 --> 00:09:55,825
المحاصيل ليست لخيولي.  إنهم من أجل زنوجي.

91
00:09:57,930 --> 00:09:59,955
يوم جيد، سيدة فورسيث.

92
00:10:05,304 --> 00:10:08,637
يبدو أنني لا أستطيع متابعة
الكشتبانات الخاصة بي لسبب ما.

93
00:10:09,642 --> 00:10:12,304
الآن، يمكنني توفير الكشتبانات.

94
00:10:12,378 --> 00:10:15,609
هناك أخبار عن هؤلاء الأولاد
المتوحشين الذين كنت تأمل فيهم.

95
00:10:15,681 --> 00:10:17,376
لا بد أن يخيبوا ظنك.

96
00:10:17,450 --> 00:10:21,511
لنفترض أنهم ما زالوا في السهول يطاردون

97
00:10:21,587 --> 00:10:22,815
لصوص خيول الكومانشي، ويجمدون آذانهم.

98
00:10:22,888 --> 00:10:25,152
نعم، لقد كان الطقس قاسياً.

99
00:10:25,224 --> 00:10:26,748
أتوقع أنهم باردون.

100
00:10:28,928 --> 00:10:30,054
آنسة تيلتون...

101
00:10:34,600 --> 00:10:36,329
سأكون سعيدًا إذا اتصلت بي كلارا.

102
00:10:53,319 --> 00:10:56,720
أتمنى أن يتخلى الكابتن
سكل عن Kicking Wolf.

103
00:10:58,290 --> 00:11:01,748
أود أن أعود إلى أوستن وأرى كلارا.

104
00:11:02,828 --> 00:11:06,195
أرغب في التسلل إلى
معسكر بوفالو هامب وقتله.

105
00:11:07,466 --> 00:11:09,661
هذا هو تفكيري.

106
00:11:09,735 --> 00:11:12,101
سيتعين علينا محاربته
عاجلاً أم آجلاً على أي حال.

107
00:11:12,171 --> 00:11:15,800
انظر، الآن، هذا هو
الفرق بيني وبينك، وودرو.

108
00:11:17,043 --> 00:11:20,103
أفكر في الغالب في الحب.
تفكر في الغالب في الحرب.

109
00:11:24,784 --> 00:11:25,842
نعم.

110
00:11:39,899 --> 00:11:43,357
إذا لم تتوقف قريبًا،
فسوف أترجل هنا وأموت.

111
00:11:44,336 --> 00:11:47,362
أشعر بالبرد والتعب الشديد ولا
أستطيع التمييز بين الأعلى والأسفل.

112
00:11:48,541 --> 00:11:50,975
سأستقيل إذا اضطررت
لقضاء الكثير من الوقت في

113
00:11:51,043 --> 00:11:53,534
مكان لا أستطيع التمييز
بين الأعلى والأسفل.

114
00:11:53,612 --> 00:11:55,011
استقال وافعل ماذا؟

115
00:11:55,081 --> 00:11:57,743
كل ما تعرفه هو كيفية
ركوب الخيل وإطلاق النار.

116
00:11:57,817 --> 00:12:00,081
إذا توقفت عن الرينجرين، فسوف تتضور جوعا.

117
00:12:01,087 --> 00:12:03,021
الآن، هذا بيان متسرع، وودرو.

118
00:12:06,559 --> 00:12:09,756
ها هو الوغد.

119
00:12:09,829 --> 00:12:12,059
انه ليس الوغد.  إنه كشافنا.

120
00:12:12,131 --> 00:12:13,792
ما فائدة الكشاف الذي يذهب

121
00:12:13,866 --> 00:12:16,926
ولا يأتي إلا كل ثلاثة أيام؟

122
00:12:17,002 --> 00:12:18,401
مهلا، ما الذي جعله غاضبا جدا؟

123
00:12:18,471 --> 00:12:20,496
"وعلى الرغم من ذلك، فقد ضربني في البطاقات."

124
00:12:20,573 --> 00:12:22,370
لا بد أنك ابتلعت حيوان الغرير، يا (جاس).

125
00:12:22,441 --> 00:12:24,602
أقسم أنك عابس اليوم.

126
00:12:26,479 --> 00:12:27,537
اسكت.

127
00:12:37,022 --> 00:12:39,354
إلى أين يذهب الكابتن بهذه السرعة؟

128
00:12:39,425 --> 00:12:43,327
المكان الذي ذبح فيه Kicking Wolf
ومحاربيه معظم الخيول المسروقة.

129
00:12:43,395 --> 00:12:45,625
أراد Kicking Wolf الفحول الثلاثة فقط.

130
00:12:45,698 --> 00:12:47,427
- هل بقي لحم؟
- نعم.

131
00:12:47,500 --> 00:12:50,060
ربما سيسمح القبطان
لـ(ديت) بطهي الكثير لنا.

132
00:12:50,136 --> 00:12:51,125
هيا يا رجال.

133
00:12:57,209 --> 00:12:58,471
لن تأتي؟

134
00:12:58,544 --> 00:13:01,069
لا، أنا ذاهب لرؤية جدتي.

135
00:13:01,147 --> 00:13:02,444
انها قديمة.

136
00:13:02,515 --> 00:13:05,746
ربما تريد أن تحكي لي
بعض القصص قبل أن تموت.

137
00:13:05,818 --> 00:13:08,480
كيف سنقبض على Kicking
Wolf بدون أن تتعقبه؟

138
00:13:09,722 --> 00:13:13,158
يعتبر Kicking Wolf سريعًا جدًا بحيث
لا يمكن لـ Big Horse Scull اللحاق به.

139
00:13:14,393 --> 00:13:15,917
قد يعود سكل إلى منزله أيضًا.

140
00:13:17,029 --> 00:13:18,860
والسماح لسارق الحصان أن يفلت من العقاب؟

141
00:13:18,931 --> 00:13:20,455
هذه ليست عادة الكابتن.

142
00:13:20,533 --> 00:13:23,093
Kicking Wolf هو أفضل لص خيول في العالم.

143
00:13:23,936 --> 00:13:26,404
هل بيج هورس سكل هو أفضل قائد في العالم؟

144
00:13:40,252 --> 00:13:43,949
اسحبه للخلف، أيها العريف بي.
سوف يحرق جلد حذائه.

145
00:13:44,924 --> 00:13:46,983
هيا بيل.  تعال.

146
00:13:47,059 --> 00:13:49,050
هل أنت... نعم، نعم، نعم!

147
00:13:54,200 --> 00:14:00,105
كما تعلمون، لقد نشأت
وسط الأشجار والأغصان.

148
00:14:02,374 --> 00:14:07,607
لم أتوقع أبدًا أنني لن أكون في
أي مكان بهذا القدر من الفراغ.

149
00:14:07,680 --> 00:14:09,204
انها ليست فارغة.

150
00:14:09,281 --> 00:14:12,580
هناك الكثير من كومانتش هناك في
ذلك الوادي الكبير الذي غادرناه للتو.

151
00:14:16,222 --> 00:14:18,782
هل سمح متعقبنا الشهير

152
00:14:18,858 --> 00:14:21,019
Famous Shoes بموعد عودته؟

153
00:14:22,628 --> 00:14:24,892
ذهب لزيارة جدته.

154
00:14:24,964 --> 00:14:27,091
حسناً، إنه رجل عبقري.

155
00:14:27,166 --> 00:14:30,329
بالكاد أستطيع تتبع حيوان المستودون بنفسي.

156
00:14:31,303 --> 00:14:32,930
ليس متحدثا كبيرا، ولكن...

157
00:14:34,506 --> 00:14:36,997
...لا فائدة من مزاحمة
العبقرية بشكل قريب جدًا.

158
00:14:41,180 --> 00:14:44,638
قائد المنتخب!  إنه جيمي.
لم يعد يلتقط أنفاسه بعد الآن.

159
00:14:49,321 --> 00:14:50,845
لقد كان يتصرف بشكل سيئ بالأمس،

160
00:14:50,923 --> 00:14:53,983
لكن جيمي كان يحب الشكوى دائمًا.

161
00:14:54,059 --> 00:14:56,789
حسنًا، لا يوجد علاج للوفيات.

162
00:14:59,698 --> 00:15:03,600
سيتطلب الأمر اختيارًا جيدًا وقويًا
لاستخراج قبر في الأرض المتجمدة.

163
00:15:07,539 --> 00:15:09,302
لو كنا في البرازيل، لكان بإمكاننا أن نفعل

164
00:15:09,375 --> 00:15:12,071
مع جيمس ما فعلناه مع ابن عمي ويلي،

165
00:15:12,144 --> 00:15:14,612
الذي استسلم لعضة الفير دي لانس،

166
00:15:14,680 --> 00:15:16,477
أخطر ثعبان في العالم.

167
00:15:17,182 --> 00:15:19,548
كان ابن العم ويلي عالم أحياء...

168
00:15:19,618 --> 00:15:22,280
ها نحن.
الكابتن على وشك الحصول على كلمة مناسبة.

169
00:15:22,354 --> 00:15:24,652
...ويصادف أنه كان لديهم ما يسمى

170
00:15:24,723 --> 00:15:26,918
بالخنفساء المتعهدة هناك في البرازيل.

171
00:15:26,992 --> 00:15:28,516
أراد ويلي العودة إلى السلسلة

172
00:15:28,594 --> 00:15:31,791
الغذائية بأسرع طريقة ممكنة،

173
00:15:31,864 --> 00:15:34,230
لذلك تركناه عارياً، وعلى

174
00:15:34,300 --> 00:15:36,359
الفور، بدأت الخنافس العمل.

175
00:15:36,435 --> 00:15:39,233
في اليوم التالي، أصبح ابن العم ويلي
جزءًا من السلسلة الغذائية مرة أخرى،

176
00:15:39,305 --> 00:15:41,739
- كما أراد.
- دفن بواسطة البق؟

177
00:15:43,042 --> 00:15:45,340
ليس أنا يا كابتن.  أشك في أنني سأصل إلى

178
00:15:45,411 --> 00:15:47,709
الجنة بدون أن يقرأ أحد الكتب المقدسة فوقي

179
00:15:47,780 --> 00:15:51,045
مع مجرد مجموعة من
الخنافس لمتعهدي دفن الموتى.

180
00:15:51,116 --> 00:15:53,846
حسنًا، لكلٍ منا ما يريده، سيد كولمان.

181
00:15:53,919 --> 00:15:56,717
كان ابن العم ويلي ذا نزعة لا أدرية.

182
00:15:56,789 --> 00:16:00,156
لم يكن يؤمن بالجنة،
لكنه كان يؤمن بالحشرات.

183
00:16:17,943 --> 00:16:19,501
السيد البازلاء؟

184
00:16:19,578 --> 00:16:21,739
هنا، سأجعلك نارًا أفضل.

185
00:16:31,557 --> 00:16:33,184
هنا، اجلس بالقرب.

186
00:16:33,258 --> 00:16:37,092
إنه ليس كثيرًا، لكنه
سيدفئك أفضل من النار الكبيرة.

187
00:16:38,030 --> 00:16:39,088
ًشكراً جزيلا.

188
00:16:39,164 --> 00:16:40,426
انت مرحب بك سيدي.

189
00:16:42,301 --> 00:16:46,032
ليس عليك أن تكون "سيدًا" لي يا "ديتس".

190
00:16:47,106 --> 00:16:49,006
أنا مجرد أنا.

191
00:16:51,343 --> 00:16:54,904
ربما سأدعوك بالسيد بازلاء.
كيف هذا الصوت؟

192
00:17:03,622 --> 00:17:06,147
لماذا لم تذهب مع الكابتن يا جايك؟

193
00:17:06,225 --> 00:17:08,591
الكابتن أراد مني أن أبقى هنا في أوستن.

194
00:17:08,660 --> 00:17:11,128
يجب أن أعتني بالمكان حتى يعود.

195
00:17:11,196 --> 00:17:13,130
لكنه قال أنني أستطيع الذهاب في المرة القادمة.

196
00:17:14,266 --> 00:17:15,756
فيليس، ماذا حدث لك؟

197
00:17:17,069 --> 00:17:18,058
السيدة.

198
00:17:18,203 --> 00:17:19,568
السيدة؟

199
00:17:20,973 --> 00:17:24,170
ماذا، هل أسقطت طبقاً؟  هل ساس مدام سكل؟

200
00:17:24,243 --> 00:17:27,110
أنا لم أزعجها.  أنا لم أسقط أي لوحة.

201
00:17:27,179 --> 00:17:29,943
إذا لم تستعجلي مع ذلك اللبن، فيليس...

202
00:17:31,150 --> 00:17:33,482
سوف تحصل على quirting من حياتك.

203
00:17:41,894 --> 00:17:44,260
لا تتدخل في عبيدنا يا سبون

204
00:17:45,531 --> 00:17:49,160
السيدة تود رؤيتك في الطابق
العلوي، وأنت متأخر كما هو الحال.

205
00:17:49,234 --> 00:17:50,633
لماذا تأخرت؟

206
00:17:50,702 --> 00:17:53,466
إذا قالت السيدة أنك متأخر، فأنت متأخر.

207
00:17:53,539 --> 00:17:56,940
إنها تريد المساعدة
في الستائر.  اذهب الآن!

208
00:18:04,917 --> 00:18:06,475
سكت، أيها الأبوسوم القديم!

209
00:18:18,630 --> 00:18:20,825
قال بتلر أنك بحاجة إلى مساعدة في ستائرك؟

210
00:18:22,234 --> 00:18:23,963
أظن أنه كان يقصد...

211
00:18:25,070 --> 00:18:28,062
أردت منك أن تخلعني.

212
00:18:29,074 --> 00:18:30,234
ماذا يا سيدتي؟

213
00:18:30,843 --> 00:18:37,510
قال العنكبوت للذبابة: "تعالوا إلى غرفتي".

214
00:18:37,583 --> 00:18:38,572
حسنًا...

215
00:18:39,818 --> 00:18:41,547
ماذا اه سيدتي اه...

216
00:18:41,620 --> 00:18:43,485
لا تتلعثم، جاكي.

217
00:18:46,258 --> 00:18:47,725
هذا الشعر الجميل.

218
00:18:47,793 --> 00:18:51,194
يجب أن يفوز بقلوب العديد من النساء.

219
00:18:51,263 --> 00:18:54,357
اقترب قليلاً حتى أتمكن من
رؤية غمازاتك بشكل أفضل.

220
00:18:55,734 --> 00:18:59,363
كان من المفترض أن أقوم بتقليم
أقدام البغل بعد ظهر هذا اليوم.

221
00:18:59,438 --> 00:19:01,406
لا أستطيع السماح بذلك.

222
00:19:02,474 --> 00:19:03,907
ليس اليوم.

223
00:19:05,677 --> 00:19:06,735
ينبغي لي حقا...

224
00:19:13,986 --> 00:19:15,078
سيدة سكل...

225
00:19:15,754 --> 00:19:16,778
افضل...

226
00:20:27,926 --> 00:20:30,690
ما الذي تفعله هنا؟

227
00:20:30,762 --> 00:20:34,163
لقد رحل أصدقاؤك البيض.

228
00:20:34,233 --> 00:20:35,757
ابنك جعلني آتي

229
00:20:35,834 --> 00:20:38,928
قال أنك قد ترغب في تعذيبي لفترة من الوقت.

230
00:20:39,805 --> 00:20:43,605
إذا أتيت إلى معسكري، سأعلقك

231
00:20:43,675 --> 00:20:47,975
رأسًا على عقب وأضع عقربًا في أنفك.

232
00:20:48,046 --> 00:20:51,140
أنا لا أحب كيكابوس.

233
00:20:52,517 --> 00:20:54,382
هذا الرجل لديه حمايتي.

234
00:20:56,088 --> 00:21:00,616
لماذا تدخلت معه؟

235
00:21:00,692 --> 00:21:02,887
لأنه كيكابو نتن، وقد قاد الرينجرز إلينا.

236
00:21:02,961 --> 00:21:06,624


237
00:21:06,698 --> 00:21:10,065
كان يجب أن تحضر لي فروة رأس كول.

238
00:21:11,169 --> 00:21:12,659
بدلا من ذلك أنت تتحدىني.

239
00:21:28,620 --> 00:21:30,110
حصاني.

240
00:21:36,495 --> 00:21:39,430
لقد سئمت من الخيول العادية.

241
00:21:39,498 --> 00:21:43,457
معظم الخيول عادية، ركل الذئب.

242
00:21:44,836 --> 00:21:47,600
الحصان الجاموس ليس عاديا.

243
00:21:47,673 --> 00:21:50,540
وهو الحصان الأكثر شهرة في العالم.

244
00:22:01,620 --> 00:22:04,054
آه، هناك تعقب جيد لدينا.

245
00:22:05,023 --> 00:22:08,459
قد يكون متعقبًا جيدًا،
لكنني لا أرى أنه ملكنا.

246
00:22:08,527 --> 00:22:10,586
يبدو في الغالب أنه يتتبع نفسه.

247
00:22:10,662 --> 00:22:12,755
حسنًا، هذا مجرد بحث يا سيد ماكراي.

248
00:22:12,831 --> 00:22:14,560
ويقال إن الرجل يعرف كل جدول يقع

249
00:22:14,633 --> 00:22:17,898
بين نهر ريو غراندي ومضيق نهر كولومبيا.

250
00:22:17,969 --> 00:22:20,904
يستغرق الكثير من التتبع
الخاص لبناء هذا القدر من المعرفة.

251
00:22:24,176 --> 00:22:25,973
لقد كنت في معسكر بوفالو هامب.

252
00:22:26,044 --> 00:22:28,205
لقد أسرني ابنه بلو داك لفترة من الوقت،

253
00:22:28,280 --> 00:22:30,305
لكن بوفالو هامب لن يسمح لأي شخص بقتلي.

254
00:22:30,382 --> 00:22:32,213
حسنا، هذا جديد.  ولم لا؟

255
00:22:32,284 --> 00:22:34,115
لقد ساعدت جدته في موتها.

256
00:22:37,689 --> 00:22:39,156
Kicking Wolf يتابعك.

257
00:22:39,958 --> 00:22:41,926
معه ثلاثة طيور.

258
00:22:43,261 --> 00:22:44,660
حسنا، هذا هو الأصلي.

259
00:22:44,730 --> 00:22:46,789
أولاً نتبعه، ثم يتبعنا.

260
00:22:46,865 --> 00:22:48,856
إذا كان اثنان منهم فقط، فلنذهب لقتلهم.

261
00:22:48,934 --> 00:22:51,494
على الأقل سيمنعون هذا
الحصان من السرقة لبعض الوقت.

262
00:22:51,570 --> 00:22:55,404
لا يمكنك القبض عليهم.
لديهم خيول أفضل منك.

263
00:22:55,474 --> 00:22:58,568
إذا حاولت مطاردتهم، فسوف
يقودونك بعيدًا جدًا، وسوف

264
00:22:58,643 --> 00:23:00,975
تتضور جوعًا قبل أن تتمكن
من العثور على طريق العودة.

265
00:23:01,046 --> 00:23:04,072
لقد كنت هناك من قبل، ولم أتضور جوعا.

266
00:23:04,149 --> 00:23:06,117
هنا، الآن يا رجال، لن أرسلكم

267
00:23:06,184 --> 00:23:09,085
لمطاردة شبح في هذا البلد الاحتياطي.

268
00:23:09,154 --> 00:23:11,281
سنقوم بنشر حارس مزدوج الليلة.

269
00:23:11,356 --> 00:23:12,516
لنتحرك.

270
00:24:19,624 --> 00:24:21,888
قد يكون هذا الحصان ساحرة.

271
00:24:21,960 --> 00:24:26,954
ويقول البعض أنها يمكن أن تطير.

272
00:24:27,032 --> 00:24:30,263
الجو بارد جدًا بالنسبة للبيض.

273
00:24:30,335 --> 00:24:38,970
إنهم ضعفاء ومهملون بخيولهم.

274
00:25:30,095 --> 00:25:32,825
يجب أن تصنع أغنية عني.

275
00:25:32,898 --> 00:25:35,992
لقد سرقت للتو أعظم حصان في العالم.

276
00:25:36,067 --> 00:25:42,666
إذا لحق بنا سكل، فيجب
علينا أن نغني أغاني موتنا.

277
00:25:42,741 --> 00:25:46,734
لم يسبق لأي كومانشي
أن سرق مثل هذا الحصان.

278
00:25:46,811 --> 00:25:49,678
نعم، ولكن الآن دعونا نقطع شوطا طويلا.

279
00:25:49,748 --> 00:25:54,014
سوف يطاردنا سكان تكساس عندما يصبح الضوء.

280
00:25:54,786 --> 00:26:00,156
لا تنسى أن تجعل الأغنية.

281
00:26:09,167 --> 00:26:12,398
عبقرية مطلقة.

282
00:26:12,470 --> 00:26:14,700
سرقة الخيول شيء، لكن سرقة

283
00:26:14,773 --> 00:26:19,267
هيكتور... تلك عبقرية مطلقة!

284
00:26:19,344 --> 00:26:22,279
لا يزال الأمر مجرد سارق حصان يسرق حصانًا.

285
00:26:22,347 --> 00:26:24,941
يجب أن نطاردهم بدلاً
من أن نقف مكتوفي الأيدي

286
00:26:25,016 --> 00:26:27,985
لقد كنا نطارده منذ عشر
سنوات ولم نقبض عليه بعد.

287
00:26:28,053 --> 00:26:30,248
أود أن أراك تذهب إلى معسكر بافالو هامب

288
00:26:30,322 --> 00:26:33,485
- وسرقة أحد خيوله.
- أنا لا أدعي أنني سارق الخيول،

289
00:26:33,558 --> 00:26:37,187
ولا يمكننا الإمساك بهم لأننا
نتوقف للنوم ليلاً وهو لا يفعل ذلك.

290
00:26:37,262 --> 00:26:39,423
ما هو "العبقرية" على أي حال؟

291
00:26:39,497 --> 00:26:42,125
أعتقد أن الكابتن عبقري.
يجب عليك أن تسأله.

292
00:26:42,200 --> 00:26:44,964
العبقري هو شخص لديه
ستة أصابع في قدم واحدة.

293
00:26:48,506 --> 00:26:50,633
حسنًا، أعني أن هذا ما سمعته على أي حال.

294
00:26:50,709 --> 00:26:52,700
العبقري ليس لديه ثآليل.

295
00:26:52,777 --> 00:26:55,610
حسنًا، في هذه الحالة، أنا عبقري.

296
00:26:55,680 --> 00:26:57,545
نادرا ما أعاني من الثآليل.

297
00:26:57,616 --> 00:27:01,848
سمعت أن العبقري ذكي للغاية.

298
00:27:01,920 --> 00:27:05,356
انه علي حق.  التقيت بواحد
منهم ذات مرة في سانت

299
00:27:05,423 --> 00:27:07,891
لويس، وكان يستطيع تهجئة
الكلمات بشكل عكسي،

300
00:27:07,959 --> 00:27:10,427
وحتى قول الأرقام بشكل عكسي أيضًا.

301
00:27:10,495 --> 00:27:13,931
إذا كنت تتهجى بشكل عكسي،
فلن يكون لديك الكثير من الكلمات.

302
00:27:15,100 --> 00:27:16,089
خنزير.

303
00:27:18,003 --> 00:27:21,097
أتمنى أن يكون لدينا خنزير سمين جيد.

304
00:27:22,741 --> 00:27:25,335
حسنًا، الآن يا لي، لم
يكن أحد يناقش الخنازير.

305
00:27:25,410 --> 00:27:27,435
لم يكن أحد يناقش الكثير من أي شيء،

306
00:27:27,512 --> 00:27:29,707
ولدي لي الحق في التحدث مثلك تمامًا.

307
00:27:29,781 --> 00:27:31,840
الكابتن قادم.  سيكون لدينا أوامرنا قريبا.

308
00:27:39,491 --> 00:27:40,981
الأسلحة النارية.

309
00:27:41,059 --> 00:27:42,686
أكثر سلاسة.  أكثر سلاسة؟

310
00:27:42,761 --> 00:27:44,251
بحاجة إلى أن تكون خفيفة السفر.

311
00:27:44,329 --> 00:27:45,796
- سيد؟
- شكرًا لك.

312
00:27:45,864 --> 00:27:48,094
يجب أن يكون الرجل
قادرًا على الذهاب من كيب

313
00:27:48,166 --> 00:27:52,034
كود إلى كاليفورنيا بدون
معدات أكثر من هذه،

314
00:27:52,103 --> 00:27:54,901
وإذا لم يستطع، فهو يستحق
أن يموت حيث يسقط، أقول.

315
00:27:54,973 --> 00:27:57,134
سيدي، الكومانش يعرفون أين نحن.

316
00:27:57,208 --> 00:27:59,699
- سوف تحصل على فروة الرأس بالتأكيد.
- أو تجمد حتى الموت.

317
00:27:59,778 --> 00:28:02,872
مع كامل احترامي، أيها الكابتن،
لماذا تضرب سيرًا على الأقدام؟

318
00:28:02,947 --> 00:28:05,313
إن مأساة الإنسان، أيها السادة،

319
00:28:05,383 --> 00:28:09,080
ليست الموت أو الوباء أو الشهوة أو الغضب

320
00:28:09,154 --> 00:28:11,213
أو حتى سلخ فروة الرأس، السيد كول.

321
00:28:11,289 --> 00:28:14,486
لا يا سيدي، مأساة الإنسان هي الملل.

322
00:28:14,559 --> 00:28:15,617
ملل!

323
00:28:15,694 --> 00:28:18,322
لا يمكن للرجل أن يفعل
شيئًا إلا مرات عديدة بالروح،

324
00:28:18,396 --> 00:28:21,490
وبعد ذلك بغض النظر عن مدى
حيويته، تصبح الرياضة مملة.

325
00:28:21,566 --> 00:28:23,761
أنا أحب البطاقات والدعارة، لكن حتى

326
00:28:23,835 --> 00:28:26,929
البطاقات والدعارة تصبح مملة بعد فترة.

327
00:28:27,005 --> 00:28:31,101
يمكنك أن تضرب زوجتك ألف
مرة، وهذا يصبح مملاً أيضاً.

328
00:28:32,143 --> 00:28:35,943
سيدي، لا أرى ما علاقة هذا بتركك لنا.

329
00:28:36,014 --> 00:28:37,914
حسنًا، فرصة يا سيد كول.

330
00:28:37,982 --> 00:28:41,577
الفرصة والشدائد تقبيل أبناء العمومة.

331
00:28:42,487 --> 00:28:44,546
لذلك سوف نترككم الآن أيها السادة.

332
00:28:44,622 --> 00:28:48,183
سوف يعلمني فيموس شوز كيفية تتبع حصاني.

333
00:28:48,259 --> 00:28:49,521
لكن كابتن ماذا عنا؟

334
00:28:49,594 --> 00:28:51,323
ماذا يمكن أن يكون أبسط؟  اذهب للمنزل.

335
00:28:51,396 --> 00:28:53,990
سيد ماكراي، سيد كول،
سأجعلكم قادة مشاركين.

336
00:28:54,065 --> 00:28:56,158
شاهد هؤلاء السادة الطيبين
يعودون إلى وطنهم في

337
00:28:56,234 --> 00:28:58,099
أوستن، ويرون أنهم يحصلون
على رواتبهم على الفور.

338
00:28:59,204 --> 00:29:01,138
إذن علينا فقط العودة إلى المنزل، إذن؟

339
00:29:01,206 --> 00:29:02,969
نعم المنزل.

340
00:29:03,041 --> 00:29:06,101
إذا واجهت أي قطاع طرق
على طول الطريق، قم بشنقهم.

341
00:29:06,177 --> 00:29:10,045
وإلا أبلغ الوالي واسكر حتى أصل.

342
00:29:10,115 --> 00:29:11,810
ماذا نقول للسيدة سكل؟

343
00:29:11,883 --> 00:29:14,215
أوه، إنيز هي مشكلتي، وليست مشكلتك.

344
00:29:14,285 --> 00:29:16,185
لو كنت أنت، سأحاول فقط تجنبها.

345
00:29:16,254 --> 00:29:19,451
سيدي، سأكون قلقة إذا كنت هي واختفيت.

346
00:29:19,524 --> 00:29:22,789
حسنًا، هذا يوضح مدى قلة معرفتك
بالشؤون الزوجية، يا كابتن ماكراي.

347
00:29:22,861 --> 00:29:25,659
لن تشعر إينيز بالقلق، بل ستغضب فحسب.

348
00:29:40,411 --> 00:29:42,174
نحن قباطنة الآن، وودرو.

349
00:29:43,181 --> 00:29:46,082
نعم، أعتقد.

350
00:29:46,151 --> 00:29:48,585
إذا لم أكن مستيقظا، أعتقد أنني كنت نائما.

351
00:29:48,653 --> 00:29:50,052
أعتقد أنني كنت في حلم.

352
00:29:50,121 --> 00:29:52,282
إنه ليس حلماً أيها الأحمق

353
00:29:54,592 --> 00:29:56,992
الآن، لا تضغط عليّ كثيرًا اليوم، جوس.

354
00:29:57,061 --> 00:30:00,497
أحتاج إلى يوم أو يومين
للتأقلم مع فكرة أنك قائد.

355
00:30:00,565 --> 00:30:02,863
أنا آمرك أن تصمت عن ذلك.

356
00:30:02,934 --> 00:30:04,367
كابتن وودرو أيضًا.

357
00:30:04,435 --> 00:30:07,268
سيكون رئيسًا أصعب كثيرًا
بمجرد أن يتقن الوظيفة.

358
00:30:07,338 --> 00:30:09,033
الحصول على تعليق منه؟

359
00:30:09,107 --> 00:30:11,337
النجاة في متناول اليد، أوغسطس.

360
00:30:11,409 --> 00:30:13,639
- بيل، لا أكثر. ... ليتصارع مع هندي

361
00:30:13,711 --> 00:30:14,837
من أن أجادل معك!

362
00:30:25,824 --> 00:30:27,655
في أي طريق تعتقد أننا يجب أن نسير؟

363
00:30:35,266 --> 00:30:37,166
حسناً، ألن تقول شيئاً؟

364
00:30:37,235 --> 00:30:39,795
لقد كنت تنبح منذ أن عرفتك.  لماذا تجف؟

365
00:30:39,871 --> 00:30:42,635
أين تعتقد أننا يجب أن
نذهب إذا كنت تعرف الكثير؟

366
00:30:42,707 --> 00:30:45,642
لقد كنت أتلقى الأوامر طوال
الوقت الذي كنت فيه حارسًا.

367
00:30:45,710 --> 00:30:47,837
لماذا أعرف أكثر منك؟

368
00:30:47,912 --> 00:30:49,880
لأنك دارس، وودرو.

369
00:30:49,948 --> 00:30:52,883
لقد كنت تقرأ في هذا
الكتاب عن نابليون منذ سنوات.

370
00:30:53,852 --> 00:30:55,410
أنا، أنا في الأساس مجرد عاهرة.

371
00:30:58,456 --> 00:31:01,254
ما الذي جعل الكابتن يقرر جعلهما مسؤولين!

372
00:31:01,326 --> 00:31:04,022
كلاهما سيتجادلان مع الجذع
إذا كان الجذع يستطيع التحدث.

373
00:31:04,095 --> 00:31:06,928
بالتأكيد لا يبدو الأمر منطقيًا يا بيل.

374
00:31:06,998 --> 00:31:09,193
واحد منهم يقول نعم والآخر يقول لا

375
00:31:09,267 --> 00:31:12,202
حسنًا، يجب على القادة البقاء مع قواتهم.

376
00:31:12,270 --> 00:31:16,639
إذا قرر جوس وكول تركنا، فسنضيع بالتأكيد.

377
00:31:16,708 --> 00:31:20,269
حسنًا.  أفضّل محاولة النهر الأحمر.

378
00:31:20,345 --> 00:31:23,075
إذا اتجهنا غربًا، سينتهي
بنا الأمر بأكل الخيول.

379
00:31:23,147 --> 00:31:26,173
حصلت على تلك البغال
الإضافية... أقول إننا نأكل

380
00:31:26,251 --> 00:31:27,275
البغال إذا اضطررنا لذلك
ونتوجه إلى اللون الأحمر.

381
00:31:27,352 --> 00:31:31,288
هناك مستوطنات على طول
البحر الأحمر وصيد وفيرة أيضًا.

382
00:31:31,356 --> 00:31:32,914
كان اللون الأحمر هو تفكيري أيضًا.

383
00:31:33,892 --> 00:31:35,086
أوه، هل هو الآن.

384
00:31:40,398 --> 00:31:42,332
الأولاد يعتمدون علينا.

385
00:31:43,434 --> 00:31:45,698
يجب أن نحافظ على رؤوسنا ونفعل ذلك بشكل صحيح.

386
00:31:46,771 --> 00:31:49,331
أتمنى فقط ألا نواجه
مجموعة كبيرة من الكومانش.

387
00:31:49,407 --> 00:31:50,704
سوف ينتهون منا بالتأكيد.

388
00:31:52,744 --> 00:31:53,733
نعم.

389
00:31:55,246 --> 00:31:57,544
إذن، هذا هو النهر
الأحمر، يا كابتن ماكراي.

390
00:31:57,615 --> 00:32:00,550
دعنا نذهب، الكابتن كول.

391
00:32:13,097 --> 00:32:14,792
لا، ليس اليوم، لا تفعل ذلك.

392
00:32:14,866 --> 00:32:16,527
اهتم بكلماتك يا بن.  دعني أمر.

393
00:32:16,601 --> 00:32:20,128
لا!  ليس اليوم وليس
غدا وليس في اليوم التالي

394
00:32:20,204 --> 00:32:23,662
وليس الأسبوع المقبل
وليس الشهر المقبل.  قط.

395
00:32:23,741 --> 00:32:26,039
لقد أتيت إلى هنا كل
يوم لمدة ثلاثة أسابيع.

396
00:32:26,110 --> 00:32:27,407
ما هو الخطأ في اليوم؟

397
00:32:27,478 --> 00:32:30,470
لا يوجد شيء خاطئ في اليوم، فقط اذهب.

398
00:32:30,548 --> 00:32:32,914
سأتصل بالمأمور عليك إذا لم تفعل،

399
00:32:32,984 --> 00:32:35,475
وسيعرف ما يجب فعله مع شخص عادي مثلك.

400
00:32:35,553 --> 00:32:36,713
نعم، حسنا، ثم.

401
00:32:37,755 --> 00:32:39,746
ليست هناك حاجة لاستدعاء شريف.

402
00:32:56,174 --> 00:32:57,698
لماذا، شكرا، فيليس.

403
00:33:01,946 --> 00:33:04,972
يبدو أنك الشخص الوحيد الذي لا يكرهني هنا.

404
00:33:05,049 --> 00:33:08,348
اعتقدت أنني أمرت خادمي بطردك.

405
00:33:08,419 --> 00:33:10,944
كيف لم تذهب؟  بن.

406
00:33:13,424 --> 00:33:14,721
كنت أستريح لمدة دقيقة.

407
00:33:14,792 --> 00:33:17,852
اخرج من خطوتي.  لا
أريدك هنا بعد الآن.  بن!

408
00:33:20,465 --> 00:33:22,592
وأنت ابتعد عن تلك الفتاة الصفراء.

409
00:33:22,667 --> 00:33:25,795
لا أريد أي مخالفات صغيرة بمساعدتي.

410
00:33:25,870 --> 00:33:27,064
ظننتك أعجبت بي.

411
00:33:27,138 --> 00:33:30,630
مثلك؟  لقد ارتكبت الكثير
من الحماقات في حياتي، لكني

412
00:33:30,708 --> 00:33:34,735
أشك في أنني سأسمح لنفسي
بأن أحب صبي المزرعة العادي

413
00:33:34,812 --> 00:33:36,473
مثل نفسك.

414
00:33:50,995 --> 00:33:54,055
لقد كان شعرك يا جاكي، شعرك الكثيف الجميل.

415
00:33:54,132 --> 00:33:57,033
أفترض أنني وجدتها جذابة لفترة وجيزة،

416
00:33:57,101 --> 00:34:00,298
لكنها اختفت الآن، وهذا كل ما في الأمر.

417
00:34:26,697 --> 00:34:27,925
السيد سبون.

418
00:34:29,567 --> 00:34:33,628
أنت تسمي Woodrow اتصل بـ "Woodrow".

419
00:34:35,540 --> 00:34:37,474
لماذا لا تدعوني جيك؟

420
00:34:43,648 --> 00:34:45,138
انظر، لقد حصلت على المال.

421
00:34:47,385 --> 00:34:49,285
حسنًا، أنا لست خائنًا.

422
00:34:57,195 --> 00:34:59,129
لماذا تقف هناك؟

423
00:35:02,300 --> 00:35:03,790
أنا مستعد.

424
00:35:10,842 --> 00:35:13,072
مهلا، أنا حارس أيضا.

425
00:35:15,646 --> 00:35:20,015
تماما مثل المكالمة.
أنت لا تزال عاهرة، أليس كذلك؟

426
00:35:20,084 --> 00:35:22,518
ثم تعال إلى هنا.

427
00:35:49,547 --> 00:35:52,607
هل يمكنني أن أطلب
منك خلع حذائك يا (جايك)؟

428
00:35:52,683 --> 00:35:53,911
لقد كانوا في بعض الطين.

429
00:35:53,985 --> 00:35:56,852
هل يمكنك... هل يمكنك مساعدتي فقط؟

430
00:36:43,601 --> 00:36:47,128
"أخشى أنه لن يكون لدينا ما يكفي
من القهوة لإكمال بقية الرحلة إلى المنزل.

431
00:36:48,206 --> 00:36:50,174
بالتأكيد لا نأمل ذلك.  أنا أحب القهوة.

432
00:36:56,647 --> 00:36:57,944
شيء يحترق.

433
00:37:23,941 --> 00:37:25,738
كابتن، هنا!

434
00:37:26,877 --> 00:37:29,471
يا إلهى.  إنه مجرد شاب.

435
00:37:29,547 --> 00:37:32,482
كونوا متيقظين يا أولاد.
ربما لا يزالون قريبين.

436
00:37:35,786 --> 00:37:37,310
انهم قريبون.

437
00:37:39,624 --> 00:37:40,852
هناك.

438
00:37:40,925 --> 00:37:43,792
ترى هذا الغبار؟  هذا هو الأشرار لدينا.

439
00:37:54,138 --> 00:37:57,733
قتلت الجد والصبي
لأنهما لم يستطيعا المواكبة

440
00:37:58,709 --> 00:38:00,370
أخذوا النساء.

441
00:38:12,056 --> 00:38:14,183
علينا أن نأخذ الأسرى إلى بوفالو هامب.

442
00:38:14,258 --> 00:38:16,852
إذا قال أنه يمكنك الحصول على المرأة...

443
00:38:17,695 --> 00:38:19,720
يمكنك أن تفعل ما تريد معها.

444
00:38:19,797 --> 00:38:21,355
أريد أن أفعل ذلك هنا والآن.

445
00:38:21,432 --> 00:38:23,900
خذ الخيول واذهب.

446
00:38:23,968 --> 00:38:26,198
سأقتل المرأة.

447
00:38:52,463 --> 00:38:53,452
أنت، اه...

448
00:38:54,865 --> 00:38:57,026
أنت... أنت... أنت آمن الآن، سيدتي.

449
00:39:02,273 --> 00:39:05,504
نحن نحتاج أن نذهب.  يمكن أن يكون
هناك 40 آخرين في مكان غير بعيد.

450
00:39:05,576 --> 00:39:07,339
أو 400 أكثر.

451
00:39:08,813 --> 00:39:09,939
جون بلدي.

452
00:39:11,182 --> 00:39:14,379
لن يقبلني بعد الآن.

453
00:39:16,153 --> 00:39:18,883
سأركض وأمسك بها، وأرى
إن كان بإمكاني الرد عليها.

454
00:39:21,959 --> 00:39:23,586
إنها على حق، كما تعلمون.

455
00:39:24,662 --> 00:39:26,152
ماذا تقصد يا بيل؟

456
00:39:26,230 --> 00:39:27,720
لقد حصلت عليها الكومانش.

457
00:39:27,932 --> 00:39:29,991
زوجها لن يريدها بعد الآن.

458
00:39:30,067 --> 00:39:33,628
إنه أسوأ من ذلك يا بيت.  لا أحد يريدها.

459
00:39:40,311 --> 00:39:42,142
سيدتي!  سيدتي.

460
00:39:44,548 --> 00:39:45,640
اسمعي يا سيدتي.

461
00:39:45,716 --> 00:39:48,207
لا، لا أستطيع العودة.  لا أستطبع.

462
00:39:48,285 --> 00:39:51,311
عليك أن تعودي يا آنسة.
الفتيات الصغيرات بحاجة إليك.

463
00:39:54,392 --> 00:39:56,155
كل شيء على ما يرام، سيدتي.

464
00:39:57,094 --> 00:39:58,288
كل شيء على ما يرام.

465
00:40:01,165 --> 00:40:04,259
هيا، دعونا نعود الآن.  دعونا نعود الآن.

466
00:40:27,191 --> 00:40:31,719
لا أعرف ماذا سيفعل أهومادو عندما

467
00:40:31,796 --> 00:40:34,458
يرى أنني أحضرت له الحصان الجاموس.

468
00:40:36,367 --> 00:40:43,899
هل تعتقد أنه سيعطيك بعض الشابات كمكافأة؟

469
00:40:45,776 --> 00:40:51,544
بالطبع يجب أن يعطيني امرأة أو اثنتين.

470
00:40:52,550 --> 00:40:57,078
أهومادو لا يفعل ما يجب عليه فعله.

471
00:40:57,154 --> 00:41:01,488
ماذا لو كان لديه جلد Goyeto؟

472
00:41:01,559 --> 00:41:03,652
ثم سأسلخ جلدي.

473
00:41:03,727 --> 00:41:10,826
نحن ذاهبون إلى المنحدرات
الصفراء، ولا أخطط للموت.

474
00:41:20,744 --> 00:41:23,338
هيكتور يترك أثرا كبيرا لعنة.

475
00:41:23,414 --> 00:41:26,349
يسير Kicking Wolf و
Three Birds نحو المكسيك.

476
00:41:26,417 --> 00:41:28,408
إذا أخذ حصان الجاموس
إلى أهومادو، فإنه يأمل

477
00:41:28,486 --> 00:41:30,886
في العودة إلى المنزل
مع بعض الزوجات الجدد.

478
00:41:32,590 --> 00:41:34,649
أود أن أقول إنه سيخوض
مخاطرة كبيرة إذا اعتقد أنه

479
00:41:34,725 --> 00:41:37,785
يستطيع إجراء تجارة
بسيطة مع ذلك المايا الماكر.

480
00:41:48,038 --> 00:41:50,404
بالعودة إلى بوسطن، يعتبر

481
00:41:50,474 --> 00:41:52,840
سرج الظباء طعامًا شهيًا للغاية.

482
00:41:53,878 --> 00:41:57,336
بالطبع، إنها طعام شهي
نادر أيضًا، حيث يوجد عدد

483
00:41:57,414 --> 00:41:59,473
قليل جدًا من القرون الشوكية
في منطقة بوسطن تاون.

484
00:41:59,550 --> 00:42:01,279
أنت تمشي بسرعة بالنسبة لرجل أبيض.

485
00:42:02,453 --> 00:42:04,819
يمكنني أن أرحل وأترك ​​معظم الرجال البيض.

486
00:42:08,492 --> 00:42:10,483
هل تعرف أهومادو هذا،

487
00:42:10,561 --> 00:42:13,553
والذي يُسمى أيضًا بلاك فاكيرو؟

488
00:42:13,631 --> 00:42:15,462
لا أحد يعرف أهومادو.

489
00:42:15,533 --> 00:42:19,162
وعندما ولد وضعت ورقة السم تحت لسانه.

490
00:42:19,236 --> 00:42:23,172
ولهذا السبب لا يستطيع أن يفعل إلا الشر.

491
00:42:23,240 --> 00:42:25,071
الشر صحيح.

492
00:42:25,142 --> 00:42:28,009
لقد هاجمهم في وكر ذلك العبيد.

493
00:42:28,078 --> 00:42:30,842
في المنحدرات الصفراء ذات مرة،
أطلق النار على هيكتور وهرب.

494
00:42:33,017 --> 00:42:34,416
لا يزال يزعجني.

495
00:43:19,897 --> 00:43:24,129
هل تتذكر ذلك كومانتش البارع، لص

496
00:43:24,201 --> 00:43:27,967
الخيول الخبير، الذي قايض خيولك بالنساء...

497
00:43:28,038 --> 00:43:29,665
لماذا يصرخ ذلك الصبي هكذا؟

498
00:43:29,740 --> 00:43:32,265
لقد سمح للكوغار بالحصول على أحد مهراتي.

499
00:43:34,178 --> 00:43:36,544
أنا لا أربي الخيول ليأكلها الكوجر.

500
00:43:38,415 --> 00:43:40,383
جويتو يعمل عليه.

501
00:43:42,152 --> 00:43:43,983
الكومانش؟

502
00:43:44,054 --> 00:43:46,682
لقد سرق حصان الجاموس من سكل.

503
00:43:46,757 --> 00:43:49,885
أعتقد أنه أحضره إلى هنا،
وهذا ليس أفضل ما في الأمر.

504
00:43:49,960 --> 00:43:53,361
وأفضل ما في الأمر هو أن
سكل يتبعه سيرًا على الأقدام.

505
00:43:53,430 --> 00:43:55,523
لقد حصل على جهاز تعقب Kickapoo معه.

506
00:43:55,599 --> 00:43:57,692
أعتقد أنه يريد استعادة حصانه.

507
00:44:02,239 --> 00:44:03,934
هل يوجد أحد على قيد الحياة في الأقفاص الآن؟

508
00:44:05,643 --> 00:44:08,612
لم أقم بالتحقق اليوم، لكني أشك في ذلك.

509
00:44:11,415 --> 00:44:14,680
حاول سكل قتلي مرة وفشل.

510
00:44:15,953 --> 00:44:17,215
حاولت قتله..

511
00:44:18,922 --> 00:44:20,389
وفشلت.

512
00:44:22,126 --> 00:44:24,321
ولم أتوقع عودته.

513
00:45:16,747 --> 00:45:18,772
- ومن رينجرز.
- نعم ادخل

514
00:45:18,849 --> 00:45:21,340
- أنظر هناك.
- أنظر، إنهم يركبون الآن.

515
00:45:24,254 --> 00:45:25,778
انظروا يا أطفال.

516
00:45:26,423 --> 00:45:27,481
امرأة شقراء...

517
00:45:29,393 --> 00:45:31,623
- حق الأرض.
- أطفال؟

518
00:45:43,440 --> 00:45:45,772
بيلي؟  بيلي!  فاتورة!

519
00:45:50,280 --> 00:45:51,542
يا له من منظر!

520
00:45:53,350 --> 00:45:56,342
جايك، تعال وأحضر لي هذا الحصان يا صديقي.

521
00:46:00,958 --> 00:46:03,119
أوه، بيرلي، بيرلي، بيرلي.

522
00:46:05,496 --> 00:46:07,487
أوه، بيلي، الحمد لله أنك آمن.

523
00:46:07,564 --> 00:46:08,861
أوه يا حبيبي.

524
00:46:08,932 --> 00:46:11,093
أوه، أستطيع أن أقسمك إلى قسمين.

525
00:46:11,935 --> 00:46:14,335
أين الكابتن سكل؟  هل قُتل؟

526
00:46:15,439 --> 00:46:18,169
ليس هذا ما نعرفه.  إنه يطارد سارق الخيول.

527
00:46:18,242 --> 00:46:21,541
لا تضع علامة علينا الآن يا جيك.
لدي أعمال عاجلة للحضور إليها.

528
00:46:22,312 --> 00:46:23,574
الأعمال عاجل؟

529
00:46:33,957 --> 00:46:35,481
مرحباً سيد فورسيث.

530
00:46:35,559 --> 00:46:36,651
اربع وعشرون...

531
00:46:36,727 --> 00:46:38,251
أنت لم ترى كلارا في أي مكان؟

532
00:46:38,328 --> 00:46:39,761
خمسة وعشرون...

533
00:46:39,830 --> 00:46:41,354
إنها ليست مريضة، أليس كذلك؟

534
00:46:41,431 --> 00:46:44,264
أحاول عد هذه القفازات.  يستغرق التركيز.

535
00:46:44,334 --> 00:46:46,666
- آسف يا سيدي.  - سبعه وعشرين.

536
00:46:46,737 --> 00:46:49,297
سافرت تقريبًا إلى القطب الشمالي ثم عادت.

537
00:46:49,373 --> 00:46:50,601
ثمانية وعشرون.

538
00:46:50,674 --> 00:46:52,665
حريصة على رؤية كلارا.

539
00:46:52,743 --> 00:46:54,438
تسعة وعشرون.

540
00:46:54,511 --> 00:46:56,240
ثلاثون.

541
00:46:56,313 --> 00:46:57,610
إنها ليست مريضة، أليس كذلك؟

542
00:46:59,016 --> 00:47:01,746
ابنتي لم تمرض يوما في حياتها

543
00:47:01,819 --> 00:47:05,585
إنها بصحة جيدة مثل الحصان.  هي بالخارج.

544
00:47:05,656 --> 00:47:07,021
- خارج؟
- خارج!

545
00:47:07,090 --> 00:47:11,049
وهذا هو عكس ما في السيد ماكراي.
لقد ذهبت.  إنها ليست هنا.

546
00:47:12,529 --> 00:47:14,087
واحد وثلاثين.

547
00:47:15,232 --> 00:47:16,324
اثنان و ثلاثون.

548
00:47:16,400 --> 00:47:17,765
تشغيل المهمات، على ما أعتقد.

549
00:47:21,672 --> 00:47:24,266
حسنًا، يجب أن أبلغ الحاكم، سيدي.

550
00:47:24,341 --> 00:47:25,330
ستة وثلاثون.

551
00:47:25,409 --> 00:47:26,899
آمل أن تخبرها أنني اتصلت.

552
00:47:37,955 --> 00:47:39,047
الرتق!

553
00:47:43,694 --> 00:47:45,321
لا تذهب لتسكر علي.

554
00:47:45,395 --> 00:47:47,761
الحاكم سيريد منا أن نبلغه

555
00:47:47,831 --> 00:47:50,197
اذهب يا وودرو.  لدي أشياء أخرى في ذهني.

556
00:47:50,267 --> 00:47:52,497
نحن على حد سواء النقباء.
ينبغي لنا أن نذهب على حد سواء.

557
00:48:09,052 --> 00:48:10,417
هذا هو المكان.

558
00:48:19,229 --> 00:48:21,993
هنا الآن، جايك، إسطبل...
إسطبل هذا الحصان.

559
00:48:22,065 --> 00:48:25,523
أخبر الكابتن كول أنه يستطيع أن
يجدني في الصالون إذا احتاجني.

560
00:48:25,602 --> 00:48:28,662
وإذا أرادني أن أزور ذلك الحاكم،
فمن الأفضل أن يأتي بسرعة.

561
00:48:28,739 --> 00:48:29,933
ماذا، هل ستغادر مرة أخرى؟

562
00:48:30,007 --> 00:48:32,942
هذا صحيح، المغادرة.
سأبتعد عن عقلي الصحيح.

563
00:48:36,413 --> 00:48:39,177
أخذ Kicking Wolf حصانك إلى سييرا.

564
00:48:39,249 --> 00:48:43,208
لا تزال فرقة Three Birds معهم
ولكنها لا تريد الذهاب إلى سييرا.

565
00:48:43,287 --> 00:48:45,414
كيف يمكنك معرفة كل ذلك من المسار؟

566
00:48:46,390 --> 00:48:47,482
لا أستطبع.

567
00:48:48,158 --> 00:48:49,887
أنا أعرف ثلاثة طيور.

568
00:48:49,960 --> 00:48:51,518
ثلاثة طيور ليست مجنونة.

569
00:48:51,628 --> 00:48:54,620
فقط رجل مجنون سيركب إلى بلاد أهومادو.

570
00:48:54,698 --> 00:48:58,134
حسنًا، هذا يؤهلني للحصول على اللجوء إذن.

571
00:48:59,603 --> 00:49:01,093
أهومادو دائما خلفك.

572
00:49:01,171 --> 00:49:05,767
إذا ذهبنا إلى بلاده، فسوف يكون خلفنا.

573
00:49:05,842 --> 00:49:08,276
ربما يجب أن أبدأ بالمشي للخلف.

574
00:49:10,681 --> 00:49:13,775
إذا لم تتمكن من قتل أهومادو عندما كان معك

575
00:49:13,850 --> 00:49:15,681
الرينجرز، فلماذا تعتقد
أنه يمكنك قتله الآن؟

576
00:49:15,752 --> 00:49:18,414
يمكن أن تسوء الكثير من
الأمور في وحدة عسكرية.

577
00:49:18,488 --> 00:49:21,048
في بعض الأحيان يمكن للرجل
وحده أن يفعل ما هو أفضل.

578
00:49:21,124 --> 00:49:22,716
أنا مقاتل ولد.

579
00:49:22,793 --> 00:49:24,693
أحتاج إلى خصوم لمطابقتي.

580
00:49:24,761 --> 00:49:27,730
ربما سيطابقني Black
Vaquero، لكني أشك في ذلك.

581
00:49:30,400 --> 00:49:32,834
لا أريد أن يفقد الملح مذاقه.

582
00:49:32,903 --> 00:49:33,892
هل تفهم؟

583
00:49:33,971 --> 00:49:35,404
لا.

584
00:49:46,683 --> 00:49:49,174
أعتقد أن هذا يعني أنك لا تختار مرافقتي.

585
00:49:49,252 --> 00:49:51,277
- لا.
- ماذا ستفعل

586
00:49:51,355 --> 00:49:54,813
بينما لدي مسابقتي الصغيرة مع بلاك فاكيرو؟

587
00:49:54,891 --> 00:49:57,359
هناك ثقب في الأرض في مكان ما إلى الغرب.

588
00:49:57,427 --> 00:50:01,056
أخرجت السلحفاة شعب كيكابو
من تلك الحفرة إلى ضوء الشمس.

589
00:50:01,131 --> 00:50:02,598
أريد العثور عليه.

590
00:50:02,666 --> 00:50:04,361
مهمتي أبسط.

591
00:50:04,434 --> 00:50:06,425
أريد فقط استعادة هيكتور الخاص بي.

592
00:50:08,538 --> 00:50:09,869
شكرا لك على مساعدتك.

593
00:50:46,710 --> 00:50:49,406
ليس من الأدب أن تشرب من الزجاجة يا كابتن

594
00:50:50,514 --> 00:50:52,311
حتى لو كنت الكابتن.

595
00:50:52,382 --> 00:50:56,512
آداب المائدة الصحيحة هي الشرب من الكأس.

596
00:50:56,586 --> 00:50:57,780
أو من الصحن.

597
00:50:57,854 --> 00:51:00,186
لا، لا، ليس صحن دورن.

598
00:51:01,124 --> 00:51:03,558
قد يكون الصحن مناسبًا لاحتساء القهوة، إذا

599
00:51:03,627 --> 00:51:05,652
كانت ساخنة جدًا بحيث
لا يمكن شربها من الكوب.

600
00:51:22,813 --> 00:51:26,146
هل يناسبك ذلك؟  ولا تناديني بالكابتن!

601
00:51:29,019 --> 00:51:30,543
عادي جوس ماكراي.

602
00:51:36,793 --> 00:51:37,885
مرحبا، بينغهام.

603
00:51:37,961 --> 00:51:40,725
مرحبا الكابتن.
حصلت على عربات التي تجرها الدواب جاهزة.

604
00:51:42,532 --> 00:51:44,090
الحاكم يريد رؤيتك.

605
00:51:59,082 --> 00:52:00,982
أنت واسع مثل هذه العربة، بينجهام.

606
00:52:01,051 --> 00:52:04,043
الرجل الذي يجلس خلفك
ليس لديه الكثير من الرؤية.

607
00:52:04,121 --> 00:52:05,486
لا سيدي.

608
00:52:05,555 --> 00:52:08,023
الحصول على وجهة نظر لي، في الغالب.

609
00:52:08,091 --> 00:52:09,319
بوابة يصل.

610
00:52:09,392 --> 00:52:13,852
أنا مندهش أنك تشرب مثل هذا
قبل أن تلقي التحية على كلارا.

611
00:52:15,031 --> 00:52:16,760
لماذا أقول مرحبا لها؟

612
00:52:16,833 --> 00:52:19,859
لقد رأيتها في عربة مع
تاجر الخيول (بوب ألين).

613
00:52:19,936 --> 00:52:23,428
إذا كان يحاول سرقتها مني، أعتقد أنه نجح.

614
00:52:23,507 --> 00:52:26,169
لم يكن هذا بوب ألين، أيها الأحمق.

615
00:52:26,243 --> 00:52:29,644
كان ذلك عمها من جالفستون.
لقد جاء للزيارة.

616
00:52:31,181 --> 00:52:32,443
عمها؟

617
00:52:41,424 --> 00:52:42,413
جوس؟

618
00:52:53,870 --> 00:52:54,859
الوداع.

619
00:52:54,938 --> 00:52:56,269
ماذا؟

620
00:52:56,806 --> 00:52:57,864
ما هو عجلتك؟

621
00:52:57,941 --> 00:53:00,432
لقد وصلت للتو إلى هنا.
لقد ذهبت أكثر من شهر.

622
00:53:00,510 --> 00:53:03,775
إنه الوالي.  يجب أن أبلغ.
لقد تركنا أول سكل في مأزق.

623
00:53:03,847 --> 00:53:05,974
على الأقل، أصبحنا أنا وودرو قائدين.

624
00:53:07,384 --> 00:53:09,045
إنها الحاكمة كلارا.

625
00:53:09,119 --> 00:53:12,054
لو لم يكن الحاكم لكان شخصا آخر..

626
00:53:12,122 --> 00:53:14,750
كومانشي للقتال، أو قاطع
طريق عليك القبض عليه...

627
00:53:27,204 --> 00:53:28,193
جوس.

628
00:53:35,845 --> 00:53:37,403
حارس بلدي.

629
00:53:41,384 --> 00:53:46,014
تقصد أن إنيش فقد نفسه... وعلى حصان لعين؟

630
00:53:46,089 --> 00:53:48,614
لقد كان حصانه الحربي أيها الحاكم.

631
00:53:48,692 --> 00:53:50,387
لقد كان يحظى باحترام كبير لهذا الحصان.

632
00:53:50,493 --> 00:53:53,018
نعم، وماذا عن واجبه تجاه ولاية تكساس؟

633
00:53:53,096 --> 00:53:55,496
هل كان يحترم ذلك كثيرًا؟

634
00:53:58,802 --> 00:54:01,236
أعتقد أنه ظن أنه بإمكاننا
إعادة الأولاد إلى المنزل آمنين.

635
00:54:01,304 --> 00:54:02,328
لقد فعلنا ذلك.

636
00:54:02,405 --> 00:54:04,498
لقد استعدنا هؤلاء الأسرى أيضًا.

637
00:54:04,574 --> 00:54:08,305
نعم، على الرغم من أنني
أشك في أن المرأة سوف تتعافى.

638
00:54:08,378 --> 00:54:10,039
نادرا ما يفعلون ذلك.

639
00:54:10,847 --> 00:54:13,873
لقد استخدم إنيش سكل الحكم

640
00:54:13,950 --> 00:54:15,349
الجيد في تعيينكم كقادة، وأنا سأؤيده.

641
00:54:15,418 --> 00:54:18,319
كلاكما لديه مستقبل مشرق، إذا
كنت تستطيع أن تحافظ على شعرك.

642
00:54:18,388 --> 00:54:22,950
في هذه الأثناء، لدينا الآلاف
من الكومانشيين المعادين لنتعامل

643
00:54:23,026 --> 00:54:27,122
معهم، وأمة بأكملها إلى
الجنوب منا لا تحبنا على الإطلاق.

644
00:54:27,931 --> 00:54:31,196
والأسوأ هو أنه تركنا مع إينيز.

645
00:54:31,268 --> 00:54:33,828
أعتقد أننا نستطيع الصمود أمام الكومانشي،

646
00:54:33,903 --> 00:54:36,167
وأتوقع أن نتمكن من هزيمة المكسيكيين،

647
00:54:36,239 --> 00:54:39,436
لكن السماء ستمطر عندما تكتشف إينيز سكل

648
00:54:39,509 --> 00:54:41,943
سبب عدم اهتمام زوجها بالعودة إلى المنزل.

649
00:54:42,012 --> 00:54:43,001
إد!

650
00:54:44,547 --> 00:54:46,981
من تقاريري، لقد قاموا بعمل جيد، إينيز...

651
00:54:47,050 --> 00:54:50,042
لقد فقد رجلاً واحداً فقط،
وذلك لأسباب طبيعية.

652
00:54:50,120 --> 00:54:51,917
اثنان، إذا حسبت إينش.

653
00:54:51,988 --> 00:54:53,683
أنا أرفض أن أكون معجبًا.

654
00:54:53,757 --> 00:54:57,386
كلاهما يحتاج إلى الحلاقة، وهذا يتراخى.

655
00:54:57,460 --> 00:54:59,894
أي نوع من الجندي يتراخى؟

656
00:54:59,963 --> 00:55:02,454
عذراً سيدتي، لكننا لسنا جنوداً.

657
00:55:02,532 --> 00:55:04,124
نحن تكساس رينجرز.

658
00:55:04,200 --> 00:55:06,760
في لعبة rangerin، الوضعية
ليست هي الشيء المهم.

659
00:55:06,836 --> 00:55:11,466
أوه، وما هو الشيء المهم؟

660
00:55:11,574 --> 00:55:13,371
الشجاعة، الشجاعة عادي.

661
00:55:13,443 --> 00:55:15,775
حسنًا يا ماكراي، السيدة

662
00:55:15,845 --> 00:55:17,403
سكل منزعجة لأن القبطان لم...

663
00:55:17,480 --> 00:55:19,971
أوه، اصمت يا إد، أنا لست سيئ
التربية لدرجة أن أشعر بالانزعاج.

664
00:55:20,050 --> 00:55:22,518
أنا غاضب وأكره الشتائم غير الحلاقين.

665
00:55:22,585 --> 00:55:24,678
أتخيل أن هاتين السنبلتين الأخضرتين

666
00:55:24,754 --> 00:55:26,619
من الذرة تضعان الزنا قبل الحلاقة.

667
00:55:26,690 --> 00:55:29,181
معظم الرجال سيفعلون ذلك، إينيز.
إنه أمر طبيعي فقط.

668
00:55:29,326 --> 00:55:31,817
حسنًا يا (إد)، لقد حصلت
على شجاعة أكبر مما ظننت.

669
00:55:31,895 --> 00:55:33,863
ذهب الكابتن للبحث عن حصانه.

670
00:55:33,930 --> 00:55:35,898
لا، لقد غادر ليغيظني.

671
00:55:36,966 --> 00:55:39,730
كان هيكتور مجرد عذر.

672
00:55:39,803 --> 00:55:42,499
كان يأكل الحصان بمجرد ركوبه.

673
00:55:44,074 --> 00:55:45,939
اطلب منهم الذهاب وإحضاره، إد.

674
00:55:46,009 --> 00:55:47,567
لماذا يا إينيز، لقد عادوا للتو.

675
00:55:47,644 --> 00:55:49,703
إنهم بحاجة إلى الراحة، وكذلك خيولهم.

676
00:55:49,779 --> 00:55:52,213
حسنًا، لكن لا يجب
عليهم الانتظار طويلًا، وإلا

677
00:55:52,282 --> 00:55:55,843
سيختفي إنيش إلى
الأبد إذا أتيحت له الفرصة.

678
00:55:55,919 --> 00:55:57,819
حسنا حسنا.

679
00:56:00,023 --> 00:56:01,650
سوف ترسل لهم؟

680
00:56:03,626 --> 00:56:05,184
شكرا لك، إد.

681
00:56:11,000 --> 00:56:13,764
قاسيًا كما أنت،

682
00:56:13,837 --> 00:56:17,273
قد أرغب في أن تأتي لتناول الشاي في منزلي.

683
00:56:19,242 --> 00:56:20,732
ماذا عن الكابتن كول ؟

684
00:56:22,679 --> 00:56:24,237
قاسية جدا.

685
00:56:32,055 --> 00:56:35,889
أنا أعتذر... لقد أحضرتك
إلى هنا لأهنئك على

686
00:56:35,959 --> 00:56:37,756
شارة الكابتن، لكن إينيز
تدخلت وأفسدت الأمر.

687
00:56:37,827 --> 00:56:40,796
لماذا تعود إلى المنزل
لتعيش بجوار زوجتك فقط؟

688
00:56:40,864 --> 00:56:43,697
إنيش سكل هو ابن عاهرة

689
00:56:43,767 --> 00:56:47,498
يانكي، وزوجته... عاهرة جنوبية.

690
00:56:47,570 --> 00:56:52,098
ستجرب إينيز سكل صبر
القديس... وحتى صبر أيوب.

691
00:56:52,175 --> 00:56:55,941
حسنًا، أنا لا أعرف أيوب يا
سيدي، لكنها بالتأكيد جربت عملي.

692
00:56:59,249 --> 00:57:00,614
رب.

693
00:58:00,176 --> 00:58:01,973
أفترض أن ركل وولف.

694
00:58:03,480 --> 00:58:05,675
أنت العبقري الذي سرق حصاني..

695
00:58:06,683 --> 00:58:09,811
الذي أرى، بالمناسبة، لم يكن لديك.

696
00:58:30,673 --> 00:58:31,867
الحلمة بالعين.

697
00:58:32,742 --> 00:58:34,300
الكتاب المقدس والسيف.

698
00:59:19,422 --> 00:59:21,083
هناك حفرة في الأسفل.

699
00:59:21,157 --> 00:59:23,751
يمكنني أن أضعك فيه.

700
00:59:23,826 --> 00:59:26,761
لكن اسمك هو "ثلاثة طيور".

701
00:59:27,897 --> 00:59:30,331
يجب أن تستمتع بأحد أقفاصنا.

702
00:59:33,603 --> 00:59:38,540
بهذه الطريقة يمكنك
مشاهدة أصدقائك، الطيور.

703
00:59:42,412 --> 00:59:44,437
هذه الأقفاص قذرة.

704
00:59:45,715 --> 00:59:47,273
لا أريد أن أكون في واحدة.

705
00:59:50,086 --> 00:59:54,352
إذا كان لا يحب أقفاصنا، قم بإزالته.

706
00:59:55,525 --> 00:59:57,550
دع جويتو يعمل عليه.

707
00:59:57,627 --> 00:59:59,458
أنتم رجال أغبياء.

708
01:00:01,397 --> 01:00:03,297
طفل يمكن أن يخدعك.

709
01:00:05,501 --> 01:00:07,867
سكل قادم.

710
01:00:08,938 --> 01:00:10,906
إنه ليس طفلاً.

711
01:00:51,247 --> 01:00:57,777
لماذا يقف هناك ليلة بعد ليلة؟

712
01:01:21,144 --> 01:01:24,944
أريد أن يخرج المتسابقون إلى جميع الفرق،

713
01:01:25,014 --> 01:01:27,574
إلى Antelope Comanche، إلى Three Bears.

714
01:01:27,650 --> 01:01:29,550
سنقاتل كفرقة واحدة.

715
01:01:30,586 --> 01:01:34,488
سنقوم بغارة على طول الطريق إلى المحيط.

716
01:01:34,557 --> 01:01:36,388
لماذا نحتاج للآخرين؟

717
01:01:36,459 --> 01:01:42,489
يمكننا قتل تكساس دون أي مساعدة.

718
01:01:44,167 --> 01:01:46,863
هل قتلت كول عندما ذهبت لقتله؟

719
01:01:48,037 --> 01:01:50,437
أم أنه أطلق النار عليك؟

720
01:01:51,541 --> 01:01:52,599
كان محظوظا.

721
01:01:53,943 --> 01:01:57,242
لقد كان أفضل منك.

722
01:01:59,515 --> 01:02:03,645
سوف يصبحون أقوى حتى
يقاتلوا بشكل أفضل مما نقاتل نحن.

723
01:02:06,856 --> 01:02:14,194
أنت لا تحب أن تسمع هذا، ولكن هذا صحيح.

724
01:02:14,263 --> 01:02:20,463
يجب أن نقاتل التكساسيين ونهزمهم الآن.

725
01:02:20,536 --> 01:02:22,094
وإلا فسوف يكسروننا وسيختفي طريق الكومانش.

726
01:02:22,171 --> 01:02:25,436


727
01:02:28,177 --> 01:02:29,769
للقيام بذلك، نحن بحاجة إلى جميع العصابات.

728
01:02:30,880 --> 01:02:36,147
يذهب.  وبعد سبعة أيام
سنذهب إلى المياه العظيمة.

729
01:02:36,219 --> 01:02:39,677
سوف نقتل كل تكساس نجده

730
01:02:51,300 --> 01:02:54,497
كان ذلك لذيذًا جدًا.
أنت طباخة جيدة، ماجي.

731
01:02:54,570 --> 01:02:58,233
شكرًا لك، لكنني نشأت في فيرجينيا،

732
01:02:58,307 --> 01:03:00,571
حيث لا توجد خضروات للاختيار من بينها.

733
01:03:02,345 --> 01:03:05,109
يمكنني العيش بدون الكثير
من المساحات الخضراء بنفسي.

734
01:03:11,988 --> 01:03:13,182
وودرو.

735
01:03:16,759 --> 01:03:18,249
حصلت على بعض الأخبار.

736
01:03:27,904 --> 01:03:29,633
سوف أنجب طفلاً

737
01:03:32,642 --> 01:03:33,939
ماذا؟

738
01:03:35,578 --> 01:03:37,341
قلت أنني سأنجب طفلاً.

739
01:03:38,781 --> 01:03:40,874
إنه طفلك يا وودرو.

740
01:03:42,752 --> 01:03:43,878
طفلي؟

741
01:03:43,953 --> 01:03:46,444
حسنًا، إنها ملكنا، أعني.

742
01:03:51,027 --> 01:03:53,393
حسناً، ماجي، اه...

743
01:03:54,397 --> 01:03:56,092
هذا خبر.

744
01:04:01,170 --> 01:04:04,662
أتمنى فقط ألا يرسلك
الحاكم خلف الكابتن سكل.

745
01:04:05,842 --> 01:04:08,072
حسنا، ربما سوف.

746
01:04:08,144 --> 01:04:10,374
السيدة سكل تسعى وراءه ساخنًا وثقيلًا.

747
01:04:11,948 --> 01:04:14,178
هل أنت متأكد أن هناك طفل؟

748
01:04:15,618 --> 01:04:17,916
أنا متأكد، وودرو.

749
01:04:21,057 --> 01:04:26,689
حسنًا، كما تعلم، على الأقل
لدينا بعض الوقت للتفكير في الأمر.

750
01:04:38,708 --> 01:04:41,006
أفترض أن هذا الرجل، بوب

751
01:04:41,077 --> 01:04:43,409
ألين، استسلم وعاد إلى نبراسكا.

752
01:04:45,147 --> 01:04:46,341
مالذي يجعلك تعتقد ذلك؟

753
01:04:47,884 --> 01:04:50,717
إذا لم يكن كذلك وأمسكت به وهو

754
01:04:50,786 --> 01:04:52,811
يختلق لك، فمن المرجح أن يتعرض للجلد.

755
01:04:53,890 --> 01:04:57,018
جوس، لا أعلم أنه بإمكانك أن

756
01:04:57,093 --> 01:04:58,856
تجلد بوب، وأنا أفضل ألا تحاول.

757
01:05:01,197 --> 01:05:03,995
ولماذا تشك في أنني أستطيع جلده؟

758
01:05:04,066 --> 01:05:06,193
أنا تكساس رينجر.

759
01:05:07,270 --> 01:05:09,568
حسنًا، أعتقد أنه يمكنك إطلاق النار عليه،

760
01:05:09,639 --> 01:05:12,164
لكن إذا كانت اللكمات التي تتحدث عنها،

761
01:05:12,241 --> 01:05:13,970
أشك في أن لديك فرصة كبيرة.

762
01:05:16,412 --> 01:05:17,538
بوب شجاع.

763
01:05:18,447 --> 01:05:20,415
وهذا شيء واحد يعجبني فيه.

764
01:05:22,418 --> 01:05:24,215
مثل عنه؟

765
01:05:24,287 --> 01:05:26,278
هل يعجبك فيه؟

766
01:05:27,290 --> 01:05:29,485
لا تقل لي أنكما كنتما بالملعقة

767
01:05:29,558 --> 01:05:31,321
بينما كنت خارج أداء واجبي.

768
01:05:31,394 --> 01:05:33,191
حصلت على الماعز الخاص بك، أليس كذلك؟

769
01:05:34,163 --> 01:05:36,529
بالإضافة إلى ذلك، نحن لسنا متزوجين.

770
01:05:36,599 --> 01:05:40,262
ما أفعله أثناء تواجدك خارج نطاق
الحراسة هو شأني يا جوسي.

771
01:05:46,042 --> 01:05:49,011
دورن إذا لم تكن مستقلاً كما يأتون.

772
01:05:58,120 --> 01:05:59,018
جوسي!

773
01:06:01,924 --> 01:06:05,724
أنت لم تقل ليلة سعيدة.
ربما كنت أريد قبلة.

774
01:06:05,795 --> 01:06:07,854
كلارا، لقد كان لي...

775
01:06:09,865 --> 01:06:11,423
تبا لك، كلارا!

776
01:06:11,500 --> 01:06:14,196
أركب حصاني إلى الوراء،
وهو ما لن أعيشه أبدًا.

777
01:06:14,270 --> 01:06:15,931
الآن أضع قبعتي على الظهر أيضًا!

778
01:06:16,739 --> 01:06:18,297
لن اخبر.

779
01:06:27,216 --> 01:06:29,309
ما كان ذلك قعقعة؟

780
01:06:29,385 --> 01:06:32,320
لم يكن ذلك سوى جوس، ماما.
كنت أضايقه قليلا.

781
01:06:33,322 --> 01:06:35,790
حول ماذا، هل لي أن أسأل؟

782
01:06:35,858 --> 01:06:37,917
لقد حدث للتو أن ذكرت بوب ألين،

783
01:06:37,994 --> 01:06:40,792
- وجعله في حيرة.
- حسنا، ينبغي أن يكون.

784
01:06:40,863 --> 01:06:44,026
بوب ألين رجل محترم في تجارة قوية.

785
01:06:44,100 --> 01:06:46,432
سيجعل من أي امرأة زوجًا جيدًا.

786
01:06:48,137 --> 01:06:49,570
أعرف يا أماه.

787
01:06:51,974 --> 01:06:54,408
لكن جوس ماكراي هو حبي الحقيقي الوحيد.

788
01:06:58,147 --> 01:07:01,116
هناك نوعان من الرجال
في هذا العالم يا عزيزتي...

789
01:07:01,183 --> 01:07:04,448
النوع المتزوج والرجال مثل جوس.

790
01:07:04,520 --> 01:07:07,614
ربما تملكين قلبه يا كلارا،
لكنك لن تحصلي على الرجل أبداً.

791
01:07:07,690 --> 01:07:11,126
وسوف يتجول في أرض
الله الخضراء حتى يوم مماته.

792
01:07:18,100 --> 01:07:20,625
إذا كنت تعتقد أنك تستطيع
تسوية جوس ماكراي،

793
01:07:20,703 --> 01:07:22,534
كلارا، فأنت بحاجة إلى التفكير مرة أخرى...

794
01:07:23,506 --> 01:07:25,098
لأنك لن تفعل ذلك.

795
01:07:30,479 --> 01:07:31,468
المزيد من الحبل.

796
01:07:34,950 --> 01:07:36,713
هناك يذهب منافسك.

797
01:07:38,354 --> 01:07:40,015
اهتم بشؤونك الخاصة.

798
01:07:49,298 --> 01:07:51,027
تعتقد كلارا أنه يستطيع أن يجلدني.

799
01:07:53,169 --> 01:07:54,796
حسنًا، أتخيل أنه يستطيع أن يجلدك.

800
01:07:54,870 --> 01:07:57,668
إنه أطول بقدم على
الأقل وربما أثقل بـ 50 رطلاً.

801
01:07:57,740 --> 01:08:00,174
اسكت.  أنت لا تعرف شيئا عن ذلك.

802
01:08:00,843 --> 01:08:02,435
ربما لا...

803
01:08:02,511 --> 01:08:05,912
ولكن إذا كنت أبحث عن قتال
بالأيدي، فلن أتحدى بوب ألين.

804
01:08:12,488 --> 01:08:15,150
كن منطقيًا للبحث عن شخص أصغر.

805
01:08:16,358 --> 01:08:18,326
الفطرة السليمة اللعنة!

806
01:08:18,394 --> 01:08:20,225
سأجلده قبل الإفطار، ومن ثم

807
01:08:20,296 --> 01:08:24,164
سأجلدك وربما لونج بيل كولمان أيضًا.

808
01:08:24,800 --> 01:08:25,824
لماذا لونج بيل؟

809
01:08:25,901 --> 01:08:29,234
لأنه ينتقد دائمًا، المعلم
اللعين، هذا هو السبب.

810
01:09:25,828 --> 01:09:29,821
كان ذلك الحصان الجاموس، اه...
كان ذلك حصانًا ما.

811
01:09:33,836 --> 01:09:36,100
استغرق طهيه أكثر من أربعة أيام.

812
01:09:41,510 --> 01:09:43,273
الكتاب المقدس والسيف.

813
01:09:43,345 --> 01:09:46,280
حسنًا، هذا مشهد لم أتوقع رؤيته أبدًا.

814
01:09:48,117 --> 01:09:49,584
هل تمانع في قطع شريحة مني؟

815
01:09:49,652 --> 01:09:52,712
لم يكن لدي أي شيء سوى
الديدان في الأيام القليلة الماضية.

816
01:09:54,590 --> 01:09:57,787
كارني بور إل غرينغو الآن بنفس الطريقة.

817
01:10:26,088 --> 01:10:29,956
أود أن أقول أن هذا يتعلق بحجمك.

818
01:10:30,025 --> 01:10:31,652
وأقول أنك ميت.

819
01:11:00,489 --> 01:11:02,650
إذا لم تتمكن من اصطياد ما
يكفي من الطيور لتناول الطعام،

820
01:11:02,758 --> 01:11:04,817
سأضعك في حفرتي.

821
01:11:04,893 --> 01:11:07,657
حسنًا، يبدو أن الحمام وفير.

822
01:11:09,131 --> 01:11:11,622
يتم الترحيب دائمًا بـ Squab على طاولة

823
01:11:11,700 --> 01:11:14,191
Scull، ومن الأفضل
تناوله بشكل نادر بالطبع.

824
01:11:15,704 --> 01:11:18,195
لا، لا أستطيع أن أطلب المزيد.

825
01:11:18,274 --> 01:11:20,708
قد يحاول تكساس فدية لك.

826
01:11:20,776 --> 01:11:22,903
قد يفعلون ذلك.  أنا مشهور.

827
01:11:26,682 --> 01:11:28,377
لماذا أتيت هنا؟

828
01:11:28,450 --> 01:11:31,544
لقتلك.  لماذا آخر؟

829
01:11:33,956 --> 01:11:36,356
هل مازلت تعتقد أنك ستقتلني؟

830
01:11:36,425 --> 01:11:37,722
أفعل...

831
01:11:38,694 --> 01:11:40,821
ونادرا ما أكون مخطئا.

832
01:11:45,501 --> 01:11:46,525
ضعه فوق.

833
01:12:40,122 --> 01:12:42,249
وهذا إسراف، إذا سألتني.

834
01:12:43,625 --> 01:12:44,956
أنا لم أطلب منك!

835
01:12:49,431 --> 01:12:51,956
أنت تحرق ذخيرة قد نحتاجها.

836
01:12:54,703 --> 01:12:56,671
الحاكم يريد رؤيتنا، برونتو.

837
01:12:58,273 --> 01:13:00,707
هذا الحاكم أصبح آفة.

838
01:13:00,776 --> 01:13:01,765
نعم.

839
01:13:02,978 --> 01:13:06,345
حسنًا، هو الحاكم ونحن نعمل لصالحه.

840
01:13:12,521 --> 01:13:15,513
هل ستستمر في شرب الخمر لمدة
ثلاثة أيام فقط لأن كلارا أخبرتك بذلك

841
01:13:15,591 --> 01:13:17,616
لقد ظنت أن عشيقها الآخر يمكنه أن يجلدك؟

842
01:13:18,627 --> 01:13:22,028
لقد شربت لمدة ثلاثة أيام
من أجل المتعة، في الغالب.

843
01:13:22,097 --> 01:13:23,792
أنا أحب السكارى لمدة ثلاثة أيام.

844
01:13:51,593 --> 01:13:54,357
اذهب يا كابتن كول.
بحاجة إلى كلمة مع الكابتن ماكراي.

845
01:13:56,198 --> 01:13:57,859
سأكون مجرد دقيقة واحدة.

846
01:14:03,972 --> 01:14:05,667
ألن تتحدث معي حتى؟

847
01:14:13,415 --> 01:14:14,473
مرحبًا.

848
01:14:14,550 --> 01:14:16,950
أوه، توقف عن ذلك، جوسي.

849
01:14:17,019 --> 01:14:19,988
إلى متى يجب أن أعاقب لعدم ارتكاب أي خطأ؟

850
01:14:20,055 --> 01:14:21,647
ومن قال أنك لم تفعل أي شيء خاطئ؟

851
01:14:21,723 --> 01:14:23,054
أنا أقول ذلك، ومن الأفضل أن تستمع!

852
01:14:23,125 --> 01:14:25,525
لا تصرخ الآن.  هذا الحصان قادر على رميي.

853
01:14:28,697 --> 01:14:30,688
هل هذا هو الحصان الذي امتطيته بالخلف؟

854
01:14:32,401 --> 01:14:33,425
نعم.

855
01:14:33,502 --> 01:14:35,766
لماذا فعلت ذلك يا جاس؟

856
01:14:38,507 --> 01:14:41,169
لأنني...أنا أحبك كثيرًا،

857
01:14:41,243 --> 01:14:43,803
لم أستطع أن أقول إلى الوراء من الأمام.

858
01:14:47,783 --> 01:14:49,250
حسنا، هذا أفضل.

859
01:14:52,688 --> 01:14:54,713
هل ساراك الليلة؟

860
01:14:56,058 --> 01:14:57,116
تتحدى.

861
01:15:03,832 --> 01:15:06,858
انظر إلى هؤلاء، كلهم ​​من
الجنرالات وأعضاء مجلس الشيوخ

862
01:15:06,935 --> 01:15:09,529
وما شابه، كلهم ​​يخبرونني
بأنني يجب أن أعثر على سكل.

863
01:15:09,605 --> 01:15:12,039
قد تعتقد أن الشمس قد ترفض أن

864
01:15:12,107 --> 01:15:13,972
تشرق إذا كان Inish Scull خارج جيبه.

865
01:15:14,042 --> 01:15:15,270
إنه غني، ومشهور، وهو أفضل رجل

866
01:15:15,344 --> 01:15:18,211
عسكري في هذا الجزء من البلاد.

867
01:15:18,280 --> 01:15:19,372
وهو ليس هنا!

868
01:15:19,448 --> 01:15:22,679
مع السهول، مما أسمع، بدأ يغلي...

869
01:15:23,318 --> 01:15:25,548
حسنًا يا بن... حسنًا، ماذا تريد؟

870
01:15:25,621 --> 01:15:27,486
نحن مشغولون.

871
01:15:27,556 --> 01:15:30,047
عشيقتي تريد إجابة يا سيدي.

872
01:15:58,854 --> 01:16:00,253
تم رفض الطلب.

873
01:16:03,659 --> 01:16:05,092
لقد فعلت لك معروفا، الكابتن.

874
01:16:06,094 --> 01:16:08,688
على الأقل هذا معروف إذا كنت تقدر فضيلتك.

875
01:16:08,764 --> 01:16:11,756
سأتناول الشاي مع الدب
الرمادي في أقرب وقت، يا سيدي.

876
01:16:11,833 --> 01:16:13,824
حسنًا، أشك في أننا سمعنا نهايتها.

877
01:16:13,902 --> 01:16:16,393
إينيز ليست شيئًا إن لم تكن مثابرة.

878
01:16:16,471 --> 01:16:18,132
ولكن، للعمل في متناول اليد.

879
01:16:18,206 --> 01:16:22,609
الآن، أريد منكما أن تأخذا بعض الرجال

880
01:16:22,678 --> 01:16:25,112
وتكتشفا ما تستطيعانه بشأن إنيش سكل.

881
01:16:25,180 --> 01:16:27,410
أريدك أن تركب بسرعة وتعود بسرعة.

882
01:16:27,482 --> 01:16:29,780
إذا كان إنيش أسيرا، فيجب أن نعرف ذلك.

883
01:16:29,851 --> 01:16:31,148
ربما يمكن فدية له.

884
01:16:31,219 --> 01:16:34,677
- خيولنا منهكة أيها المحافظ.
- أنا أعرف.

885
01:16:34,756 --> 01:16:37,384
الآن، هناك تاجر خيول يُدعى ألين.

886
01:16:37,459 --> 01:16:40,019
لقد أحضر بعض الخيول الطازجة بالأمس فقط.

887
01:16:40,095 --> 01:16:42,029
ربما يمكننا الحصول على القليل منه.

888
01:16:42,097 --> 01:16:43,394
سأذهب لرؤية الرجل إذن.

889
01:16:43,465 --> 01:16:46,025
اختروا حواملكم أيها السادة.

890
01:16:46,101 --> 01:16:50,333
الدولة سوف تعوض السيد ألين.

891
01:16:50,405 --> 01:16:52,464
أريدك أن تغادر في أقرب وقت ممكن.

892
01:16:54,443 --> 01:16:56,434
- اذهب عند الفجر يا سيدي.
- شكرًا لك.

893
01:17:09,591 --> 01:17:11,491
در هذا الرجل!

894
01:17:11,560 --> 01:17:15,257
منذ أن أصبح حاكمًا، أصبح عنيدًا مثل إنيش.

895
01:17:50,198 --> 01:17:52,928
إنه جيد في اصطياد الحمام.

896
01:17:54,069 --> 01:17:56,537
لكنه سيحتاج إلى الحصول
على بعض الماء عندما تمطر.

897
01:17:56,605 --> 01:17:58,903
أريدك أن تصعد إلى هناك وتعطيه وعاء.

898
01:18:00,475 --> 01:18:02,170
أنا لست متسلقا جيدا.

899
01:18:05,380 --> 01:18:07,280
ثم هذه هي فرصتك للتعلم.

900
01:18:11,453 --> 01:18:13,648
سكل رجل مشهور.

901
01:18:14,690 --> 01:18:17,420
سيدفع التكساسيون فدية كبيرة مقابله.

902
01:18:19,661 --> 01:18:21,219
ثم سوف نقتله.

903
01:18:51,626 --> 01:18:55,653
شكرا يا رجل.
سأستخدم هذه السفينة بشكل جيد.

904
01:18:56,264 --> 01:18:58,164
اعتقدت أن صديقك كان مجرد قاتل،

905
01:18:58,233 --> 01:19:01,134
لكنني بدأت أعتقد أنه قد يكون خاطفًا.

906
01:19:15,250 --> 01:19:16,979
أوه، وودرو.

907
01:19:21,323 --> 01:19:23,291
أتمنى ألا تضطر للذهاب.

908
01:19:31,433 --> 01:19:33,128
الآن ما الأمر؟

909
01:19:34,936 --> 01:19:36,836
وهذا هو الأمر دائما.

910
01:19:38,707 --> 01:19:41,972
أنت حبيبتي الوحيدة، كلارا.
ما يمكن أن يكون الأمر؟

911
01:19:42,043 --> 01:19:46,241
أنت حبيبتي أيضًا، والآن
ستغادرين مرة أخرى.

912
01:19:46,314 --> 01:19:47,645
أنا حارس يا عزيزتي.

913
01:19:48,917 --> 01:19:52,080
على الرغم من أنني كابتن، إلا أنني لا
أكون مدير نفسي في كثير من الأحيان.

914
01:19:53,088 --> 01:19:55,852
يقول المحافظ ابحث عن
إنيش سكل، وهذا ما أفعله.

915
01:19:55,924 --> 01:19:57,892
لا أريد أن أسمع أعذارك بعد الآن.

916
01:19:57,959 --> 01:19:59,256
ولكن هذه هي الحقيقة.

917
01:19:59,327 --> 01:20:02,922
إنها الحقيقة التي تختار الاختباء
خلفها في كل مرة تتركني فيها.

918
01:20:02,998 --> 01:20:06,866
لم يُكتب في السماء أنه يجب
عليك أن تكون حارسًا في تكساس.

919
01:20:06,935 --> 01:20:10,496
هناك الكثير من الأشياء التي يمكنك
القيام بها والتي ستكون أكثر استقرارًا.

920
01:20:10,572 --> 01:20:14,064
- مثل ماذا؟
- ممكن تكون حلاق .

921
01:20:14,142 --> 01:20:15,734
أو ربما حتى القاضي.

922
01:20:17,612 --> 01:20:19,170
انا حلاق .

923
01:20:21,583 --> 01:20:24,177
حسنًا، ربما القاضي يناسبك أكثر.

924
01:20:24,252 --> 01:20:27,187
لو كنت قاضياً، كنت سأشنق نصف الأوغاد

925
01:20:27,255 --> 01:20:28,244
في هذه المدينة وسيكون هذا هو الحال.

926
01:20:28,323 --> 01:20:31,759
حسنًا، إذن أنا لا أعرف
ماذا يمكن أن تكون...

927
01:20:33,061 --> 01:20:35,757
لكنك أعز وأعمق يا جوسي.

928
01:20:37,465 --> 01:20:39,592
أنا فقط لا أستطيع تحمل كل هذا الرحيل.

929
01:20:39,668 --> 01:20:41,568
أنا فقط... أنا ببساطة لا أستطيع.

930
01:20:41,636 --> 01:20:44,070
سوف نغيب لمدة اسبوع فقط  أسبوع ليس طويلا.

931
01:20:45,073 --> 01:20:46,768
هذا إذا كنت وحيدا.

932
01:20:46,842 --> 01:20:49,208
يمكن أن يكون الأسبوع طويلاً جدًا.

933
01:20:49,277 --> 01:20:51,575
أنا لست امرأة تعمل بشكل جيد وحدها.

934
01:21:04,526 --> 01:21:05,515
كلارا.

935
01:21:09,231 --> 01:21:11,028
أريد أن نتزوج.

936
01:21:13,034 --> 01:21:15,332
أريد أن نتزوج عندما أعود.

937
01:21:20,408 --> 01:21:21,670
اذا رجعت.

938
01:21:21,743 --> 01:21:24,109
اللعنة، كلارا، لقد عدت.  أنا دائما أعود.

939
01:21:25,113 --> 01:21:26,603
سأكون مع وودرو كول.

940
01:21:27,582 --> 01:21:31,211
لا أحد أكثر حذرًا على
الطريق من Woodrow Call.

941
01:21:31,286 --> 01:21:33,015
أتمنى أن يتزوج ماجي.

942
01:21:36,358 --> 01:21:39,418
نحن جميعا نتمنى ذلك.
ينبغي عليه ذلك، وربما سيفعل

943
01:21:39,494 --> 01:21:43,021
ذلك يومًا ما، لكن الآن،
أنت الذي أشعر بالقلق عليه.

944
01:21:45,533 --> 01:21:48,593
حسنًا، لا داعي للقلق بشأني كثيرًا.

945
01:21:50,872 --> 01:21:53,705
حتى لو كنت سأتزوج من شخص آخر،

946
01:21:53,775 --> 01:21:57,871
ما زلت أريدك أن تكون صديقي.
ما زلت أريدك أن تعرف أطفالي.

947
01:21:57,946 --> 01:22:00,437
الزواج من شخص آخر؟  أي حديث هذا؟!

948
01:22:00,515 --> 01:22:02,210
لماذا لا يكونون أطفالنا؟

949
01:22:02,284 --> 01:22:05,879
لا تتحدث بعد الآن، جوس.  أمسكني.

950
01:22:06,788 --> 01:22:08,312
مسكني بقوة.

951
01:22:13,962 --> 01:22:17,261
أشك في أنه سيكون هناك مشكلة.
سوف أغيب لمدة أسبوع فقط.

952
01:22:18,266 --> 01:22:22,669
ولكن إذا كان هناك، تتذكر
ذلك المخبأ الذي أظهرته لك.

953
01:22:22,737 --> 01:22:24,432
أتذكر.

954
01:22:38,720 --> 01:22:41,052
عد آمنًا يا وودرو.

955
01:22:46,895 --> 01:22:49,056
تذكر ما قلته.

956
01:22:56,938 --> 01:22:59,600
إذا كان هناك مشكلة، تكون سريعة.

957
01:23:24,733 --> 01:23:30,035
سنحتاج إلى لونج بيل، ستوف
جونز، ولكى، على ما أعتقد.

958
01:23:30,105 --> 01:23:33,472
دعونا نترك lkey.  إنه كبير في
السن، وسنسافر ليلًا ونهارًا.

959
01:23:33,541 --> 01:23:35,099
أعتقد أننا يجب أن نأخذ جيك.

960
01:23:36,111 --> 01:23:37,703
ذلك الجرو الذي لا قيمة له؟

961
01:23:37,779 --> 01:23:40,373
يجب أن يحصل على القليل
من الخبرة في وقت ما.

962
01:23:41,649 --> 01:23:44,584
سيحتاج إلى الاستمرار والصمت.  جيك ثرثار.

963
01:23:46,087 --> 01:23:48,055
لقد سمعت أنك تثرثر قليلاً بنفسك.

964
01:23:48,990 --> 01:23:51,788
سنأخذ ديتس، وبي آي، ونرحل.

965
01:23:54,696 --> 01:23:56,891
ماذا، هل هناك شيء فيك، غير الكحول؟

966
01:23:56,965 --> 01:23:58,091


967
01:24:12,514 --> 01:24:15,347
أسرع بالعودة إليّ يا بيلي.  لا تقتل.

968
01:24:15,417 --> 01:24:18,113
لن أفعل ذلك إلا إذا لم تتركني ويطلقون

969
01:24:18,186 --> 01:24:19,983
عليّ النار بسبب الفرار من الخدمة.

970
01:24:21,189 --> 01:24:22,281
يجب على  أن أذهب.

971
01:24:29,664 --> 01:24:32,098
عزيزي، لا تركض ورائي.  سوف تزاحم الطفل.

972
01:25:05,633 --> 01:25:07,191
كوني حذرة الآن، كلارا.

973
01:25:16,111 --> 01:25:20,639
من الصعب أن أترك كلارا.
إنها أفضل فتاة على قيد الحياة.

974
01:25:20,715 --> 01:25:24,742
أنت لا تعتقد أنها سوف تذهب
وتفعل شيئا سخيفا، أليس كذلك؟

975
01:25:25,520 --> 01:25:26,919
مثل ماذا؟

976
01:25:26,988 --> 01:25:30,219
مثل الزواج من تاجر
الخيول اللعين من نبراسكا.

977
01:25:32,727 --> 01:25:35,696
حسنًا، إذا فعلت ذلك، فلا
أعلم أنني سأعتبرها سخيفة.

978
01:25:36,698 --> 01:25:38,393
ربما هو الصيد أفضل منك.

979
01:25:39,267 --> 01:25:42,532
حسنًا، إنه ليس كذلك، وكيف
ستعرف على أي حال يا وودرو؟

980
01:25:48,576 --> 01:25:50,203
أين هو ذاهب يا كابتن؟

981
01:25:50,278 --> 01:25:52,803
أنا لا أعرف، وهو لا يعرف أيضا.

982
01:26:07,462 --> 01:26:08,622
خذها.

983
01:26:19,774 --> 01:26:23,972
حسنًا، لقد قمت الآن بربط
المهرة التي أهتم بها حقًا.

984
01:26:25,146 --> 01:26:26,408
"هل تهتم،" بوب؟

985
01:26:26,481 --> 01:26:27,709
حسنا هذا صحيح.

986
01:26:28,783 --> 01:26:32,776
حسنًا، أعتقد أنني كنت
مقيدًا، لكن لم يربط أحد الحلقة.

987
01:26:32,854 --> 01:26:35,823
والآن أنا لست كذلك.

988
01:26:50,004 --> 01:26:52,370
أقول لك إنه ساحر.

989
01:26:52,440 --> 01:26:55,500
أتمنى أن تسمح لي بقطع لسانه.

990
01:26:57,412 --> 01:27:01,940
إذا كان لا يزال يعتقد أنه يستطيع قتلي،
عليه أن يحافظ على معنوياته مرتفعة.

991
01:27:03,651 --> 01:27:05,175
لذلك يغني.

992
01:27:10,358 --> 01:27:13,691
إذا اشتكت مرة أخرى،
سأثقب طبلة أذنك بشوكة...

993
01:27:15,530 --> 01:27:17,998
ولن تتضايق عندما يغني سكل.

994
01:28:43,751 --> 01:28:48,211
يتواجد المستوطنون والمزارعون على

995
01:28:48,289 --> 01:28:49,620
طول نهر برازوس، نهر ماني فوركس.

996
01:28:50,625 --> 01:28:56,791
سوف ننزل إلى هذه الشوكات ونقتلهم.

997
01:28:56,864 --> 01:28:59,765
يمكن للشجرة البطيئة أن
تأخذ شوكة كلب البراري.

998
01:28:59,834 --> 01:29:02,394
سوف آخذ Clear Fork.

999
01:29:02,470 --> 01:29:06,736
يمكن لـ Slipping Weasel أن
يأخذ Double Mountain Fork.

1000
01:29:06,808 --> 01:29:13,976
سنلتقي بالقرب من المدينة
التي يعيش فيها سكل آند كول.

1001
01:29:15,516 --> 01:29:20,044
سوف نحرقه.

1002
01:29:24,392 --> 01:29:25,825
في شبابي مارس التكساسيون خيانتهم

1003
01:29:25,893 --> 01:29:32,822


1004
01:29:32,900 --> 01:29:35,835
تحت إغراء الراية البيضاء.

1005
01:29:35,903 --> 01:29:40,806
كان والدي وجدي وأجداد الكثير

1006
01:29:40,875 --> 01:29:43,139
من الناس يثقون في أهل تكساس.

1007
01:29:43,211 --> 01:29:47,113
ذهب الكثيرون للتفاوض بدون أسلحتهم.

1008
01:29:47,181 --> 01:29:51,447
قليلون فقط كانوا حكماء وأخفوا سكاكينهم.

1009
01:29:51,519 --> 01:29:53,384
تحدثوا بالسلام...

1010
01:29:53,454 --> 01:29:56,821
الزعماء العظماء لأمة الكومانشي العظيمة...

1011
01:29:58,926 --> 01:30:03,056
...بينما أحاط التكساسيون بالخيمة.

1012
01:30:06,367 --> 01:30:10,167
...هناك مساحة كافية لجميع
الشعوب للعيش في وئام.

1013
01:30:47,408 --> 01:30:48,397
اذهب الى هناك.

1014
01:30:48,476 --> 01:30:49,465
أغلب هذا الشئ.

1015
01:31:00,988 --> 01:31:03,786
والآن، بينما نحن أقوياء...

1016
01:31:05,393 --> 01:31:09,557
حان وقت انتقامنا.

1017
01:31:11,466 --> 01:31:12,933
هل العلامات جيدة؟

1018
01:31:13,000 --> 01:31:17,596
نعم، سيموت العديد من أبناء تكساس.

