﻿1
00:01:49,036 --> 00:01:52,005
أعلى، أيها الأولاد، أعلى!
كومانشي، إنهم يقتربون منا تقريبًا.

2
00:01:52,072 --> 00:01:53,300
دعونا بوابة!

3
00:04:45,579 --> 00:04:46,568
لؤلؤة!

4
00:04:47,915 --> 00:04:49,007
لا!

5
00:04:57,624 --> 00:04:58,682
لا!

6
00:06:11,698 --> 00:06:12,858
لؤلؤة!

7
00:06:19,840 --> 00:06:21,307
يا إلهي.

8
00:06:23,076 --> 00:06:24,668
أوه، السيدة فورسيث.

9
00:06:30,217 --> 00:06:33,709
الموتى...هم المحظوظون.

10
00:06:33,787 --> 00:06:37,018
- لا تقل ذلك يا بيرل.
- لا، ماجي.

11
00:06:38,725 --> 00:06:39,714
أنا مدمرة.

12
00:06:40,794 --> 00:06:43,285
بيل لن يقبلني الآن، وهذا خطأي.

13
00:06:43,363 --> 00:06:46,025
لقد أعطاني مسدسًا لأقتل نفسي

14
00:06:46,099 --> 00:06:48,761
به، لكنهم هاجموني بسرعة كبيرة.

15
00:06:48,835 --> 00:06:51,360
خمسة منهم كانوا في وجهي، ماجي.

16
00:06:51,438 --> 00:06:54,407
- حسنًا.
- أوه، أنا أشعر بالخجل إلى الأبد.

17
00:07:04,685 --> 00:07:07,210
تشعر بالوحدة لعدم وجود أي امرأة

18
00:07:07,287 --> 00:07:08,652
تتمسك بها عندما تنام في الليل.

19
00:07:10,557 --> 00:07:12,684
ولهذا السبب أميل إلى القيام بدوريات في الليل.

20
00:07:12,759 --> 00:07:15,125
لا تنام كثيرًا.

21
00:07:16,663 --> 00:07:19,131
أنا لا أعرف ماجي تيلتون
الصغيرة جيدًا، لكني

22
00:07:19,199 --> 00:07:22,430
أعلم أنه لم يكن من المفترض أن تكون عاهرة.

23
00:07:25,672 --> 00:07:27,697
من المفترض أن تكون زوجة.

24
00:07:27,774 --> 00:07:30,572
هذه وجهة نظري أيضًا يا وودرو، لذا

25
00:07:30,644 --> 00:07:32,703
كلما أسرعت في الاستسلام والزواج منها،

26
00:07:32,779 --> 00:07:36,146
- كلما كنت أنا وبيلي أكثر سعادة.
- آمين.

27
00:07:41,955 --> 00:07:45,118
لم أكن أعلم أنني وُضعت على
هذه الأرض لأجعلكما سعيدين.

28
00:07:49,730 --> 00:07:51,857
أنا أفتقد لؤلؤتي، رغم ذلك.

29
00:08:00,807 --> 00:08:01,831
احتموا يا رجال.

30
00:08:05,278 --> 00:08:06,677
إنها الكومانش بالتأكيد.

31
00:08:12,452 --> 00:08:15,182
مهلا، مهلا، مهلا، انتظر.
يتمسك.  أنا أعرف هذا الجرو.

32
00:08:15,255 --> 00:08:18,588
مهلا، هذا هوولر.
هذا هو كلب صياد الدببة ذلك.

33
00:08:18,659 --> 00:08:22,857
بن ليلى.  أراهن أن هذا
المحتال القديم قد قتل بروين.

34
00:08:30,337 --> 00:08:31,964
ها أنت ذا، الأحذية الشهيرة.

35
00:08:32,973 --> 00:08:35,737
- أي كلمة على سكل؟
- أتذكر سكل.

36
00:08:35,842 --> 00:08:37,935
أخذته في رحلة صيد ذات مرة في مكابح قصب.

37
00:08:38,011 --> 00:08:40,878
لقد جرح دبًا خنزيرًا كبيرًا
ودخل خلفه مباشرة.

38
00:08:40,981 --> 00:08:44,781
لن يواجه كل رجل مكابح قصب مثلما فعل سكل.

39
00:08:44,851 --> 00:08:46,751
نحن بحاجة إلى أخبار أكثر حداثة.

40
00:08:46,820 --> 00:08:48,879
أهومادو لديه سكل في حفرة.

41
00:08:48,955 --> 00:08:50,547
يريد فدية عنه.

42
00:08:50,624 --> 00:08:52,990
أنا وبن ليلي كنا ندفن الناس في الغالب.

43
00:08:53,060 --> 00:08:56,427
ليس هناك نقص في أعمال
الدفن بين هنا وأوستن.

44
00:08:57,397 --> 00:08:58,591
ليس منذ الغارة

45
00:08:58,665 --> 00:09:00,030
ما الغارة؟

46
00:09:05,706 --> 00:09:06,730
ما الغارة؟

47
00:09:08,775 --> 00:09:12,973
جاء "بافالو هامب" للهجوم
ومعه 600 محارب، وربما أكثر.

48
00:09:13,046 --> 00:09:16,413
دفن عشرة قتلى أمس.

49
00:09:16,483 --> 00:09:18,781
الأشخاص الذين يحاولون الزراعة
حيث لا ينبغي عليهم الزراعة.

50
00:09:18,852 --> 00:09:22,583
لقد قتلوا معظم المستوطنين على طول

51
00:09:22,656 --> 00:09:23,918
نهري برازوس وترينيتي، ثم ضربوا أوستن.

52
00:09:26,193 --> 00:09:28,889
قتل الكثير من الناس، وأحرق الكثير

53
00:09:28,962 --> 00:09:31,294
من المباني، وسرق آلاف الخيول.

54
00:09:31,364 --> 00:09:34,595
يا إلهي.  ماذا لو قتلوا لؤلؤتي؟

55
00:09:34,668 --> 00:09:37,262
هل ستقودنا إلى أوستن بأسرع طريقة؟

56
00:09:37,337 --> 00:09:40,238
أنا لا أنتظر، أيها الكابتن.
أنا ذاهب الآن.

57
00:09:40,307 --> 00:09:42,901
واو، بيل، امسك خيولك.  استمع لي.

58
00:09:42,976 --> 00:09:44,944
سنعيدك بأسرع ما يمكن،

59
00:09:45,011 --> 00:09:47,479
- لكن خيولنا سيئة الآن.
- إنه على حق، بيلي.

60
00:09:47,547 --> 00:09:51,074
إذا دفعنا هؤلاء التذمر بقوة،
سيعود معظمنا إلى أوستن.

61
00:10:16,343 --> 00:10:17,537
هل تحب الحفرة الخاصة بي؟

62
00:10:18,979 --> 00:10:21,675
لقد فضلت قفصي بصراحة.

63
00:10:21,748 --> 00:10:24,216
حشرات أقل، رؤية أفضل.

64
00:10:24,284 --> 00:10:26,616
لقد أحدثت الكثير من الضوضاء هناك.

65
00:10:27,654 --> 00:10:29,349
ربما تكون قد أغضبت الببغاء.

66
00:10:29,422 --> 00:10:32,823
ربما سأفعل ذلك على أية حال إذا
أتيحت لي الفرصة للتحدث مع باروت.

67
00:10:32,893 --> 00:10:34,292
أنا أتكلم الببغاء، كما تعلمون.

68
00:10:34,361 --> 00:10:36,591
لقد طلبت من أهل تكساس فدية...

69
00:10:37,931 --> 00:10:40,491
لكن ثعابيني قد تنال منك قبل وصولها.

70
00:10:40,567 --> 00:10:44,628
لا، هذه الثعابين حيوانات أليفة.

71
00:10:45,539 --> 00:10:49,407
إنها مجموعة البراغيث
التي أفضل التخلص منها.

72
00:11:02,823 --> 00:11:05,314
إذا لم يحضر التكساسيون الفدية...

73
00:11:06,960 --> 00:11:09,224
ربما أكون معك بنفسي.

74
00:11:34,154 --> 00:11:36,145
أنا فقط يجب أن أخبرك مباشرة، كلارا.

75
00:11:36,223 --> 00:11:38,783
لا توجد طريقة لتلطيفها.

76
00:11:38,859 --> 00:11:42,351
ضرب بوفالو هامب أوستن.  المتجر احترق.

77
00:11:44,397 --> 00:11:46,126
أمك وأبوك ماتا.

78
00:11:49,336 --> 00:11:50,860
أنا آسف.

79
00:12:05,085 --> 00:12:09,419
ماذا عن الرينجرز؟  هل قُتل أحد منهم؟

80
00:12:10,590 --> 00:12:12,990
ثلاثة من حراس المدينة، على ما أعتقد.

81
00:12:14,628 --> 00:12:16,926
لقد رحل صديقك الكابتن ماكراي.

82
00:12:16,997 --> 00:12:18,624
لقد كان يطارد الكابتن سكل.

83
00:12:22,435 --> 00:12:24,062
أنا آسف جدا، كلارا.

84
00:12:36,549 --> 00:12:39,040
ليس لديك سبب للبقاء في أوستن الآن، كلارا.

85
00:12:40,086 --> 00:12:41,383
لقد ذهب المتجر.

86
00:12:43,456 --> 00:12:45,287
يمكن إعادة بناء المتاجر.

87
00:12:47,661 --> 00:12:50,323
لم يكن المتجر هو الشيء
الوحيد الذي أملكه في أوستن.

88
00:12:53,967 --> 00:12:56,993
أتمنى أن تسمح لي بأخذك إلى
نبراسكا، لأحافظ على سلامتك.

89
00:12:57,070 --> 00:13:02,406
آمن؟  هناك هنود ومرض وحظ سيء في كل مكان.

90
00:13:02,475 --> 00:13:04,272
كيف يمكن لأي شخص أن يشعر بالأمان؟

91
00:13:11,818 --> 00:13:13,683
أتمنى أن تتزوجيني يا كلارا.

92
00:13:17,958 --> 00:13:19,220
حسنًا ، بوب...

93
00:13:24,164 --> 00:13:26,530
وأشكرك على عرضك...

94
00:13:27,767 --> 00:13:30,201
وأنا آخذ الأمر على محمل الجد، أفعل ذلك.

95
00:13:31,938 --> 00:13:35,999
لكني بحاجة إلى الوقت.
حان الوقت للتغلب على ما وبابا.

96
00:13:37,544 --> 00:13:38,772
بالطبع.

97
00:13:49,923 --> 00:13:52,016
لن أجعلك تنتظر إلى الأبد.

98
00:13:56,563 --> 00:13:59,794
إذا وعدتك بأنك ستحصل
على إجابتي خلال عام...

99
00:14:05,038 --> 00:14:07,063
هل يبدو الأمر يستحق الانتظار؟

100
00:14:09,609 --> 00:14:11,474
حسنًا، بالطبع سيكون الأمر كذلك يا كلارا.

101
00:14:12,946 --> 00:14:14,538
أنت تعرف أنني سأنتظرك.

102
00:14:15,515 --> 00:14:17,449
سيمنحني الوقت لبناء منزل...

103
00:14:18,985 --> 00:14:20,885
فقط في حال قلت نعم.

104
00:14:32,432 --> 00:14:35,299
"نزولاً إلى بحرٍ بلا شمس.

105
00:14:35,368 --> 00:14:37,165
""في ظل هذه الضجة

106
00:14:37,237 --> 00:14:41,765
وسمع كوبلا من بعيد
أصوات الأجداد تتنبأ..."

107
00:14:41,841 --> 00:14:44,503
من الأفضل أن تأتي الفدية بسرعة.

108
00:14:45,645 --> 00:14:47,408
جيفي، فهو ليس صبوراً.

109
00:14:47,981 --> 00:14:50,176
قد يسمح لي بسلخك بعد.

110
00:14:55,422 --> 00:14:56,855
الكتاب المقدس والسيف!

111
00:15:04,364 --> 00:15:06,559
لقد مات سكينر الخاص بي بسبب لدغة الثعبان تلك.

112
00:15:07,801 --> 00:15:10,531
حسناً، لقد كان شيئاً أحمق، أليس كذلك؟

113
00:15:11,471 --> 00:15:12,631
نعم.

114
00:15:15,208 --> 00:15:16,573
لقد كان أحمق.

115
00:15:18,545 --> 00:15:20,376
لكنه كان أحمق.

116
00:15:34,294 --> 00:15:37,525
يجب أن يكون بيرل طباخًا ماهرًا
حتى يتمكن من تحمل هذا السوء.

117
00:15:39,132 --> 00:15:40,724
على حد علمنا، فهي آمنة.

118
00:15:41,601 --> 00:15:43,865
لدي طبخ بيرل.  كان عادلا فقط.

119
00:15:45,305 --> 00:15:48,604
أظن أن هذا هو أكثر ما يهتم به بيلي.

120
00:15:48,675 --> 00:15:49,767
ماذا؟

121
00:15:50,777 --> 00:15:51,971
البوكين.

122
00:15:54,614 --> 00:15:56,912
نعم، حسنا، كنت أعتقد ذلك.

123
00:15:56,983 --> 00:16:01,852
حسنًا، السيدات الكبيرات، إنهن
من دواعي سروري أن نخزهن.

124
00:16:14,667 --> 00:16:18,501
- ما الأمر يا ديتس؟
- السيد كولمان.  وقال انه ذهب.

125
00:16:35,155 --> 00:16:37,646
يا سيدي العزيز.  يا سيدي العزيز.

126
00:16:37,724 --> 00:16:41,751
أوه، من فضلك، يا إلهي، ليس بيرلي.
ليس بيرلي الخاص بي.

127
00:16:47,534 --> 00:16:49,729
بيرلي.  بيرلي، بيرلي!

128
00:16:50,703 --> 00:16:53,331
الحمد لله أنك على قيد الحياة.
يا الحمد لله!

129
00:16:56,009 --> 00:16:58,477
ربما تضيع شكرك يا بيل.

130
00:17:00,547 --> 00:17:03,516
عزيزي، لا تقل ذلك.  لقد ركبت طوال
الليل وطوال اليوم للوصول إلى هنا.

131
00:17:06,219 --> 00:17:07,686
لقد فعلوا ذلك معي.

132
00:17:09,255 --> 00:17:11,018
وأنت لم تكن هنا لحمايتي.

133
00:17:13,726 --> 00:17:16,559
كان لدي سهام بداخلي، لكنها
ليست عميقة بما يكفي لقتلي.

134
00:17:19,766 --> 00:17:21,563
ولقد فقدت طفلنا.

135
00:17:22,569 --> 00:17:24,332
كنت خائفة جدا.

136
00:17:25,004 --> 00:17:27,472
هل... هل... بيرلي، هل كانوا...

137
00:17:36,849 --> 00:17:39,682
لم أتمكن من الوصول إلى ذلك المسدس
الذي تركته لي في الوقت المناسب.

138
00:17:44,657 --> 00:17:46,750
لذا فأنا مدمرة الآن يا بيلي.

139
00:17:49,762 --> 00:17:51,889
لا أستطيع أن أكون زوجة لك بعد الآن.

140
00:19:11,411 --> 00:19:14,107
من الأفضل أن تطفئ مصباحك وتنام يا بيرلي.

141
00:19:17,950 --> 00:19:18,974
بيلي.

142
00:19:21,187 --> 00:19:22,654
لقد حان لي.

143
00:19:22,722 --> 00:19:27,091
إذا تركت فريق رينجرز، فلن
تضطر إلى الرحيل مرة أخرى أبدًا.

144
00:19:28,294 --> 00:19:30,387
أنا أعرف فقط ما يمكنك
القيام به من أجل لقمة العيش.

145
00:19:30,463 --> 00:19:34,399
ليس لدي أدنى فكرة عن كيفية
القيام بأي شيء سوى الركض.

146
00:19:38,571 --> 00:19:40,801
حسنًا، أخبرني بما تفكر فيه،

147
00:19:40,873 --> 00:19:43,239
ثم دعنا نذهب إلى السرير.

148
00:19:45,678 --> 00:19:49,910
قُتل واعظنا في الغارة، وزوجته أيضاً.

149
00:19:49,982 --> 00:19:53,645
أعرف حقيقة أنك ستصبح
واعظًا جيدًا بمجرد أن تتقن الأمر.

150
00:19:53,720 --> 00:19:55,017
بيرلي، أنا لا أستطيع
القراءة، والآية الوحيدة

151
00:19:55,088 --> 00:19:58,353
التي أعرفها هي تلك التي
تتحدث عن المراعي الخضراء،

152
00:19:58,424 --> 00:20:02,258
وحتى هذا... غائم في ذهني.

153
00:20:02,328 --> 00:20:03,659
حسنا، أستطيع أن أقرأ.

154
00:20:03,730 --> 00:20:06,392
أستطيع أن أقرأ لك النص في الصباح

155
00:20:06,466 --> 00:20:08,024
قبل الكنيسة، ومن ثم يمكنك أن تعظ به.

156
00:20:16,042 --> 00:20:18,806
أقسم لك يا عزيزي، أنني لا
أعرف من أين أتيت بمثل هذه الفكرة.

157
00:20:24,884 --> 00:20:27,978
"سيدي، هؤلاء الأولاد سوف يسخرون

158
00:20:28,054 --> 00:20:30,784
مني خارج المدينة إذا جعلت نفسي واعظًا.

159
00:20:52,178 --> 00:20:54,806
هل يمكنك مساعدتي
في ارتداء حذائي يا بيرلي؟

160
00:20:57,216 --> 00:20:59,684
أقسم أنني متعب حتى العظم.

161
00:21:18,571 --> 00:21:20,334
يا إلهي.  إنها كلارا.

162
00:21:21,841 --> 00:21:23,775
لقد رحلت وهي الآن ميتة.

163
00:21:24,710 --> 00:21:26,905
هذه ليست كلارا، جوس.

164
00:21:26,979 --> 00:21:28,241
هناك قبران.

165
00:21:28,314 --> 00:21:30,475
إنها أمها وأبوها.

166
00:21:31,984 --> 00:21:34,384
لقد حصلوا على الداعية وزوجته.

167
00:21:34,454 --> 00:21:35,944
حداد أيضا.

168
00:21:36,989 --> 00:21:37,887
يا إلهى.

169
00:21:39,492 --> 00:21:43,929
هناك نيلي وفينش وتيدي.

170
00:21:43,996 --> 00:21:45,896
آمل أن هذا يعني أن "ليكي" لا يزال على قيد الحياة.

171
00:22:26,038 --> 00:22:27,801
أوه، لا، بيل.

172
00:22:33,479 --> 00:22:35,913
موقد!  أخرجها من هنا.

173
00:22:43,556 --> 00:22:45,717
لماذا يفعل ذلك يا ديتس؟

174
00:22:47,360 --> 00:22:50,227
من المحتمل أن يكون له
علاقة بالسيدتي، سيد باز.

175
00:22:50,296 --> 00:22:52,127
والكومانش.

176
00:23:16,889 --> 00:23:18,516
كنت خائفة جدا.

177
00:23:24,830 --> 00:23:27,264
هل... أزعجوك؟

178
00:23:27,333 --> 00:23:31,599
لا، لا، لقد اختبأت تحت
المدخنة كما أخبرتني.

179
00:23:31,671 --> 00:23:34,697
كان هناك ثعبان بالأسفل،
لكنه لم يزعجني على الإطلاق.

180
00:23:46,852 --> 00:23:50,549
لا داعي للقلق بشأن الآنسة
فورسايث، أيها الكابتن ماكراي.

181
00:23:50,623 --> 00:23:53,683
إنها آمنة في جالفستون مع

182
00:23:53,759 --> 00:23:55,556
خالتها وعمها وصديقها السيد ألين.

183
00:23:55,628 --> 00:23:58,028
أوه، أتوقع أن الآنسة فورسيث والسيد

184
00:23:58,097 --> 00:24:00,429
ألين أصبحا أكثر من مجرد أصدقاء الآن.

185
00:24:00,499 --> 00:24:03,662
كانت لديهم نظرة زوجية عنهم عندما غادروا.

186
00:24:03,736 --> 00:24:06,603
الآن، أعلم أنكم عدتم للتو من رحلة لا

187
00:24:06,672 --> 00:24:09,698
طائل من ورائها، وقد تعرضتم لصدمة سيئة.

188
00:24:09,775 --> 00:24:14,735
ولكن هناك مسألة ملحة تتعلق
بالكابتن سكل والتي تحتاج إلى الحضور.

189
00:24:14,814 --> 00:24:17,612
ذلك الوغد أهومادو لديه الكابتن سكل.

190
00:24:17,683 --> 00:24:19,742
يُعرض عليه أن يقايضه بألف رأس من

191
00:24:19,819 --> 00:24:21,787
الماشية، يتم تسليمها خلال 30 يومًا.

192
00:24:22,989 --> 00:24:24,422
والآن المجلس التشريعي...

193
00:24:26,092 --> 00:24:28,390
عندما تستجمع قواها، ستصوت

194
00:24:28,461 --> 00:24:32,363
للحصول على المال لدفع ثمن الماشية...

195
00:24:33,566 --> 00:24:36,535
لكن يجب على شخص ما أن يقنع مربي

196
00:24:36,602 --> 00:24:38,866
الماشية في جنوب تكساس بتسليمهم بالدين.

197
00:24:38,938 --> 00:24:41,338
قد لا تكون مهمة سهلة أيها القادة.

198
00:24:41,407 --> 00:24:46,470
سهل؟  لماذا، ريتشارد كينغ هو
أكبر مربي الماشية في تكساس.

199
00:24:46,545 --> 00:24:50,003
أود أن أسمع ما سيقوله ريتشارد

200
00:24:50,082 --> 00:24:52,073
كينج عندما يركب هذان الرينجرز

201
00:24:52,151 --> 00:24:54,847
وأطلب منه أن يوفّر ألف رأس من

202
00:24:54,920 --> 00:24:58,879
الماشية لإنقاذ زوجي الذي يكرهه بشدة.

203
00:24:59,892 --> 00:25:01,519
سنذهب إذا تم إرسالنا يا سيدي...

204
00:25:03,229 --> 00:25:07,859
لكن الآن لدينا مهمة حزينة وهي
دفن الحارس لونج بيل كولمان.

205
00:25:07,933 --> 00:25:10,401
حسنًا، بالطبع يا كابتن.

206
00:25:10,469 --> 00:25:14,064
أردت فقط أن أطلعك على الوضع.

207
00:25:18,978 --> 00:25:22,038
كابتن ماكراي، هل يمكنك توفير لحظة؟

208
00:25:22,114 --> 00:25:23,274
سيدتي؟

209
00:25:23,349 --> 00:25:26,614
لدي مكتب ثقيل جدًا بحيث لا يمكنني تحريكه.

210
00:25:26,686 --> 00:25:27,880
أصيب بينغهام، وتم الاستيلاء على

211
00:25:27,953 --> 00:25:30,080
فتاتي الصفراء من قبل الكومانش،

212
00:25:30,156 --> 00:25:32,989
لذلك أنا قصيرة من الأيدي، و...

213
00:25:33,059 --> 00:25:36,495
أود أن أنقل مكتبي.

214
00:25:37,430 --> 00:25:39,625
سوف يستغرق الأمر لحظة واحدة فقط.

215
00:25:53,646 --> 00:25:55,409
الحق على الحائط.

216
00:25:57,349 --> 00:25:58,748
محبوب.

217
00:25:59,518 --> 00:26:00,951
وهذا سيكون كل شيء، بن.

218
00:26:08,427 --> 00:26:09,485
السيدة سكل.

219
00:26:11,697 --> 00:26:15,690
هل قالت الآنسة فورسيث بالفعل
أنها تهدف إلى الزواج من بوب ألين؟

220
00:26:15,768 --> 00:26:19,636
حسنًا، لا تحتاج النساء
في الواقع إلى إلقاء

221
00:26:19,705 --> 00:26:23,732
خطابات عندما يقررن... أن يكون لهن رفيق.

222
00:26:25,311 --> 00:26:27,939
وسوف تظهر لك كيف يعمل.

223
00:26:29,181 --> 00:26:30,170
سيدتي؟

224
00:26:30,249 --> 00:26:31,841
الان الان.

225
00:26:33,652 --> 00:26:36,712
لا تكن مخالفًا يا كابتن ماكراي.

226
00:26:39,258 --> 00:26:43,957
كلارا فورسيث...لقد رحلت...

227
00:26:45,364 --> 00:26:50,631
ولكن أنا... هنا.

228
00:27:07,353 --> 00:27:09,048
- سيدتي.
- قائد المنتخب.

229
00:27:14,927 --> 00:27:17,088
سنحتاج إلى سد هذا التابوت، وإلا فإن

230
00:27:17,163 --> 00:27:20,564
الديدان واليرقات ستكون
في بيلي في أسرع وقت.

231
00:27:20,633 --> 00:27:22,362
احترق متجر الأجهزة.

232
00:27:22,434 --> 00:27:25,198
أشك في أنك ستجد أي شيء لتسده به.

233
00:27:25,271 --> 00:27:28,502
كان بيلي كولمان زميلًا جيدًا،
ويستحق ما هو أفضل من أن

234
00:27:28,574 --> 00:27:31,304
يكون منتفخًا بالديدان الحلزونية
ولم يمض يومين على ذلك.

235
00:27:31,377 --> 00:27:33,345
هل ستتوقف عن الحديث عن الديدان والديدان

236
00:27:33,412 --> 00:27:35,277
والديدان الحلزونية التي تأكل بيل كولمان!

237
00:27:37,149 --> 00:27:38,878
ربما بيل في الجنة.

238
00:27:38,951 --> 00:27:41,249
نعم، ربما يكون بيل في

239
00:27:41,320 --> 00:27:42,753
الجنة الآن، ويعزف على القيثارة.

240
00:27:42,822 --> 00:27:44,255
لا أعلم شيئًا عن الجنة، ولكني

241
00:27:44,323 --> 00:27:47,053
أعرف شيئًا عن الدود والديدان.

242
00:27:47,126 --> 00:27:48,252
اسكت!

243
00:27:48,327 --> 00:27:50,454
عليك فقط أن تصمت قبل أن أخنقك.

244
00:28:24,230 --> 00:28:26,790
لقد كان يومًا جميلًا ومشمسًا
جدًا بحيث لا يمكنك الموت فيه.

245
00:28:28,067 --> 00:28:31,696
لكن عذرا لونج بيل كولمان
مات رغم ضوء الشمس.

246
00:28:31,770 --> 00:28:33,067
هذه هي الحقيقة القاسية.

247
00:28:37,309 --> 00:28:41,905
أذكر أنه أحب الكتاب
المقدس عن المراعي الخضراء.

248
00:28:44,783 --> 00:28:46,250
حسنًا، إنه الربيع الآن، وسينمو

249
00:28:46,318 --> 00:28:49,287
فوقه الكثير من العشب الأخضر الحلو.

250
00:28:53,759 --> 00:28:56,557
إنه وداع اليوم للحارس الجيد.

251
00:30:20,546 --> 00:30:21,604
إنه طفلنا.

252
00:30:22,681 --> 00:30:23,807
إنه ركل.

253
00:30:26,018 --> 00:30:28,885
أراهن أنك ركلت كثيرًا عندما
كنت في المكان الذي يتواجد فيه.

254
00:30:31,790 --> 00:30:33,485
كيف تعرف أنه هو؟

255
00:30:34,660 --> 00:30:37,220
أشك في أن طفلة يمكنها الركل بهذه القوة.

256
00:30:51,777 --> 00:30:54,473
أتساءل ما الذي كان يفكر
فيه لونج بيل هناك في النهاية.

257
00:30:55,948 --> 00:30:58,644
يمكنك أن تتساءل كما
تريد، لكننا لن نعرف أبدًا.

258
00:31:01,520 --> 00:31:02,953
هذا لغز واحد.

259
00:31:04,323 --> 00:31:05,551
واحد آخر هو...

260
00:31:08,127 --> 00:31:10,755
لماذا تتزوج كلارا من بوب ألين وليس أنا؟

261
00:31:15,968 --> 00:31:17,936
ماذا اصابك بحق الجحيم؟

262
00:31:21,940 --> 00:31:24,738
ماجي تعتقد أن الطفل الذي تحمله هو طفلي.

263
00:31:25,811 --> 00:31:27,904
حسنًا، ليس لدي أدنى شك في أنها على حق.

264
00:31:34,119 --> 00:31:35,950
أنا معجبة بماجي، أنا معجبة بها حقًا.

265
00:31:36,955 --> 00:31:38,547
لقد كانت جيدة بالنسبة لي.

266
00:31:40,025 --> 00:31:41,492
لكنها عاهرة.

267
00:31:42,428 --> 00:31:45,454
كيف يمكن للعاهرة أن تعرف
من هو الرجل الذي أعطاها طفلاً؟

268
00:31:46,465 --> 00:31:49,025
لقد كانت ماجي طيبة معك

269
00:31:49,101 --> 00:31:51,262
يا وودرو، وإذا كنت رجلاً كريمًا،

270
00:31:51,336 --> 00:31:53,634
سوف تعطيها فائدة الشك.

271
00:31:53,705 --> 00:31:55,366
ولكن كيف يمكنها أن تعرف؟

272
00:31:55,441 --> 00:31:57,932
هذا هو سؤالي... كيف يمكنها أن تعرف؟

273
00:31:58,010 --> 00:32:00,672
افعل شيئًا طبيعيًا لمرة
واحدة في حياتك يا وودرو.

274
00:32:01,680 --> 00:32:02,840
تزوج ماجي.

275
00:32:04,383 --> 00:32:08,479
اللعنة، إذا لم يكن لدي مثل هذا الحب
لكلارا فورسيث، كنت سأتزوج ماجي.

276
00:32:08,554 --> 00:32:11,216
سأدير رأسها وسأأخذها بعيدًا عنك على

277
00:32:11,290 --> 00:32:14,157
الفور، ولن أفكر في من سيكون أبًا للطفل.

278
00:32:16,295 --> 00:32:18,388
أنت أحد أكثر الرجال حظًا في

279
00:32:18,464 --> 00:32:20,864
أوستن، أو ربما في تكساس كلها،

280
00:32:20,933 --> 00:32:23,060
وأنت لا تدرك ذلك حتى.

281
00:32:25,204 --> 00:32:27,001
أفترض أنك سوف فقط.

282
00:32:33,278 --> 00:32:34,575
ما رأيك يا ديتس؟

283
00:32:37,416 --> 00:32:40,146
أعتقد أن bluebonnets هي زهور جميلة جدًا.

284
00:32:57,002 --> 00:32:59,300
يجب عليك قطع لسان ذلك الرجل.

285
00:33:00,339 --> 00:33:04,469
ربما كان ينادي الثعبان
الكبير الذي يعيش في الجبل.

286
00:33:04,543 --> 00:33:07,341
ليس هناك ثعبان عظيم في ذلك الجبل.

287
00:33:09,148 --> 00:33:12,879
سكل يغني ليحافظ على معنوياته.

288
00:33:12,951 --> 00:33:14,816
يمكن أن ينادي الببغاء.

289
00:33:15,821 --> 00:33:18,016
ربما كان يتصل بجاكوار.

290
00:33:19,825 --> 00:33:21,918
ماذا لو جاءت جاكوار؟

291
00:33:39,545 --> 00:33:47,782
لقد قتلت بالأمس حصانًا لا ينتمي إليك.

292
00:33:47,853 --> 00:33:50,219
لقد حاولت القفز في الأخدود.

293
00:33:50,289 --> 00:33:52,189
كسر الحصان ساقيه الأماميتين.

294
00:33:52,257 --> 00:33:54,589
كان الحصان كسولًا وغبيًا.

295
00:33:54,660 --> 00:33:59,222
وقمت بضرب الأسيرة الجديدة

296
00:33:59,298 --> 00:34:02,927
عندما طلبت منك أن تتركها وشأنها.

297
00:34:03,001 --> 00:34:05,902
إنها عبدة عاصية.

298
00:34:05,971 --> 00:34:08,235
لماذا لا أضربها؟

299
00:34:08,840 --> 00:34:11,206
لأن هذا هو عمل المرأة.

300
00:34:11,276 --> 00:34:14,370
أنت تسبب الكثير من المتاعب هنا.

301
00:34:14,446 --> 00:34:18,439
أريدك أن تترك الفرقة.

302
00:34:20,652 --> 00:34:22,950
ترك الفرقة؟

303
00:34:23,855 --> 00:34:27,621
لقد كنت وقحا وغير مطيع طوال حياتك.

304
00:34:27,693 --> 00:34:29,627
إذا بقيت هنا...

305
00:34:31,163 --> 00:34:35,793
يومًا ما، سأفقد صبري وأقتلك.

306
00:34:35,867 --> 00:34:38,859
يمكنك أن تأخذ خمسة خيول، ولكن اذهب.

307
00:34:43,775 --> 00:34:45,470
واذهب الآن!

308
00:34:45,544 --> 00:34:52,450
سنرى من يقتل من أيها الرجل العجوز.

309
00:35:06,665 --> 00:35:16,267
لا أريد ابنًا يكرهني بقدر ما يكرهك.

310
00:35:17,175 --> 00:35:19,666
هل تعتقد أنني في خطر من هذا الجرو؟

311
00:35:19,745 --> 00:35:24,182
هذا الصبي متهور.

312
00:35:25,350 --> 00:35:32,779
أشك في أنه سيصمد لفترة
كافية ليشكل تهديدًا لي.

313
00:35:36,495 --> 00:35:40,659
عزيزتي، أنت تسقط غرزًا أكثر مما تلتقطه.

314
00:35:42,401 --> 00:35:43,527
أنا أعرف.

315
00:35:45,203 --> 00:35:48,104
عمتي جيسي، هذا العمل مع بوب ألين.

316
00:35:48,173 --> 00:35:51,631
لا أستطيع أن أقرر الزواج منه،
لكني لا أريد أن أخسره أيضًا.

317
00:35:51,710 --> 00:35:54,406
أنت لست أول امرأة تقع في هذا المأزق.

318
00:35:54,479 --> 00:35:57,107
لقد أخذت وقتي في الزواج من عمك دان.

319
00:35:57,182 --> 00:35:59,742
ست سنوات، أخذت.

320
00:35:59,818 --> 00:36:02,946
أتمنى أن يأتي جوس ماكراي.

321
00:36:03,021 --> 00:36:04,852
أود فقط زيارة أخرى مع جوس.

322
00:36:04,923 --> 00:36:07,391
إذن قد أكون مستعدًا للاستقرار مع بوب.

323
00:36:07,459 --> 00:36:10,121
ربما كذلك يا عزيزتي، ولكن مرة أخرى...

324
00:36:11,730 --> 00:36:13,493
ربما لا.

325
00:36:14,533 --> 00:36:16,592
إذا أصبحت هذه الشجيرات
اللعينة أكثر سمكًا، فسيتعين

326
00:36:16,668 --> 00:36:19,432
علينا أن نتحول إلى حيوانات
مدرعة فقط لنتمكن من تجاوزها.

327
00:36:19,504 --> 00:36:22,496
حسنًا، شركة "فيموس
شوز" تبحث عن طريق واضح.

328
00:36:22,574 --> 00:36:24,769
أتوقع أنه سيقدم تقريره قريبًا جدًا.

329
00:36:36,355 --> 00:36:37,617
إنها لا تبدو ودية للغاية.

330
00:36:52,537 --> 00:36:55,700
لقد نطحت حصاني!  ماذا سأركب؟

331
00:36:55,774 --> 00:36:58,470
خذ واحدة من البغال.
إنهم يصنعون تصاعدًا لائقًا.

332
00:37:10,222 --> 00:37:12,349
هل هناك أي شيء خاطئ بالنسبة لك، وودرو؟

333
00:37:13,425 --> 00:37:16,451
أليست هذه هي الماشية
ذاتها التي من المفترض

334
00:37:16,528 --> 00:37:17,961
أن نقودها إلى المكسيك
ونتاجر بها لصالح سكل؟

335
00:37:18,029 --> 00:37:21,123
أود أن أقول أن لدينا فرصة كبيرة
لقيادة ألف من الأرانب البرية.

336
00:37:21,199 --> 00:37:22,723
لم أعتقد أبدًا أنني سأضطر إلى القتال

337
00:37:22,801 --> 00:37:25,167
ضد أي شيء أكثر شرًا من الكومانش،

338
00:37:25,237 --> 00:37:27,228
لكن هذه الأبقار اللعينة
هي أكثر شرا إلى حد بعيد.

339
00:37:35,347 --> 00:37:36,939
الرب عز وجل!

340
00:37:53,031 --> 00:37:55,693
ديتس، إذا كنت لا تمانع،
هل يمكنك من فضلك أن

341
00:37:55,767 --> 00:37:58,463
تأخذ أحد تلك البغال
وتضع سرج الملعقة عليه؟

342
00:38:12,184 --> 00:38:14,516
- هل أنت السيد فوج؟
- نعم سيدي.

343
00:38:31,536 --> 00:38:34,300
هذه قطعة من الحماقة
التي لا قيمة لها، أيها الكابتن.

344
00:38:36,475 --> 00:38:38,602
المكسيكيون يسرقون نصف ماشيتنا على أية حال

345
00:38:38,677 --> 00:38:40,542
إد بيز لا يفعل شيئًا حيال ذلك.

346
00:38:40,612 --> 00:38:42,876
الآن يريد منا أن نعطيه ألف أخرى؟

347
00:38:44,416 --> 00:38:46,941
ولاية تكساس تعني أن
تدفع لك ثمنها يا سيدي.

348
00:38:47,018 --> 00:38:48,849
لقد حصلنا على سندات دين قانونية.

349
00:38:48,920 --> 00:38:50,547
ليس جيدا بما فيه الكفاية.

350
00:38:50,622 --> 00:38:52,351
لكن الأموال النقدية ستكون جيدة بما فيه الكفاية.

351
00:38:52,424 --> 00:38:56,588
إذا عدتِ بالمال النقدي، سأقوم
بتسليم الألف رأس بنفسي.

352
00:38:57,662 --> 00:38:59,391
ليس لدينا نقدا.

353
00:39:01,066 --> 00:39:03,398
هل تعرف رجلاً اسمه ريتشارد كينغ؟

354
00:39:03,468 --> 00:39:06,437
يبدو أن الحاكم بيز يشعر أنه قد
يكون على استعداد لمساعدتنا.

355
00:39:06,505 --> 00:39:08,666
أتوقع أن يكون ديك هنا في مكان ما، ويسم

356
00:39:08,740 --> 00:39:13,473
كل عجل يمكن أن يربطه حبل، مثلي تمامًا.

357
00:39:13,545 --> 00:39:16,241
لكن ديك لم يصل إلى حيث يتبرع بالماشية.

358
00:39:16,314 --> 00:39:17,713
لن يتخلى عنهم.

359
00:39:17,782 --> 00:39:20,216
لقد قلنا لك أن ولاية تكساس ستدفع.

360
00:39:20,285 --> 00:39:22,480
إذا نجت ولاية تكساس.

361
00:39:22,554 --> 00:39:26,217
الجحيم، مزرعة ديك كينغ قد تصبح
ولاية تكساس في يوم من الأيام.

362
00:39:26,291 --> 00:39:29,192
بالطبع، إنها دولة حرة حتى الآن.

363
00:39:29,261 --> 00:39:31,752
هل تريد تجربة ديك؟  اذهب وجربه.

364
00:39:32,497 --> 00:39:36,763
هناك ما يشبه نصف المدينة بجوار نهر

365
00:39:36,835 --> 00:39:38,598
ريو غراندي، جنوبًا، يملكها زوجان فرنسيان.

366
00:39:38,670 --> 00:39:40,262
ديك يبقى هناك بعض الشيء.

367
00:39:40,338 --> 00:39:43,239
يحب الويسكي... أو النساء.

368
00:39:43,308 --> 00:39:44,969
هل هذه المدينة لها اسم؟

369
00:39:46,211 --> 00:39:47,838
ويسمى حمامة وحيدة.

370
00:39:50,048 --> 00:39:53,950
من أخبر ذلك الرجل أنه يمكنه الحصول
على تلك الماشية التي يسوقها؟

371
00:39:54,019 --> 00:39:55,111
هم الماشية البرية.

372
00:39:55,186 --> 00:39:58,246
يمكن لأي شخص يريد العلامة التجارية
أن يفعل ذلك إذا كان بإمكانه اصطياد العجل.

373
00:39:59,791 --> 00:40:02,089
إذا كان هذا هو كل ما يتطلبه الأمر لتكون

374
00:40:02,160 --> 00:40:04,094
مزارعًا، فيمكننا أنا
وأنت أن نكون مزارعين.

375
00:40:04,162 --> 00:40:06,187
أين نضعهم إذا قبضنا عليهم؟

376
00:40:06,264 --> 00:40:10,064
نحن لا نملك حتى هذه الخيول،
ناهيك عن الأرض المخصصة للمزرعة.

377
00:40:10,969 --> 00:40:14,564
لقد كنا نحرس ولاية
تكساس معظم حياتنا يا وودرو.

378
00:40:14,639 --> 00:40:17,301
كل ما نملكه هو سروجنا وبنادقنا

379
00:40:17,375 --> 00:40:19,707
ربما أريد أن أصبح ثريًا يومًا ما.

380
00:40:19,778 --> 00:40:23,942
قد ترغب في امتلاك قصر
أو الاحتفاظ بعشيقة فاخرة.

381
00:40:25,517 --> 00:40:28,543
حسنًا، أنا لا أقول أننا يجب أن نحرس

382
00:40:28,620 --> 00:40:30,520
إلى الأبد، لكن الآن، لدينا عمل لنقوم به.

383
00:40:31,590 --> 00:40:32,955
ما هو هذا المخلوق هناك، لي؟

384
00:40:35,193 --> 00:40:37,127
إنها كبيرة مهما كانت.

385
00:40:37,228 --> 00:40:40,561
ما هو الخطأ فيكم يا رفاق؟
ألم تشاهد قرش الأرض من قبل؟

386
00:40:43,268 --> 00:40:46,328
هذا الوحش ضخم، وهو يتجه نحونا مباشرة!

387
00:40:59,551 --> 00:41:01,018
أنا ديك كينغ.

388
00:41:01,720 --> 00:41:05,087
لا بد أنكم من الأولاد الحارسين
الذين يأملون في الحصول على أحد

389
00:41:05,156 --> 00:41:08,250
الحمقى لإقراضكم آلاف الماشية
لأخذها إلى أحد النخاسين القدامى

390
00:41:08,326 --> 00:41:11,523
الذي ليس لديه مصلحة في الماشية والذي

391
00:41:11,596 --> 00:41:13,154
سيقتل Inish Scull متى شاء أن يفعل ذلك.

392
00:41:13,231 --> 00:41:15,199
هذا نحن يا سيدي.

393
00:41:15,266 --> 00:41:16,824
ما الذي جعلك تبدو متوتراً جداً؟

394
00:41:16,901 --> 00:41:20,735
إنه ذلك القرش الذي يتمرغ
في النهر على طول الطريق.

395
00:41:20,805 --> 00:41:22,238
الآن، أنا أعمل في البراري.

396
00:41:22,307 --> 00:41:24,832
نادراً ما يُطلب منا التعامل
مع الوحوش المائية.

397
00:41:24,909 --> 00:41:26,342
يجب أن تكون ماكراي!

398
00:41:27,379 --> 00:41:29,108
سمعت أنك كنت مهرج.

399
00:41:30,081 --> 00:41:33,517
هناك قرش الأرض هو أحد
خنازير مدام تيريز وانز الزرقاء.

400
00:41:33,585 --> 00:41:35,883
إذا كنت ستؤذي أحدًا،
فسيتعين عليك الفرار من البلاد،

401
00:41:35,954 --> 00:41:39,185
وهو ما يمكنك فعله من هنا
بمجرد الهرولة عبر هذا النهر.

402
00:41:43,928 --> 00:41:45,088
مهلا، هذا هو الثور بلدي.

403
00:41:45,163 --> 00:41:46,630
سليمان.

404
00:41:46,698 --> 00:41:48,962
لن تجد مثيلاً له في أمريكا.

405
00:41:49,968 --> 00:41:51,765
لدي رسالة من المحافظ.

406
00:41:51,836 --> 00:41:52,962
شكرًا لك.

407
00:41:54,973 --> 00:41:56,270
أوه!  لي لي.

408
00:41:59,811 --> 00:42:01,039
أوه لا.

409
00:42:10,288 --> 00:42:11,414
اعذرني.

410
00:42:15,260 --> 00:42:17,592
أتمنى أن تقرأه قبل أن تتركه يبتل.

411
00:42:17,662 --> 00:42:21,758
أنا أعتذر.  ليس من عادتي
أن أرمي الحروف في النهر...

412
00:42:21,833 --> 00:42:25,166
لا سيما إذا كانوا من
الحكام الكبار مثل Ed Pease.

413
00:42:26,171 --> 00:42:28,366
لكن ليس لدي أي نية لإهدار أي ماشية

414
00:42:28,440 --> 00:42:30,340
في هذا المخطط لإنقاذ إنيش سكل.

415
00:42:30,408 --> 00:42:33,275
من هو رجل كفؤ، يجب أن
يكون قادرًا على إنقاذ نفسه.

416
00:42:33,344 --> 00:42:36,279
سمعت أن هناك بلدة في مكان
ما بالقرب من هنا، السيد كينغ.

417
00:42:36,347 --> 00:42:37,336
أنا جاف جدًا.

418
00:42:37,415 --> 00:42:40,816
نعم يا سيدي، الحمامة الوحيدة.
يوجد صالون ممتاز

419
00:42:40,885 --> 00:42:44,184
كل ما ينقصه هو السقف.  أوصي بالبراندي.

420
00:42:48,626 --> 00:42:51,789
ستة عشر، سبعة عشر، ثمانية عشر،
تسعة عشر، عشرين، واحد وعشرون...

421
00:43:03,475 --> 00:43:05,272
هل تعرف ما هو اليوم يا كابتن؟

422
00:43:08,847 --> 00:43:10,610
أعرف ما هو اليوم.

423
00:43:42,614 --> 00:43:44,479
يا الجحيم، هذه ليست مدينة.

424
00:43:44,549 --> 00:43:48,315
لا، لكنها مساحة لطيفة.
يمكنك وضع مدينة فيه.

425
00:43:49,454 --> 00:43:53,049
أتوقع أن هؤلاء الفرنسيين
يأملون أن تنتعش تجارة الماشية.

426
00:43:53,124 --> 00:43:55,319
لا أرى سوى فرنسي واحد حتى الآن...

427
00:43:56,461 --> 00:43:57,587
وهو في حالة سكر ميت.

428
00:43:59,697 --> 00:44:02,427
كزافييه!  كزافييه، فيت.

429
00:44:02,500 --> 00:44:05,094
فيت، العملاء يصلون!

430
00:44:05,170 --> 00:44:07,331
مفارش المائدة، البراندي!

431
00:44:09,507 --> 00:44:12,965
يا إلهي، الرجل يضع مفارش
المائدة على كل الطاولات.

432
00:44:13,044 --> 00:44:15,171
لماذا يزعج نفسه بمفرش المائدة

433
00:44:15,246 --> 00:44:17,578
عندما لا يكون لديه سقف حتى؟

434
00:44:19,784 --> 00:44:22,014
عليك أن تسأله ذلك، لي.

435
00:44:22,086 --> 00:44:24,884
أفترض أنهم يطلبون أشياء مختلفة في فرنسا.

436
00:44:24,956 --> 00:44:27,948
Monsieur، la serape، s'il vous plait.

437
00:44:32,964 --> 00:44:36,263
أعتقد أنها تريد مظهرك
الأنيق، كابتن ماكراي.

438
00:44:37,502 --> 00:44:38,491
الرتق.

439
00:44:50,381 --> 00:44:51,746
ميرسي.

440
00:44:55,720 --> 00:44:58,314
أولا البراندي، ثم الشعر.

441
00:44:58,389 --> 00:45:00,584
الشعر قبالة؟  هل تعتقد
أنها تقصد فروة رأسنا؟

442
00:45:02,961 --> 00:45:03,950
هاهو.

443
00:45:04,963 --> 00:45:07,431
أعتقد أنها تريد فقط أن
تقوم بقص شعرنا، وإذا لم

444
00:45:07,498 --> 00:45:10,626
تكن باهظة الثمن، فإنني
أخطط للاستثمار في واحدة.

445
00:45:10,702 --> 00:45:13,762
بنفسي، سأستثمر في كأس أو اثنين من البراندي.

446
00:45:35,727 --> 00:45:37,422
مهلا، مهلا، شاهد ذلك، شاهد ذلك.

447
00:45:38,429 --> 00:45:40,829
البراندي الخاص بك جيد، هاه؟
هل تريد المزيد؟

448
00:45:40,899 --> 00:45:42,526
- لقد كان لي بالفعل...
- قليلا فقط.

449
00:45:42,600 --> 00:45:43,760
ديتس، أنت داخل أو خارج؟

450
00:45:47,538 --> 00:45:49,096
صباح الخير يا صغيرتي!

451
00:45:50,742 --> 00:45:52,266
كيف حالك يا عزيزتي؟

452
00:45:53,845 --> 00:45:54,903
كزافييه.

453
00:45:56,414 --> 00:45:59,349
الآن، لماذا يسمون هذا
المكان الحمامة الوحيدة؟

454
00:45:59,417 --> 00:46:01,578
الجحيم، هناك حمامة في كل مكان تنظر إليه.

455
00:46:01,653 --> 00:46:04,247
حسنًا، أستطيع أن أخبرك
بأصل هذه التسمية الخاطئة.

456
00:46:05,189 --> 00:46:08,158
كان هناك واعظ مسافر، هيرمان ويندثورست،

457
00:46:08,226 --> 00:46:10,558
الذي كان يتجول في هذه الدولة الحدودية.

458
00:46:10,628 --> 00:46:13,119
كنت أعرفه جيدًا.

459
00:46:13,197 --> 00:46:15,529
حسنًا، توقف هيرمان في هذه المساحة، وألقى

460
00:46:15,600 --> 00:46:18,569
خطبة لمجموعة من الفاكيروس في أحد الأيام،

461
00:46:18,636 --> 00:46:23,630
ولكن بينما كان يعظ أضاءت
حمامة على أحد أطرافه فوقه.

462
00:46:24,142 --> 00:46:26,542
اعتبر OL 'Herman ذلك بمثابة فأل مقدس،

463
00:46:26,611 --> 00:46:29,478
لأنه قرر التوقف عن التجول وبدء مدينة.

464
00:46:29,547 --> 00:46:31,105
أين هو الآن؟

465
00:46:31,182 --> 00:46:34,117
حسنًا، في الجنة، أتوقع.

466
00:46:35,420 --> 00:46:38,048
ألقى OL 'Herman خطبته
الأخيرة قبل خمس سنوات.

467
00:46:39,357 --> 00:46:41,723
اعتقد أنه كان لديه حشد
لطيف من الفاكيروس في أحد

468
00:46:41,793 --> 00:46:45,422
الأيام، ولكن في الواقع
كان أهومادو وبعض رجاله

469
00:46:45,496 --> 00:46:46,963
الذي توقف للاستماع.

470
00:46:49,167 --> 00:46:52,728
بمجرد أن قال هيرمان "آمين"،
أطلقوا عليه النار... فقتله...

471
00:46:53,771 --> 00:46:55,398
فأخذوا كل ما كان له.

472
00:46:56,874 --> 00:46:58,501
ما زالوا يسمونها الحمامة الوحيدة.

473
00:46:59,811 --> 00:47:00,971
نعم سيدي.

474
00:47:01,779 --> 00:47:03,940
لقد رحل الواعظ، لكن الاسم ظل عالقا.

475
00:47:04,749 --> 00:47:06,910
ومن الغريب، أليس كذلك، ما العصي و...

476
00:47:08,586 --> 00:47:09,712
ماذا لا تفعل.

477
00:47:12,957 --> 00:47:14,857
أين النجارين يا عزيزي؟

478
00:47:14,926 --> 00:47:17,895
هم يغادرون.  من ذلك الطريق.

479
00:47:17,962 --> 00:47:20,726
إنهم خائفون من أن ثورك
قد يصيبهم أو الخنازير.

480
00:47:20,798 --> 00:47:23,824
كلام فارغ.  الآن، هذا
الثور لن يؤذي قطة صغيرة.

481
00:47:23,901 --> 00:47:26,461
هؤلاء النجارون كانوا هنا
منذ ما لا يزيد عن ساعة.

482
00:47:26,537 --> 00:47:29,233
لا أفهم كيف سيحصل آل وانز على سقف

483
00:47:29,307 --> 00:47:31,434
إذا استمر النجارون اللعينون في الهروب.

484
00:47:31,509 --> 00:47:35,275
إذا كانوا قريبين جدًا، فيمكن لشركة
Famous Shoes أن تجمعهم وتعيدهم.

485
00:47:36,280 --> 00:47:38,680
لم يكن دوري لقص الشعر بعد، على أي حال.

486
00:47:51,829 --> 00:47:53,626
يجب أن تكون النجارين.

487
00:47:54,599 --> 00:47:55,759
نحن هم.

488
00:47:56,501 --> 00:47:59,163
هؤلاء الفرنسيون متلهفون لعودتك

489
00:47:59,237 --> 00:48:00,226
إلى العمل، وكذلك السيد كينغ.

490
00:48:01,205 --> 00:48:04,663
إذا عدت معنا، سنحاول حمايتك من الثور.

491
00:48:26,831 --> 00:48:28,128
على ماذا حصلت؟

492
00:48:28,199 --> 00:48:30,167
- مستقيم.
- تعال!

493
00:48:30,234 --> 00:48:31,258
لاكي لي.

494
00:48:31,335 --> 00:48:33,860
- غير اسمك.
- الغش تسع سنوات بالفعل.

495
00:48:33,938 --> 00:48:35,633
لو كان لدي المال لكنت...

496
00:48:35,706 --> 00:48:37,037
ثلاثة دولارات.  ها أنت ذا.

497
00:48:37,108 --> 00:48:39,303
الغشاشة.  لا أثق بك.

498
00:48:47,251 --> 00:48:48,878
اللعنة، كانت تلك صدمة.

499
00:48:50,455 --> 00:48:53,151
لم أقص شعرًا من أنفي من قبل.

500
00:48:58,729 --> 00:49:02,563
لقد كاد ثورك اللعين أن يقضي
علينا جميعًا يا سيد كينج.

501
00:49:02,633 --> 00:49:06,660
إن قرب جميع العجول المكسيكية يثيره.

502
00:49:11,976 --> 00:49:16,310
"كم تبدو لي جميع استخدامات هذا العالم

503
00:49:16,380 --> 00:49:18,848
مرهقة، وقديمة، ومسطحة، وغير مفيدة."

504
00:49:18,916 --> 00:49:20,440
يا بلدي!

505
00:49:21,552 --> 00:49:24,885
"... الرتبة والفظاظة في
الطبيعة تمتلكها فقط."

506
00:49:26,824 --> 00:49:30,055
"كم هو مرهق، وقديم، ومسطح، وغير...

507
00:49:30,128 --> 00:49:33,689
كم هو مرهق، وقديم، ومسطح، وغير مربح."

508
00:49:45,943 --> 00:49:50,039
احرص.  الجو حار جدًا، من فضلك.

509
00:49:56,154 --> 00:49:58,714
إذا عرف المزيد من الناس أنه
يمكن إطعامهم بهذه الطريقة،

510
00:49:58,789 --> 00:50:01,656
سوف تصبح Lonesome Dove
مدينة في أي وقت من الأوقات.

511
00:50:01,726 --> 00:50:04,957
عندما ننتهي من رينجرينج،
قد أنتقل إلى هنا بنفسي.

512
00:50:05,029 --> 00:50:06,894
انتقل هنا وافعل ماذا؟

513
00:50:06,964 --> 00:50:09,728
لا أعرف بعد، لكن ربما
أفكر في شيء ما قريبًا.

514
00:50:11,502 --> 00:50:15,598
ديك كينغ رجل عجوز قاسٍ، لكنه محق بشأننا.

515
00:50:15,673 --> 00:50:17,664
أرسلنا الحاكم في مهمة حمقاء.

516
00:50:17,742 --> 00:50:20,438
نحن لا نذهب للماشية،
ولن نحصل على أي منها، ولم

517
00:50:20,511 --> 00:50:22,945
نتمكن من قيادتها إلى
المكسيك إذا كانت لدينا.

518
00:50:23,014 --> 00:50:25,073
'الجوانب، إنه موسم الذباب.

519
00:50:26,717 --> 00:50:27,706
ماذا؟

520
00:50:29,053 --> 00:50:32,955
موسم الطيران.  ألف ماشية ستجذب

521
00:50:33,024 --> 00:50:35,015
مليون ذبابة، وهو أكثر مما أهتم بضربه.

522
00:50:39,697 --> 00:50:43,690
لماذا لا نذهب لإبعاد الكابتن
سكل عن أهومادو بأنفسنا؟

523
00:50:43,768 --> 00:50:44,792
يمكننا أن نفعل ذلك.

524
00:50:44,869 --> 00:50:47,167
أنا لعبة إذا كنت كذلك.

525
00:50:49,874 --> 00:50:53,071
لقد حان الوقت لنصنع شيئًا بأنفسنا.

526
00:50:53,144 --> 00:50:56,113
(بافالو هامب) سيطر على السهول

527
00:50:56,180 --> 00:50:57,613
منذ أن كنا رينجرز، ولم نجلده أبدًا،

528
00:50:57,682 --> 00:51:01,083
وأهومادو كان مسيطرًا
على الحدود، ولم نجلده أبدًا.

529
00:51:01,152 --> 00:51:02,949
هذا عمل سيئ في كتابي.

530
00:51:03,020 --> 00:51:06,183
يجب عليك أن تستسلم وتفتح متجرًا
إذا كنت تشعر بهذا النقص حيال ذلك.

531
00:51:06,257 --> 00:51:08,316
هناك حاجة الآن إلى موت عائلة فورسيث.

532
00:51:08,392 --> 00:51:10,587
يمكنك الزواج من ماجي بينما أنت في ذلك.

533
00:51:10,661 --> 00:51:12,424
لا أريد أن أدير متجراً.

534
00:51:15,399 --> 00:51:16,866
وأنا لا أريد الزواج أيضاً.

535
00:51:19,437 --> 00:51:24,397
نحن نادراً ما نتفق يا وودرو،
ولكننا نتفق بشأن المكسيك.

536
00:51:25,576 --> 00:51:26,838
أنا مضطرب.

537
00:51:26,911 --> 00:51:28,936
دعنا نذهب هذا المساء.  إنه قمر جيد.

538
00:51:32,383 --> 00:51:35,079
هل تعتقد أننا يجب أن نقول
لهم أننا نتركهم لمصيرهم؟

539
00:51:44,161 --> 00:51:47,028
لا، سوف يخيفهم فقط.

540
00:51:48,032 --> 00:51:51,160
كل ما عليهم فعله هو إيجاد
طريق العودة إلى أوستن.

541
00:52:01,746 --> 00:52:04,374
اعتقدت أنك لا تهتم بالمكسيك،
أيتها الأحذية الشهيرة.

542
00:52:04,448 --> 00:52:06,814
لدي واجب تجاه ثري بيردز وعائلته.

543
00:52:06,884 --> 00:52:09,250
لم يكن مثل الكومانشي الآخر.

544
00:52:09,320 --> 00:52:10,651
لقد كان صديقي ذات يوم.

545
00:52:10,721 --> 00:52:14,020
أحتاج إلى العثور على
رفاته ودفنه بشكل لائق.

546
00:52:14,091 --> 00:52:15,820
نحن نخطط للسفر بسرعة.

547
00:52:15,893 --> 00:52:19,624
إذا لم تلاحظه بعد، فهو
في الغالب أمامنا يا وودرو.

548
00:52:19,697 --> 00:52:20,857
وقال انه سوف مواكبة.

549
00:52:20,931 --> 00:52:26,062
أعلم أنني لا أستطيع فعل الكثير،
لكني أرغب في الذهاب مع قائدي.

550
00:52:26,137 --> 00:52:28,628
الآن، لقد قلبت الأمور رأسًا على عقب، يا ديتس.

551
00:52:28,706 --> 00:52:32,039
لا يعني ذلك أنك لا تستطيع أن تفعل
الكثير، بل أنك تستطيع أن تفعل الكثير.

552
00:52:32,109 --> 00:52:34,339
ترى ما تركنا لك، أليس كذلك؟

553
00:52:34,445 --> 00:52:37,903
رجال طيبون، لكن معظمهم غير أكفاء.

554
00:52:38,949 --> 00:52:42,180
أنت الشخص الذي يستطيع الطبخ
أو إشعال النيران أو تضميد الجروح

555
00:52:42,253 --> 00:52:44,619
أو العثور على أشجار النحل،
أو كل تلك المهارات المفيدة.

556
00:52:44,689 --> 00:52:47,852
أنت الرجل الوحيد الذي سيكون
قادرا على استعادتهم بدوننا.

557
00:52:47,925 --> 00:52:51,258
حسنًا، إذا كان هذا هو الحال أيها القادة،

558
00:52:51,395 --> 00:52:54,626
سأكون سعيدًا بإعادة الأولاد إلى المنزل.

559
00:53:20,591 --> 00:53:21,990
لقد رحلوا؟

560
00:53:23,394 --> 00:53:24,452
تركتنا هنا؟

561
00:53:24,528 --> 00:53:25,586
نعم سيدي.

562
00:53:25,663 --> 00:53:26,960
ذهب لإحضار الكابتن سكل.

563
00:53:27,031 --> 00:53:31,525
اهدأ يا ستوف.
على الأقل تركونا في مكان ما.

564
00:53:31,602 --> 00:53:34,765
نعم، قد تفكر في هذا في
مكان ما، لكنني لا أفعل ذلك.

565
00:54:49,513 --> 00:54:55,145
لقد كانت أفضل زوجة،

566
00:54:55,219 --> 00:55:00,452
ومع ذلك أنجبت ابنًا سيئًا.

567
00:55:00,524 --> 00:55:03,254
أسمع غارات البطة الزرقاء
على طول نهر أركنساس

568
00:55:03,327 --> 00:55:06,785
مع مجموعة من السلالات النصفية.

569
00:55:06,864 --> 00:55:10,459
الآن وقد رحلت والدته، إذا عاد، سأقتله.

570
00:55:10,534 --> 00:55:17,372


571
00:55:42,299 --> 00:55:45,530
العنكبوت الذي يختبئ قد عضك.

572
00:55:45,603 --> 00:55:47,070
هذا سيء.

573
00:55:49,306 --> 00:55:51,900
إذا أخبرت أحداً، سأقطع حنجرتك.

574
00:55:54,411 --> 00:55:56,971
قريبا سوف تبدأ ساقك بالتعفن.

575
00:55:57,047 --> 00:55:59,515
سوف يشمها الناس.

576
00:56:02,920 --> 00:56:05,218
قد يكون لدى شخص ما ضغينة.

577
00:56:07,358 --> 00:56:09,724
قد يرغب شخص ما في قتلك.

578
00:56:09,793 --> 00:56:11,693
لا أستطيع علاجك.

579
00:56:11,762 --> 00:56:13,320
لا أحد يستطيع أن يعالجني.

580
00:56:14,798 --> 00:56:17,198
كل من في المخيم يريد قتلي...

581
00:56:18,702 --> 00:56:19,794
بما فيهم أنت.

582
00:56:23,908 --> 00:56:28,208
وفي الجنوب شجرة دواء.

583
00:56:28,279 --> 00:56:31,715
إذا تمكنت من الوصول إلى
هناك، فقد تنقذك الشجرة.

584
00:56:33,150 --> 00:56:34,811
ثم احتفظ بسري اليوم.

585
00:56:36,453 --> 00:56:38,114
بحلول الغد لن يهم.

586
00:57:02,780 --> 00:57:06,682
عندما أضع الرجال في
قفص أو في هذه الحفرة...

587
00:57:07,918 --> 00:57:09,442
وسرعان ما وجدوا أنهم يريدون الموت.

588
00:57:15,025 --> 00:57:16,925
لكني وضعتك في قفصي..

589
00:57:18,262 --> 00:57:19,593
و في حفرتي...

590
00:57:21,165 --> 00:57:22,860
وما زلت لا تريد أن تموت.

591
00:57:24,635 --> 00:57:27,001
أنا لا أقول ذلك كحقيقة، ولا

592
00:57:27,071 --> 00:57:30,905
أنوي أن أموت في أي وقت قريب.

593
00:57:38,949 --> 00:57:40,177
لقد كنت مثلك مرة واحدة.

594
00:57:41,352 --> 00:57:43,513
لا شيء يمكن أن يجعلني أرغب في الموت.

595
00:57:43,587 --> 00:57:47,717
سيكون حراسي مع فديتي في أي يوم الآن.

596
00:57:49,927 --> 00:57:51,258
إنهم لا يأتون.

597
00:57:53,097 --> 00:57:55,657
الماشية برية جدًا بالنسبة لسكان تكساس.

598
00:58:31,235 --> 00:58:32,259
لا ارسالا ساحقا.

599
00:58:35,606 --> 00:58:38,439
ذلك اللعين لي هيتش سرق كل واحد منهم.

600
00:58:38,509 --> 00:58:41,342
أعني أن ألعقه جيدًا
عندما نعود إلى المدينة.

601
00:58:56,627 --> 00:58:58,026
ما بكم؟

602
00:59:01,265 --> 00:59:02,857
أتمنى أن تتحدث أكثر، وودرو.

603
00:59:02,933 --> 00:59:07,233
أنت لا تتحدث بما فيه الكفاية
لإبعاد ذهني عن المواضيع القاتمة.

604
00:59:10,974 --> 00:59:12,339
يحب؟

605
00:59:13,577 --> 00:59:16,137
مثل بيلي كولمان، نجمنا OL.

606
00:59:16,213 --> 00:59:19,944
هذه هي المرة الأولى منذ عشر سنوات
التي نذهب فيها للحراسة بدون بيلي.

607
00:59:20,017 --> 00:59:21,712
الآن، لو كان هنا،

608
00:59:21,785 --> 00:59:23,878
سيكون لدي شخص ما لمساعدتي في الشكوى...

609
00:59:23,954 --> 00:59:25,649
ستكون أكثر راحة.

610
00:59:37,234 --> 00:59:39,566
أنا أكره شيئا مثل الموت.

611
00:59:39,636 --> 00:59:44,505
حسنًا، الجميع يفعل ذلك، كما أتوقع.

612
00:59:45,576 --> 00:59:49,876
نعم.  لا يتمكن الناس دائمًا
من فعل ما ينوون القيام به.

613
00:59:49,947 --> 00:59:53,144
كان أو إل بيلي يفكر في أن يكون

614
00:59:53,217 --> 00:59:55,344
نجارًا، إلا أنه لا يستطيع دق مسمار.

615
00:59:55,419 --> 01:00:00,015
لقد كانت مجرد تسديدة عادلة
أيضًا، لكنه نجا من الكثير من الخدوش.

616
01:00:00,090 --> 01:00:02,081
أنت مجرد فرصة عادلة لنفسك، وودرو.

617
01:00:02,159 --> 01:00:04,320
الآن، أنا فرصة جيدة، ومع ذلك قد أكون

618
01:00:04,394 --> 01:00:06,919
الشخص التالي للموت، على حد علمنا.

619
01:00:13,270 --> 01:00:15,204
لا ينبغي أن يتزوج رينجرز.

620
01:00:15,272 --> 01:00:18,571
يجب عليهم ترك نسائهم لفترة طويلة جدًا.

621
01:00:18,642 --> 01:00:21,008
أشياء مثل تلك الغارة يمكن أن تحدث.

622
01:00:21,779 --> 01:00:23,804
أشياء من هذا القبيل تحدث، متزوج أم لا.

623
01:00:23,881 --> 01:00:25,576
قلت فقط ما أؤمن به.

624
01:00:25,649 --> 01:00:27,514
Rangerin' ليست حياة مستقرة.

625
01:00:28,786 --> 01:00:31,516
أتوقع أن يكون بيل على
قيد الحياة لو لم يتزوج.

626
01:00:35,526 --> 01:00:39,587
حسنًا، أعتقد أنها أخبار سيئة
لماجي إذا كان هذا هو شعورك.

627
01:02:18,862 --> 01:02:20,352
شكرا.

628
01:02:25,002 --> 01:02:26,629
شكرا يا سينورا.

629
01:02:26,703 --> 01:02:29,831
أهومادو.  ساليدو.

630
01:02:32,242 --> 01:02:34,574
ذهب بعيدا؟  أين؟

631
01:02:35,512 --> 01:02:38,606
ديل سور.  إلى الجنوب.

632
01:02:43,654 --> 01:02:44,643
لذا...

633
01:02:47,524 --> 01:02:49,515
لقد ذهب منافسي.

634
01:03:10,781 --> 01:03:12,749
الضفدع ذو القرون سيواجه صعوبة

635
01:03:12,816 --> 01:03:14,681
في العيش في هذه البلاد يا وودرو.

636
01:03:24,027 --> 01:03:27,155
هناك العديد من المسارات،
كلها تتجه نحو الجنوب.

637
01:03:27,230 --> 01:03:29,221
الجميع يغادرون المنحدرات الصفراء.

638
01:03:31,034 --> 01:03:32,934
هل قام الكابتن سكل بعمل أي من المسارات؟

639
01:03:33,003 --> 01:03:33,833
لا.

640
01:03:34,838 --> 01:03:37,272
من الأفضل أن نتحرك إذن.

641
01:03:45,615 --> 01:03:46,809
شكرا يا سينورا.

642
01:03:48,285 --> 01:03:49,411
حبس...

643
01:03:51,154 --> 01:03:52,746
كيردا.

644
01:03:52,823 --> 01:03:55,223
- كيردا.
- سيسي.

645
01:03:55,292 --> 01:03:56,281
شكرا.

646
01:04:43,940 --> 01:04:50,004
مثل طائر في جناحه،
يبكي البحارة إلى الأمام...

647
01:05:32,289 --> 01:05:35,588
ديتس، الرجل اللطيف الذي يطهو

648
01:05:35,659 --> 01:05:37,422
لفريق الرينجرز، هو من قام بإعداد الزهور.

649
01:05:38,161 --> 01:05:40,152
إذن فأنا مدين له كثيرًا.

650
01:05:45,368 --> 01:05:47,302
عندما أرى مجموعة من الأولاد يركبون،

651
01:05:47,370 --> 01:05:49,668
أعتقد دائمًا أن بيلي سيكون معهم.

652
01:05:49,739 --> 01:05:52,674
لا أرى الكابتن ماكراي أو اتصل.

653
01:05:52,742 --> 01:05:55,040
عادة ما يقودون المجموعة.

654
01:05:57,981 --> 01:06:00,381
حسنًا أيها الرجال، أين قباطنتكم؟

655
01:06:00,450 --> 01:06:01,849
لقد تسللوا في الليل.

656
01:06:01,918 --> 01:06:03,215
فقط أخذت تعقب.

657
01:06:03,286 --> 01:06:07,382
أعتقد أنهم فكروا في التسلل
وإخراج الكابتن سكل بهدوء.

658
01:06:07,457 --> 01:06:09,823
إذا كان على قيد الحياة لاخراج.

659
01:06:10,861 --> 01:06:11,850
أنتم أيها الرجال اذهبوا إلى السرج.

660
01:06:11,928 --> 01:06:13,452
نعم سيدي.

661
01:06:16,900 --> 01:06:20,028
- سيد ديتس؟
- سيدتي؟

662
01:06:20,103 --> 01:06:24,335
أريد أن أشكرك على الرعاية
التي توليتها لقبوري والدي.

663
01:06:25,342 --> 01:06:26,934
إنهم جميلون.

664
01:06:27,010 --> 01:06:29,877
كانت Bluebonnets هي المفضلة لدى والدتي.

665
01:06:29,946 --> 01:06:33,211
أوه، لا مشكلة، سيدتي.
لا مشكله على الاطلاق.

666
01:06:33,283 --> 01:06:36,548
أخبرني الكابتن ماكراي،
"من فضلك أبقهم لطيفين."

667
01:06:37,587 --> 01:06:39,179
كيف حال الكابتن ماكراي؟

668
01:06:39,256 --> 01:06:41,554
أوه، إنه بخير، سيدتي.  غرامة حقيقية.

669
01:06:42,425 --> 01:06:45,155
آخر مرة رأيته كان يحتسي الويسكي.

670
01:06:47,631 --> 01:06:48,962
هذا هو الحارس الخاص بي.

671
01:07:07,817 --> 01:07:09,341
- شكرا لك يا بيرل.  - مع السلامة.

672
01:07:09,419 --> 01:07:10,408
محافظ حاكم.

673
01:07:16,693 --> 01:07:19,127
مرحباً، آنسة فورسيث.

674
01:07:19,196 --> 01:07:21,858
أخبرتك ذات مرة أن تناديني
بكلارا، وكنت أعني ذلك.

675
01:07:22,599 --> 01:07:25,898
نعم، شكرا لك، كلارا.
ويجب أن تناديني بماجي.

676
01:07:25,969 --> 01:07:27,129
بكل سرور.

677
01:07:28,238 --> 01:07:30,763
أنا سعيد برؤيتك على قيد الحياة

678
01:07:30,840 --> 01:07:32,705
يا ماجي، أنت وبضائعك الثمينة.

679
01:07:32,776 --> 01:07:33,765
نعم.

680
01:07:34,778 --> 01:07:37,372
لقد اختبأت تحت المدخنة كما طلب مني وودرو.

681
01:07:39,182 --> 01:07:44,677
أعلم أن الأمر وحيد بالنسبة
لك، في انتظار رجلك.

682
01:07:46,256 --> 01:07:49,851
سيكون الأمر سيئًا بما
فيه الكفاية إذا كنت متأكدًا

683
01:07:49,926 --> 01:07:55,228
من أنه رجلي، لكن مع وودرو
كول، من الصعب معرفة ذلك.

684
01:07:56,700 --> 01:08:00,101
حسنًا، ربما ستساعد حمولتك
الثمينة في إقناعه يا ماجي.

685
01:08:25,228 --> 01:08:26,217
أهومادو.

686
01:08:28,999 --> 01:08:30,057
وهم من الببغاء.

687
01:08:30,133 --> 01:08:33,330
لا بد أن الببغاء هو الذي قاد
سيارة بلاك فاكيرو من هذا الجرف.

688
01:08:33,403 --> 01:08:35,769
لماذا يفعل الطير ذلك؟

689
01:08:35,839 --> 01:08:37,704
الببغاء أكثر من مجرد طائر.

690
01:08:37,774 --> 01:08:41,232
قبل أن يخرج الإنسان من
الأرض، كان الببغاء يحكم.

691
01:08:41,311 --> 01:08:44,246
الآن يحكم الرجال.  الببغاء لم يغفر.

692
01:09:05,068 --> 01:09:06,501
يبدو أن طراز كوغار حصل عليها.

693
01:09:07,604 --> 01:09:10,664
لا كوغار.  لقد كان جاكوار
هو من قتل المرأة العجوز.

694
01:09:13,977 --> 01:09:16,502
أراها.  هناك مباشرة!

695
01:09:16,579 --> 01:09:18,012
جوس، خذ لقطة!

696
01:09:25,689 --> 01:09:27,953
لم أتوقع أبدًا رؤية جاكوار.

697
01:09:28,958 --> 01:09:31,085
لقد تصرف وكأنه يملك العالم.

698
01:09:31,161 --> 01:09:33,391
اللعنة، أتوقع أنه سيثير قلق الخيول.

699
01:09:35,165 --> 01:09:37,224
لماذا يقتل شيئًا كبيرًا مثل الحصان

700
01:09:37,300 --> 01:09:39,632
بينما يمكنه قتل شيء تافه مثلنا؟

701
01:10:06,363 --> 01:10:07,660
لقد وجدت صديقي.

702
01:10:11,735 --> 01:10:13,965
أستطيع أن أصنع له سقالة جيدة لدفنه.

703
01:10:14,971 --> 01:10:16,939
سنساعدك على دفنه إذا كنت تريد منا أن

704
01:10:17,006 --> 01:10:19,236
نفعل ذلك بمجرد أن نعرف ما حدث مع القبطان.

705
01:10:20,610 --> 01:10:21,975
سأبحث في تلك الكهوف.

706
01:10:22,045 --> 01:10:26,072
أنت تقف حارسًا مع الأحذية
الشهيرة في حالة ظهور جاكوار....

707
01:10:28,017 --> 01:10:30,781
هذا هو الكابتن.  سأعرف
صوت اليانكي في أي مكان.

708
01:10:53,476 --> 01:10:55,410
يا إلهي، وودرو.

709
01:11:16,633 --> 01:11:18,828
ماذا تفترض أن السيدة سكل

710
01:11:18,902 --> 01:11:20,699
ستقول عندما نعيده بهذه الطريقة؟

711
01:11:22,806 --> 01:11:24,569
أنا لا أعرف، وأنا لا يهمني.

712
01:11:26,509 --> 01:11:30,206
بقدر ما أستطيع أن أقول، وودرو،
هذه مشكلة الكابتن، وليست مشكلتنا.

713
01:11:30,280 --> 01:11:33,477
حسنًا، ربما بمجرد خروجه من تلك الحفرة

714
01:11:33,550 --> 01:11:37,418
لبضعة أيام، سيعود عقله من حيث كان يتجول.

715
01:11:37,487 --> 01:11:41,548
ما أعرفه هو أنه بمجرد
أن نعيد الكابتن إلى أوستن،

716
01:11:41,624 --> 01:11:45,424
أخطط للبقاء بعيدًا قدر
الإمكان عن زوجته الدببة.

717
01:11:54,237 --> 01:11:55,898
هناك، هناك يا عزيزي.

718
01:11:55,972 --> 01:11:58,133
أنت بخير، بخير.

719
01:12:02,412 --> 01:12:04,209
كم من الوقت تتوقع أن يكون؟

720
01:12:04,280 --> 01:12:06,475
لا أعلم كم من الوقت أستطيع...

721
01:12:06,549 --> 01:12:08,540
أنا لا أعرف كم يمكنني الوقوف أكثر.

722
01:12:27,804 --> 01:12:30,398
أنت على وشك الوصول إلى هناك.
مجرد دفعة واحدة أخرى.

723
01:12:30,473 --> 01:12:32,304
دفعة أخرى.  ها نحن.

724
01:12:32,375 --> 01:12:34,275
ها نحن.  هذا هو.

725
01:12:34,344 --> 01:12:35,834
نحن هنا.  هذا هو.

726
01:12:41,985 --> 01:12:44,510
ماجي، لديك ابن.

727
01:12:56,165 --> 01:12:58,326
ها هو يا ماج.

728
01:12:58,401 --> 01:13:00,733
فتى جميل المظهر كما كان من قبل.

729
01:13:06,276 --> 01:13:08,676
يجعلني أتمنى لو كان لدي واحدة خاصة بي.

730
01:13:10,880 --> 01:13:13,849
أوه، ربما ستفعلين ذلك قريبًا، كلارا.

731
01:13:44,147 --> 01:13:46,206
أريد العثور على عائلة "ثري

732
01:13:46,282 --> 01:13:47,943
بيردز"، وأخبرهم أنني وجدته،

733
01:13:48,017 --> 01:13:50,178
عامله بطريقة كومانتش.

734
01:13:51,054 --> 01:13:52,453
حسنًا، حظًا موفقًا لك، لكن لا

735
01:13:52,522 --> 01:13:54,387
تغيب عن أوستن لفترة طويلة.

736
01:14:14,544 --> 01:14:15,636
أبقِهم قادمين.

737
01:14:25,688 --> 01:14:27,622
لا تجعلني كسر العد.

738
01:14:28,625 --> 01:14:31,185
قد أميل إلى شنق الرجل
الذي يجعلني أكسر حساباتي.

739
01:14:31,260 --> 01:14:32,249
أبقِهم قادمين.

740
01:14:36,766 --> 01:14:38,597
أرى أنك وجدت رجلك.

741
01:14:40,136 --> 01:14:43,037
سمعت أنه ثاب جدًا حتى
عندما لا يكون في السرج.

742
01:14:43,106 --> 01:14:45,165
يبدو بهذه الطريقة، يا سيدي.

743
01:14:46,209 --> 01:14:49,178
حسنًا، أنت شخص مثابر يا كابتن كول.

744
01:14:49,245 --> 01:14:51,577
أنتما الاثنان تذهلانني كرجال قادرين.

745
01:14:51,648 --> 01:14:54,412
أنا بصدد إنشاء مزرعة
تبلغ مساحتها مليون فدان

746
01:14:54,484 --> 01:14:56,850
في هذا الجزء من البلاد،
ويمكنني استخدام الرجال القادرين.

747
01:14:56,919 --> 01:14:59,012
ماذا سنفعل في الغالب يا سيدي؟

748
01:14:59,088 --> 01:15:01,852
محاربة المكسيكيين.  ويبدو
أنهم ما زالوا يعتقدون أنهم

749
01:15:01,924 --> 01:15:04,757
يملكون هذا الجزء من البلاد،
والماشية التي تعيش فيه أيضًا.

750
01:15:04,827 --> 01:15:07,887
أقصد تحريرهم من هذه الفكرة.
أنتم يا أولاد يمكن أن تساعدوا.

751
01:15:09,098 --> 01:15:12,363
أتوقع أن أتمكن من تقديم ثلاثة
أضعاف ما تدفعه لك ولاية تكساس.

752
01:15:14,637 --> 01:15:17,231
- نحن نقدر العرض يا سيد كينج.
- نعم.

753
01:15:17,306 --> 01:15:18,773
الكومانش لا يهزمون.

754
01:15:19,709 --> 01:15:21,768
ولا كيوا ولا أباتشي.

755
01:15:21,844 --> 01:15:25,473
من سيقاتل من أجل المستوطنين إذا
قمت بتعييننا بعيدًا عن ولاية تكساس؟

756
01:15:27,583 --> 01:15:29,380
أنا لست فاعل خير يا كابتن.

757
01:15:30,687 --> 01:15:33,713
- متى كانت آخر مرة تناولت فيها الويسكي؟
- طويل جدا.

758
01:15:35,291 --> 01:15:36,986
حسنا، الرجل يحتاج إلى ضفدعه.

759
01:15:37,060 --> 01:15:40,120
أنا عابس للغاية عندما أُحرم من غروري.

760
01:15:41,230 --> 01:15:42,891
توقف في Lonesome Dove.

761
01:15:42,965 --> 01:15:45,957
ستكون تيريزا سعيدة بأخذ
مقص إلى قائدكم، ويمكنكما

762
01:15:46,035 --> 01:15:49,232
أن تشربا ما يكفي من
الويسكي وتفكران في عرضي.

763
01:15:50,740 --> 01:15:53,903
أعتقد أحيانًا أن عنصر المفاجأة في

764
01:15:53,976 --> 01:15:55,637
الحياة هو ما يجعلنا نستمر، أيها السادة.

765
01:15:55,712 --> 01:15:58,272
في هذا الأسبوع الماضي كنت في حفرة

766
01:15:58,347 --> 01:16:01,077
قذرة، وكنت منزعجًا من الحشرات من كل وصف.

767
01:16:02,685 --> 01:16:05,176
وها أنا ذا بعد أسبوع..

768
01:16:06,422 --> 01:16:10,483
أشرب درجة من البراندي أفضل مما
أتوقع أن أجده في جنوب تكساس...

769
01:16:11,327 --> 01:16:13,295
يتم الحلاقة من قبل...

770
01:16:14,297 --> 01:16:16,356
امرأة فرنسية جميلة الثدي،

771
01:16:16,432 --> 01:16:19,094
وهي أفضل أنواع النساء
الفرنسيات، يمكنني أن أؤكد لك.

772
01:16:19,168 --> 01:16:22,194
سيدي، توقف عن الاهتزاز، من فضلك!
أنا لا أريد أن أقطعك.

773
01:16:24,774 --> 01:16:28,005
السرعة، قارب جميل، مثل طائر على الجناح

774
01:16:28,911 --> 01:16:31,436
وإلى الأمام، البحارة يبكون

775
01:16:31,514 --> 01:16:34,950
احملوا الفتى الذي ولد ليكون ملكاً

776
01:16:35,017 --> 01:16:38,180
فوق البحر إلى سكاي

777
01:16:38,254 --> 01:16:41,985
إذًا هل ستعيدونني إلى أوستن، أيها السادة؟

778
01:16:42,058 --> 01:16:45,084
بعد كل شيء، أنا أعرف الآن طرق البراغيث.

779
01:16:45,161 --> 01:16:49,495
عندما لا تنظر، قد أختفي وأختفي.

780
01:16:51,267 --> 01:16:54,100
حسنًا، سنبحث دائمًا أيها الكابتن.

781
01:16:55,171 --> 01:16:56,468
ماذا عنك يا ماكراي؟

782
01:16:57,306 --> 01:17:00,571
أظن أنك وضعت زوجتي في خزانة الأحذية.

783
01:17:00,643 --> 01:17:02,736
- أليس هذا صحيحا؟
- سيد؟

784
01:17:02,812 --> 01:17:05,679
يبدو عليه مظهر الذنب،
أليس كذلك يا كابتن كول؟

785
01:17:07,416 --> 01:17:09,577
وهذا "ديك كينغ" الذي يعتقد أنه

786
01:17:09,652 --> 01:17:12,951
سوف يصطادكما من ولاية تكساس...

787
01:17:13,022 --> 01:17:14,922
عليه أن يفكر مرة أخرى.

788
01:17:14,991 --> 01:17:16,822
هناك حرب أهلية تختمر.

789
01:17:16,893 --> 01:17:20,329
نصف القوات في هذا الطريق
سوف يقاتلون الأخ ضد الأخ.

790
01:17:21,664 --> 01:17:24,963
أنتما أفضل ما تملكه
هذه الولاية القديمة الرائعة.

791
01:17:25,034 --> 01:17:26,899
أنت وماكري لن تذهبا إلى أي مكان.

792
01:17:26,969 --> 01:17:29,870
لو حصلت حرب يا كابتن هتعمل ايه؟

793
01:17:29,939 --> 01:17:34,376
سوف يحتاج يانكيز إلى رجال ذوي خبرة.
أتوقع أنني سأنضم إلى المعركة.

794
01:17:34,443 --> 01:17:36,240
لكن الحرب لم تبدأ بعد.

795
01:17:36,312 --> 01:17:39,577
لا يزال لدي الوقت للعودة إلى المنزل لأخذ
سوط عربات التي تجرها الدواب لزوجتي...

796
01:17:41,117 --> 01:17:44,951
من دواعي سروري أنوي متابعتها بقوة.

797
01:17:45,021 --> 01:17:47,751
إذا قدم لنا OL King بالفعل

798
01:17:47,824 --> 01:17:50,315
ثلاثة أضعاف ما نحصل عليه الآن...

799
01:17:51,460 --> 01:17:53,360
هل تقبل قبول عرضه؟

800
01:17:55,364 --> 01:17:57,025
أوه، نحن لم نصبح أصغر سنًا، وكلانا

801
01:17:57,099 --> 01:17:59,795
يعلم أن رينجرين سيلعب دوره في النهاية.

802
01:17:59,869 --> 01:18:01,700
إذا استغرق الأمر عشر سنوات، فسنكون

803
01:18:01,771 --> 01:18:03,898
أكبر سنًا بكثير ولكننا
لن نكون أكثر ثراءً.

804
01:18:03,973 --> 01:18:05,702
فماذا عن المستوطنين إذن؟

805
01:18:07,343 --> 01:18:10,779
حسنًا، لقد اختاروا المخاطرة.
لن ينجوا جميعًا.

806
01:18:11,347 --> 01:18:14,407
ماذا عن ماجي؟  ربما تكون أبًا الآن.

807
01:18:16,352 --> 01:18:18,047
ربما شخص ما.

808
01:18:23,392 --> 01:18:25,326
ربما سيعودون إلى المنزل قريبًا يا كلارا.

809
01:18:27,129 --> 01:18:29,859
قال لي جوس ماكراي، يجب أن أغادر،

810
01:18:29,932 --> 01:18:32,093
لكنني سأعود بالتأكيد بحلول يوم الجمعة.

811
01:18:32,168 --> 01:18:36,070
حسنا، هذا شيء واحد.
يمكنني الانتظار حتى يوم الجمعة، كما أتوقع.

812
01:18:36,138 --> 01:18:39,904
يبدو أن هذه الغيابات غير
المؤكدة لا أستطيع التعامل معها.

813
01:18:39,976 --> 01:18:41,568
أعلم أنها صعبة.

814
01:18:42,712 --> 01:18:47,012
أظل أبحث عن ظهورهم، ثم لا يظهرون.

815
01:18:54,624 --> 01:18:57,058
- أعطني هذا الرجل.
- نعم؟

816
01:18:57,927 --> 01:19:00,623
- حسنًا، ها هو.
- أعطني هذا الرجل الصغير.

817
01:19:02,098 --> 01:19:03,292
مرحبًا.

818
01:19:05,735 --> 01:19:08,898
لقد أسميته نيوتن على اسم جدي.

819
01:19:09,839 --> 01:19:11,500
يمكننا أن نسميه نيوت.

820
01:19:12,508 --> 01:19:15,272
أتمنى لو كان وودرو هنا
لمساعدتي في اتخاذ القرار.

821
01:19:16,312 --> 01:19:20,146
لكنني سألت جيك، ويبدو أن جيك يحب نيوت.

822
01:19:20,216 --> 01:19:23,310
لم ألاحظ أي خسة بعد في السيد جيك سبون.

823
01:19:23,386 --> 01:19:25,877
لقد كان جيك عونًا حقيقيًا لي.

824
01:19:27,189 --> 01:19:31,853
لا أعرف كم هو رجل جيد،
لكنه يحب الضحك بين الحين

825
01:19:31,928 --> 01:19:34,488
والآخر، وهو أكثر مما أستطيع
أن أقوله لصديقك وودرو.

826
01:19:37,166 --> 01:19:39,293
وودرو لا يضحك كثيرا.

827
01:19:40,536 --> 01:19:42,663
أو ساعد كثيرًا أيضًا، في هذا الشأن.

828
01:19:45,508 --> 01:19:46,873
ما زلت تحبه.

829
01:19:48,144 --> 01:19:49,168
نعم، سيدتي.

830
01:19:51,347 --> 01:19:53,076
والآن هناك نيوت.

831
01:20:34,256 --> 01:20:36,349
لقد رأيت لك قبل.

832
01:20:36,425 --> 01:20:42,887
لقد رأيتني عندما جاءت سلو
تري إلى معسكر بافالو هامب.

833
01:20:42,965 --> 01:20:49,427
أرادت "سلو تري" أن تضع العقارب في

834
01:20:49,505 --> 01:20:53,066
أنفك، لكن "بافالو هامب" سمح لك بالرحيل.

835
01:20:53,142 --> 01:20:56,270
كان بلو داك غاضبًا جدًا.

836
01:20:56,345 --> 01:21:00,509
لديه فرقته الخاصة من اللصوص الآن.

837
01:21:00,583 --> 01:21:04,815
أنت Kickapoo الذي يتتبع.

838
01:21:04,887 --> 01:21:09,221
لقد عثرت على جثة Three

839
01:21:09,291 --> 01:21:11,623
Birds ودفنته في طريق Comanche.

840
01:21:11,694 --> 01:21:16,063
جاءت الكوليرا إلى مخيمنا.

841
01:21:17,266 --> 01:21:20,929
لا يوجد أشخاص في أي مكان الآن.

842
01:21:22,004 --> 01:21:24,404
هل بافالو هامب على قيد الحياة؟

843
01:21:24,473 --> 01:21:28,637
لقد ذهب شمالًا بحثًا عن الجاموس.

844
01:21:28,711 --> 01:21:30,906
ماذا عن ركل الذئب؟

845
01:21:30,980 --> 01:21:33,175
Kicking Wolf حي أيضًا.

846
01:21:33,249 --> 01:21:36,377
أنت تسأل الكثير من الأسئلة.

847
01:21:36,452 --> 01:21:38,079
أتركنا و شأننا.

848
01:23:14,383 --> 01:23:15,782
جوسي!

849
01:23:17,186 --> 01:23:18,175
جوس!

850
01:23:26,028 --> 01:23:27,518
جوسي!

851
01:23:36,939 --> 01:23:41,035
كلارا، عزيزتي، عندما
سمعت صوتك ينادي باسمي،

852
01:23:41,110 --> 01:23:43,874
كنت متأكدا من أنه يجب أن يكون حلما.

853
01:23:43,946 --> 01:23:46,176
أنت لست نائمة، جوسي.  إنه أنا، حسنًا.

854
01:23:50,920 --> 01:23:52,854
أين بوب ألين إذن؟

855
01:23:52,922 --> 01:23:55,254
إذا وجدني أقبل زوجته...

856
01:23:56,325 --> 01:23:58,054
سوف يلعقني بالتأكيد.

857
01:24:00,062 --> 01:24:01,324
حتى لو كنت متزوجة،

858
01:24:01,397 --> 01:24:04,924
أعتقد أنه لا يزال بإمكاني
تقبيل أصدقائي إذا أردت

859
01:24:05,000 --> 01:24:08,595
ذلك، لكن حقيقة الأمر هي
أنني لم أجرب حقيقتي بعد،

860
01:24:08,671 --> 01:24:10,070
أن يكون يتوهم حول هذا الموضوع.

861
01:24:11,907 --> 01:24:12,965
جوس.

862
01:24:13,876 --> 01:24:16,640
ليس لدي زوج.  انا غير متزوج.

863
01:24:22,451 --> 01:24:27,582
إذا كانت هذه هي الحقيقة يا عزيزتي،
فهي أفضل الأخبار التي سمعتها منذ أشهر.

864
01:24:27,656 --> 01:24:29,817
لم يكن ينبغي لي أن أصدق إينيز أبدًا.

865
01:24:30,859 --> 01:24:32,656
- لقد جعلتني أفكر...
- إينيز؟

866
01:24:34,096 --> 01:24:35,256
إينيز سكل؟

867
01:24:37,499 --> 01:24:40,593
ماذا حدث لتقول، ولماذا
كنت هناك لسماع ذلك؟

868
01:24:40,669 --> 01:24:44,127
لقد جاءت إلى مكتب
المحافظ بينما كنا نتلقى الأوامر.

869
01:24:44,206 --> 01:24:48,438
لقد أوضحت لي أنك وبوب ألين قد تزوجتما.

870
01:24:49,511 --> 01:24:51,103
وصدقتها؟

871
01:24:52,214 --> 01:24:53,681
لم يكن لدي أي سبب لعدم القيام بذلك.

872
01:24:53,749 --> 01:24:57,446
أوه، جوس، المنطق السليم كان
سيشكل سببًا لعدم القيام بذلك.

873
01:24:57,519 --> 01:25:00,545
لن أفعل شيئًا كهذا دون إخبارك أولاً.

874
01:25:01,490 --> 01:25:05,483
كانت إينيز سكل تمارس رياضة الصيد فحسب.

875
01:25:05,561 --> 01:25:08,462
ليس لدي أدنى شك في أنها حصلت
على بعض منها، يا آنسة فورسيث.

876
01:25:08,530 --> 01:25:09,895
هذه هي طريقة إينيز.

877
01:25:09,965 --> 01:25:13,423
ما تسعى إليه، عادة ما تحصل عليه.

878
01:25:20,376 --> 01:25:22,037
كلارا، اعتقدت أن...

879
01:25:24,680 --> 01:25:29,014
سأعطيك هذا لتفكر فيه إذا
كنت تريد التفكير، جوس ماكراي.

880
01:25:29,084 --> 01:25:31,678
لقد حجزت مقعدًا على مسرح
جالفستون، وأعتزم الحصول عليه.

881
01:25:31,754 --> 01:25:33,881
- لكن كلارا...
- لا يوجد تحفظات حول هذا الموضوع، جوس.

882
01:25:33,956 --> 01:25:36,857
- كلارا، أنا لا أهتم بإينز...
- قلت لا تتحدثي معي!

883
01:25:39,161 --> 01:25:42,324
سأحتفظ بحبي لك حيث كان دائمًا... في قلبي.

884
01:25:42,398 --> 01:25:46,858
إذا تحدثت معي الآن، فسوف
أقتلع هذا الحب على الفور.

885
01:25:48,137 --> 01:25:49,161
مع السلامة.

886
01:26:42,091 --> 01:26:43,558
لماذا أيها الأحمق!

887
01:26:49,131 --> 01:26:51,531
ما الذي يقفز من أجله؟

888
01:26:52,601 --> 01:26:57,664
في بعض الأحيان يعتقد أنه برغوث، سيدتي.

889
01:26:57,740 --> 01:26:59,935
يصعب شرحه.

890
01:27:03,579 --> 01:27:05,103
لقد كذبت علي.

891
01:27:05,180 --> 01:27:07,273
لقد أخبرتني أن كلارا كانت
متزوجة، وهي ليست كذلك.

892
01:27:07,349 --> 01:27:10,250
بالتأكيد يمكنك رؤية خداعي الصغير.

893
01:27:10,319 --> 01:27:12,446
كل شيء مباح في الحب والحرب.

894
01:27:13,822 --> 01:27:17,622
لماذا يجب أن أسمح لك بإضاعة نفسك
على فتاة المتجر ذات الوجه المصلي؟

895
01:27:20,529 --> 01:27:21,757
هنا الآن!

896
01:27:25,801 --> 01:27:26,859
اهلا عزيزي.

897
01:27:28,070 --> 01:27:29,662
على ظهرك كالعادة، أرى.

898
01:27:48,157 --> 01:27:50,955
حسنًا، أفترض أننا أحرار في فعل

899
01:27:51,026 --> 01:27:52,459
ما نشاء الآن، أليس كذلك يا وودرو؟

900
01:27:52,528 --> 01:27:54,553
أجل أعتقد ذلك.

901
01:27:55,731 --> 01:27:59,223
أنا، سأذهب لأجد لنفسي صالوناً وأفتحه...

902
01:28:01,136 --> 01:28:02,831
إذا لم تكن مفتوحة بالفعل.

903
01:32:28,136 --> 01:32:29,831
5@y3

