﻿1
00:01:38,665 --> 00:01:39,996
ادخل.

2
00:01:53,580 --> 00:01:55,878
أنا آسف بشأن نيلي، جوس.

3
00:02:00,987 --> 00:02:06,015
كانت نيللي... بحاجة للذهاب
لبعض الوقت الآن.  وأنا أعلم ذلك.

4
00:02:08,428 --> 00:02:11,261
الحاجة للذهاب شيء واحد.

5
00:02:11,331 --> 00:02:13,162
لقد ذهب شيء آخر.

6
00:02:18,972 --> 00:02:20,166
ما هي المشاجرة؟

7
00:02:22,142 --> 00:02:23,905
انتهت الحرب الأهلية.

8
00:02:23,977 --> 00:02:27,071
جلس لي مع جرانت في مكان ما في فرجينيا.

9
00:02:29,849 --> 00:02:32,374
اجلس معي لدقيقة يا وودرو.

10
00:03:12,992 --> 00:03:14,960
لم يكن من الصعب الزواج لمدة عام.

11
00:03:17,964 --> 00:03:20,398
أتمنى أن يعيش نيل باستمرار.

12
00:03:21,935 --> 00:03:25,735
إذا مرضت، فلا أرى أي فائدة من البقاء.

13
00:03:28,274 --> 00:03:30,640
نحن جميعًا باقين يا وودرو.

14
00:03:32,946 --> 00:03:34,937
لا أحد منا يستطيع تجنب الموت.

15
00:03:42,589 --> 00:03:45,717
لكن أول سكل قام بأفضل عمل من أي رجل

16
00:03:45,792 --> 00:03:47,657
أعرفه عندما كان ذلك الرجل اللصوص يملكه.

17
00:03:49,462 --> 00:03:53,023
لقد تنبأ الكابتن سكل
بالحرب منذ سنوات، أتذكرين؟

18
00:03:54,901 --> 00:03:56,698
رحل ليصبح بطلاً..

19
00:03:58,137 --> 00:03:59,866
بينما بقينا أنا وأنت في تكساس، ساعدنا

20
00:03:59,939 --> 00:04:02,601
الحاكم في إبقاء الكومانش في مأزق.

21
00:04:09,816 --> 00:04:11,306
ولهذا السبب جئت.

22
00:04:12,285 --> 00:04:14,276
الحاكم يريد رؤيتنا.

23
00:04:16,589 --> 00:04:20,252
ربما يجب أن أكون رصينًا
تمامًا إذا كنت سأقابل الحاكم.

24
00:04:23,663 --> 00:04:27,724
حسنًا، لقد عرفتك منذ
سنوات عديدة يا (جاس)...

25
00:04:29,402 --> 00:04:31,893
...ولكنني نادراً ما رأيتك رصيناً تماماً.

26
00:04:36,509 --> 00:04:38,272
ربما لا يريد الانتظار كل هذا الوقت.

27
00:05:08,308 --> 00:05:10,435
أشعر بالأسف إذا لم يكن فتى

28
00:05:10,510 --> 00:05:12,671
ماجي هذا هو صورة وودرو كول البصقة.

29
00:05:12,745 --> 00:05:15,908
اصمت بشأن ذلك يا جو ستيوارت.
هذا ليس من شأنك.

30
00:05:15,982 --> 00:05:19,008
مساعدة ماجي الرائعة،
وإذا قلت كلمة سيئة عنها،

31
00:05:19,085 --> 00:05:21,019
سأثبت مخبأك على الباب الخلفي.

32
00:05:21,087 --> 00:05:24,818
يا إلهي، آني، لم أكن لأقول
أي شيء سيئ عن ماجي.

33
00:05:24,891 --> 00:05:27,291
إنها أفضل كاتبة يمكن لأي شخص أن يريدها.

34
00:05:27,360 --> 00:05:29,328
وهي أيضًا امرأة تبذل قصارى جهدها،

35
00:05:29,395 --> 00:05:32,831
ولا تعلق على أشياء ليست من شأنك.

36
00:05:35,201 --> 00:05:36,600
يا إلهي.

37
00:05:36,669 --> 00:05:39,695
لو مات أول سكل في تلك
الحفرة في المكسيك هل

38
00:05:39,772 --> 00:05:42,332
تعتقد أن اليانكيين كانوا
سينتصرون في الحرب؟

39
00:05:42,408 --> 00:05:44,933
كيف أعرف؟  لقد جعلوا سكل جنرالا.

40
00:05:45,011 --> 00:05:47,673
لقد انتصر في بعض المعارك،
لكني لا أعرف شيئًا عن الحرب.

41
00:05:47,747 --> 00:05:50,341
نعم، كان بإمكان روبرت إي لي أن

42
00:05:50,416 --> 00:05:51,974
يجلد جرانت وشيرمان في النهاية،

43
00:05:52,051 --> 00:05:54,781
لكنك رميت سكل فيه...

44
00:05:54,854 --> 00:05:56,879
هذا كثير جدًا حتى بالنسبة لروبرت إي لي.

45
00:06:03,863 --> 00:06:06,263
Entwhistle، هذه صدمة لعينة.

46
00:06:08,401 --> 00:06:11,598
هل... الأجور ستقنعك بالبقاء؟

47
00:06:12,538 --> 00:06:13,766
لا أخشى ذلك يا سيدي.

48
00:06:13,840 --> 00:06:16,206
الحقيقة هي،

49
00:06:16,275 --> 00:06:18,266
لا أستطيع أن أتحمل سيدتي.

50
00:06:18,344 --> 00:06:22,041
لقد قدمت اقتراحًا فاحشًا هذا

51
00:06:22,115 --> 00:06:25,084
الصباح، وهو أكثر مما أستطيع تحمله.

52
00:06:26,185 --> 00:06:27,743
إذا سمحت لي يا سيدي.

53
00:06:38,231 --> 00:06:40,825
ما هو الخطأ في هذا الأحمق Entwhistle؟

54
00:06:40,900 --> 00:06:43,698
لقد تجاوزته للتو، ولم ينحني.

55
00:06:43,770 --> 00:06:46,864
لقد أعطى إشعارًا للتو.
فهو لم يعد يعمل لدينا بعد الآن.

56
00:06:47,673 --> 00:06:50,039
أفترض أنك عرضت عليه ممارسة

57
00:06:50,109 --> 00:06:51,974
الجنس وهو رفضك، أليس كذلك؟

58
00:06:52,044 --> 00:06:54,638
في واقع الأمر، لقد رفضني، المتغطرس الوقح.

59
00:06:54,714 --> 00:06:56,443


60
00:07:02,889 --> 00:07:05,483
الآن بعد أن انتهت الحرب،

61
00:07:05,558 --> 00:07:09,324
وعُدت لتهتم بشؤوننا،

62
00:07:09,395 --> 00:07:12,523
مزرعتنا في كوبا تتطلب الزيارة.

63
00:07:13,433 --> 00:07:16,732
لقد حجزت ممرًا للخروج من
بوسطن يوم الاثنين التالي.

64
00:07:17,904 --> 00:07:20,896
إنها دولة حرة، يا إنيش، أو على الأقل كانت

65
00:07:20,973 --> 00:07:23,305
كذلك حتى انتصر اليانكيون
القذرون في الحرب.

66
00:07:23,376 --> 00:07:26,675
لقد خسر أبناء عمومتك الحمقاء الحرب يا

67
00:07:26,746 --> 00:07:28,771
عزيزتي، ويجب أن أطلق
النار عليك حيث تتنفسين.

68
00:07:28,848 --> 00:07:30,076
أنت وقحة وقحة.

69
00:07:31,884 --> 00:07:35,513
منذ متى كان اقتراح
كبير الخدم سببًا للقتل؟

70
00:07:35,588 --> 00:07:38,352
لديك الكثير لتتعلمه عن
طرق بوسطن يا عزيزتي.

71
00:07:38,424 --> 00:07:40,551
يمكن العفو عن الجماع...

72
00:07:41,627 --> 00:07:43,356
لكن فقدان كبير الخدم...

73
00:07:44,897 --> 00:07:46,558
أمر قاتل.

74
00:08:06,118 --> 00:08:11,215
حسنًا، أيها السادة، لقد
ضاعت كونفدراليتنا القديمة.

75
00:08:12,492 --> 00:08:14,084
وهذا يعني التغييرات.

76
00:08:15,361 --> 00:08:18,524
رجال الاتحاد العسكري سيبدأون بالظهور

77
00:08:18,598 --> 00:08:21,158
قريبًا، محاولين إخبارنا بما يجب أن نفعله.

78
00:08:22,969 --> 00:08:25,597
سيكون من الحماقة
حل الرينجرز أيها المحافظ.

79
00:08:25,671 --> 00:08:27,536
شخص ما يجب أن يقاتل الهنود.

80
00:08:27,607 --> 00:08:29,939
هذا صحيح بما فيه الكفاية،
ولكن الموقف العسكري هو

81
00:08:30,009 --> 00:08:33,137
أن النظاميين هم دائما
أفضل من غير النظاميين...

82
00:08:34,146 --> 00:08:35,306
مثل قواتك.

83
00:08:36,682 --> 00:08:39,742
لذلك علينا فقط أن نرى ما يتطور.

84
00:08:41,888 --> 00:08:46,052
ماتت زوجتي في غرفة لا تصلح لكلب.

85
00:08:47,026 --> 00:08:50,655
إذا حصلت على زوجة أخرى،
فإنني أنوي أن أفعل ما هو أفضل منها.

86
00:08:51,964 --> 00:08:55,832
إذا كان هذا يعني التوقف
عن رينجرين، فليكن.

87
00:08:55,902 --> 00:08:59,565
قد لا نحصل على فرصة للانسحاب.
قد يطردنا اليانكيز.

88
00:09:01,307 --> 00:09:06,870
حسنًا، سأعذر نفسي وأقوم بجولة صغيرة.

89
00:09:07,613 --> 00:09:11,174
إذا لم أفعل، سأجلس وأفكر
في نيلي.  هذا ليس جيدا.

90
00:09:11,250 --> 00:09:12,615
أعود قبل حلول الظلام.

91
00:09:13,653 --> 00:09:15,120
كن يقظا.

92
00:09:15,187 --> 00:09:17,587
هؤلاء الهنود المتوحشون
هم متوحشون كما كانوا دائمًا.

93
00:09:17,657 --> 00:09:19,989
أنا نفسي متوحش يا وودرو.

94
00:09:21,527 --> 00:09:23,427
نعم، هناك تذهب، نعم!

95
00:09:25,331 --> 00:09:26,355
اذهب يا نيوت!

96
00:09:27,300 --> 00:09:28,392
استمر في الأمر.

97
00:09:29,302 --> 00:09:34,137
الفلفل الحار في الحساء جاء
مباشرة من حديقة ماجي، كابتن.

98
00:09:34,206 --> 00:09:35,730
سأعود إلى المنزل الآن لتتمكنا

99
00:09:35,808 --> 00:09:38,333
من الاستمتاع بوجبتكما معًا.

100
00:09:38,411 --> 00:09:39,844
شكرا لك بيرلي.

101
00:09:39,912 --> 00:09:41,311
وداعا يا بيرل.

102
00:09:41,380 --> 00:09:42,972
يوم جيد، سيدة كولمان.

103
00:09:43,049 --> 00:09:44,038
وداعاً الآن.

104
00:10:04,937 --> 00:10:06,427
تلك تنتمي إلى جيك.

105
00:10:08,074 --> 00:10:09,302
إنه صديقي.

106
00:10:09,375 --> 00:10:11,536
تلك هي أحذية جيك للبستنة.

107
00:10:11,611 --> 00:10:13,806
لقد كان يساعدني في إنشاء حديقة أفضل.

108
00:10:14,814 --> 00:10:17,282
المتجر يجعلني مشغولاً
للغاية، لدرجة أنني لا أستطيع

109
00:10:17,350 --> 00:10:19,682
أبدًا أن أتمكن من زراعة
البازلاء أو اللفت أيضًا.

110
00:10:19,752 --> 00:10:23,882
نيوت مغرم جدًا بالبازلاء

111
00:10:23,956 --> 00:10:26,322
وأحتاج إلى الفلفل الحار والفلفل.

112
00:10:30,162 --> 00:10:31,390
لقد كان جيك عونا.

113
00:10:37,203 --> 00:10:38,864
لقد ساعدني في فن الخط أيضًا.

114
00:10:38,938 --> 00:10:42,374
الآن بعد أن أقوم بالحسابات،
وجرد المخزون في المتجر،

115
00:10:42,441 --> 00:10:44,033
أحتاج إلى تحسين الشخبطة القديمة.

116
00:10:58,524 --> 00:11:01,516
أنا مندهش أن جيك يكتب
مثل هذه اليد الدقيقة.

117
00:11:02,795 --> 00:11:05,263
لم يكن جيك حذرًا أبدًا
بشأن الكثير من أي شيء.

118
00:11:05,331 --> 00:11:07,424
إنه يجعلني في القمة.

119
00:11:18,878 --> 00:11:21,073
لكونك مثل هذه المساعدة لأمك.

120
00:11:21,147 --> 00:11:23,411
لقد رأيتك تحمل البقالة إلى المنزل.

121
00:11:24,283 --> 00:11:25,511
ماذا تقول يا نيوت؟

122
00:11:26,619 --> 00:11:28,109
شكرا لك، الكابتن وودرو.

123
00:11:42,735 --> 00:11:44,965
شكرا لك على الوجبة.

124
00:11:45,037 --> 00:11:47,835
وكانت شرائح لحم الخنزير تلك لذيذة للغاية.

125
00:11:50,543 --> 00:11:51,805
ليلة سعيدة، وودرو.

126
00:11:52,812 --> 00:11:54,302
طاب مساؤك.

127
00:11:54,380 --> 00:11:55,677
ليلة سعيدة يا سيدي.

128
00:12:35,921 --> 00:12:38,151
أين الكابتن ماكراي هذا الصباح؟

129
00:12:39,024 --> 00:12:41,857
عاد الكابتن ماكراي أمس وغادر مرة أخرى.

130
00:12:41,927 --> 00:12:43,417
هل قال إلى أين هو ذاهب؟

131
00:12:43,496 --> 00:12:45,828
- لا سيدي.
- أو متى سيعود؟

132
00:12:50,803 --> 00:12:52,361
أوه الجحيم.

133
00:12:59,111 --> 00:13:00,203
صباح الخير سيدي.

134
00:13:00,279 --> 00:13:02,304
هل ستكون الكابتن وودرو كول؟

135
00:13:02,381 --> 00:13:04,872
أنا كذلك، وصباح الخير لك أيها الرائد.

136
00:13:04,950 --> 00:13:07,111
هل الكابتن ماكراي متاح أيضًا؟

137
00:13:07,186 --> 00:13:10,917
لقد طُلب مني أن أتصل بكمما
بخصوص مدى توفر الكشافة.

138
00:13:10,990 --> 00:13:13,424
كان على الكابتن ماكراي
أن يدفن زوجته بالأمس.

139
00:13:13,492 --> 00:13:15,119
كان بحاجة إلى القيام بجولة.

140
00:13:15,194 --> 00:13:18,220
الآن هذا أمر محرج.  متى سيعود الرجل؟

141
00:13:18,297 --> 00:13:19,924
ولم يقل يا سيدي.

142
00:13:19,999 --> 00:13:21,057
عليك اللعنة.

143
00:13:22,067 --> 00:13:24,592
نحن جميعا عرضة لدفن الزوجات.

144
00:13:24,670 --> 00:13:28,504
لقد دفنت واحدًا بنفسي دون
أن أشعر بضرورة ترك منصبي.

145
00:13:28,574 --> 00:13:31,338
يمكنني إرسال متعقبنا
لتعقبه إذا كان الأمر عاجلاً.

146
00:13:31,410 --> 00:13:32,672
بالطبع الأمر عاجل.

147
00:13:32,745 --> 00:13:36,306
قيل لي أنه خلال الحرب
الأهلية، خرج المتوحشون،

148
00:13:36,382 --> 00:13:38,145
وخاصة الكومانشيين، عن السيطرة تمامًا.

149
00:13:40,986 --> 00:13:44,478
لقد كان الكومانشيون دائمًا خارج
نطاق السيطرة تمامًا، أيها الرائد.

150
00:13:44,557 --> 00:13:47,355
نحن 20 حارسًا فقط، ونبذل
قصارى جهدنا، لكنها حدود

151
00:13:47,426 --> 00:13:51,385
كبيرة والمياه نادرة بمجرد
وصولك إلى سهول الولاية.

152
00:13:51,463 --> 00:13:54,523
أفترض أنني أستطيع العثور على
الماء عندما أحتاج إليه يا كابتن.

153
00:13:55,835 --> 00:13:58,429
أرسل متعقبك وأحضر الكابتن ماكراي الآن.

154
00:13:58,504 --> 00:14:02,031
سيكون لدينا فصيلتان من
سلاح الفرسان هنا بحلول نهاية

155
00:14:02,107 --> 00:14:05,076
الأسبوع، وبعد ذلك سنظهر
لهؤلاء الكومانشي ما يفعلونه.

156
00:14:07,179 --> 00:14:08,339
حسنًا.

157
00:14:20,192 --> 00:14:22,057
مرحبا، الأحذية الشهيرة.

158
00:14:23,462 --> 00:14:26,329
لقد فقدنا الكابتن ماكراي.  ماتت زوجته.

159
00:14:28,200 --> 00:14:29,963
لقد ذهب ليحزن بعد ذلك.

160
00:14:34,273 --> 00:14:36,400
لقد قتلت هذا ابن عرس أمس.

161
00:14:36,475 --> 00:14:38,375
ما هو المهم جدا حول ابن عرس؟

162
00:14:38,444 --> 00:14:40,071
ليس هناك حتى هذا القدر من الطعام.

163
00:14:40,145 --> 00:14:42,375
إنه ابن عرس أسود.

164
00:14:42,448 --> 00:14:45,645
ينتمي إلى نهر بلات، وليس هنا.

165
00:14:45,718 --> 00:14:48,050
هل يمكنك توفير الوقت
للعثور على الكابتن ماكراي؟

166
00:14:48,120 --> 00:14:50,611
مر الكابتن ماكراي في
وقت مبكر من هذا الصباح.

167
00:14:50,689 --> 00:14:52,520
ثم يمكنك اللحاق به.

168
00:14:52,591 --> 00:14:54,115
اذهب معه أيها العريف باركر.

169
00:14:54,193 --> 00:14:56,320
أخبر جوس أن الجيش

170
00:14:56,395 --> 00:14:57,885
يضغط علينا وعليه العودة.

171
00:14:57,963 --> 00:15:00,955
أسرع تذهب، أسرع سوف تعود.

172
00:15:07,239 --> 00:15:08,672
عزيزي جوس.

173
00:15:09,742 --> 00:15:12,711
أنا آسف جدًا لسماع ما حدث مع نيللي.

174
00:15:12,778 --> 00:15:15,679
لم تكن قوية جدًا حتى عندما عرفتها.

175
00:15:18,784 --> 00:15:21,150
هناك حزن في هذا المنزل أيضاً

176
00:15:22,855 --> 00:15:26,222
لقد فقدناJimmy الصغير
الشجاع في شهر فبراير.

177
00:15:28,594 --> 00:15:31,427
إنه الحزن الذي لن يغادر قلبي أبدًا.

178
00:15:40,306 --> 00:15:43,036
والحمد لله أن فتياتي يتمتعن بصحة جيدة.

179
00:15:43,108 --> 00:15:45,201
هناك الكثير من القسوة
في حياة الرواد، ولكن هناك

180
00:15:45,277 --> 00:15:48,337
ما يكفي من الخير
الممزوج بها لجعلها محتملة.

181
00:15:48,414 --> 00:15:50,780
يقوم بوب بعمل جيد في مجال الخيول.

182
00:15:51,984 --> 00:15:53,975
اعتني بنفسك جيدًا يا (جاس).

183
00:15:54,053 --> 00:15:56,112
بناتي أتمنى أن نلتقي بكم يوما ما.

184
00:15:57,189 --> 00:15:59,817
الحب، كلارا.

185
00:16:30,723 --> 00:16:33,351
جوسي.  جوسي!

186
00:16:34,927 --> 00:16:36,519
أنت لم تقل ليلة سعيدة.

187
00:16:36,595 --> 00:16:38,722
ربما كنت أريد قبلة.

188
00:16:38,797 --> 00:16:40,924
كلارا، لقد كان لي...

189
00:16:42,835 --> 00:16:45,736
تبا لك، كلارا!  اركب
حصاني إلى الوراء، وهو ما لن

190
00:16:45,804 --> 00:16:48,898
أعيشه أبدًا، والآن أرتدي
قبعتي إلى الوراء أيضًا!

191
00:16:48,974 --> 00:16:50,635
لن اخبر.

192
00:17:00,285 --> 00:17:03,277
الآن بعد أن استيقظت، هل يمكنك
توفير قطعة من لحم الخنزير المقدد؟

193
00:17:03,355 --> 00:17:05,687
غادرت على عجل ولم أقم بتوفير.

194
00:17:05,758 --> 00:17:08,591
إذا لم يكن تشارلي جودنايت

195
00:17:08,660 --> 00:17:11,185
الأسطوري، الكشاف الذي لم يضيع أبدًا.

196
00:17:13,399 --> 00:17:16,061
في أكياس السرج، جنبا إلى جنب مع المقلاة.

197
00:17:16,135 --> 00:17:19,127
هناك قطعة بسكويت صلبة أو
اثنتين إذا تمكنت من العثور عليهما.

198
00:17:27,980 --> 00:17:29,971
هل تخاف الله يا تشارلي؟

199
00:17:30,049 --> 00:17:31,676
لا.  مشغول جدا.

200
00:17:35,587 --> 00:17:37,214
هل أنت رجل يخاف الله؟

201
00:17:37,289 --> 00:17:39,280
لم أكن لأفترض ذلك.

202
00:17:39,358 --> 00:17:40,518
أنا لا...

203
00:17:41,427 --> 00:17:43,224
لكنني أظن أنني يجب أن أكون كذلك.

204
00:17:44,029 --> 00:17:46,497
أخذ زوجتي.  يمكنه أن يأخذني بعد ذلك.

205
00:17:46,565 --> 00:17:49,762
قد يفعل ذلك أيضًا إذا استلقيت
نائمًا حتى ينتهي اليوم.

206
00:17:53,672 --> 00:17:56,163
سمعت أنك انغمست في تجارة الماشية.

207
00:17:56,241 --> 00:18:00,644
لا، ولكنني سأفعل ذلك عندما
أمر من هذا الطريق مرة أخرى.

208
00:18:00,712 --> 00:18:03,146
السوق في كولورادو نشط للغاية الآن.

209
00:18:03,215 --> 00:18:05,615
نعم، إلا إذا كان لديك سلالة جديدة

210
00:18:05,684 --> 00:18:07,015
من الماشية يمكنها شرب الهواء،

211
00:18:07,086 --> 00:18:08,678
لن تصل أبدًا إلى كولورادو.

212
00:18:08,754 --> 00:18:11,450
هناك مياه متناثرة قوية في هذا الاتجاه.

213
00:18:11,523 --> 00:18:14,720
هناك بيكوس.  نهر جميل ورطب.

214
00:18:14,793 --> 00:18:15,851
نعم.

215
00:18:18,664 --> 00:18:21,724
حسنًا، إذا وصلت إلى دنفر...

216
00:18:22,768 --> 00:18:24,633
وقابلت ماتي روبرتس...

217
00:18:26,338 --> 00:18:28,829
...أخبرها أن لديها صديقًا في تكساس.

218
00:18:28,907 --> 00:18:30,898
ماتي امرأة جيدة.

219
00:18:31,910 --> 00:18:34,708
إنها تعمل في مجال الحب،
لكن الحب لم يكن لطيفًا معها.

220
00:18:36,081 --> 00:18:37,981
ماذا تقصد، الحب لم يكن لطيفا؟

221
00:18:38,050 --> 00:18:41,178
ماتيلدا تحتضر، هذا ما أعنيه.

222
00:18:46,024 --> 00:18:49,050
ماتي يموت؟  ماذا؟

223
00:18:50,529 --> 00:18:53,430
أفترض أنها تموت من العيش.

224
00:18:53,499 --> 00:18:54,727
هذه هي العدوى الوحيدة التي

225
00:18:54,800 --> 00:18:56,768
ستضربنا جميعًا عاجلاً أم آجلاً.

226
00:19:10,782 --> 00:19:12,773
أنت تبدو سيئًا بالنسبة لي يا ماكراي.

227
00:19:13,952 --> 00:19:18,582
إذا كنت تحت أوامري،
سأطلب منك العودة إلى المنزل.

228
00:19:19,725 --> 00:19:22,023
حسناً، أنا لست تحت أوامرك.

229
00:19:23,061 --> 00:19:26,588
وأنا لست طفلاً لم يعينك أحد لرعايتي.

230
00:19:30,903 --> 00:19:33,201
لقد كنت قلقًا من أنك ربما فقدت صورتك.

231
00:19:34,973 --> 00:19:38,033
لكن أعتقد أنك لست كذلك.  مع السلامة.

232
00:20:24,022 --> 00:20:27,514
أشعر بالغضب إذا استطعت أن أفهم كيف يمكنك

233
00:20:27,593 --> 00:20:29,322
رؤية المسارات، والتحرك
بالسرعة التي تفعلها.

234
00:20:29,394 --> 00:20:31,726
أنا لا أتعقب الكابتن ماكراي.

235
00:20:31,797 --> 00:20:33,321
أنا أعرف أين هو ذاهب.

236
00:20:33,398 --> 00:20:37,960
كما تعلمون، جوس عنيد جداً.

237
00:20:38,036 --> 00:20:39,833
وماذا لو كان لا يريد العودة؟

238
00:20:41,240 --> 00:20:42,502
أنا لست سجينا.

239
00:20:42,574 --> 00:20:46,738
حسنًا، من المؤكد أنه لن يستمع إلي، إذن.

240
00:20:46,812 --> 00:20:49,246
قد لا يستمع حتى إلى الكابتن

241
00:20:49,314 --> 00:20:51,908
كول أو حتى الحاكم، على حد علمي.

242
00:20:53,018 --> 00:20:54,849
إذن إلى أين ذهب على أية حال؟

243
00:20:54,920 --> 00:20:58,356
المكان الذي كاد أن يقتله فيه
بافلو هامب عندما كان صغيراً.

244
00:20:59,458 --> 00:21:01,551
إنه مكان به العديد من الأرواح.

245
00:21:01,627 --> 00:21:04,824
أعتقد أنه يريد زيارة بعض
الأرواح التي كان يعرفها من قبل.

246
00:21:26,551 --> 00:21:28,519
حسنا، أليست هذه مفاجأة.

247
00:21:28,587 --> 00:21:31,420
أعتقد أنكما تعملان
لصالح فريق يانكيز الآن.

248
00:21:31,490 --> 00:21:34,015
لا، لسنا كذلك يا كابتن.

249
00:21:34,092 --> 00:21:36,652
ما زلت حارسًا مثلك تمامًا.

250
00:21:39,998 --> 00:21:42,193
أنا متأكد من أنني سعيد لأنك لم يمت.

251
00:21:54,346 --> 00:21:56,280
إنه ليس مجنوناً، أليس كذلك؟

252
00:21:56,348 --> 00:21:57,337
لا...

253
00:21:58,483 --> 00:22:01,418
لقد ذهبت للتو للتفكير لبضعة أيام،

254
00:22:01,486 --> 00:22:04,319
وفي أحد الأشياء التي كنت سأفكر فيها

255
00:22:04,389 --> 00:22:06,914
كانت حقيقة أنني لم أمت.

256
00:22:08,026 --> 00:22:09,891
لماذا تحتاج إلى التفكير في ذلك؟

257
00:22:09,961 --> 00:22:14,091
لأن الناس يموتون يا
باز، إنهم يموتون كل يوم.

258
00:22:16,068 --> 00:22:19,196
هل تتذكر عندما وجدناك
تجلس بجوار سرير الذرة؟

259
00:22:20,672 --> 00:22:24,403
تم ذبح مجموعة من المزارعين
وعائلاتهم في ذلك اليوم أيضًا.

260
00:22:28,180 --> 00:22:31,980
لقد عرفت ذات مرة فتاة
جميلة تدعى ماتي روبرتس.

261
00:22:32,050 --> 00:22:34,314
"الغربي العظيم" كما اعتدنا أن نسميها.

262
00:22:35,520 --> 00:22:38,182
التقينا بماتي في أول دورية حراسة لي.

263
00:22:38,256 --> 00:22:41,589
الآن، (تشارلي جودنايت) أخبرتني أنها

264
00:22:41,660 --> 00:22:43,491
تحتضر في دنفر، وآمل
أن لا يكون هذا صحيحًا.

265
00:22:43,562 --> 00:22:47,760
ولكن إذا كان الأمر كذلك، فقد
أعطى ماتي الحياة فرصة جيدة.

266
00:22:49,634 --> 00:22:53,001
لقد جاءت من هذا النهر
وهي تحمل سلحفاة كبيرة

267
00:22:53,071 --> 00:22:56,563
الحجم والتي رميتها في
مجموعة من الحراس الصغار،

268
00:22:56,641 --> 00:22:59,337
وكاد لونج بيل أن يسقط من الخدعة...

269
00:23:00,479 --> 00:23:02,743
تحاول التحرر من ذلك النهاش.

270
00:23:08,887 --> 00:23:10,821
الآن مات بيلي كولمان...

271
00:23:13,158 --> 00:23:15,149
لقد ماتت نيللي...

272
00:23:16,762 --> 00:23:21,631
ومجموعة أخرى من الأشخاص
الذين عرفتهم لم يعودوا بيننا بعد الآن.

273
00:23:24,903 --> 00:23:28,498
حظا سعيدا وسيئا.

274
00:23:31,543 --> 00:23:33,670
الآن، هذا أمر يستحق التأمل.

275
00:23:41,520 --> 00:23:43,613
هناك بالخارج حيث كاد بوفالو هامب

276
00:23:43,688 --> 00:23:46,782
أن يقتلني برمحه خلال عاصفة رعدية.

277
00:23:46,858 --> 00:23:48,655
لقد تفوقت عليه، وكل ما علي إظهاره

278
00:23:48,727 --> 00:23:53,096
في هذه التجربة هو ندبة على مؤخرتي.

279
00:23:57,602 --> 00:23:58,694
حظ.

280
00:24:01,239 --> 00:24:03,070
حظ عاثر.

281
00:24:03,141 --> 00:24:05,371
بوفالو هامب لم يعد القائد بعد الآن.

282
00:24:05,444 --> 00:24:07,275
أضعفته الكوليرا.

283
00:24:07,345 --> 00:24:09,370
بيتا نوكونا هي القائدة الآن.

284
00:24:09,448 --> 00:24:14,943
حسنًا، أيًا كان سيكون عليه أن
يتعامل مع الجيش اليانكي الآن.

285
00:24:17,789 --> 00:24:21,418
أعطيهم خمس سنوات على
الأكثر حتى تنتهي عائلة الكومانش.

286
00:24:33,004 --> 00:24:34,699
الى اين ذاهب'؟

287
00:24:34,773 --> 00:24:38,004
لنرى إن كان بإمكاني العثور
على المزيد من ابن عرس الأسود.

288
00:26:05,063 --> 00:26:07,998
لقد رأيت للتو جيك يخرج من منزل ماجي.

289
00:26:13,204 --> 00:26:16,071
لقد رأيته وهو يحمل
البقالة لها مرة أو مرتين.

290
00:26:18,410 --> 00:26:21,072
يجب على الرجل أن يساعد
المرأة في حمل البقالة.

291
00:26:29,654 --> 00:26:32,316
أعني أنني أعلم أنه كان
يساعدها في الحديقة.

292
00:26:34,259 --> 00:26:37,626
وأنا نفسي جاهل في هذا المجال.

293
00:26:42,801 --> 00:26:45,531
لست جاهلة مثلك في مجال المرأة.

294
00:26:46,404 --> 00:26:48,099
إذا كانت ماجي هي الشمس،

295
00:26:48,173 --> 00:26:50,141
فسوف تحتاج إلى حمل ساعة شمسية

296
00:26:50,208 --> 00:26:52,540
فقط لأخبرك أنه كان يومًا غائمًا.

297
00:26:52,611 --> 00:26:55,205
يمكنك فقط تأجيل الحديث الفاخر.

298
00:27:13,031 --> 00:27:14,658
هل تعتقدين أنه سيحاول...

299
00:27:15,834 --> 00:27:17,699
تسوية ماجي؟

300
00:27:22,007 --> 00:27:25,443
لقد كان (جيك) يختبئ مع (ماجي)
لمدة عام على الأقل يا (وودرو).

301
00:27:25,510 --> 00:27:27,705
كيف تمكنت من تفويت الفرصة

302
00:27:27,779 --> 00:27:29,747
طوال هذه المدة هو سؤال للحكماء.

303
00:27:34,653 --> 00:27:37,520
لم أتوقع منها أبدًا أن تقبل جيك سبون.

304
00:27:37,589 --> 00:27:38,613
ولم لا؟

305
00:27:39,357 --> 00:27:41,052
أعترف أن جيك كسول.

306
00:27:41,126 --> 00:27:44,459
أتوقع أنه يغش في البطاقات إذا كان
يعتقد أنه يستطيع الإفلات من العقاب.

307
00:27:45,430 --> 00:27:47,728
لكنه يساعد السيدات في البقالة.

308
00:27:47,799 --> 00:27:51,394
حتى أنه سوف يرسم منزل سيدة إذا
كان يعتقد أن السيدة جميلة بما فيه الكفاية.

309
00:27:51,469 --> 00:27:52,800
ماجي جميلة بما فيه الكفاية.

310
00:27:53,705 --> 00:27:54,899
إنها كذلك، نعم، على
الرغم من أنني لم ألاحظ

311
00:27:54,973 --> 00:27:58,033
أن (جايك) يقدم خدمات
كثيرة للفتيات القبيحات.

312
00:28:00,478 --> 00:28:01,467
عليك اللعنة.

313
00:28:02,580 --> 00:28:04,411
لقد استغلها ذلك الرجل.

314
00:28:04,482 --> 00:28:05,972
لا انا لا اعتقد ذلك.

315
00:28:06,051 --> 00:28:09,077
لقد كان جيك جيدًا مع ماجي بقدر ما يستطيع،

316
00:28:09,154 --> 00:28:11,782
وكان المنظر اللعين أكثر
فائدة من أي وقت مضى.

317
00:28:11,856 --> 00:28:13,289
الآن، لماذا تقول ذلك؟

318
00:28:13,358 --> 00:28:15,121
أقول ذلك لأنه صحيح.

319
00:28:17,095 --> 00:28:19,495
ليس لدي أدنى شك في
أنك تعتقد أنني على خطأ.

320
00:28:19,564 --> 00:28:21,759
هل تثير ضجة في وجهي بشأن زانتي؟

321
00:28:23,568 --> 00:28:25,763
أعتقد أن لدي الحق في التراجع قليلاً، خاصة

322
00:28:25,837 --> 00:28:28,965
إذا كانت المسألة قيد
المناقشة واضحة تمامًا.

323
00:28:29,040 --> 00:28:30,632
قد يكون الأمر واضحًا تمامًا بالنسبة

324
00:28:30,709 --> 00:28:32,677
لك، لكنه غامض جدًا بالنسبة لي.

325
00:28:40,752 --> 00:28:44,848
هذا الصبي هو ابنك، مثل ضوء الشمس،

326
00:28:44,923 --> 00:28:47,391
لكنك لن تطالب به أو تعطيه اسمك.

327
00:28:47,459 --> 00:28:49,825
Pea Eye أكثر محبة له منك.

328
00:28:49,894 --> 00:28:51,293
وكذلك أنا.

329
00:28:51,362 --> 00:28:53,990
وكذلك جيك، وكذلك معظم الأولاد.

330
00:28:54,065 --> 00:28:55,498
إنه على حق يا كابتن.

331
00:28:55,567 --> 00:28:57,296
أكيد كضوء الشمس

332
00:29:02,941 --> 00:29:06,308
ماجي تيلتون ستبذل أي
شيء لتتزوجك يا وودرو.

333
00:29:10,749 --> 00:29:13,274
إنها تعرف أن جيك ليس
نصف الرجل الذي أنت عليه،

334
00:29:13,351 --> 00:29:16,479
لكنه ليس أسوأ شخص في
العالم، وعلى الأقل يحاول.

335
00:29:17,922 --> 00:29:21,187
ما لا أفهمه هو لماذا تتسامح
ماجي معك على الإطلاق.

336
00:29:46,251 --> 00:29:48,344
- ديتس.
- قائد المنتخب؟

337
00:29:50,255 --> 00:29:54,089
هل... تأخذ نيوت إلى والدته؟

338
00:29:55,994 --> 00:29:58,292
اطلب منها أن تقدم له قبعة.

339
00:29:59,264 --> 00:30:01,732
بدون قبعة، قد يصاب الصبي

340
00:30:01,800 --> 00:30:03,062
بضربة شمس في يوم حار كهذا.

341
00:30:06,838 --> 00:30:08,703
سعيد للقيام بذلك، الكابتن.

342
00:30:11,009 --> 00:30:14,570
أمي، الكابتن وودرو يقول
أنك بحاجة إلى إعطائي قبعة.

343
00:30:14,646 --> 00:30:17,046
يقول أنني قد أصاب بضربة
شمس إذا لم تفعل ذلك.

344
00:30:18,149 --> 00:30:20,447
- مرحبا ديتس.
- سيدتي.

345
00:30:30,695 --> 00:30:32,424
شكرا يا أماه.

346
00:30:56,321 --> 00:31:01,088
لو كنت أطول، أراهن أنني سأتمكن
من الوصول إلى القمر ولمسه.

347
00:31:02,093 --> 00:31:04,220
إذا كنت أطول، ربما يمكنك ذلك.

348
00:31:05,897 --> 00:31:08,559
يقول جيك أن هناك رجلاً يعيش في ضوء القمر.

349
00:31:09,868 --> 00:31:11,529
كيف وصل إلى هناك؟

350
00:31:13,338 --> 00:31:17,206
حسنًا، عندما اقترب القمر من الأرض...

351
00:31:18,209 --> 00:31:21,940
وكبيرة جدًا في السماء كما هي الآن..

352
00:31:23,248 --> 00:31:27,344
ربما كان لديه حصان جيد

353
00:31:27,418 --> 00:31:29,648
وقوي وقد بدأوا بالركض،

354
00:31:29,721 --> 00:31:32,451
وقفزوا مباشرة إلى ذلك القمر.

355
00:31:34,025 --> 00:31:36,084
سأخبر جيك.

356
00:31:36,160 --> 00:31:38,720
وعندما سألته قال أنه لا يعرف.

357
00:31:42,600 --> 00:31:44,727
نعم، (جيك) يبقى هنا غالبًا

358
00:31:44,802 --> 00:31:46,929
عندما أتمكن من إبعاده عن الصالون.

359
00:31:47,005 --> 00:31:49,439
هل سمحت لـ (جيك) بالبقاء؟

360
00:31:49,507 --> 00:31:50,633
لماذا؟

361
00:31:52,143 --> 00:31:54,111
أنا لست حجرًا يا وودرو.

362
00:31:57,515 --> 00:32:01,110
أعتقد أنني لا أعرف ما الذي تحاول قوله.

363
00:32:04,589 --> 00:32:07,319
لا، لا تفعل ذلك.

364
00:32:08,192 --> 00:32:09,716
أنت قوي جداً.

365
00:32:09,794 --> 00:32:12,024
أنت لا تفهم لأنك لست ضعيفًا،

366
00:32:12,096 --> 00:32:14,064
وليس لديك أي تعاطف مع من هم كذلك.

367
00:32:16,134 --> 00:32:18,227
أنا أبذل قصارى جهدي، وودرو.

368
00:32:18,303 --> 00:32:20,271
ليس الجميع مثلك.

369
00:32:20,338 --> 00:32:22,898
لا أستطيع العيش بدون المودة.

370
00:32:22,974 --> 00:32:27,343
أحتاج إلى ابتسامة ودية بين الحين

371
00:32:27,412 --> 00:32:29,880
والآخر، إلى رجل يضع ذراعه حول كتفي.

372
00:32:31,683 --> 00:32:34,151
إذا كان هذا يجعلك تفكر بشكل
أقل بي، فلا أستطيع منع ذلك.

373
00:32:34,218 --> 00:32:36,083
جيك لطيف معي، وهو يحب نيوت.

374
00:32:36,154 --> 00:32:38,179


375
00:32:39,057 --> 00:32:41,821
أقسم، إذا لم يكن لدي شخص يحب ابني،

376
00:32:41,893 --> 00:32:43,986
أتوقع أنني سأتخلى عن الشبح.

377
00:32:44,062 --> 00:32:46,360
أنا لا أريد منك أن تتخلى عن الشبح.

378
00:32:46,431 --> 00:32:48,262
لم يكن من المفترض أن أعيش وحدي.

379
00:32:48,333 --> 00:32:53,566
أعرف أنها تناسبك، لكنها لا تناسب الآخرين.

380
00:32:56,808 --> 00:33:00,141
أعرف أن (جيك) كان مساعداً في شؤون

381
00:33:00,211 --> 00:33:03,510
الصبي وفي الحديقة،
لكنه صغير وهو مهمل و...

382
00:33:03,581 --> 00:33:06,516
آمل فقط أنه لم يعرضك للخطر.

383
00:33:16,594 --> 00:33:17,925
وكان ذلك الإسراف.

384
00:33:18,997 --> 00:33:20,294
الإسراف؟

385
00:33:21,499 --> 00:33:24,297
لم تكن مضيعة كما كانت حياتي في الغالب.

386
00:33:25,436 --> 00:33:29,497
لقد عرّضتني للخطر يا وودرو، أنت!

387
00:33:29,574 --> 00:33:31,735
ليس جيك، أنت!

388
00:34:00,838 --> 00:34:03,102
كنت لأكون زوجة صالحة

389
00:34:03,174 --> 00:34:04,732
لك، وودرو، ونيوت هو ابنك،

390
00:34:04,809 --> 00:34:07,676
وهو ولد صغير جيد وجيد، لكنك لن تطالب به.

391
00:34:07,745 --> 00:34:09,679


392
00:34:10,648 --> 00:34:12,445
آمل أن تفكر في ذلك.

393
00:34:12,517 --> 00:34:15,884
أتمنى أن تفكر في كيفية خيانتك

394
00:34:15,953 --> 00:34:18,148
لابنك الصغير كل يوم حتى يوم وفاتك.

395
00:34:18,222 --> 00:34:20,315
أنت لا تستحق نيوت.  لم تكن.

396
00:34:20,391 --> 00:34:22,154
أنت لا تستحقني حتى.

397
00:34:29,133 --> 00:34:31,158
أوه، أنا آسف.

398
00:34:31,235 --> 00:34:32,827
أنا آسف، نيوت.

399
00:34:33,671 --> 00:34:36,071
أنا آسف جدا جدا.

400
00:34:36,174 --> 00:34:38,938
أنا آسف جدا جدا.

401
00:35:11,709 --> 00:35:13,199
تأتي على السيدات!

402
00:35:13,277 --> 00:35:15,438
على عجل، هيا الآن!

403
00:35:15,513 --> 00:35:16,571
نعم، اهرب!

404
00:35:50,114 --> 00:35:53,948
يجب القيام بشيء ما بخصوص البطة الزرقاء.

405
00:35:54,051 --> 00:35:55,951
ماذا الان؟

406
00:35:57,355 --> 00:35:59,186
إنه يقتل الكثير من المسافرين

407
00:35:59,257 --> 00:36:01,748
لدرجة أن جنود المعطف الأزرق

408
00:36:01,826 --> 00:36:04,454
سوف يأتي.

409
00:36:06,697 --> 00:36:08,631
هل رأيت هذه المعاطف الزرقاء، أيداهي؟

410
00:36:10,268 --> 00:36:12,498
هناك المئات منهم.

411
00:36:12,570 --> 00:36:16,472
إنهم ليسوا مقاتلين جيدين مثل

412
00:36:16,541 --> 00:36:18,873
الرينجرز، لكنهم يستمرون في القدوم.

413
00:36:20,278 --> 00:36:23,247
إذا كان هناك الكثير، لماذا لم يهاجموني؟

414
00:36:23,314 --> 00:36:25,578


415
00:36:27,018 --> 00:36:30,249
لنفس السبب لم يهاجموني.

416
00:36:30,321 --> 00:36:33,654
نحن رجال كبار السن.  نحن لا يهم.

417
00:36:33,724 --> 00:36:41,893
يريدون بيتا نوكونا.  يريدون كوانا.

418
00:36:42,934 --> 00:36:46,665
كوانا؟  لكنه مجرد صبي.

419
00:36:46,737 --> 00:36:51,470
شاب، نعم، لكنه لا يزال
زعيم الكوهادي كومانشي.

420
00:36:54,679 --> 00:36:58,376
كم عدد المتوحشين الحمر الذين
تقدر أننا نطاردهم يا كابتن ماكراي؟

421
00:36:58,449 --> 00:37:01,782
المشكلة في الحصول على إحصاء
دقيق لحفلات الكومانشي هي أنه

422
00:37:01,852 --> 00:37:04,844
بحلول الوقت الذي تقترب فيه
بدرجة كافية للقيام بعمل دقيق،

423
00:37:04,922 --> 00:37:06,822
يستديرون و...

424
00:37:06,891 --> 00:37:10,019
أعطيك نوع قصة الشعر التي لا تريدها.

425
00:37:10,094 --> 00:37:13,325
حسنًا.  تقصد أنهم قد يسلخون فروة رأسنا؟

426
00:37:14,699 --> 00:37:15,688
نعم.

427
00:37:17,535 --> 00:37:21,130
ديكاس هنا أصلع.  لن يكون
لديه الكثير ليقدمه للمستغل.

428
00:37:21,205 --> 00:37:22,832
وأنا سعيد بذلك يا سيدي.

429
00:37:23,407 --> 00:37:25,773
لا تشعر بالراحة أكثر من اللازم، أيها العريف.

430
00:37:25,843 --> 00:37:28,141
ربما يجدون شيئًا آخر ليقطعوا طريقك.

431
00:37:34,819 --> 00:37:37,686
إلى أي مدى تفترض أن الكابتن كول والسيد

432
00:37:37,755 --> 00:37:39,347
تصبح على خير مع الجزء الرئيسي من قواتنا؟

433
00:37:39,423 --> 00:37:40,447
بعيد جدًا بما لا يناسبني.

434
00:37:40,524 --> 00:37:42,685
نحن الجناح البطيء في هذه العملية.

435
00:37:42,760 --> 00:37:45,126
بطيء يا سيدي؟  هل تعتبرنا بطيئين؟

436
00:37:45,196 --> 00:37:48,359
يبدو لي أننا قطعنا مسافة
طويلة منذ أن غادرنا الحصن.

437
00:37:48,432 --> 00:37:50,764
لن يكون هذا رأي تشارلي

438
00:37:50,835 --> 00:37:52,962
جودنايت، ولا رأي وودرو كول أيضًا.

439
00:37:53,037 --> 00:37:55,267
نحن نخيم في الليل وننام.

440
00:37:55,339 --> 00:37:58,775
نادرًا ما تتوقف خدمة Call and
Goodnight مؤقتًا بمجرد غروب الشمس.

441
00:37:58,843 --> 00:38:01,277
ربما ينام تشارلي جودنايت على

442
00:38:01,345 --> 00:38:03,074
السرج بقدر ما ينام على السرير.

443
00:38:03,147 --> 00:38:04,842
هذا غير طبيعي تمامًا يا كابتن.

444
00:38:06,050 --> 00:38:08,041
يبدو أنني فقدت بوصلتي.

445
00:38:08,119 --> 00:38:11,179
لا بد أنني أسقطتها عندما كنا نعبر ذلك...

446
00:38:11,255 --> 00:38:12,722
الانحدار... ماذا تسميه؟

447
00:38:12,790 --> 00:38:13,779
اخدود.

448
00:38:13,858 --> 00:38:16,326
إذا أسقطت بوصلتك هناك أيها

449
00:38:16,394 --> 00:38:18,089
الرائد، فهي مغطاة بالرمال الآن.

450
00:38:18,162 --> 00:38:20,027
- حصلت على الغيار.
- لا سيدي.  لن تفعل.

451
00:38:20,097 --> 00:38:21,962
تلك البوصلة أعطاني
إياها والدي، الذي أعطاها

452
00:38:22,033 --> 00:38:25,093
إياه والده.  تم صنعه في ريدينغ، إنجلترا،

453
00:38:25,169 --> 00:38:27,399
ومن المؤكد أن والدي يتوقع مني أن أعيدها

454
00:38:27,471 --> 00:38:30,406
عندما أنتهي من الخدمة العسكرية.  سأجدها.

455
00:38:30,474 --> 00:38:34,774
أثناء رحيلي، سيقوم العريف
ديكاس بتوزيع بعض البرقوق.

456
00:38:36,047 --> 00:38:39,278
الحركات المنتظمة ضرورية في مهمة كهذه.

457
00:38:43,454 --> 00:38:46,116
إنها مضيعة للوقت الجدال
مع رجال مثل هؤلاء يا كابتن.

458
00:38:46,190 --> 00:38:49,717
متفق.  دع السهول تقوم بالجدال.

459
00:38:59,904 --> 00:39:02,634
أنا ملعون إذا كنت سأأكل واحدة

460
00:39:02,707 --> 00:39:03,969
منها، حتى تتمكن من استعادتها.

461
00:39:09,780 --> 00:39:11,907
أي نوع من الأشجار ينمو البرقوق؟

462
00:39:11,982 --> 00:39:14,109
لا تحتقروا البرقوق أيها الأولاد.

463
00:39:14,985 --> 00:39:16,418
وعلى الرغم من تواضعهم، إلا

464
00:39:16,487 --> 00:39:18,421
أننا قد نجد أنفسنا في السهول

465
00:39:18,489 --> 00:39:21,617
حيث سيبدو القليل من البرقوق جيدًا.

466
00:39:51,322 --> 00:39:52,687
سهل، سهل!

467
00:39:53,958 --> 00:39:54,947
سهل.

468
00:40:07,538 --> 00:40:09,096
ابحث عن البوصلة الخاصة بك، أيها الرائد؟

469
00:40:09,173 --> 00:40:11,641
بالطبع فعلت.  ولهذا السبب عدت.

470
00:40:11,709 --> 00:40:13,609
لقد كان هناك في هذا الانحدار.

471
00:40:13,677 --> 00:40:14,939
اخدود.

472
00:40:15,012 --> 00:40:17,173
كابتن، لدينا صحبة.

473
00:40:19,583 --> 00:40:22,108
اه مشكلة قبل الفطور..

474
00:40:22,186 --> 00:40:24,177
إذا كان هناك إفطار.

475
00:40:29,260 --> 00:40:32,991
لقد توقعت منك أن تستمر يا ماكراي.
أفترض أن الجيش أوقفك؟

476
00:40:33,063 --> 00:40:35,031
أوه، نحن في الأساس قوات

477
00:40:35,099 --> 00:40:38,227
سريعة، لكن الرائد هنا فقد بوصلته

478
00:40:38,302 --> 00:40:40,327
وكان عليه العودة لاستعادته.

479
00:40:40,404 --> 00:40:42,565
تم صنعه في ريدينغ، إنجلترا.

480
00:40:42,640 --> 00:40:45,370
كما ترون، السيد ليلة سعيدة،
يمكننا جميعا استخدام الحمام.

481
00:40:45,443 --> 00:40:47,172
هل هناك ينابيع جيدة على طول هذا الطريق؟

482
00:40:47,978 --> 00:40:49,707
حسنًا، نعم، الآن بعد أن ذكرت ذلك، هناك

483
00:40:49,780 --> 00:40:53,341
نبع ممتاز على بعد حوالي 300 ميل شمالًا.

484
00:40:53,417 --> 00:40:56,818
يمكنك الوصول إلى هناك خلال
أسبوع إذا لم تفقد بوصلتك مرة أخرى.

485
00:40:56,887 --> 00:41:00,653
هناك جانب مشرق لكل شيء،
حتى لو كنت بطيئا في رؤيته.

486
00:41:00,724 --> 00:41:03,784
الآن، بفضل الرائد الذي أزاح
بوصلته، حصلت خيولنا على قسط

487
00:41:03,861 --> 00:41:06,955
من الراحة أثناء الليل، وهو
ما كانت بحاجة إليه بالتأكيد.

488
00:41:07,031 --> 00:41:08,521
قد يحدث فرقًا كبيرًا إذا أردنا

489
00:41:08,599 --> 00:41:10,590
مطاردة الكومانشي بعيدًا جدًا.

490
00:41:10,668 --> 00:41:13,398
خيولك مجرد أكياس صمغ ذات أرجل.

491
00:41:13,471 --> 00:41:16,702
تشارلي، أخشى أنك غاضب مني لعدم مواكبة.

492
00:41:16,774 --> 00:41:18,765
ساتجاوزه.

493
00:41:20,444 --> 00:41:22,844
لكنني لن أعود لك ولرجالك، أيها

494
00:41:22,913 --> 00:41:24,778
الرائد، إذا أسقطت بوصلتك مرة أخرى.

495
00:41:29,487 --> 00:41:31,887
هذا الظربان اللعين
ليس مؤدبًا على الإطلاق.

496
00:41:33,757 --> 00:41:36,920
أنا لا أرى بيتا نوكونا أو كوانا أيضًا.

497
00:41:36,994 --> 00:41:39,690
لا.  ذهب للصيد.

498
00:41:39,763 --> 00:41:42,732
هناك وفرة من الجواميس
على ضفاف النهر الكندي.

499
00:41:43,701 --> 00:41:45,066
لا يوجد سوى عدد قليل من المحاربين.

500
00:41:45,135 --> 00:41:47,968
لن نحصل على القادة، لكن قد
نحصل على قطيع الخيول هذا.

501
00:41:48,038 --> 00:41:49,630
لنتحرك.

502
00:42:13,063 --> 00:42:15,156
قم بتقريبهم أيها الأولاد!

503
00:42:16,967 --> 00:42:17,956
حركهم على طول!

504
00:42:18,035 --> 00:42:20,560
لا تطلق النار يا تشارلي،
فلديها عيون زرقاء.

505
00:42:20,638 --> 00:42:21,832
ادخل هناك!

506
00:42:24,308 --> 00:42:26,799
كل شيء على ما يرام.  كل شيء على ما يرام.

507
00:42:26,877 --> 00:42:29,072
سهل.  سهل، سهل.

508
00:42:31,849 --> 00:42:33,749
كل شيء على ما يرام.  كل شيء على ما يرام.

509
00:42:33,817 --> 00:42:36,081
قد تكون هذه المرأة هي فتاة
باركر المفقودة منذ زمن طويل.

510
00:42:36,153 --> 00:42:37,484
من هي الفتاة باركر؟

511
00:42:37,555 --> 00:42:40,854
سُرقت سينثيا آن باركر
منذ ما يقرب من 25 عامًا.

512
00:42:40,925 --> 00:42:42,893
ما الذي يجعلك تعتقد أنها هي، تشارلي؟

513
00:42:42,960 --> 00:42:45,690
كنت حول باركرز منذ أن أتيت إلى تكساس.

514
00:42:45,763 --> 00:42:47,492
هذه المرأة تبدو مثل باركر بالنسبة لي.

515
00:42:47,565 --> 00:42:49,624
يقولون أن بيتا نوكونا هو زوجها.

516
00:42:49,700 --> 00:42:51,224
كوانا هو ابنها.

517
00:42:51,302 --> 00:42:52,997
إنهم قادة الكومانش الآن.

518
00:42:53,070 --> 00:42:56,198
لقد كانت معهم لفترة طويلة ولم
تعد تعرف اللغة الإنجليزية بعد الآن.

519
00:42:56,273 --> 00:42:58,707
لقد ولدت باركر، لكنها كومانتش الآن.

520
00:42:58,776 --> 00:43:01,711
إذا كنت متأكدًا من أنها
بيضاء، فسيتعين علينا إعادتها.

521
00:43:01,779 --> 00:43:02,973
نحن نعلم ذلك أيها
الرائد، لكن ما لا تعرفه هو

522
00:43:03,047 --> 00:43:07,313
الجحيم الذي ستكون عليه
حياتها بمجرد أن نعرف ذلك.

523
00:43:07,384 --> 00:43:08,976
كنت رحيما إذا كنت قد أطلقت النار عليها.

524
00:43:09,053 --> 00:43:11,647
لا يمكننا إطلاق النار
عليها ولا يمكننا تركها.

525
00:43:11,722 --> 00:43:14,520
خذها إلى أوستن.
يمكن لأهلها المطالبة بها هناك.

526
00:43:40,851 --> 00:43:43,251
- تبدو وكأنها امرأة بيضاء.
- نعم.

527
00:44:00,838 --> 00:44:02,806
مهلا، نيوت، ما الذي كنت تفعله، هاه؟

528
00:44:02,873 --> 00:44:05,000
لقد كنت أنتظر عودتك إلى المنزل.

529
00:44:05,075 --> 00:44:06,474
نعم.  إنه رعاة البقر الحقيقي.

530
00:44:06,543 --> 00:44:08,704
أعتقد أننا أخيراً رجعنا، أليس كذلك؟

531
00:44:08,779 --> 00:44:10,838
هل ترى تلك المرأة وذلك الطفل هناك؟

532
00:44:10,914 --> 00:44:13,474
لقد كانت تعيش مع الكومانش لمدة 25 عامًا.

533
00:44:13,550 --> 00:44:15,245
البازلاء هي التي أعادتها.

534
00:44:15,319 --> 00:44:17,446
لقد داهمنا معسكرهم،
وكادوا أن يقبضوا علينا.

535
00:44:17,521 --> 00:44:19,045
- لقد فعلوا.
- لقد حصلوا علينا تقريبا!

536
00:44:19,123 --> 00:44:21,614
السهام والرماح.  لكن كان لدينا أسلحة.

537
00:44:21,692 --> 00:44:25,992
نعم، لقد فعلنا ذلك.  كان
يجب أن تكون هناك معنا.

538
00:44:26,063 --> 00:44:28,088
لقد عدنا.  لقد كادوا أن يقتلوني!

539
00:44:32,269 --> 00:44:33,258
كلارا؟

540
00:44:34,972 --> 00:44:36,963
يا إلاهي!

541
00:44:38,509 --> 00:44:40,067
إنه حقا أنت!

542
00:44:43,080 --> 00:44:45,571
لماذا لم تكتب؟  ماذا لو اشتقت لك؟

543
00:44:46,417 --> 00:44:48,977
كنت أعرف أنك ستعود، جوس.

544
00:44:49,053 --> 00:44:52,454
لقد كتبت، لكنني قررت
أن آتي لرؤيتك بدلاً من ذلك.

545
00:44:55,726 --> 00:44:58,251
كيف حال عائلتك؟

546
00:44:59,196 --> 00:45:01,664
لقد فقدت ابني، جيمي...

547
00:45:02,700 --> 00:45:05,260
لكن كلتا فتاتي قويتان كالخيول.

548
00:45:05,335 --> 00:45:06,996
ويتمتع بوب بصحة جيدة.

549
00:45:07,838 --> 00:45:09,305
لقد حصلنا على منزل الإطار الآن.

550
00:45:09,373 --> 00:45:11,341
وأخيرا الخروج من المنزل أبله.

551
00:45:11,408 --> 00:45:13,899
لا مزيد من العقارب تسقط في شعري.

552
00:45:13,977 --> 00:45:16,571
إنهم مصدر إزعاج كبير في
المنازل الحمقاء، كما تعلمون.

553
00:45:16,647 --> 00:45:20,139
إذن أنت متزوج جيدًا، وأنا أرمل.

554
00:45:21,151 --> 00:45:23,278
جوس، كنت آسفًا جدًا لسماع خسارتك.

555
00:45:26,156 --> 00:45:28,522
ها أنت واقف هنا، وقد عدت

556
00:45:28,592 --> 00:45:30,890
بالفعل إلى حبك مرة أخرى.

557
00:45:31,895 --> 00:45:34,056
لكنك متزوج، وهذا كل شيء.

558
00:45:34,131 --> 00:45:36,361
الآن يجب أن أعاني من فقدانك مرة أخرى.

559
00:45:36,433 --> 00:45:38,298
تحاول أن تقول أنك تتمنى لو لم أحضر

560
00:45:38,368 --> 00:45:41,201
- لإزعاج عازبتك؟
- لا، بالطبع لا.

561
00:45:41,271 --> 00:45:44,001
معك، يسعدني أن آخذ ما يمكنني الحصول عليه.

562
00:45:44,074 --> 00:45:46,008
سبب عودتي هو أنني أبيع الأرض

563
00:45:46,076 --> 00:45:48,704
التي يملكها والداي في جنوب غوادالوبي.

564
00:45:48,779 --> 00:45:52,237
كان بإمكاني تعيين وكيل،
لكن بوب، لا يثق في الوكلاء.

565
00:45:52,316 --> 00:45:54,978
أوه، هو لا يثق في العملاء، لكنه يثق بي؟

566
00:45:55,052 --> 00:45:57,179
بالطبع هو لا يثق بك.

567
00:45:57,254 --> 00:45:59,017
لكنه يثق بي.

568
00:45:59,957 --> 00:46:02,152
اعتقدت أننا قد نستأجر عربة ونخرج

569
00:46:02,226 --> 00:46:04,751
ونلقي نظرة على الأرض للمرة الأخيرة.

570
00:46:05,996 --> 00:46:09,090
سأفعل ذلك، لكني مغبر.

571
00:46:09,166 --> 00:46:11,066
على الأقل اسمحوا لي أن أستحم.

572
00:46:11,135 --> 00:46:14,161
اذهب واغتسل، لكن لا تتأخر.

573
00:46:14,238 --> 00:46:16,229
إنها مسافة عادلة حيث نحن ذاهبون.

574
00:46:32,356 --> 00:46:35,154
إنه أمر مزعج للغاية عدم
وجود كبير الخدم، يا عمي.

575
00:46:35,225 --> 00:46:38,194
الآن، أوجيرو، لماذا تحتاج إلى كبير الخدم؟

576
00:46:39,163 --> 00:46:41,688
هناك عقيد عند الباب يريد رؤيتك.

577
00:46:41,765 --> 00:46:43,027
دعه يدخل، من فضلك.

578
00:46:43,100 --> 00:46:44,431
لكنني كنت أقرأ Vauvenargues!

579
00:46:44,501 --> 00:46:47,026
يمكن لـVauvenargues الانتظار.
ليس العقيد.

580
00:46:47,104 --> 00:46:51,268
انا اقول.  هل ستعود العمة قريباً؟

581
00:46:51,341 --> 00:46:53,809
إنه أمر أكثر متعة عندما
تكون العمة إينيز هنا.

582
00:46:53,877 --> 00:46:55,811
رقم ليس قريبا.

583
00:46:55,879 --> 00:46:58,712
إنها في كوبا، تختبر رجولية

584
00:46:58,782 --> 00:47:00,841
المشرفين على مزرعتنا الجديدة.

585
00:47:01,785 --> 00:47:03,343
دع العقيد يدخل من فضلك

586
00:47:20,470 --> 00:47:23,439
عمي، هذا هو العقيد توم سولت.

587
00:47:23,507 --> 00:47:25,873
العقيد سولت، العم.

588
00:47:28,412 --> 00:47:30,903
عذراً لأخلاقي، العقيد سولت.

589
00:47:32,149 --> 00:47:35,243
لقد فقدنا خادمنا مؤخرًا.

590
00:47:35,319 --> 00:47:38,311
كارثة رهيبة لعائلة بوسطن.

591
00:47:39,690 --> 00:47:41,715
اذكر عملك وقم بذلك بإيجاز.

592
00:47:41,792 --> 00:47:43,783
كما ترون، أنا في دراسة عميقة.

593
00:47:44,795 --> 00:47:47,423
لقد أرسلني الجنرال جرانت، سيدي.

594
00:47:47,497 --> 00:47:49,795
طلب منك أن تأخذ الغرب.

595
00:47:49,867 --> 00:47:51,562
خذ الغرب.

596
00:47:52,236 --> 00:47:54,101
خذها وافعل بها ماذا؟

597
00:47:54,171 --> 00:47:56,105
لماذا، إدارتها، بطبيعة الحال.

598
00:47:57,708 --> 00:48:01,474
وما رأي الجنرال شيرمان في تلك الخطة؟

599
00:48:01,545 --> 00:48:05,379
لا أعتقد أنه تمت استشارة الجنرال شيرمان.

600
00:48:05,449 --> 00:48:06,973
لقد جئت من الجنرال غرانت.

601
00:48:07,050 --> 00:48:09,075
وقال أيضًا أن أذكر أنك

602
00:48:09,152 --> 00:48:11,017
إذا لم تأخذ الغرب كله،

603
00:48:11,088 --> 00:48:13,352
هل ستأخذ تكساس على الأقل؟

604
00:48:17,094 --> 00:48:20,655
أنت من النوع الفقير من
المراسلين، أيها العقيد سولت.

605
00:48:21,999 --> 00:48:25,662
أولاً تعرض عليّ الغرب بأكمله

606
00:48:25,736 --> 00:48:29,069
وبعد ذلك قبل أن أرفض العرض الكبير

607
00:48:29,139 --> 00:48:32,472
لقد نقلتني إلى تكساس...

608
00:48:33,343 --> 00:48:34,640
حيث كنت بالفعل.

609
00:48:34,711 --> 00:48:37,441
كل ما فعلته هو أنني
طلبت رأي الجنرال شيرمان،

610
00:48:37,514 --> 00:48:39,641
والذي من الواضح أنك لا تستطيع تقديمه.

611
00:48:42,419 --> 00:48:43,977
أستميحكم ​​عذراً، أيها الجنرال.

612
00:48:44,054 --> 00:48:46,215
لم أتدرب في الدبلوماسية.

613
00:48:46,290 --> 00:48:47,382
حسنا كنت.

614
00:48:47,457 --> 00:48:50,255
جرانت و شيرمان يريدان مني أن أعود غربًا

615
00:48:50,327 --> 00:48:52,227
لأكل الغبار حتى لا
يضطروا إلى أكله بأنفسهم.

616
00:48:52,296 --> 00:48:54,059
أنا أرفض كلا العرضين بكل احترام.

617
00:48:55,098 --> 00:48:58,761
كما ترون، أنا رجل المكتبة الآن.

618
00:49:00,470 --> 00:49:02,802
حربي من الآن فصاعدًا ستكون خصمًا

619
00:49:02,873 --> 00:49:06,639
أصعب من روبرت إي لي أو نابليون أيضًا.

620
00:49:08,178 --> 00:49:09,668
الجملة الانجليزية.

621
00:49:10,747 --> 00:49:13,739
عفواً أيها الجنرال... الجملة؟

622
00:49:13,817 --> 00:49:15,580
الجملة، العقيد سولت، في ساحة

623
00:49:15,652 --> 00:49:19,611
المعركة الأكثر رعبا في العالم كله...

624
00:49:22,759 --> 00:49:23,919
الصفحة الفارغة.

625
00:49:28,498 --> 00:49:31,558
لا، خططي المستقبلية
تتضمن فقط تأليف كتاب...

626
00:49:33,337 --> 00:49:35,931
دراسة شاملة عن البرغوث.

627
00:49:36,006 --> 00:49:37,769
برغوث.

628
00:49:37,841 --> 00:49:40,366
الآن، سيكون عليك أن
تظهر نفسك.  كما قلت...

629
00:49:44,448 --> 00:49:46,473
لقد فقدنا... خادمنا.

630
00:49:59,329 --> 00:50:00,887
الى اين ذاهب'؟

631
00:50:00,964 --> 00:50:03,524
سأذهب في رحلة بالعربة الصغيرة، يا وودرو.

632
00:50:03,600 --> 00:50:06,865
كلارا هنا، تبيع بعض
الممتلكات التي يملكها والداها.

633
00:50:06,937 --> 00:50:09,269
إنها تريد إلقاء نظرة
على الأرض للمرة الأخيرة.

634
00:50:09,339 --> 00:50:13,537
لا بد أن تاجر الخيول هذا يكون
أحمق إذا سمح لها بالذهاب معك.

635
00:50:13,610 --> 00:50:16,374
الآن، بعض الإناث جديرات بالثقة، وودرو.

636
00:50:16,446 --> 00:50:19,813
أنا لست كذلك بالطبع.  كلارا هي.

637
00:50:19,883 --> 00:50:22,181
لا يحتاج بوب ألين إلى
القلق بشأن هذه النتيجة.

638
00:50:28,525 --> 00:50:31,255
شكرًا لك على إبقاء وصولي مفاجأة، ماجي.

639
00:50:31,328 --> 00:50:34,422
أوه، كلارا، أنا سعيدة للغاية
لرؤيتك مرة أخرى بعد كل هذا الوقت.

640
00:50:34,498 --> 00:50:37,023
وكان الأمر يستحق رؤية النظرة على وجه جوس.

641
00:50:37,868 --> 00:50:40,166
لقد كان الأمر صعبًا للغاية
على جوس منذ وفاة نيلي.

642
00:50:40,237 --> 00:50:42,034
أنا متأكد من أنه قد.

643
00:50:42,105 --> 00:50:43,800
أنا متأكد أيضًا من أن Woodrow Call لن

644
00:50:43,874 --> 00:50:47,275
يعرف كيف يقدم المساعدة في ظل هذه الظروف.

645
00:50:47,344 --> 00:50:48,606
لا، لن يفعل ذلك.

646
00:50:49,613 --> 00:50:52,013
أرى أن وودرو لم يتغير قليلاً.

647
00:50:57,654 --> 00:50:59,485
كيف يمكنك أن تفعلي ذلك يا ماجي،

648
00:50:59,556 --> 00:51:02,457
وتعملين وتعتنين بطفلك الصغير أيضًا؟

649
00:51:02,526 --> 00:51:03,515
يجب أن يكون صعبا.

650
00:51:03,593 --> 00:51:05,527
لقد كانت بيرل كولمان عونا كبيرا لنا.

651
00:51:05,595 --> 00:51:07,688
كانت تراقب نيوت أحيانًا
بعد المدرسة، وتطبخ

652
00:51:07,764 --> 00:51:10,358
لنا أيضًا، إذا اضطررت
إلى العمل لوقت متأخر.

653
00:51:10,434 --> 00:51:12,732
لقد كان بيرل صديقًا جيدًا

654
00:51:12,803 --> 00:51:14,361
لي، صديقًا جيدًا حقيقيًا.

655
00:51:14,438 --> 00:51:17,134
أنا متأكد من أنك كنت
صديقًا جيدًا منذ فترة طويلة.

656
00:51:18,575 --> 00:51:20,406
لقد كان جيك سبون لطيفًا معنا أيضًا.

657
00:51:20,477 --> 00:51:24,038
أحاول أن أعيد لـ (جيك) ما
أستطيع... إنه ليس كثيرًا.

658
00:51:24,114 --> 00:51:27,413
لكنه شاب.  ربما لا يعرف أنه ليس كثيرًا.

659
00:51:29,386 --> 00:51:30,512
مرحبًا ماجي.

660
00:51:30,587 --> 00:51:31,884
مرحبا جوس.

661
00:51:31,955 --> 00:51:33,684
عربات التي تجرها الدواب في الخارج مباشرة.

662
00:51:33,757 --> 00:51:37,716
لا أملك رفاهية وجود
صديقات في براري نبراسكا.

663
00:51:37,794 --> 00:51:40,024
أنا سعيد للغاية لأننا قمنا بالزيارة، ماجي.

664
00:52:10,494 --> 00:52:12,826
أعلم أنك دفنت زوجتك، كما دفنت ابني...

665
00:52:12,896 --> 00:52:14,727


666
00:52:16,366 --> 00:52:18,231
لكنني لم أتخل عن الأطفال،

667
00:52:18,301 --> 00:52:20,895
وآمل بالتأكيد أنك لم تتخل عن الزواج.

668
00:52:20,971 --> 00:52:22,734
لديك الكثير لتقدمه يا (جاس).

669
00:52:24,207 --> 00:52:26,300
أشك في أنني سأتزوج مرة أخرى.

670
00:52:27,677 --> 00:52:31,807
يبدو أنني لا أحظى بحظ جيد
عندما يتعلق الأمر بالشؤون الزوجية.

671
00:52:36,153 --> 00:52:38,178
ولا ينبغي لك أن تضايقيني هكذا يا كلارا.

672
00:52:40,123 --> 00:52:43,183
أنت المرأة الوحيدة التي امتلكت قلبي حقًا.

673
00:52:47,197 --> 00:52:49,062
قلبي كله، هذا هو.

674
00:52:51,434 --> 00:52:53,595
أنت المرأة الوحيدة التي
ستفعل ذلك على الإطلاق.

675
00:52:58,308 --> 00:53:01,072
إنه أمر صعب بالنسبة لي أيضًا، أحيانًا.

676
00:53:07,884 --> 00:53:10,819
ولكن هل مازلت تشعر
أنك قمت بالاختيار الصحيح؟

677
00:53:10,887 --> 00:53:13,082
لقد اتخذت الاختيار الصحيح...

678
00:53:15,759 --> 00:53:18,353
دون أن أعلم أنه كان الاختيار السهل.

679
00:53:36,813 --> 00:53:40,544
أنا آسف يا كلارا.
لا ينبغي لي أن أفعل ذلك.

680
00:53:51,228 --> 00:53:52,718
سامحتك.

681
00:53:54,164 --> 00:53:57,190
لن تكون أنت إذا لم تحاول تقبيلي.

682
00:54:15,785 --> 00:54:18,310
أنا أتوقع زيارتك يا كابتن ماكراي في

683
00:54:18,388 --> 00:54:20,356
وقت ما خلال السنوات العشر القادمة

684
00:54:20,423 --> 00:54:22,357
'قبل أن تتزوج بناتي وتغادر المنزل.

685
00:54:32,435 --> 00:54:36,337
حسنًا، أعتقد أن عمل
الحارس على وشك الانتهاء.

686
00:54:36,406 --> 00:54:39,273
يتحدث وودرو عن الدخول
في تجارة الماشية، لذلك

687
00:54:39,342 --> 00:54:41,902
ليس هناك أي معرفة إلى أين قد يقودنا ذلك.

688
00:54:41,978 --> 00:54:44,708
مساحة كبيرة للماشية في نبراسكا.

689
00:54:46,916 --> 00:54:47,905
الوداع.

690
00:55:22,552 --> 00:55:25,112
هذا الحصان لن يأخذك بعيدًا.

691
00:55:25,922 --> 00:55:27,184
لن يضطر إلى ذلك.

692
00:55:28,191 --> 00:55:29,658
أنا شقيق زوجتك.

693
00:55:29,726 --> 00:55:32,718
دعني أساعدك في هذه الرحلة.

694
00:55:33,596 --> 00:55:39,125
لا، الشعب بحاجة إليك أكثر.

695
00:55:40,537 --> 00:55:45,372
على أية حال، أنت مخطئ بشأن الحصان.

696
00:55:45,442 --> 00:55:49,071
إنه يأخذني في أطول رحلة على الإطلاق

697
00:55:50,513 --> 00:55:54,574
الرحلة إلى المكان الآخر، مكان الروح.

698
00:55:54,651 --> 00:55:58,246
أنت أعظم كومانشي في عصرنا.

699
00:55:58,321 --> 00:56:02,121
سوف تعرف شعوب السهول قريبًا أنك رحلت.

700
00:56:02,192 --> 00:56:04,160
ستخبرهم الطيور

701
00:56:04,227 --> 00:56:05,524
أو الجاموس.

702
00:56:05,595 --> 00:56:09,361
سوف يعرف أعداؤك.  سوف يأتون من أجل شعبك.

703
00:57:30,814 --> 00:57:33,783
أرى أن أخلاقك لم تتحسن يا ابن أخي.

704
00:57:35,051 --> 00:57:40,489
اقتل الحيوان إذا أردت،
لكن لا تحط من قدره.

705
00:57:41,658 --> 00:57:44,058
أنا لم أدعوك هنا.

706
00:58:20,330 --> 00:58:24,198
وحتى في الموت لا ينبغي إذلاله.

707
00:58:25,902 --> 00:58:30,339
كما قتلت ذلك.

708
00:58:30,406 --> 00:58:32,431
اسلخها يا إرموك.

709
00:58:34,110 --> 00:58:42,848
لدينا لحم الدب لضيفنا، عمي أيداهي.

710
00:58:42,919 --> 00:58:45,683
لم أهتم قط بلحوم الدببة، ولن أبقى.

711
00:58:45,755 --> 00:58:48,417


712
00:58:48,491 --> 00:58:52,518
جئت لأخبرك أن والدك في مكان وفاته.

713
00:58:52,595 --> 00:58:56,725
لقد كنت في الوادي مع الناس عندما غادر.

714
00:58:56,799 --> 00:59:00,428
إلى أين أخذه حصانه؟

715
00:59:00,503 --> 00:59:02,334
فقط والدك يعرف.

716
00:59:02,405 --> 00:59:04,771
والآن سأخبرك بشيء آخر.

717
00:59:04,841 --> 00:59:09,039
لقد سرقت وقتلت الكثير من

718
00:59:09,112 --> 00:59:11,103
البيض، وكنت مجنونًا بنسائهم.

719
00:59:11,180 --> 00:59:14,809
سيأتي فريق Texas Rangers، Call

720
00:59:14,884 --> 00:59:18,650
وMcCrae، إلى هذا المعسكر القذر ويبيدونك.

721
00:59:18,721 --> 00:59:25,183
إذا جاءوا، فإن الرينجرز هم
الذين سيتم القضاء عليهم.

722
00:59:25,261 --> 00:59:28,822
سوف أطعمهم لدبتي.

723
00:59:30,833 --> 00:59:34,462
لم يعد لديك دب بعد الآن، أتذكر؟

724
00:59:48,551 --> 00:59:50,849
كان يجب أن تقتله عندما سنحت لك الفرصة.

725
00:59:52,522 --> 00:59:55,423
الآن سيخبر سكان تكساس كيف يجدوننا.

726
00:59:55,491 --> 00:59:57,959
لنفترض أن تكساس لا يعرفون أين نحن؟

727
00:59:58,027 --> 01:00:01,292
ربما سأقتله في يوم آخر...

728
01:00:02,765 --> 01:00:07,293
أو ربما سأقتل كل الحمقى مكانه.

729
01:00:09,138 --> 01:00:11,436
كان لديه بندقية حادة جيدة.

730
01:00:11,507 --> 01:00:14,101
لقد قتلت رجالا بغنيمة أقل من ذلك.

731
01:00:14,177 --> 01:00:17,476
هل تعتقد أنك تستطيع قتل أيداهي، قم بذلك.

732
01:00:17,547 --> 01:00:19,777
هل تعتقد أننا لا نستطيع
التعامل مع كومانشي عجوز؟

733
01:00:19,849 --> 01:00:21,373
هل هذا ما تظنه؟

734
01:00:25,655 --> 01:00:28,215
من أجل الشاب جيك، ارفعوا أيديكم!

735
01:00:28,291 --> 01:00:30,486
إنه ذاهب، ذاهب...

736
01:00:30,560 --> 01:00:32,926
فقاعة!  هل هو في الأسفل، هل هو في الأسفل؟

737
01:00:32,996 --> 01:00:33,985
لا!

738
01:00:35,264 --> 01:00:37,129
خارج البرد!

739
01:00:43,473 --> 01:00:45,498
- استيقظ!
- لك كل الحق؟

740
01:00:45,575 --> 01:00:47,907
هل ستفتقد جيك عندما يذهب يا ماج؟

741
01:00:48,778 --> 01:00:51,110
أوه، جيك مفيد بقدر ما يعرف كيف

742
01:00:51,180 --> 01:00:55,139
يكون، ولكن وجوده معي يشبه وجود ولدين.

743
01:00:56,419 --> 01:00:59,718
إن نيوت هو الذي سيفتقده أكثر من غيره.

744
01:00:59,789 --> 01:01:02,758
حسنًا، أنت والشاب نيوت
لديكما بعضكما البعض، على الأقل.

745
01:01:05,361 --> 01:01:08,023
يمكنك أن تتزوجي غداً إذا أردت يا بيرل.

746
01:01:08,097 --> 01:01:11,032
على الأقل يأتي زميل كل
أسبوع إلى المتجر ويسأل عنك.

747
01:01:12,068 --> 01:01:13,433
ليس أنا يا عزيزتي.

748
01:01:13,603 --> 01:01:16,970
كان لونج بيل هو حبي الحقيقي الوحيد.

749
01:01:18,408 --> 01:01:21,241
سيكون من الصعب على الرجل
أن يرقى إلى مستوى لونج بيل.

750
01:01:28,017 --> 01:01:29,416
لذلك، وودرو.

751
01:01:33,489 --> 01:01:37,084
سيتركنا جيك لنصبح أثرياء في
مناجم الذهب في كولورادو...

752
01:01:37,160 --> 01:01:38,957
أو هكذا يعتقد.

753
01:01:39,062 --> 01:01:42,793
لقد كان في حالة سكر عندما وصل،
وسيكون في حالة سكر عندما يغادر.

754
01:01:42,865 --> 01:01:45,561
لا أستطيع أن أقول أن جيك
تعلم الكثير من كونه حارسًا.

755
01:01:51,607 --> 01:01:53,472
ألن تقولي وداعاً حتى؟

756
01:01:53,543 --> 01:01:56,137
(جيك) لديه نصف المدينة لمصافحته.

757
01:01:57,613 --> 01:02:00,980
لقد كنت قائده طوال هذا الوقت.
أنت مدين له بالمصافحة.

758
01:02:14,464 --> 01:02:16,125
حذرا على الطرق، جيك.

759
01:02:16,199 --> 01:02:18,633
إنها دولة برية حتى الآن،
على الرغم من جهودنا.

760
01:02:18,701 --> 01:02:19,725
شكرا لك، الكابتن.

761
01:02:19,802 --> 01:02:21,667
لا تتعامل مع أي المجرمين.

762
01:02:21,738 --> 01:02:23,296
نحن نكره أن نضطر إلى شنقك.

763
01:02:25,675 --> 01:02:26,664
حسنًا.

764
01:02:27,910 --> 01:02:28,899
يعتني.

765
01:02:28,978 --> 01:02:30,036
- ديتس؟
- سيد.

766
01:02:31,114 --> 01:02:32,604
جيك سبون.

767
01:02:33,850 --> 01:02:35,044
شكرا، موقد.

768
01:02:39,689 --> 01:02:40,815
وداعا، جيك.

769
01:02:42,225 --> 01:02:45,717
ماما تقول ل... لأقول لك حظا سعيدا.

770
01:02:49,599 --> 01:02:53,399
الآن يا نيوت، أريدك أن تحتفظ بهذا الحبل،

771
01:02:53,469 --> 01:02:55,903
وأريدك أن تتدرب بجد
وتتعلم كيفية استخدامه.

772
01:02:55,972 --> 01:02:59,032
الآن، هل ترى ذلك الجذع؟  تدرب على ذلك.

773
01:02:59,142 --> 01:03:01,133
أريدك أن تكون أفضل راكب
حبل في هذا المعسكر.

774
01:03:01,210 --> 01:03:04,270
تدرب وتدرب حتى عندما
أعود، يمكنك أن تجعلني فخورًا.

775
01:03:04,347 --> 01:03:05,712
نعم سيدي.

776
01:03:05,782 --> 01:03:07,113
الوداع.

777
01:03:10,186 --> 01:03:11,448
سوف أراك.

778
01:03:17,426 --> 01:03:18,654
جيك سبون.

779
01:03:41,050 --> 01:03:44,747
حسنًا، ما هو مؤكد هو أن جيك
لن يكون الرجل الوحيد الذي يغادر.

780
01:03:44,821 --> 01:03:47,483
عمل الحارس هذا على وشك التلاشي.

781
01:03:49,025 --> 01:03:52,825
نعم، سيكون هناك في الغالب
عمل المأمور عندما يحدث ذلك.

782
01:03:52,895 --> 01:03:54,453
مهلا، ملعقة!

783
01:03:54,530 --> 01:03:57,124
هذا الرجل عميق في أكوابه.

784
01:03:58,267 --> 01:04:00,735
أشك في أنه كان في حالة سكر من قبل.

785
01:04:00,803 --> 01:04:02,065
لا.

786
01:04:04,640 --> 01:04:08,303
يدفعنا الحاكم لتطهير
"بلو داك" وعصابته القاتلة.

787
01:04:08,377 --> 01:04:11,278
هم في مكان ما بين نهر
أركنساس والنهر الأحمر.

788
01:04:11,347 --> 01:04:13,872
لو أن أيًا منا كان أفضل في
التصوير في الطقس البارد،

789
01:04:13,950 --> 01:04:15,850
كنا قد قتلنا هذا الشيطان منذ فترة طويلة.

790
01:04:21,190 --> 01:04:23,852
أحببت تلك المدينة الصغيرة نصف المبنية،

791
01:04:23,926 --> 01:04:26,019
تلك مع المرأة الفرنسية الجميلة.

792
01:04:26,095 --> 01:04:27,528
ما كان يسمى؟

793
01:04:29,866 --> 01:04:32,357
حمامة وحيدة.  كانت تسمى الحمامة الوحيدة.

794
01:04:33,302 --> 01:04:35,702
لا تزال مثل فكرة إسطبل كسوة السيارة.

795
01:04:38,641 --> 01:04:42,407
حسنًا، أعتقد أنها قد تكون طريقة
للتخفيف من شأن تجارة الماشية.

796
01:04:43,613 --> 01:04:46,377
امنح الكابتن القديم ريتشارد
كينج القليل من المنافسة.

797
01:04:46,449 --> 01:04:47,643
قليل جدا.

798
01:04:47,717 --> 01:04:49,651
يبدو أنه يستمتع بشركتنا.

799
01:04:50,953 --> 01:04:53,183
وبطبيعة الحال، لم يكن هناك أي شركة أخرى.

800
01:05:06,168 --> 01:05:07,226
البازلاء؟

801
01:05:37,300 --> 01:05:41,634
حلمت أن ملاكاً جاء وطار بي إلى السماء.

802
01:05:43,906 --> 01:05:45,874
لم يكن ملاكاً يا (بي)، لقد كان أنا.

803
01:05:45,942 --> 01:05:48,137
كل ما فعلته هو سحبك إلى

804
01:05:48,210 --> 01:05:50,405
منتصف الطريق حتى لا يتم دهسك.

805
01:05:50,479 --> 01:05:53,812
ستصاب بصداع أكيد عندما تستيقظ.

806
01:05:53,883 --> 01:05:56,647
هيا الحصول على ما يصل.
سأرى ما يمكنني فعله بشأن بعض الأملاح.

807
01:07:47,329 --> 01:07:50,321
كنت أغني جيدًا حتى صعدت.

808
01:07:50,399 --> 01:07:53,425
عندما سمعت أن بافلو هامب قد

809
01:07:53,502 --> 01:07:54,969
ترك الناس ليذهب ويموت، فهمت.

810
01:07:55,037 --> 01:07:57,938
وهو كبير في السن وكان مريضا.

811
01:07:58,007 --> 01:08:03,411
لا يحتاج أي Kickapoo إلى فهم
سبب قيام Comanche بأي شيء.

812
01:08:04,447 --> 01:08:07,507
أنت لا تعلم حتى أنني

813
01:08:07,583 --> 01:08:09,983
وبوفالو هامب من نفس القلب.

814
01:08:10,886 --> 01:08:12,478
لكنك لست مريضا.

815
01:08:15,124 --> 01:08:19,220
لقد نجوت من الكوليرا، لكن

816
01:08:19,295 --> 01:08:21,957
زمن الكومانش قد انتهى.

817
01:08:22,031 --> 01:08:23,862
أريد أن أنتهي منه.

818
01:08:23,933 --> 01:08:26,299
ولكن لا يزال هناك كوانا.

819
01:08:26,368 --> 01:08:29,599
نعم، هناك كوانا.

820
01:08:31,440 --> 01:08:32,907
إنه فتى قوي، لكن البيض يريدون

821
01:08:32,975 --> 01:08:36,570
أن يعيش الشعب في المحميات.

822
01:08:36,645 --> 01:08:43,551
لا أريد أن أعيش حيث يطلب
مني الرجل الأبيض أن أعيش.

823
01:08:43,619 --> 01:08:48,420
وسرعان ما سيتعين على جميع الكومانشيين
أن يتعلموا زراعة الذرة أو تربية الأبقار.

824
01:08:49,425 --> 01:08:52,758
أنا أكره الأبقار.  لم يبق هناك
محاربون ليقاتلوا البيض معي.

825
01:08:54,296 --> 01:09:01,395
ولهذا السبب أفضل أن أذهب.

826
01:09:02,338 --> 01:09:05,330
طوال حياتي، كنت أتجول في هذا المكان.

827
01:09:05,407 --> 01:09:09,673
هذا المكان كان لنا.
كان الجاموس في كل مكان.

828
01:09:11,147 --> 01:09:13,274
لكن حياة الكومانش الحرة قد انتهت.

829
01:09:14,884 --> 01:09:16,579
اذهب بعيدا الان.

830
01:09:45,648 --> 01:09:48,014
اعتني بنفسك وأمك.

831
01:09:48,083 --> 01:09:50,950
- نيوت، مفتاح.
- كيف.

832
01:09:59,161 --> 01:10:00,788
حظا سعيدا يا أولاد.

833
01:10:28,090 --> 01:10:30,251
من الجيد أن نيوت لديه
الأولاد الحارس، بيرل.

834
01:10:31,560 --> 01:10:33,084
إنهم مرحون معه.

835
01:10:33,162 --> 01:10:36,962
إنه يستحق صحبة أفضل مما
أستطيع تقديمه، كونه مريضًا جدًا.

836
01:10:37,032 --> 01:10:39,125
جوس وبازيلا آي اند ديتس...

837
01:10:40,469 --> 01:10:43,131
لن يروا أي ضرر يحدث له عندما أرحل.

838
01:10:43,205 --> 01:10:46,470
لن يروا أي ضرر يصيبه حتى تشفى.

839
01:10:48,477 --> 01:10:50,843
أنت أفضل صديق لي، ماج.

840
01:10:50,913 --> 01:10:52,847
لا أستطيع تحمل فكرة فقدانك.

841
01:10:55,050 --> 01:10:58,679
توقف عن الحديث عن رحيلك
لن أحصل على أي منها.

842
01:11:03,692 --> 01:11:05,284
دعنا نذهب إلى الداخل الآن، بيرلي.

843
01:11:05,361 --> 01:11:07,727
أحتاج إلى الاستلقاء، فقط قليلا.

844
01:11:21,310 --> 01:11:24,108
هل تتذكر تلك المرأة
البيضاء التي أنقذناها في تلك

845
01:11:24,179 --> 01:11:27,637
الغارة مع تشارلي تصبح على
خير، تلك التي قال إنها باركر؟

846
01:11:27,716 --> 01:11:28,740
أفعل.

847
01:11:28,817 --> 01:11:33,811
حسنًا، يقولون إنها تفتقد عائلتها في

848
01:11:33,889 --> 01:11:36,016
الكومانشي بشدة لدرجة أنها احتضنت ابنتها،

849
01:11:36,091 --> 01:11:38,184
تحاول الهروب من أي
فرصة يمكن أن تحصل عليها.

850
01:11:38,260 --> 01:11:40,626
يجب على الناس أن يحبسوها ليلا ونهارا.

851
01:11:40,696 --> 01:11:41,890
كما قلت في ذلك الوقت، كان سيكون من

852
01:11:41,964 --> 01:11:44,865
الرحمة لو أن تشارلي
أطلق النار عليها للتو.

853
01:11:44,933 --> 01:11:46,958
كان يجب ألا نعيدها أبدًا.

854
01:11:47,036 --> 01:11:49,004
إنها كومانتش الآن، وهذا هو الحال.

855
01:11:49,071 --> 01:11:50,060
دورن.

856
01:11:51,607 --> 01:11:52,835
الحياة في البراري المفتوحة

857
01:11:52,908 --> 01:11:55,035
مع نسيم لطيف ينفخ "السكيترز".

858
01:11:55,110 --> 01:11:57,271
لقد غير مناسب لي لهذا الطقس الرطب.

859
01:11:57,346 --> 01:12:00,281
أشك في أن هناك فدانًا من الريف في

860
01:12:00,349 --> 01:12:03,045
تكساس لا يمكنك العثور على سبب للشكوى منه.

861
01:12:03,118 --> 01:12:06,019
كنت تشتكي من البرد والآن أصبح الحر.

862
01:12:06,088 --> 01:12:08,921
إذا لم يكن لدي الطقس لأشكو منه، وودرو،

863
01:12:08,991 --> 01:12:09,980
لا يزال لدي لك.

864
01:12:11,026 --> 01:12:12,653
في كل هذه السنوات من الرينجرين،

865
01:12:12,728 --> 01:12:15,390
لا أستطيع أن أتذكر أنك
دفعت لي مجاملة واحدة.

866
01:12:15,464 --> 01:12:18,433
حسنًا، لدينا معسكر معادٍ لننظفه.

867
01:12:19,335 --> 01:12:21,769
ربما لو نجو كلانا،

868
01:12:21,837 --> 01:12:24,101
سأفكر في شيء جيد لأقوله.

869
01:12:35,317 --> 01:12:38,115
إرموك، هذا ليس ايداهي.

870
01:12:38,187 --> 01:12:40,985
هذا هو بوفالو هامب نفسه.

871
01:12:41,056 --> 01:12:43,047
سأبقى هنا، وأبقيه في الأفق.

872
01:12:43,125 --> 01:12:44,820
أنت تسرع وتحصل على البطة.

873
01:12:44,893 --> 01:12:47,225
من المحتمل أن يكون
هناك مكافأة كبيرة في هذا.

874
01:12:56,839 --> 01:12:58,466
هل تثق في أن كيكابو؟

875
01:12:59,608 --> 01:13:01,769
كيف تعرف أنه ليس بجانب بلو داك؟

876
01:13:01,844 --> 01:13:03,971
إذا كنتم أيها رجال القانون المحليون لا

877
01:13:04,046 --> 01:13:06,173
تثقون بحكمنا بعد أن أحضرتمونا إلى هنا،

878
01:13:06,248 --> 01:13:08,273
سأكون سعيدًا بعودتك إلى المنزل.

879
01:13:08,350 --> 01:13:09,442
اذهب للمنزل؟

880
01:13:09,518 --> 01:13:12,180
هذا صحيح، سكيدادل.  أنت بالفعل في الطريق.

881
01:13:12,254 --> 01:13:13,516
ماذا عن مقلعنا؟

882
01:13:15,157 --> 01:13:16,988
لقد اتجهت البطة الزرقاء نحو الغرب.

883
01:13:17,059 --> 01:13:19,186
لقد كان في عجلة من أمره.
فأخذ أربعة خيول.

884
01:13:19,261 --> 01:13:21,627
الوغد اللعينة.  ماذا الان؟

885
01:13:26,702 --> 01:13:29,466
لقد انضمت المعركة
الآن يا وودرو.  دعنا نذهب!

886
01:13:40,916 --> 01:13:43,043
لا تتحرك!  لا تتحرك!

887
01:13:44,620 --> 01:13:45,712
قم بتقريبهم!

888
01:13:46,722 --> 01:13:47,950
ارفع يديك.  لا تتحرك.

889
01:13:48,023 --> 01:13:50,457
خذ هؤلاء الرجال للمحاكمة.
نحن بحاجة إلى أن نكون بعد البطة الزرقاء.

890
01:13:50,526 --> 01:13:52,016
نحن من مقاطعة فقيرة.

891
01:13:52,094 --> 01:13:56,724
إذا قمنا بسحب المواطنين الذين يعملون
بجد من الميدان لتجربة ريف راف مثل هذا،

892
01:13:56,799 --> 01:13:58,733
سوف يتم التصويت علينا قريباً خارج المكتب.

893
01:13:58,801 --> 01:14:00,826
ماذا تقترح أن تفعل بعد ذلك؟

894
01:14:00,903 --> 01:14:02,234
سوف نقوم بشنقهم

895
01:14:03,205 --> 01:14:05,002
إنها ولايتنا القضائية.

896
01:14:05,073 --> 01:14:08,304
سمعت أن طباخك الداكن
يجيد التعامل مع العقد.

897
01:14:08,377 --> 01:14:12,108
ربما سيلزمنا بثماني عقد معلقة.

898
01:14:12,181 --> 01:14:13,808
قد يلزمك بستة...

899
01:14:16,385 --> 01:14:18,080
لكنك لا تشنق هؤلاء الأولاد.

900
01:14:18,153 --> 01:14:20,348
إنهم هنا مع الخارجين عن القانون

901
01:14:20,422 --> 01:14:22,447
ومجموعة من الخيول المسروقة.

902
01:14:22,524 --> 01:14:25,982
لقد بلغوا من العمر ما يكفي
لشنقهم، وبالله سيشنقون.

903
01:14:30,332 --> 01:14:32,892
إجعل له ست عقد معلقة يا ديتس.

904
01:14:34,036 --> 01:14:35,765
أما بالنسبة لهؤلاء الأولاد، فسنأخذهم

905
01:14:35,838 --> 01:14:39,205
ونخرج منهم فريق تكساس رينجرز.

906
01:14:40,542 --> 01:14:44,000
إنهما في نفس العمر الذي
بدأنا فيه، أليس كذلك يا وودرو؟

907
01:14:44,079 --> 01:14:46,946
سيكون ذلك صحيحًا يا أغسطس.

908
01:14:49,518 --> 01:14:53,079
ولن أتسامح مع المزيد من الحديث
المتهور عن الاختصاص القضائي.

909
01:14:54,356 --> 01:14:58,315
نحن تكساس رينجرز،
أرسلنا من قبل الحاكم نفسه.

910
01:14:58,393 --> 01:15:01,726
ولايتنا القضائية هي أينما كنا.

911
01:15:04,933 --> 01:15:06,127
مفهوم؟

912
01:15:24,786 --> 01:15:27,949
أيها الكابتن، هذه الأطراف الدائرية هنا
نحيفة جدًا بحيث لا يمكنها حمل ستة رجال.

913
01:15:28,991 --> 01:15:32,654
قد تحصل على اثنين على هذا الطرف،
وربما تحصل على أربعة على هذا الطرف.

914
01:15:34,196 --> 01:15:35,788
أربعة كثيرة جدًا لذلك الطرف.

915
01:15:35,864 --> 01:15:38,560
أنت لا تريد أن يكون رجالك قريبين

916
01:15:38,634 --> 01:15:39,692
جدًا من بعضهم البعض أثناء تأرجحهم.

917
01:15:39,768 --> 01:15:41,429
سوف نلزمك ونشنق ستة رجال.

918
01:15:41,503 --> 01:15:44,904
بمجرد الانتهاء من ذلك، عليك
أن تلزمنا وتعتني بالنساء جيدًا.

919
01:15:44,973 --> 01:15:46,770
لن نترك النساء يا كابتن.

920
01:16:10,365 --> 01:16:12,299
ما الأمر معك يا أغسطس؟

921
01:16:14,436 --> 01:16:16,700
عمل كئيب، شنق الرجال في الصباح.

922
01:16:17,573 --> 01:16:19,973
أشرقت الشمس.  إنه يوم جيد.

923
01:16:20,042 --> 01:16:22,567
هؤلاء الرجال الستة لن
يتمكنوا من العيش فيه.

924
01:16:24,112 --> 01:16:28,276
علاوة على ذلك، لولا الحظ،
كان من الممكن أن أكون هناك.

925
01:16:29,284 --> 01:16:30,546
اوه الآن.

926
01:16:30,619 --> 01:16:33,713
مثلك مشاكس، لا أعتقد أنك تستحق الشنق.

927
01:16:33,789 --> 01:16:37,225
ولكن من أجل الحظ، ربما كان لدي.

928
01:16:40,596 --> 01:16:43,929
إذا كان بإمكاني عقد
صفقة مع بافالو هامب...

929
01:16:44,967 --> 01:16:48,596
سأسقطه، وأطلق سراحه في المجلس التشريعي.

930
01:16:49,771 --> 01:16:51,671
إذا قام بسلخ فروة رأس نصف أعضاء مجلس الشيوخ اللعينين،

931
01:16:51,740 --> 01:16:55,733
ليس لدي أدنى شك في أنهم سيصوتون
للسماح لنا بشراء بعض الخيول الجيدة.

932
01:16:55,811 --> 01:16:59,042
ربما سنحصل على رجال
قانون أفضل أيضًا أثناء تصويتهم.

933
01:17:00,382 --> 01:17:02,816
طيب كيف راح يصوتوا لو ماتوا؟

934
01:17:02,884 --> 01:17:05,045
آه، سيكون هناك قريبا المزيد
من أعضاء مجلس الشيوخ.

935
01:17:06,855 --> 01:17:10,450
سأجعل الجدد يحفرون القبور للقدامى.

936
01:17:10,525 --> 01:17:12,254
سيكون درسا لهم.

937
01:17:57,739 --> 01:17:59,400
حصلنا على الشركة.

938
01:17:59,474 --> 01:18:01,442
إنها كوانا وبيتا نوكوما.

939
01:18:01,510 --> 01:18:03,239
أراهم رجالا متوحشين.

940
01:18:04,312 --> 01:18:06,678
آخر الهنود الذين غادروا
يمكنك أن تقول ذلك عنهم.

941
01:18:06,748 --> 01:18:08,579
إنهم لا يريدون القتال.

942
01:18:08,650 --> 01:18:11,084
إنهم يراقبون من يمر عبر بلادهم.

943
01:18:11,153 --> 01:18:13,587
ولن تكون بلادهم أطول من ذلك بكثير.

944
01:18:27,035 --> 01:18:28,662
يا إلهي، البازلاء!

945
01:18:29,571 --> 01:18:30,629
ديتس!

946
01:18:32,741 --> 01:18:34,208
هل هذه لدغة ثعبان؟

947
01:18:34,276 --> 01:18:37,643
أوه، إنه أسوأ.  لقد حصل للتو على شوكة.

948
01:18:37,713 --> 01:18:41,171
فقط.  لم يسبق لي أن رأيت
ركبة متورمة أسوأ من قبل.

949
01:18:41,249 --> 01:18:42,443
انتظر، انتظر، انتظر.

950
01:18:42,517 --> 01:18:44,644
يجب أن أحاول إخراجها،
وإلا سيرحل السيد بي.

951
01:18:50,759 --> 01:18:53,353
هذا هو المسكيت الأخضر.

952
01:18:54,396 --> 01:18:56,193
وهو أكثر سمية من الثعبان.

953
01:19:05,140 --> 01:19:06,437
بومة.

954
01:19:06,508 --> 01:19:08,499
أتوقع مطاردة الحزم.

955
01:19:10,212 --> 01:19:11,201
لا.

956
01:19:12,214 --> 01:19:13,476
يعني الموت.

957
01:19:13,548 --> 01:19:17,848
عندما تطير البومة، يموت شخص ما.

958
01:19:19,688 --> 01:19:24,819
حسنًا، أعتقد أنني لن أكون أنا من سيموت...

959
01:19:25,827 --> 01:19:26,919
شكرا لك يا ديتس.

960
01:19:33,602 --> 01:19:35,297
هنا يا ماما.

961
01:19:45,447 --> 01:19:48,575
لقد حان الوقت للذهاب إلى المتجر
والقيام بالأعمال المنزلية الخاصة بك.

962
01:19:50,118 --> 01:19:52,951
تتفاخر عائلة ستيوارت بكونك عاملًا

963
01:19:53,021 --> 01:19:54,682
صغيرًا جيدًا لأي شخص يستمع إليك.

964
01:19:56,458 --> 01:19:58,255
لكنني لا أريد أن أغادر.

965
01:20:01,563 --> 01:20:03,030
انا خائف.

966
01:20:07,936 --> 01:20:12,373
سأعيش للأبد لو استطعت
يا نيوت، فقط من أجل حبك.

967
01:20:13,542 --> 01:20:16,306
لقد أحببتك منذ لحظة ولادتك.

968
01:20:20,916 --> 01:20:23,510
سأراقب والدتك عن كثب، يا عزيزتي.

969
01:20:23,585 --> 01:20:25,018
لا تقلق.

970
01:20:27,689 --> 01:20:29,350
نعم، استمر الآن.

971
01:20:31,326 --> 01:20:32,486
حسنًا.

972
01:20:49,411 --> 01:20:51,641
ينبغي أن يكون مع والده، بيرلي.

973
01:20:51,713 --> 01:20:55,911
ماج، ليس من الضروري أن
يكون الأمر بطريقة أو بأخرى.

974
01:20:56,952 --> 01:20:59,580
يستطيع نيوت البقاء معي عندما يرحل الرجال،

975
01:20:59,654 --> 01:21:02,088
وينام مع الأولاد عندما يعودون إلى المنزل.

976
01:21:02,157 --> 01:21:04,284
أوه، إذا كنت لا تمانع.

977
01:21:04,359 --> 01:21:06,224
ليس هناك أي مانع في ذلك.

978
01:21:07,495 --> 01:21:09,053
أنت أفضل صديق لي، ماج.

979
01:21:09,998 --> 01:21:14,901
وبالإضافة إلى ذلك، الجميع
في هذه المدينة يحبون ولدك.

980
01:21:16,071 --> 01:21:17,902
سيتم الاعتناء به جيدًا.

981
01:21:17,973 --> 01:21:20,965
يمكنك راحة عقلك حول ذلك.

982
01:21:33,989 --> 01:21:35,547
مرحبًا أيها الشاب.

983
01:21:36,358 --> 01:21:40,294
إيكي، أريد أن أرى بازلا آي وديتس وجوس.

984
01:21:40,362 --> 01:21:43,126
متى سيعودون إلى المنزل؟

985
01:21:43,198 --> 01:21:47,362
إنهم رينجرز، يا بني.
من الصعب القول متى سيعودون.

986
01:21:56,378 --> 01:21:57,777
رينجرز!

987
01:22:04,552 --> 01:22:05,780
هل سنقاتلهم؟

988
01:22:07,622 --> 01:22:09,647
أنا لم آت إلى هنا من أجلهم.

989
01:25:19,414 --> 01:25:25,182
لقد أصبحت كسولاً أيها العجوز.

990
01:25:26,187 --> 01:25:33,423
كنت تستيقظ قبل أي شخص آخر.

991
01:25:40,368 --> 01:25:44,634
من الصعب أن تكون كبيرًا في السن وبطيئًا.

992
01:25:47,108 --> 01:25:54,640
لقد كنت رئيسًا عظيمًا، لكن انظر إليك.

993
01:25:55,817 --> 01:26:02,985
بالكاد يمكنك رفع الدرع الخاص بك.

994
01:26:29,884 --> 01:26:31,408
هذا هو كول وماكري.

995
01:27:05,286 --> 01:27:06,412
ربي.

996
01:27:07,288 --> 01:27:09,347
قتل على يد ابنه.

997
01:27:09,424 --> 01:27:12,052
أتذكره كأكبر.

998
01:27:12,627 --> 01:27:15,619
على الرغم من أنني أنظر إليه،
فمن الصعب أن أصدق أنه مات.

999
01:27:17,799 --> 01:27:21,257
من المحتمل أن يكون هذا هو نفس الرمح
الذي علقني به طوال تلك السنوات الماضية.

1000
01:27:21,336 --> 01:27:23,600
حسنًا، لن أقيم أي جنازة له.

1001
01:27:24,339 --> 01:27:25,636
هذا صحيح، وودرو.

1002
01:27:26,574 --> 01:27:28,838
لقد قتل الكثير من أصدقائنا.

1003
01:27:31,045 --> 01:27:32,239
ينبغي أن نترك.

1004
01:27:33,314 --> 01:27:37,080
- أنا من أجل الرحيل، نفسي.
- وأنا أيضا، السيد البازلاء.

1005
01:27:44,626 --> 01:27:46,753
أدخلوا الخيول إلى هذا الوادي

1006
01:27:46,828 --> 01:27:48,227
يا أولاد وإلا سنتركنا على حالنا.

1007
01:27:56,170 --> 01:27:57,262
هنا!

1008
01:28:02,710 --> 01:28:05,178
اللعنة، لقد فقدتهم مرة أخرى.

1009
01:28:05,246 --> 01:28:07,305
سيكون هناك يوم آخر، يمكنك الرهان عليه.

1010
01:28:07,382 --> 01:28:09,782
- ما مدى سوء الأذى؟
- لا أستطيع أن أشعر بشيء في ساقي.

1011
01:28:09,851 --> 01:28:11,409
أخشى أنني قد أفقدها.

1012
01:28:15,223 --> 01:28:17,088
لم يضربك في ساقك، أيها الكابتن.

1013
01:28:19,193 --> 01:28:20,785
لقد أطلق النار على كعب حذائك.

1014
01:28:23,164 --> 01:28:24,153
حسنا، سوف أكون.

1015
01:28:25,233 --> 01:28:26,564
أنا أسمي هذا محظوظا.

1016
01:28:31,272 --> 01:28:32,967
كم عدد الخيول المتبقية لدينا؟

1017
01:28:34,242 --> 01:28:35,334
ثلاثة.

1018
01:28:36,711 --> 01:28:37,769
وبغل.

1019
01:28:38,913 --> 01:28:42,314
- يأمل البطة الزرقاء في تجويعنا.
- لن نتضور جوعا.

1020
01:28:42,383 --> 01:28:44,874
هناك بحيرة جافة مع ربيع يومين جنوبا.

1021
01:28:44,952 --> 01:28:46,817
يومين مشي أو يومين ركوب؟

1022
01:28:46,888 --> 01:28:49,015
يومين مشي.  سيتعين علينا أن نأكل الخيول.

1023
01:28:52,293 --> 01:28:54,761
لن تكون هذه أول رحلة
جافة نقوم بها على الإطلاق.

1024
01:28:56,698 --> 01:28:57,687
نعم.

1025
01:28:58,933 --> 01:29:01,367
لقد مات الهندي السيئ يا وودرو.

1026
01:29:02,637 --> 01:29:05,231
قاد غارتين على طول الطريق إلى المحيط.

1027
01:29:05,306 --> 01:29:07,171
لم يفعل أي كومانشي ذلك من قبل.

1028
01:29:08,676 --> 01:29:11,611
سوف يغنون الأغاني عنه
في جميع أنحاء السهول.

1029
01:29:16,784 --> 01:29:20,550
حسنًا، أعتقد أن هذا
يعني أن المرح قد انتهى.

1030
01:29:20,621 --> 01:29:21,815
لم يكن ممتعا.

1031
01:29:23,224 --> 01:29:26,250
وطالما أنهم هناك، فلن ينتهي الأمر.

1032
01:30:00,628 --> 01:30:02,892
يمكنك البقاء في منزلي، نيوت.

1033
01:30:02,964 --> 01:30:06,400
لا يوجد أحد كثيرًا في
المخبأ باستثناء السيد ريبل.

1034
01:30:10,138 --> 01:30:12,368
من الأفضل أن أبقى مع الأولاد فحسب.

1035
01:30:13,408 --> 01:30:14,534
شكرًا لك.

1036
01:30:41,436 --> 01:30:44,428
متى تعتقد أنهم سيعودون
إلى المنزل يا (كي)؟

1037
01:30:44,505 --> 01:30:48,339
لا أعلم يا بني، لكنهم سيأتون.

1038
01:35:57,505 --> 01:35:58,339
5@y3

