﻿1
00:00:12,095 --> 00:00:13,013
‫شكرًا لك.‬

2
00:00:13,930 --> 00:00:15,015
‫التذكرة من فضلك.‬

3
00:00:17,434 --> 00:00:19,144
‫شكرًا لك.‬

4
00:00:22,063 --> 00:00:23,815
‫حان وقت المغادرة.‬

5
00:00:24,399 --> 00:00:25,817
‫ارفع السلم الخشبي.‬

6
00:00:29,112 --> 00:00:30,113
‫انتظر.‬

7
00:00:31,531 --> 00:00:32,407
‫مهلًا.‬

8
00:00:40,290 --> 00:00:42,792
‫تذكرة إلى "ترولبيرغ" من فضلك.‬

9
00:00:44,210 --> 00:00:47,422
‫لا، انتظر، مهلًا. إليك.‬

10
00:00:50,425 --> 00:00:51,259
‫و…‬

11
00:00:52,719 --> 00:00:53,636
‫إليك.‬

12
00:00:54,387 --> 00:00:55,972
‫نعم، هذا مبلغ كاف.‬

13
00:00:57,766 --> 00:00:59,517
‫أهلًا بك معنا إذًا.‬

14
00:01:11,321 --> 00:01:15,283
‫وما سبب ذهابك‬
‫إلى مدينة "ترولبيرغ" الكبيرة؟‬

15
00:01:15,366 --> 00:01:17,952
‫الشهرة؟ الثروة؟‬

16
00:01:20,663 --> 00:01:21,623
‫هي.‬

17
00:01:50,902 --> 00:01:56,533
‫"(هيلدا) الشجاعة"‬

18
00:01:57,659 --> 00:02:02,372
‫"فصل 5: مهمة عمل"‬

19
00:02:12,590 --> 00:02:15,885
‫- أمي، هذه الرسوم رائعة!‬
‫- شكرًا يا "هيلدا".‬

20
00:02:15,969 --> 00:02:19,472
‫سنذهب أنا و"ألفور" لنشتري الطعام،‬
‫هل ترغبين في شيء خاص؟‬

21
00:02:19,556 --> 00:02:24,102
‫ستُسجل الطلبات المتأخرة‬
‫في ملحق لقائمة التسوق الأصلية.‬

22
00:02:26,312 --> 00:02:28,648
‫نحتاج إلى علبة جديدة‬
‫من طعام الكلاب لـ"تويغ".‬

23
00:02:28,731 --> 00:02:30,108
‫تم التسجيل.‬

24
00:02:31,025 --> 00:02:33,153
‫ونفد لديكم مربى البرتقال.‬

25
00:02:33,236 --> 00:02:34,237
‫صحيح.‬

26
00:02:35,488 --> 00:02:37,991
‫"هيلدا"، لم لا تحكمين بيننا؟‬

27
00:02:38,074 --> 00:02:41,619
‫تقول "فريدا" إن علينا‬
‫الذهاب إلى المكتبة لأداء فروضنا المدرسية.‬

28
00:02:41,703 --> 00:02:43,037
‫ليس حالًا.‬

29
00:02:43,121 --> 00:02:46,416
‫قلت أيضًا إن علينا المرور بمطعم النودل‬
‫لتناول الغداء.‬

30
00:02:47,417 --> 00:02:48,793
‫اليوم السبت.‬

31
00:02:48,877 --> 00:02:52,422
‫ينبغي إنهاء فرض العطلة‬
‫في أكثر وقت متأخر ممكن من ليلة الأحد،‬

32
00:02:52,505 --> 00:02:55,341
‫في حالة من اليأس المشوب بالندم.‬

33
00:02:55,425 --> 00:02:56,676
‫أو لا ننجزها أبدًا.‬

34
00:02:56,759 --> 00:02:57,844
‫أوافق على هذا أيضًا.‬

35
00:02:57,927 --> 00:03:01,848
‫أنا أرى أن "فريدا" محقة.‬
‫أأنت جاهز يا "ألفور"؟‬

36
00:03:01,931 --> 00:03:06,686
‫ها هي قائمة التسوق الأصلية،‬
‫وها هو الملحق المعدّل. هيا بنا.‬

37
00:03:06,769 --> 00:03:09,272
‫استمتعوا، سأراكم لاحقًا.‬

38
00:03:10,773 --> 00:03:11,733
‫"أنديرس"!‬

39
00:03:11,816 --> 00:03:13,151
‫مرحبًا يا "جوانا".‬

40
00:03:13,902 --> 00:03:14,986
‫أبي؟‬

41
00:03:15,069 --> 00:03:16,070
‫- "أبي"؟‬
‫- "أبي"؟‬

42
00:03:16,154 --> 00:03:17,030
‫أبي!‬

43
00:03:17,113 --> 00:03:17,989
‫"هيلدا"!‬

44
00:03:19,073 --> 00:03:20,533
‫كم كبرت!‬

45
00:03:20,617 --> 00:03:21,492
‫ادخل.‬

46
00:03:22,911 --> 00:03:25,371
‫المعذرة، لكن من هذا؟‬

47
00:03:25,455 --> 00:03:27,665
‫إنه أبي. أبي، هذا "تونتو".‬

48
00:03:28,791 --> 00:03:30,668
‫هل سيعيش هنا الآن؟‬

49
00:03:30,752 --> 00:03:31,586
‫- لا.‬
‫- لا.‬

50
00:03:31,669 --> 00:03:32,670
‫جيد.‬

51
00:03:32,754 --> 00:03:35,882
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكنني أشعر بأن عددنا مكتمل.‬

52
00:03:37,217 --> 00:03:38,593
‫وهذا "ألفور".‬

53
00:03:39,469 --> 00:03:43,556
‫حسنًا، هل "ألفريد" صديق تخيّلي؟‬

54
00:03:43,640 --> 00:03:48,478
‫اسمي "ألفور"،‬
‫وأؤكد لك أن صداقتي حقيقية جدًا.‬

55
00:03:48,561 --> 00:03:51,898
‫إنه قزم، وهو غير مرئي ما لم توقّع الأوراق.‬

56
00:03:51,981 --> 00:03:54,150
‫سيسرني أن أحضّرها لك.‬

57
00:03:54,234 --> 00:03:58,529
‫لا أحب الأعمال الورقية.‬
‫فلنعقد الصفقة بتحية مصافحة.‬

58
00:03:58,613 --> 00:04:02,367
‫- ما رأيك؟‬
‫- لم يسبق أن عقدت صفقة بالمصافحة.‬

59
00:04:02,867 --> 00:04:04,619
‫ليس لديّ يدان حتى.‬

60
00:04:04,702 --> 00:04:07,038
‫وهذان صديقاي، "ديفيد" و"فريدا".‬

61
00:04:07,121 --> 00:04:08,331
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

62
00:04:08,414 --> 00:04:11,167
‫لديك أصدقاء من البشر الطبيعيين.‬

63
00:04:11,751 --> 00:04:12,919
‫بالطبع.‬

64
00:04:13,002 --> 00:04:15,880
‫رغم أن كلمة "طبيعيين" ليست دقيقة تمامًا.‬

65
00:04:15,964 --> 00:04:20,343
‫في آخر زيارة لي،‬
‫لم يكن هناك سواك أنت وأمك في البرية.‬

66
00:04:20,426 --> 00:04:23,846
‫و"تويغ"، والرجل العود المريب.‬

67
00:04:23,930 --> 00:04:26,224
‫الرجل الخشبي، ما زلنا على تواصل.‬

68
00:04:26,307 --> 00:04:27,850
‫إذًا يا "أنديرس"…‬

69
00:04:27,934 --> 00:04:29,102
‫هل أنت من صنعت هذه؟‬

70
00:04:29,185 --> 00:04:30,395
‫يمكنك عرضها للبيع.‬

71
00:04:30,478 --> 00:04:32,647
‫لم أكن أعرف أنك قادم لزيارتنا.‬

72
00:04:32,730 --> 00:04:35,149
‫فكرت أن أفاجئكم.‬

73
00:04:35,233 --> 00:04:39,195
‫وقد فاجأتني بلا شك.‬
‫إلى متى ستبقى في "ترولبيرغ"؟‬

74
00:04:39,279 --> 00:04:43,449
‫لا أعرف، لكنني أرغب‬
‫في اصطحاب "هيلدا" إلى الغداء اليوم.‬

75
00:04:45,368 --> 00:04:46,703
‫إن لم تمانعي ذلك.‬

76
00:04:46,786 --> 00:04:48,871
‫لديها مشاريع مع "فريدا" و"ديفيد".‬

77
00:04:48,955 --> 00:04:50,790
‫إذًا سآخذهم جميعًا.‬

78
00:04:50,873 --> 00:04:52,333
‫- ما رأيكم بذلك؟‬
‫- رائع.‬

79
00:04:52,417 --> 00:04:53,334
‫- حسنًا.‬
‫- بالطبع.‬

80
00:04:55,128 --> 00:04:57,839
‫أود أن تعيد "هيلدا" إلى المنزل وقت العشاء.‬

81
00:04:57,922 --> 00:05:00,008
‫سأعيدها نحو الخامسة.‬

82
00:05:00,091 --> 00:05:01,718
‫"نحو الخامسة"؟‬

83
00:05:01,801 --> 00:05:05,513
‫أفضّل أن أضع جدولًا زمنيًا واضحًا‬
‫للزيارة المرتجلة‬

84
00:05:05,596 --> 00:05:06,889
‫قبل أن تغادروا.‬

85
00:05:06,973 --> 00:05:09,309
‫- سنغادر الآن، نراكم قريبًا.‬
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬

86
00:05:09,392 --> 00:05:12,020
‫لا أحتاج سوى إلى خمس دقائق‬
‫لإعداد الجدول الزمني.‬

87
00:05:13,563 --> 00:05:14,981
‫لا بأس يا "ألفور".‬

88
00:05:15,064 --> 00:05:18,318
‫ماذا عن تعامله الطائش مع الوقت؟‬

89
00:05:18,401 --> 00:05:22,071
‫ثق بي، لن تصلح كل الأعمال الورقية‬
‫في العالم تلك المشكلة.‬

90
00:05:26,451 --> 00:05:29,662
‫وخرجت كل الترول إلى منتصف المدينة؟‬

91
00:05:29,746 --> 00:05:32,248
‫صحيح، بسلام تام.‬

92
00:05:32,332 --> 00:05:36,127
‫رغم أن المدينة كانت على وشك أن تتدمر.‬

93
00:05:39,297 --> 00:05:40,465
‫وكيف حال المدرسة؟‬

94
00:05:40,548 --> 00:05:42,967
‫إنها جيدة، إذًا أين سنتناول الغداء؟‬

95
00:05:46,429 --> 00:05:48,097
‫"سالتي ميدين"؟‬

96
00:05:48,181 --> 00:05:50,516
‫إنه أقدم مطعم في المدينة.‬

97
00:05:50,600 --> 00:05:51,768
‫والأرخص.‬

98
00:05:51,851 --> 00:05:55,271
‫لأكون صادقًا، أنفقت كل مالي‬
‫على تذكرة القدوم إلى "ترولبيرغ".‬

99
00:05:55,355 --> 00:05:57,732
‫لذا ليس معي نقود كافية حاليًا.‬

100
00:06:03,237 --> 00:06:04,822
‫جاهزون للطلب؟‬

101
00:06:04,906 --> 00:06:07,992
‫أظن ذلك، كيف هي شطيرة القدّ؟‬

102
00:06:08,076 --> 00:06:09,452
‫مذهلة.‬

103
00:06:10,536 --> 00:06:11,954
‫والجبن المشوي؟‬

104
00:06:12,038 --> 00:06:12,997
‫دبقة.‬

105
00:06:13,081 --> 00:06:14,832
‫نعم، إنه دبق.‬

106
00:06:15,416 --> 00:06:18,378
‫وكيف هو طبق السمكة المفاجئ لهذا اليوم؟‬

107
00:06:18,461 --> 00:06:19,629
‫إنه مفاجئ.‬

108
00:06:20,922 --> 00:06:22,840
‫- حساء الخضار من فضلك.‬
‫- وأنا.‬

109
00:06:22,924 --> 00:06:24,425
‫- ولي.‬
‫- اجعلها أربعة.‬

110
00:06:24,509 --> 00:06:25,635
‫خيار جيد.‬

111
00:06:30,765 --> 00:06:34,268
‫أتعلمان؟ ورثت "هيلدا" حس المغامرة مني.‬

112
00:06:34,977 --> 00:06:37,939
‫لا بد أنها حكت لكما كيف أتبع نداء المغامرة‬

113
00:06:38,022 --> 00:06:39,232
‫إلى حيث يأخذني.‬

114
00:06:40,775 --> 00:06:43,861
‫لأكون صادقًا، كنت أظن أنك متّ‬
‫حين كانت طفلة.‬

115
00:06:43,945 --> 00:06:47,698
‫وأنا كذلك، افترضت أن ذلك نتيجة مرض خطير.‬

116
00:06:47,782 --> 00:06:49,742
‫تخيلت حادثة مأساوية.‬

117
00:06:50,326 --> 00:06:53,079
‫آسفة، لم أذكر يومًا شيئًا عنك.‬

118
00:06:54,539 --> 00:06:55,540
‫هذا منطقي.‬

119
00:06:55,623 --> 00:07:01,838
‫للتوضيح، أنا حي،‬
‫وأخطط للبقاء لفترة طويلة هذه المرة.‬

120
00:07:03,089 --> 00:07:05,216
‫لكن عليّ أن أعثر على عمل.‬

121
00:07:08,719 --> 00:07:12,974
‫من هو المحظوظ‬
‫الذي يرغب في أداء عمل لي اليوم؟‬

122
00:07:15,643 --> 00:07:16,853
‫هو.‬

123
00:07:16,936 --> 00:07:17,895
‫لقد عيّنتك.‬

124
00:07:18,938 --> 00:07:21,524
‫عيّنتني؟ رائع، متى أبدأ العمل؟‬

125
00:07:21,607 --> 00:07:28,114
‫الآن، وأريد أن تنهي العمل بحلول المغرب،‬
‫وحينها سيكون لك هذا المبلغ.‬

126
00:07:28,197 --> 00:07:29,073
‫ما اسمك؟‬

127
00:07:29,657 --> 00:07:30,491
‫"أنديرس".‬

128
00:07:30,575 --> 00:07:33,911
‫حسنًا يا "أنديرس"،‬
‫فلتعلم أنك إذا أبليت حسنًا‬

129
00:07:33,995 --> 00:07:37,415
‫فقد أطلب خدماتك في المستقبل.‬

130
00:07:37,498 --> 00:07:41,461
‫يمكنك الاعتماد عليّ يا سيد…‬
‫المعذرة، لم أعرف اسمك.‬

131
00:07:41,544 --> 00:07:45,965
‫يناديني زملائي في العمل "بولكات".‬

132
00:07:46,048 --> 00:07:47,383
‫أهذا هو اسمك؟‬

133
00:07:47,467 --> 00:07:51,137
‫إنه لقب علق بي، وقد أعجبني.‬

134
00:07:51,220 --> 00:07:53,222
‫هل لدى أحد مشكلة مع ذلك؟‬

135
00:07:53,306 --> 00:07:54,140
‫- لا.‬
‫- أبدًا.‬

136
00:07:54,223 --> 00:07:56,225
‫- لا مشكلة.‬
‫- اسم "بولكات" جميل.‬

137
00:07:58,019 --> 00:08:01,772
‫هل تملك مركبة مناسبة؟‬

138
00:08:02,899 --> 00:08:03,900
‫لا.‬

139
00:08:04,400 --> 00:08:06,652
‫ما لم يكن لدى والدتك سيارة أستعيرها.‬

140
00:08:06,736 --> 00:08:08,779
‫لم يعد لديها، داسها أحد الترول.‬

141
00:08:09,572 --> 00:08:12,283
‫عليك التأمين من أخطار الترول دائمًا.‬

142
00:08:12,366 --> 00:08:15,328
‫تعتقد بأنك في مأمن منها، لكن فجأةً‬

143
00:08:15,411 --> 00:08:17,538
‫تجد نفسك مسرعًا في طريق عند منتصف الليل،‬

144
00:08:17,622 --> 00:08:20,666
‫تلاحقك الترول الهائجة وترميك بالصخور.‬

145
00:08:23,252 --> 00:08:28,216
‫لا أعرف، أنا أستطرد كثيرًا. لحسن حظك‬
‫يمكنني الاستغناء عن شاحنتي بعد الظهر.‬

146
00:08:28,758 --> 00:08:32,053
‫حسنًا، ستتجه إلى أنقاض القلعة خارج الجدار.‬

147
00:08:32,136 --> 00:08:37,183
‫اخرج من أبواب المدينة واتجه يسارًا‬
‫حتى تصل إليها، ثم اسلك هذا الطريق.‬

148
00:08:37,266 --> 00:08:40,269
‫- إنه الطريق الطويل.‬
‫- المعذرة؟‬

149
00:08:40,353 --> 00:08:42,396
‫زرت أنقاض القلعة من قبل.‬

150
00:08:42,480 --> 00:08:44,774
‫خذني معك، سأريك الطريق الأسرع.‬

151
00:08:44,857 --> 00:08:47,026
‫لن أدفع المزيد للفتاة.‬

152
00:08:47,109 --> 00:08:50,613
‫نحن صفقة واحدة، اثنان بأجر واحد، صحيح؟‬

153
00:08:50,696 --> 00:08:51,531
‫صحيح.‬

154
00:08:51,614 --> 00:08:54,700
‫حسنًا، لكن اذهبا وعودا قبل المغرب.‬

155
00:08:56,035 --> 00:08:57,870
‫هيا، الوقت يمضي.‬

156
00:09:03,960 --> 00:09:07,380
‫لعلمك، عادةً يصعب فتح هذا الباب.‬

157
00:09:09,799 --> 00:09:12,385
‫يبدو أنني لن أنجز فروضي اليوم.‬

158
00:09:12,468 --> 00:09:14,303
‫أأنت متأكدة من أنها فكرة جيدة؟‬

159
00:09:14,387 --> 00:09:17,390
‫أنا أمضي الوقت مع أبي،‬
‫أنتما تفعلان نشاطات مع والديكما.‬

160
00:09:17,473 --> 00:09:20,268
‫صحيح، لكن أداء عمل لشخص يُدعى "بولكات"‬

161
00:09:20,351 --> 00:09:22,687
‫ليس نشاطًا مثاليًا لأب وابنته.‬

162
00:09:22,770 --> 00:09:26,065
‫على الأقل لا يأخذك والدك‬
‫إلى سوق للتحف المستعملة.‬

163
00:09:26,148 --> 00:09:27,942
‫كم هو مكان مخيف!‬

164
00:09:28,442 --> 00:09:29,860
‫"هيلدا"، جاهزة؟‬

165
00:09:30,528 --> 00:09:31,487
‫جاهزة.‬

166
00:09:32,154 --> 00:09:33,155
‫أراكما لاحقًا.‬

167
00:09:37,868 --> 00:09:43,124
‫انظري إلينا ذاهبين خارج المدينة‬
‫في مهمة غامضة إلى أنقاض القلعة.‬

168
00:09:43,207 --> 00:09:45,042
‫يا لحياة المغامر.‬

169
00:09:45,126 --> 00:09:46,752
‫يا لحياة المغامر.‬

170
00:09:55,177 --> 00:09:59,056
‫"تمهّل، تقاطع لمخلوقات فيترا"‬

171
00:10:35,051 --> 00:10:36,344
‫ثُقب القطار.‬

172
00:10:36,427 --> 00:10:37,720
‫هل الوضع سيئ؟‬

173
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
‫ليس إن كان الإطار الاحتياطي‬
‫في الخلف سليمًا.‬

174
00:10:48,356 --> 00:10:49,357
‫الرافعة من فضلك.‬

175
00:10:49,982 --> 00:10:50,816
‫الرافعة.‬

176
00:10:50,900 --> 00:10:51,984
‫الآن أمسكي بهذا.‬

177
00:10:52,068 --> 00:10:52,902
‫حسنًا.‬

178
00:10:59,492 --> 00:11:02,078
‫"تويغ".‬

179
00:11:03,079 --> 00:11:04,288
‫ماذا وجدت هناك؟‬

180
00:11:07,291 --> 00:11:10,419
‫أنت على حق، لندفنه، هذه الأشياء مريعة.‬

181
00:11:10,503 --> 00:11:11,921
‫إنه مجرد جرس ترول.‬

182
00:11:12,004 --> 00:11:13,214
‫"مجرد جرس ترول"؟‬

183
00:11:13,297 --> 00:11:16,384
‫عندما كنت ترولًا كان هذا الصوت يبرحني ألمًا.‬

184
00:11:16,467 --> 00:11:18,094
‫وحتى الآن يجعلني ذلك أهلع.‬

185
00:11:20,096 --> 00:11:22,682
‫كيف كانت تجربتك حين كنت منهم؟‬

186
00:11:23,599 --> 00:11:26,394
‫كان جزء من التجربة ممتعًا،‬
‫وهو العيش في البرية.‬

187
00:11:26,894 --> 00:11:30,231
‫الركض بحرية‬
‫والشعور بأن شيئًا لا يوقفك أو يقيدك.‬

188
00:11:30,314 --> 00:11:31,899
‫هكذا أحب أن أعيش.‬

189
00:11:33,359 --> 00:11:35,736
‫وأمي الترول اعتنت بي جيدًا.‬

190
00:11:35,820 --> 00:11:37,697
‫ماذا عن والدك الترول؟‬

191
00:11:38,280 --> 00:11:40,449
‫لم يكن لي والد ترول. ليس للترول آباء.‬

192
00:11:40,950 --> 00:11:41,867
‫حقًا؟‬

193
00:11:41,951 --> 00:11:44,620
‫لا، حتى الآباء الذين يتمنى المرء قُربهم.‬

194
00:11:48,874 --> 00:11:51,585
‫حسنًا، سنحمل الجرس و…‬

195
00:11:52,837 --> 00:11:54,672
‫وداعًا يا جرس الترول.‬

196
00:11:56,507 --> 00:11:58,634
‫هيا، لنعد إلى السيارة.‬

197
00:11:59,969 --> 00:12:02,304
‫هل ترغبين في القيادة قليلًا؟‬

198
00:12:02,388 --> 00:12:04,682
‫أبي، ما زلت صغيرة على القيادة.‬

199
00:12:04,765 --> 00:12:08,561
‫ذلك في المدينة، أما هنا فنحن نصنع القواعد.‬

200
00:12:08,644 --> 00:12:11,605
‫لا تقلقي، سأعلّمك الأساسيات. هيا.‬

201
00:12:17,778 --> 00:12:19,905
‫يستحيل أن تسمح لي أمي بهذا.‬

202
00:12:20,865 --> 00:12:23,784
‫لا تحب والدتك المخاطرة.‬

203
00:12:23,868 --> 00:12:27,872
‫بلى، لقد طارت فوق ووف‬
‫عندما زرنا العمة "أستريد".‬

204
00:12:28,914 --> 00:12:30,833
‫أبقي ناظريك على الطريق.‬

205
00:12:32,543 --> 00:12:37,047
‫وكيف حال العمة "أستريد"؟‬
‫أعترف أنها لم تكن تحبني كثيرًا.‬

206
00:12:37,131 --> 00:12:38,174
‫أرى أنها لطيفة.‬

207
00:12:38,257 --> 00:12:41,135
‫أما زالت تعلّق تمائمها الغريبة؟‬

208
00:12:41,218 --> 00:12:43,429
‫نعم، صنعت لي تميمة مذهلة.‬

209
00:12:43,512 --> 00:12:44,805
‫حقًا؟‬

210
00:12:45,598 --> 00:12:46,974
‫إنها أنقاض القلعة.‬

211
00:12:48,100 --> 00:12:49,935
‫ها نحن قادمان.‬

212
00:12:50,853 --> 00:12:53,230
‫خففي من ضخ الوقود، تمهّلي.‬

213
00:12:54,982 --> 00:12:55,858
‫أحسنت.‬

214
00:12:58,569 --> 00:13:01,697
‫- ما خطبها؟‬
‫- يجب أن تدوسي المكابح.‬

215
00:13:02,573 --> 00:13:03,491
‫فهمت.‬

216
00:13:06,285 --> 00:13:09,789
‫والآن، أطفئي المحرك وأخرجي المفاتيح.‬

217
00:13:11,582 --> 00:13:12,500
‫أحسنت.‬

218
00:13:22,676 --> 00:13:25,513
‫نسيت كم المكان جميل هنا.‬

219
00:13:25,596 --> 00:13:27,139
‫إنه جميل حقًا.‬

220
00:13:27,973 --> 00:13:30,309
‫يجب أن نأتي للتخييم يومًا ما.‬

221
00:13:30,392 --> 00:13:31,936
‫إن أردت ذلك.‬

222
00:13:32,019 --> 00:13:33,646
‫أحب التخييم.‬

223
00:13:33,729 --> 00:13:35,356
‫إذًا سنأتي في العطلة القادمة.‬

224
00:13:35,439 --> 00:13:37,942
‫إنها خطة، سأطلب إذن والدتك.‬

225
00:13:42,363 --> 00:13:46,158
‫قال إنه سيعيدها عند نحو الخامسة،‬
‫لقد مضى ذلك الموعد.‬

226
00:13:46,242 --> 00:13:49,578
‫هل أفعّل خطة البحث والإنقاذ‬
‫لحالات الطوارئ؟‬

227
00:13:49,662 --> 00:13:52,998
‫ربما لا لزوم لذلك بعد،‬
‫سأتصل بوالدة "ديفيد" أولًا.‬

228
00:13:56,085 --> 00:13:58,629
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "ديفيد"، أنا "جوانا".‬

229
00:13:58,712 --> 00:13:59,630
‫هل هي معك؟‬

230
00:13:59,713 --> 00:14:01,674
‫- لا، لقد غادرت مع "أنديرس".‬
‫- فهمت.‬

231
00:14:01,757 --> 00:14:03,843
‫- لأداء عمل مع "بولكات".‬
‫- "بولكات"؟‬

232
00:14:03,926 --> 00:14:06,220
‫- في أنقاض القلعة.‬
‫- أنقاض القلعة؟‬

233
00:14:06,303 --> 00:14:09,932
‫- أتعرفين كيفية الذهاب إلى هناك؟‬
‫- نعم، أعرف أين مكانها.‬

234
00:14:10,558 --> 00:14:13,811
‫هلّا أتحدث إلى والدتك؟‬
‫أريد استعارة السيارة.‬

235
00:14:21,735 --> 00:14:22,611
‫مرحبًا.‬

236
00:14:23,863 --> 00:14:25,322
‫مرحبًا.‬

237
00:14:26,282 --> 00:14:27,616
‫هل من أحد هنا؟‬

238
00:14:39,670 --> 00:14:40,671
‫من هنا.‬

239
00:14:40,754 --> 00:14:43,048
‫هيا، ارفعه بظهرك.‬

240
00:14:43,632 --> 00:14:45,676
‫- اسحب.‬
‫- أنا أسحب.‬

241
00:14:45,759 --> 00:14:46,969
‫مرحبًا.‬

242
00:14:51,891 --> 00:14:53,058
‫آلمني ظهري.‬

243
00:14:54,018 --> 00:14:55,227
‫أأنت بخير؟‬

244
00:14:56,770 --> 00:14:59,273
‫بأحسن حال، من أنتما؟‬

245
00:14:59,356 --> 00:15:02,067
‫أنا "أنديرس"، وهذه ابنتي "هيلدا".‬

246
00:15:02,151 --> 00:15:03,569
‫أرسلنا "بولكات".‬

247
00:15:03,652 --> 00:15:07,573
‫إذًا لم يتعب نفسه‬
‫بالعودة لإحضاره بنفسه، مفهوم.‬

248
00:15:07,656 --> 00:15:11,535
‫قد يحالفكما الحظ إن استخدمتما حبلًا لرفعه.‬

249
00:15:11,619 --> 00:15:16,874
‫أجل، لقد نسي شريكي العبقري الحبل.‬

250
00:15:16,957 --> 00:15:21,587
‫تذكّرت الأضواء والمعاول والملاقط،‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

251
00:15:21,670 --> 00:15:25,424
‫أظن أنني رأيت حبلًا في الشاحنة،‬
‫سأذهب لإحضاره.‬

252
00:15:28,010 --> 00:15:30,763
‫إذًا، أتعملان لدى "بولكات" أيضًا؟‬

253
00:15:42,232 --> 00:15:43,817
‫كم هو ثقيل!‬

254
00:15:43,901 --> 00:15:47,488
‫حاولنا حمله عبر قناة الفيترا تلك،‬
‫لكنه ثقيل.‬

255
00:15:47,571 --> 00:15:50,908
‫لن يكون من السهل رفعه حتى مع الحبل.‬

256
00:15:50,991 --> 00:15:52,910
‫سنصنع له بكرة رفع.‬

257
00:15:52,993 --> 00:15:54,453
‫فكرة ذكية.‬

258
00:15:54,536 --> 00:15:56,163
‫نعم، إن نجحت.‬

259
00:15:56,246 --> 00:15:57,206
‫ستنجح.‬

260
00:15:58,082 --> 00:16:01,418
‫علينا أن نرفع الحبل‬
‫فوق تلك العارضة الخشبية.‬

261
00:16:01,502 --> 00:16:03,545
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬

262
00:16:04,713 --> 00:16:05,589
‫أنا أعرف.‬

263
00:16:06,173 --> 00:16:07,091
‫ارمه إليّ.‬

264
00:16:19,895 --> 00:16:20,980
‫نعم.‬

265
00:16:21,063 --> 00:16:22,106
‫إليك.‬

266
00:16:23,148 --> 00:16:24,108
‫العمل الجماعي.‬

267
00:16:27,277 --> 00:16:29,446
‫هناك الكثير من الصناديق والعلب.‬

268
00:16:29,530 --> 00:16:32,116
‫أغلبها مجرد خردة.‬

269
00:16:32,199 --> 00:16:36,829
‫لكن "بولكات" اكتشف أن أحدها يستحق الحفر.‬

270
00:16:37,871 --> 00:16:42,209
‫أخبره أحد كائنات فيترا‬
‫أن هناك مخبأ ترول يحتوي على كنز‬

271
00:16:42,292 --> 00:16:45,129
‫في مكان ما تحت أنقاض القلعة.‬

272
00:16:45,212 --> 00:16:50,676
‫لذا راقب المكان،‬
‫وبالطبع، أتى الترول لزيارة مخبئه.‬

273
00:16:51,176 --> 00:16:56,849
‫لحق به "بولكات"، ووجد هناك الذهب.‬

274
00:16:56,932 --> 00:17:00,853
‫تحمّس "بولكات" وانخرط في رقصة احتفالية.‬

275
00:17:02,229 --> 00:17:04,398
‫فأسقط مصباحًا قديمًا‬

276
00:17:04,481 --> 00:17:06,066
‫تدحرج على الأرض.‬

277
00:17:06,150 --> 00:17:08,986
‫أصدر ذلك ضجة كبيرة، فبدأ الترول بملاحقته.‬

278
00:17:09,069 --> 00:17:11,739
‫لكن "بولكات" تمكن من الهرب.‬

279
00:17:12,322 --> 00:17:15,034
‫وقد عرف كل ما احتاج إلى معرفته.‬

280
00:17:15,617 --> 00:17:18,454
‫وهذا ما أتى بنا اليوم.‬

281
00:17:20,414 --> 00:17:22,499
‫سنترك الصندوق مكانه.‬

282
00:17:22,583 --> 00:17:24,877
‫لن نساعدكما في سرقة مخبأ ترول.‬

283
00:17:25,836 --> 00:17:29,631
‫ألم تستطع إبقاء فمك مغلقًا؟‬

284
00:17:29,715 --> 00:17:31,592
‫من يهتم لرأيها؟‬

285
00:17:31,675 --> 00:17:33,886
‫أنت لست رئيستنا.‬

286
00:17:46,774 --> 00:17:48,734
‫أصغيا، بدأ الوقت يتأخر.‬

287
00:17:48,817 --> 00:17:51,278
‫لنرفع الصندوق ونخرج من هنا.‬

288
00:17:51,361 --> 00:17:52,237
‫لا.‬

289
00:17:52,321 --> 00:17:56,658
‫لا تتسببي لنا بالمتاعب يا آنسة، وإلا…‬

290
00:17:56,742 --> 00:17:59,536
‫أنت، لا تتحدث إلى ابنتي بتلك الطريقة.‬

291
00:17:59,620 --> 00:18:00,662
‫وإلا ماذا؟‬

292
00:18:01,205 --> 00:18:03,082
‫لديّ مفتاح الشاحنة.‬

293
00:18:04,249 --> 00:18:06,460
‫عليك أن تخبرها أن تعطينا المفاتيح.‬

294
00:18:06,543 --> 00:18:09,046
‫لقد عُيّنت لأداء عمل.‬

295
00:18:23,936 --> 00:18:25,145
‫"أنديرس".‬

296
00:18:27,606 --> 00:18:28,690
‫"جوانا".‬

297
00:18:28,774 --> 00:18:29,900
‫أين "هيلدا"؟‬

298
00:18:29,983 --> 00:18:30,859
‫أنا هنا.‬

299
00:18:31,443 --> 00:18:32,319
‫مرحبًا يا أمي.‬

300
00:18:32,402 --> 00:18:35,697
‫لكنك قلت إنك ستأخذها وصديقاها‬
‫لتناول الغداء.‬

301
00:18:35,781 --> 00:18:40,661
‫لقد فعلت، لكن الأمور تطورت،‬
‫تعرفين كيف تقع الأحداث.‬

302
00:18:40,744 --> 00:18:42,162
‫لا، لا أعرف.‬

303
00:18:42,246 --> 00:18:44,414
‫كان يُفترض أن نعود عند المغرب.‬

304
00:18:44,498 --> 00:18:46,667
‫لكننا ابتعدنا عن الجدول الزمني قليلًا.‬

305
00:18:46,750 --> 00:18:49,419
‫المعذرة، هل أنت أمها حقًا؟‬

306
00:18:49,503 --> 00:18:50,462
‫نعم.‬

307
00:18:50,546 --> 00:18:54,091
‫ابنتك غير متعاونة أبدًا.‬

308
00:18:54,174 --> 00:18:57,177
‫إنهما لصّان، يسرقان من مخبأ ترول.‬

309
00:18:57,261 --> 00:19:02,182
‫أنحن اللصّان؟‬
‫هي من سرقت مفاتيح شاحنة رئيسنا.‬

310
00:19:02,266 --> 00:19:05,477
‫لم أسرقها، أعطاني إياها أبي لأقود.‬

311
00:19:05,561 --> 00:19:07,312
‫لتقودي؟ "أنديرس"!‬

312
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
‫- "أنديرس"؟‬
‫- "أنديرس"؟‬

313
00:19:09,439 --> 00:19:13,068
‫كنت أسيطر على الوضع تمامًا.‬

314
00:19:13,152 --> 00:19:15,487
‫أمي، لا تغضبي، كانت تجربة ممتعة.‬

315
00:19:15,571 --> 00:19:18,198
‫"هيلدا"، سنعود إلى المنزل حالًا.‬

316
00:19:31,628 --> 00:19:32,880
‫انتهى عملنا.‬

317
00:19:32,963 --> 00:19:33,881
‫حظًا طيبًا.‬

318
00:19:47,436 --> 00:19:49,062
‫- هيلدا".‬
‫- هيلدا".‬

319
00:19:52,608 --> 00:19:53,442
‫أنت!‬

320
00:20:00,574 --> 00:20:01,491
‫أمسكتك.‬

321
00:20:26,058 --> 00:20:27,059
‫لا.‬

322
00:20:52,417 --> 00:20:53,335
‫مهلًا.‬

323
00:20:55,587 --> 00:20:56,672
‫ابصقه.‬

324
00:21:00,842 --> 00:21:02,803
‫أنا جادة، الآن.‬

325
00:21:05,889 --> 00:21:07,849
‫لم تأكله، صحيح؟‬

326
00:21:10,227 --> 00:21:13,021
‫آسفة. هل رأيت من أين ذهب أبي؟‬

327
00:21:20,612 --> 00:21:23,115
‫انظري، لا بد أنه غادر من تلك القناة.‬

328
00:21:25,284 --> 00:21:27,911
‫وأظن أن الوقت حان لنغادر أيضًا.‬

329
00:21:27,995 --> 00:21:30,330
‫أراهن أنه ينتظرنا في الخارج.‬

330
00:21:34,459 --> 00:21:35,335
‫أبي؟‬

331
00:21:35,836 --> 00:21:36,878
‫نحن هنا.‬

332
00:21:38,505 --> 00:21:41,091
‫أبي.‬

333
00:21:46,096 --> 00:21:50,309
‫وها هو يغادر مجددًا،‬
‫كيف يسهل عليه فعل هذا دائمًا؟‬

334
00:21:50,392 --> 00:21:53,812
‫ربما كان مخرج القناة بعيدًا، ليس من شيمه…‬

335
00:21:54,396 --> 00:21:56,398
‫"هيلدا"، هذا من شيمه.‬

336
00:21:57,024 --> 00:21:59,609
‫هذا ما يفعله عندما يشعر بأنه محاصر.‬

337
00:21:59,693 --> 00:22:01,903
‫يهرب إلى مغامرته التالية.‬

338
00:22:01,987 --> 00:22:05,407
‫لكنه قال إنه سيأخذني للتخييم،‬
‫هذه العطلة، وضعنا خطة.‬

339
00:22:05,490 --> 00:22:09,953
‫إنه لا يجيد الالتزام بالمخططات.‬
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يحبك.‬

340
00:22:10,037 --> 00:22:12,456
‫لكن يصعب عليه إظهار ذلك.‬

341
00:22:13,790 --> 00:22:15,709
‫لنعد إلى المنزل الآن، اتفقنا؟‬

342
00:22:20,130 --> 00:22:21,048
‫هل أنت جائعة؟‬

343
00:22:21,631 --> 00:22:22,966
‫أنا كذلك.‬

344
00:22:23,050 --> 00:22:26,970
‫أعددت فطيرة،‬
‫آمل ألّا يكون "تونتو" قد أكلها كلّها.‬

