﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:35,869 --> 00:00:39,164
‫{\an8}هل يعرف أحدكم كيف يُفرغ خزان دمية جنسية؟

10
00:00:39,247 --> 00:00:41,583
‫{\an8}لأن الموقع الإلكتروني
‫عبارة عن شهادات إشادة فحسب.

11
00:00:41,666 --> 00:00:44,627
‫{\an8}"بيتر"، تعرف ما اليوم بالطبع، صحيح؟

12
00:00:44,711 --> 00:00:46,796
‫{\an8}أجل، يوم عيد ميلاد "دونالد ساذرلاند".

13
00:00:46,880 --> 00:00:49,215
‫{\an8}وربما يوم مميز آخر؟

14
00:00:49,299 --> 00:00:50,550
‫{\an8}يوم "الكلب الدشهند الوطني".

15
00:00:50,633 --> 00:00:51,634
‫{\an8}"بيتر".

16
00:00:51,718 --> 00:00:54,220
‫{\an8}نسيت ذكرى زواجنا السنوية ثانيةً، صحيح؟

17
00:00:54,304 --> 00:00:57,223
‫{\an8}ماذا؟ لا، اشتريت لك هدية مذهلة.

18
00:00:57,307 --> 00:00:59,017
‫{\an8}لكن لا يمكنك رؤيتها قبل الليلة.

19
00:00:59,100 --> 00:01:01,895
‫{\an8}- الليلة؟ ولم الليلة؟
‫- سترين.

20
00:01:01,978 --> 00:01:03,938
‫{\an8}الليلة ستكون مذهلة.

21
00:01:04,022 --> 00:01:07,442
‫{\an8}ستبتسمين ابتسامة أعرض من ابتسامتي
‫عندما ظهرت على غلاف مجلة "ماد".

22
00:01:07,525 --> 00:01:09,277
‫"(ماد)"

23
00:01:09,360 --> 00:01:12,197
‫لا تتذكرون "ماد" أو المجلات الورقية
‫يا صغار.

24
00:01:12,280 --> 00:01:14,616
‫لحسن الحظ، أنا في مسلسل تلفازي.

25
00:01:14,699 --> 00:01:15,909
‫ماذا؟ أنا أقلق؟

26
00:01:16,785 --> 00:01:17,952
‫حسنًا، أنا قلق.

27
00:01:21,339 --> 00:01:23,625
‫{\an8}تُرى كم عمر "دونالد ساذرلاند" اليوم.

28
00:01:23,708 --> 00:01:24,793
‫{\an8}لا أعرف. لا بد أنه هرم.

29
00:01:24,876 --> 00:01:25,877
‫{\an8}لكنه يبدو بحالة جيدة.

30
00:01:25,960 --> 00:01:29,297
‫{\an8}أتعرف؟ أظن أن السر
‫يكمن في عدم الظهور بمظهر جيد أبدًا.

31
00:01:29,380 --> 00:01:32,008
‫{\an8}"براين"، بسرعة.
‫انظر إلى اتجاه الساعة الـ6 أو الـ9.

32
00:01:32,092 --> 00:01:33,218
‫{\an8}لا أُجيد قراءة الساعة.

33
00:01:34,803 --> 00:01:36,554
‫{\an8}براد صغير في حالة جيدة جدًا.

34
00:01:36,638 --> 00:01:38,973
‫{\an8}عليك مقاتلة "داني ديفيتو" عليه.

35
00:01:39,057 --> 00:01:42,769
‫{\an8}انظرا إلى هذا!
‫براد بحجم طبيعي في حالة رائعة.

36
00:01:42,852 --> 00:01:44,145
‫{\an8}أتعرف؟

37
00:01:44,229 --> 00:01:46,481
‫{\an8}إن كان يعمل، فسأضعه في غرفتي.

38
00:01:46,564 --> 00:01:48,691
‫{\an8}"ستيوي"، أنت صغير جدًا
‫على أن يكون لديك براد في غرفتك.

39
00:01:48,775 --> 00:01:50,026
‫{\an8}لا يهمني رأيك يا "براين".

40
00:01:50,110 --> 00:01:52,320
‫{\an8}لكنني سآخذ البراد
‫قبل أن يأخذه "داني ديفيتو".

41
00:01:52,403 --> 00:01:54,572
‫{\an8}لا بأس يا فتى. لم أعد بحاجة إليه.

42
00:01:54,656 --> 00:01:59,077
‫{\an8}"(داني ديفيتو). لدغته بعوضة سحرية"

43
00:01:59,160 --> 00:02:03,331
‫{\an8}"(داني ديفيتو) والبعوضة السحرية"،
‫يُعرض الآن على "بيكوك".

44
00:02:03,414 --> 00:02:05,291
‫{\an8}أسمع طنينًا حول الأمر.

45
00:02:05,792 --> 00:02:08,461
‫{\an8}"(البطلينوس السكران)"

46
00:02:10,338 --> 00:02:12,715
‫ها هو. ها قد جاء العريس.

47
00:02:12,799 --> 00:02:14,259
‫"ذكرى زواج سعيدة"

48
00:02:14,342 --> 00:02:16,803
‫رباه، حتى أنتم تعرفون
‫تاريخ ذكرى زواجي يا رفاق؟

49
00:02:16,886 --> 00:02:17,887
‫{\an8}كيف يُعقل هذا؟

50
00:02:17,971 --> 00:02:19,514
‫{\an8}الأمر سهل. أتابع زوجتك.

51
00:02:19,597 --> 00:02:20,765
‫{\an8}تعني على "إنستغرام"؟

52
00:02:22,100 --> 00:02:24,352
‫{\an8}- أجل.
‫- "بيتر"، دعني أخمن.

53
00:02:24,435 --> 00:02:26,354
‫{\an8}نسيت ذكرى زواجكما ثانيةً.

54
00:02:26,437 --> 00:02:28,106
‫{\an8}أجل، والأسوأ من هذا، كذبت،

55
00:02:28,189 --> 00:02:30,859
‫{\an8}وقلت لـ"لويس"
‫إنني رتبت لهدية مذهلة لها الليلة.

56
00:02:30,942 --> 00:02:33,778
‫{\an8}إن لم أُحضر هدية مذهلة، فسأقع في مأزق.

57
00:02:33,862 --> 00:02:35,780
‫{\an8}هل تريد أن تعطي "لويس" مكافأة؟

58
00:02:35,864 --> 00:02:37,115
‫{\an8}"وفرة الفشار".

59
00:02:37,198 --> 00:02:40,034
‫{\an8}هناك مؤسسة صغيرة
‫في "فورت واين" في "إنديانا".

60
00:02:40,118 --> 00:02:42,579
‫{\an8}تملكها عائلة وتديرها منذ خمسة أجيال

61
00:02:42,662 --> 00:02:44,622
‫{\an8}هناك في "مفترق طرق (أمريكا)".

62
00:02:44,706 --> 00:02:45,748
‫{\an8}شعار ولاية "إنديانا".

63
00:02:45,832 --> 00:02:47,834
‫{\an8}واسمعوا هذا، يصنعون حاوية معدنية

64
00:02:47,917 --> 00:02:51,462
‫{\an8}بثلاثة أنواع مختلفة من الفشار،
‫لكنها منفصلة.

65
00:02:52,672 --> 00:02:55,592
‫{\an8}ربما عليك اصطحاب "لويس" إلى مطعم فخم فحسب.

66
00:02:55,675 --> 00:02:59,304
‫{\an8}والآن، أسمع بعضكم يقول:
‫"(جو)، ولم نفصلها؟"

67
00:02:59,387 --> 00:03:01,723
‫- لا أحد منا يقول هذا يا "جو".
‫- حسنًا، إليكم السبب.

68
00:03:01,806 --> 00:03:05,185
‫ثلاث نكهات من الفشار في عبوة واحدة
‫ولا تختلط

69
00:03:05,268 --> 00:03:06,936
‫ما لم ترد أن تخلطها بالطبع.

70
00:03:07,020 --> 00:03:08,438
‫هذا شيء مضمون النجاح.

71
00:03:08,521 --> 00:03:10,899
‫حجز طاولة جيدة في أي مطعم
‫قبلها بفترة قصيرة صعب.

72
00:03:10,982 --> 00:03:12,859
‫لا أظن أنكم تقدّرون أنها لا تختلط.

73
00:03:12,942 --> 00:03:14,986
‫الفشار بالكراميل
‫يظل منفصلًا عن الفشار بالجبن

74
00:03:15,069 --> 00:03:16,571
‫والذي يظل منفصلًا عن الفشار العادي.

75
00:03:16,654 --> 00:03:19,240
‫في الماضي، كنت لتحتاج
‫إلى ثلاث عبوات مختلفة للفشار.

76
00:03:19,324 --> 00:03:21,492
‫أجل، نفهم! نعرف موضوع الفشار يا "جو"!

77
00:03:22,785 --> 00:03:24,954
‫بصراحة، لا أظن أنكم تفهمون.

78
00:03:25,038 --> 00:03:26,539
‫آسف على استراق السمع،

79
00:03:26,623 --> 00:03:30,543
‫لكنني أمتلك قاربًا صغيرًا مسطح القاع
‫بمحرك خارجي قوي سيسعدني أن أُقرضك إياه.

80
00:03:30,627 --> 00:03:31,628
‫القمر بدر الليلة.

81
00:03:31,711 --> 00:03:35,340
‫لم لا تأخذ عروسك في رحلة بحرية رومانسية
‫حول ميناء "كوهوغ"؟

82
00:03:35,423 --> 00:03:37,592
‫أتعرف؟ أظن أن "لويس" ستحب هذا.

83
00:03:38,343 --> 00:03:41,137
‫رحلة رومانسية بقارب تُعد مفاجأة مثالية.

84
00:03:41,221 --> 00:03:43,514
‫يمكنك أخذ عبوة فشار،
‫لأن العبوة مقاومة للماء.

85
00:03:43,598 --> 00:03:46,309
‫وإن شئت، يمكنني التجديف بقاربي إلى جواركما

86
00:03:46,392 --> 00:03:48,186
‫وأعزف أغنية "براندي" على الأكورديون.

87
00:03:48,269 --> 00:03:49,646
‫أجل، لا. القارب فقط، شكرًا.

88
00:03:50,146 --> 00:03:51,898
‫دائمًا ما أُبالغ في عروضي.

89
00:03:51,981 --> 00:03:53,524
‫ستحب "لويس" الفكرة يا "بيتر".

90
00:03:53,608 --> 00:03:56,277
‫ستظن أنك شخص رومانسي فعلًا
‫مثل "مايكل دوغلاس".

91
00:03:56,361 --> 00:03:59,697
‫من يريد أن يسمع نظريتي
‫عن طريقة إصابتي بسرطان الفم؟

92
00:04:01,824 --> 00:04:04,661
‫سمعت هذه القصة من قبل.

93
00:04:07,747 --> 00:04:08,831
‫انظر يا "روبرت".

94
00:04:08,915 --> 00:04:09,916
‫{\an8}"زبادي (غو غيرت)"

95
00:04:09,999 --> 00:04:11,751
‫{\an8}علبة عصير، موجودة، "غو غيرت"، أجل.

96
00:04:11,834 --> 00:04:13,586
‫{\an8}وأهم شيء، للحفاظ على المنتجات طازجة،

97
00:04:13,670 --> 00:04:16,339
‫{\an8}علبة مسحوق خبيز مفتوحة "أرمي هامر"،

98
00:04:16,422 --> 00:04:18,341
‫{\an8}والآن بأصابع إضافية بمقدار 40 بالمئة.

99
00:04:19,133 --> 00:04:21,928
‫{\an8}كان كل ما عليه فعله
‫الامتناع عن التهام الناس.

100
00:04:22,011 --> 00:04:23,596
‫كيف صعدت بالبراد إلى هنا؟

101
00:04:23,680 --> 00:04:25,390
‫من دون مساعدتك، شكرًا.

102
00:04:25,473 --> 00:04:27,600
‫لكن أتعرف؟ ما زلت ستحصل على مياه غازية.

103
00:04:28,518 --> 00:04:29,727
‫شيء ملائم على ما أظن.

104
00:04:29,811 --> 00:04:31,020
‫لكن العبوة ليست باردة.

105
00:04:31,104 --> 00:04:34,232
‫أجل، كل شيء هنا إما فاتر وإما متجمد تمامًا.

106
00:04:34,315 --> 00:04:37,235
‫"ستيوي"، ما زلت أرى وجود براد صغير
‫في غرفتك فكرة سيئة.

107
00:04:37,318 --> 00:04:38,695
‫أجل، لا أريد نصيحة حقًا

108
00:04:38,778 --> 00:04:42,740
‫من الشخص الذي يضع رمز النار
‫على كل منشورات "دوا ليبا" على "إنستغرام".

109
00:04:42,824 --> 00:04:44,200
‫لن تردّ عليك يا "براي".

110
00:04:44,284 --> 00:04:46,536
‫كانت تردّ قبل أن يزداد عدد معجبيها.

111
00:04:46,619 --> 00:04:50,123
‫كانت في الـ14، وحسبت أنك في الـ11
‫لأنك قلت إن هذه سنك.

112
00:04:50,206 --> 00:04:52,667
‫- لأنني كنت في الـ11.
‫- أترى؟ ما زلت تقولها.

113
00:04:55,712 --> 00:04:58,089
‫ذكرى زواج سنوية سعيدة يا "لويس".

114
00:04:58,673 --> 00:05:00,258
‫ألم أقل لك؟ أليس هذا لطيفًا؟

115
00:05:00,341 --> 00:05:02,969
‫أعترف أنني كنت متشككة،

116
00:05:03,052 --> 00:05:05,680
‫لكنك فاجأتني حقًا.

117
00:05:05,763 --> 00:05:08,308
‫- عشاء رومانسي على متن قارب.
‫- صحيح؟

118
00:05:08,391 --> 00:05:11,686
‫من يحتاج إلى مطعم فاره
‫وبإمكانه أن يكون مبتلًا ومصابًا بدوار بسيط؟

119
00:05:12,186 --> 00:05:14,147
‫"بيتر"، هذا مثالي.

120
00:05:14,230 --> 00:05:17,483
‫باستثناء سفينة الرحلات التي تعجز عن الرسو
‫بسبب جائحة "كوفيد".

121
00:05:17,567 --> 00:05:19,277
‫هل انتهت الانتخابات بعد؟

122
00:05:19,360 --> 00:05:21,821
‫كلنا نتغوط في الحوض.

123
00:05:21,904 --> 00:05:24,282
‫أنا من "أيوا"، لذا ما زلت أرى أن هذا مذهل.

124
00:05:24,991 --> 00:05:28,703
‫هناك شيء يميز المحيط لطالما رأيت أنه ساحر.

125
00:05:29,454 --> 00:05:31,998
‫وأرى أن نحتفل.

126
00:05:37,587 --> 00:05:39,172
‫هذا المطلوب حقًا.

127
00:05:39,255 --> 00:05:41,632
‫حسنًا. قذيفة المدفع.

128
00:05:56,481 --> 00:05:58,524
‫"بيتر"، أشعر بأنني عدت طفلة ثانيةً.

129
00:05:58,608 --> 00:06:00,109
‫أليس هذا منعشًا؟

130
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
‫القمر والنجوم

131
00:06:01,986 --> 00:06:05,031
‫والزعنفة المثلثة الظهرية الداكنة
‫المتجهة ناحيتنا.

132
00:06:05,114 --> 00:06:08,534
‫الزعنفة المثلثة الظهرية الداكنة
‫المتجهة ناحيتنا!

133
00:06:10,119 --> 00:06:11,204
‫قرش!

134
00:06:18,169 --> 00:06:19,170
‫"بيتر"!

135
00:06:19,253 --> 00:06:22,090
‫"بيتر"، لا تتركني للموت هنا!

136
00:06:22,173 --> 00:06:24,258
‫"بيتر"، عُد!

137
00:06:24,842 --> 00:06:27,512
‫انتظري يا "لويس".
‫سأُحضر شوكولاتة ساخنة بسرعة،

138
00:06:27,595 --> 00:06:28,805
‫لكي تدفئ عظامي.

139
00:06:35,436 --> 00:06:36,854
‫رباه. حمدًا لله.

140
00:06:36,938 --> 00:06:38,564
‫إنه مجرد دلفين.

141
00:06:43,820 --> 00:06:45,154
‫رائع.

142
00:06:46,572 --> 00:06:48,658
‫{\an8}"(بيتر بامكن إيتر 69)
‫انظروا ما الذي جُرف على الشاطئ."

143
00:06:48,741 --> 00:06:50,243
‫{\an8}"المد الأحمر، حوت الشاطئ، ذكرى زواج سعيدة"

144
00:06:50,326 --> 00:06:52,412
‫"(بون سوان 365)، ضحك"

145
00:06:58,835 --> 00:07:01,003
‫صباح الخير أيها العاشقان.

146
00:07:01,087 --> 00:07:02,964
‫كيف سارت الرحلة بالقارب تحت ضوء القمر؟

147
00:07:03,047 --> 00:07:05,216
‫أبي رأى قرشًا وترك أمي لتموت.

148
00:07:05,299 --> 00:07:07,802
‫بربكم!
‫كل الأمور اللطيفة التي فعلتها ليلة أمس،

149
00:07:07,885 --> 00:07:09,679
‫وسنركّز على هذا الشيء فقط؟

150
00:07:09,762 --> 00:07:12,932
‫تبًا يا "بيتر".
‫يُفترض أن تكون القائد في حياتي.

151
00:07:13,015 --> 00:07:15,268
‫شخص يتصرف بشجاعة ويتولى المسؤولية.

152
00:07:15,351 --> 00:07:17,812
‫لكنك لم تنظر إلى الخلف
‫لترى ما إن كنت بخير حتى.

153
00:07:17,895 --> 00:07:19,522
‫بل هربت مسرعًا فحسب.

154
00:07:20,106 --> 00:07:22,150
‫هل سمعت بما حدث لـ"آن هيش"؟
‫شيء محزن، صحيح؟

155
00:07:22,233 --> 00:07:23,985
‫"بيتر"، لا تحاول تغيير الموضوع.

156
00:07:24,068 --> 00:07:25,736
‫لطالما كنت تغارين منها.

157
00:07:25,820 --> 00:07:26,988
‫أتعرف يا "بيتر"؟

158
00:07:27,071 --> 00:07:28,739
‫خاب رجائي فيك حقًا،

159
00:07:28,823 --> 00:07:31,659
‫إلى درجة أنني لن أتعصب وأرفع صوتي
‫في هذا الجدال.

160
00:07:31,742 --> 00:07:32,743
‫لا يمكنك فعل هذا.

161
00:07:32,827 --> 00:07:34,912
‫جدالات الرجال لا وزن لها من دون صوت مرفوع.

162
00:07:34,996 --> 00:07:36,414
‫هذا يترك لنا كلمات فقط.

163
00:07:37,540 --> 00:07:38,541
‫انتهيت من الحديث.

164
00:07:41,043 --> 00:07:42,044
‫مذهل يا "بيتر".

165
00:07:42,128 --> 00:07:43,921
‫لم أر "لويس" متضايقة هكذا من قبل.

166
00:07:44,005 --> 00:07:47,842
‫يبدو أنك في موقف بائس مثل كلب ضال،
‫رغم أنني أجد هذه العبارة مهينة.

167
00:07:48,342 --> 00:07:50,303
‫حللت مشكلات أكبر من هذه.

168
00:07:50,386 --> 00:07:52,763
‫مثل المرة التي نسيت فيها كلمة الأمان
‫في الحفل الجنسي.

169
00:07:52,847 --> 00:07:53,848
‫خنزير الأرض!

170
00:07:54,599 --> 00:07:56,017
‫عسبار! عدّاد!

171
00:07:56,601 --> 00:07:57,602
‫هجر!

172
00:07:58,144 --> 00:07:59,270
‫ازدراء!

173
00:07:59,353 --> 00:08:00,563
‫إخماد!

174
00:08:00,646 --> 00:08:01,731
‫مجزر!

175
00:08:01,814 --> 00:08:04,442
‫الخبر السار
‫هو أنني كنت قد حفظت القاموس كله

176
00:08:04,525 --> 00:08:06,068
‫عندما شعرت بالملل بسبب "كوفيد".

177
00:08:06,152 --> 00:08:08,571
‫الخبر المؤسف
‫هو أن كلمة الأمان كانت "زيزفا"،

178
00:08:08,654 --> 00:08:10,406
‫جنس من السوس من "أمريكا الجنوبية"،

179
00:08:10,490 --> 00:08:13,075
‫تصادف أنني اضطُررت إلى وضعها في مؤخرتي.

180
00:08:22,793 --> 00:08:24,170
‫"براي"، كيف الحال يا صديقي؟

181
00:08:24,253 --> 00:08:25,546
‫أحضر جعة من البراد الصغير.

182
00:08:25,630 --> 00:08:28,257
‫لا يمكنني شرب المزيد.
‫عليّ تكثيف المذاكرة من أجل اختبار غدًا.

183
00:08:28,341 --> 00:08:30,218
‫أين تدرس بالضبط؟

184
00:08:30,760 --> 00:08:32,428
‫"جامعة الكلية".

185
00:08:32,512 --> 00:08:35,598
‫لكن سأتركها قريبًا.
‫تلقيت تقرير علاماتي الدراسية. ليست جيدة.

186
00:08:35,681 --> 00:08:36,933
‫"ستيوي"، أظن أن موضوع البراد…

187
00:08:37,016 --> 00:08:39,644
‫انظر إلى ملصقات مجلة "ماكسيم".
‫مثيرات، صحيح؟

188
00:08:39,727 --> 00:08:41,312
‫لا. لا. أجل.

189
00:08:41,395 --> 00:08:43,648
‫أجل. لا. أجل. لا.

190
00:08:43,731 --> 00:08:45,024
‫لم وضعت ملصقات من لا يعجبنك؟

191
00:08:45,107 --> 00:08:46,651
‫لتعرف اللواتي يعجبنني.

192
00:08:46,734 --> 00:08:47,944
‫"ستيوي"، علينا التحدث معًا.

193
00:08:48,027 --> 00:08:50,279
‫صديقي،
‫إن كنت تريد مناقشة أمر زمالتنا في السكن،

194
00:08:50,363 --> 00:08:53,366
‫كنت أنوي توصيتك لدى "كولين"،
‫لكن لديّ زميل سكن بالفعل.

195
00:08:53,449 --> 00:08:56,244
‫- "براين"، قابل "غي".
‫- "غي"؟

196
00:08:56,327 --> 00:08:57,578
‫حسنًا. سعدت بمقابلتك.

197
00:08:57,662 --> 00:08:59,288
‫"غي" لا يتحدث الإنكليزية.

198
00:08:59,372 --> 00:09:01,457
‫إنه من "كوبيك". أظن أنه يدرس الهندسة.

199
00:09:01,541 --> 00:09:03,960
‫لكنه مجنون يا "براين". أسطورة.

200
00:09:04,627 --> 00:09:05,628
‫"غي"، هيا.

201
00:09:08,506 --> 00:09:10,424
‫انظر إليه وهو يشرب المياه الغازية.

202
00:09:10,508 --> 00:09:11,842
‫تصرف تقليدي من "غي".

203
00:09:11,926 --> 00:09:13,886
‫- حسنًا. على كل، "ستيوي"…
‫- أعجز عن التحدث الآن.

204
00:09:13,970 --> 00:09:16,472
‫عليّ قضاء بعض الوقت
‫في العزف بعبث على الغيتار.

205
00:09:19,725 --> 00:09:21,018
‫لم أعرف أنك تعزف حتى.

206
00:09:21,102 --> 00:09:22,770
‫أجل. طيلة الوقت. كثيرًا.

207
00:09:22,853 --> 00:09:25,856
‫الرفاق في آخر الرواق يطلقون عليّ "عصائبية"
‫لأنني أعزف بعصبية دومًا.

208
00:09:25,940 --> 00:09:27,733
‫كيف الحال يا "عديم شعر العانة"؟

209
00:09:28,234 --> 00:09:31,112
‫يطلقون عليّ أسماء كثيرة.

210
00:09:34,240 --> 00:09:36,284
‫"لويس"، قلت لك إنني سأعوضك.

211
00:09:36,367 --> 00:09:38,619
‫لذا أحضرت لك شيئًا مميزًا جدًا.

212
00:09:38,703 --> 00:09:41,455
‫وضعتك في شارة البداية
‫لـ"ساترداي نايت لايف".

213
00:09:42,957 --> 00:09:44,458
‫حسنًا، انظري. ها هو "كينان".

214
00:09:44,542 --> 00:09:46,544
‫انظري إليه وهو يلوح لسيارة أجرة بشكل عابث.

215
00:09:46,627 --> 00:09:48,170
‫{\an8}"(كينان طومسون)"

216
00:09:48,254 --> 00:09:49,589
‫وها أنت ذي.

217
00:09:49,672 --> 00:09:51,257
‫انظري إلى روعة شكلك،

218
00:09:51,340 --> 00:09:54,010
‫وأنت تسيرين إلى جوار غطاء بالوعة
‫يتصاعد منها بخار.

219
00:09:54,594 --> 00:09:55,761
‫{\an8}"(لويس غريفن)"

220
00:09:56,512 --> 00:09:58,681
‫يبدو أن "كينان" ما زال يحاول التلويح
‫لسيارة أجرة.

221
00:09:59,515 --> 00:10:00,516
‫ها أنت ذي ثانيةً.

222
00:10:00,600 --> 00:10:03,894
‫الآن أنت في ملهى ليلي
‫تشيرين إلى الساقي لإحضار مشروب آخر.

223
00:10:04,895 --> 00:10:07,189
‫لماذا لا يتوقّف أحد لـ"كينان"؟

224
00:10:08,858 --> 00:10:11,402
‫لكن "ميكي داي"
‫يحصل على سيارة أجرة من أول محاولة.

225
00:10:11,485 --> 00:10:13,487
‫سيشارك "كينان" الركوب في السيارة الأجرة.

226
00:10:13,571 --> 00:10:14,572
‫حسنًا.

227
00:10:15,573 --> 00:10:17,825
‫شارة بداية مثيرة للتوتر جدًا هذا الأسبوع.

228
00:10:21,787 --> 00:10:22,622
‫"انتصاب"

229
00:10:22,705 --> 00:10:23,706
‫{\an8}"ستيوي"، هل كتبت هذا؟

230
00:10:23,789 --> 00:10:26,208
‫بربك يا "براين"،
‫لا تقتحم الغرفة هكذا من دون إذن.

231
00:10:26,292 --> 00:10:28,044
‫حسبتك من أمن الحرم الجامعي.

232
00:10:29,420 --> 00:10:32,548
‫"غي" دفع مكيف هواء
‫فوق موقف السيارات أمس.

233
00:10:32,632 --> 00:10:34,550
‫وكاد يصدم ضابط سلامة عامة.

234
00:10:34,634 --> 00:10:35,843
‫بالمناسبة، هذا سر بيننا.

235
00:10:35,926 --> 00:10:37,762
‫يفتشون كل الغرف. الأمر خطر جدًا.

236
00:10:37,845 --> 00:10:38,929
‫{\an8}لا آبه.

237
00:10:39,013 --> 00:10:42,058
‫{\an8}أريد أن أعرف من كتب "باصتنا"
‫على صدري وأنا نائم.

238
00:10:42,141 --> 00:10:44,477
‫"باصتنا"؟ "براين"، لقد قرأتها في المرآة.

239
00:10:44,560 --> 00:10:46,145
‫{\an8}- بل "انتصاب".
‫- ماذا؟

240
00:10:46,228 --> 00:10:47,563
‫رائع. شكرًا يا "براي".

241
00:10:47,647 --> 00:10:49,940
‫الآن يأتي مساعد السكن ليتفقد ما نفعله.

242
00:10:50,024 --> 00:10:52,026
‫مرحبًا يا "ستيوي" و"غي".

243
00:10:52,109 --> 00:10:56,697
‫أُحب المرح بقدر أي شخص،
‫لكننا تلقينا بعض الشكاوى،

244
00:10:56,781 --> 00:10:59,867
‫وعليكما خفض الصوت هنا حقًا.

245
00:10:59,950 --> 00:11:02,745
‫ولقد راجعت استمارة حفلكما،

246
00:11:02,828 --> 00:11:04,622
‫ويبدو أن كل شيء مضبوط.

247
00:11:04,705 --> 00:11:06,582
‫لذا يمكنكما إقامته.

248
00:11:06,666 --> 00:11:08,250
‫{\an8}مهلًا. لحظة. حفل؟

249
00:11:08,334 --> 00:11:10,211
‫{\an8}- من سيقيم حفلًا؟
‫- أنا.

250
00:11:10,294 --> 00:11:12,672
‫وسيكون مليئًا بالفتيات، بفضل "غي".

251
00:11:12,755 --> 00:11:15,716
‫هذا الشاب يُحب البوتين،
‫وهذه تبدو كلمة إباحية،

252
00:11:15,800 --> 00:11:18,010
‫لكنه في الحقيقة مرق يضعونه
‫على البطاطا المقلية.

253
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
‫{\an8}"ستيوي"،
‫لقد تماديت في موضوع البراد الصغير.

254
00:11:20,554 --> 00:11:21,889
‫سأُخرجه من هنا.

255
00:11:21,972 --> 00:11:24,266
‫احذر يا "براي". هذه ليست فكرة جيدة.

256
00:11:24,350 --> 00:11:25,601
‫لا يُحبّذ أن تُغضب "غي".

257
00:11:25,685 --> 00:11:28,229
‫قفز وألقى حاوية معدنية على شخص
‫وأفقده الوعي أمس.

258
00:11:28,312 --> 00:11:29,772
‫هل فعل ذلك حقًا؟

259
00:11:29,855 --> 00:11:32,108
‫أنا خائف جدًا من "غي" الآن.

260
00:11:33,818 --> 00:11:34,819
‫"غي".

261
00:11:43,577 --> 00:11:46,497
‫زهور مميزة لسيدة مميزة.

262
00:11:47,039 --> 00:11:48,040
‫إنها لطيفة.

263
00:11:48,124 --> 00:11:51,794
‫باستثناء أن رائحتها مثل…
‫ما هذا؟ عادم سيارات؟

264
00:11:51,877 --> 00:11:54,755
‫ولم تُوجد صورة مراهقة لاتينية عليها؟

265
00:11:54,839 --> 00:11:57,466
‫"بيتر"، هل سرقت هذه الزهور
‫من مقبرة تذكارية على جانب الطريق؟

266
00:11:57,550 --> 00:12:00,010
‫لم يحبوها بقدر ما أُحبك يا "لويس".

267
00:12:00,094 --> 00:12:01,679
‫وأيضًا، المتوفية تعجز عن رؤيتها.

268
00:12:01,762 --> 00:12:05,474
‫زهور مسروقة؟ حقًا يا "بيتر"؟
‫هل هذا كل ما أعنيه بالنسبة إليك؟

269
00:12:05,558 --> 00:12:09,019
‫هناك شمعة أيضًا عليها صورة هيكل عظمي مخيف
‫من فيلم "كوكو".

270
00:12:09,687 --> 00:12:13,399
‫"بيتر"، يُفترض أن تنمو العلاقة مع الوقت،

271
00:12:13,482 --> 00:12:16,152
‫لتعطيك حسًا بهدف ومعنى.

272
00:12:16,235 --> 00:12:20,614
‫لكن بعد كل هذه السنوات معك،
‫أشعر بأنني بلا قيمة.

273
00:12:20,698 --> 00:12:24,118
‫أشعر بأنني بلا قيمة
‫مثل أي عملة أقل من ربع دولار.

274
00:12:24,744 --> 00:12:26,996
‫مرحبًا. اسمي "نيكل".

275
00:12:27,079 --> 00:12:28,372
‫مرحبًا يا "نيكل".

276
00:12:28,456 --> 00:12:33,085
‫في الماضي كانوا يدفعونني ثمنًا
‫لتذكرة الترولي أو سيجار فاخر

277
00:12:33,169 --> 00:12:37,757
‫أو لتذكرة فيلم يُدار يدويًا
‫لرجل يرفع قبعته ويهز شاربه.

278
00:12:37,840 --> 00:12:42,261
‫لكن أمس، كنت جزءًا من حفنة باقي نقود
‫في "ماكدونالدز"،

279
00:12:42,344 --> 00:12:44,722
‫وتخلصت منا المراهقة.

280
00:12:44,805 --> 00:12:48,851
‫ألقت بنا في القمامة
‫مع أغلفة الشطائر والكيس. أنا…

281
00:12:50,144 --> 00:12:52,062
‫حقًا؟ وأنا "كيفن هارت" يؤدي صوتي.

282
00:12:52,146 --> 00:12:55,149
‫{\an8}في الخريف المقبل من إنتاج "بيكسار":
‫"العملات المعدنية".

283
00:12:55,232 --> 00:12:58,235
‫{\an8}سنواصل جعل الأشياء تتحدث
‫حتى تتوقّفوا عن الحضور.

284
00:12:58,319 --> 00:13:00,696
‫بربك يا "لويس".
‫هل ستبقين غاضبة مني إلى الأبد؟

285
00:13:00,780 --> 00:13:03,282
‫فعلت أمورًا غبية من قبل، ولطالما سامحتني.

286
00:13:03,365 --> 00:13:04,950
‫أُسامحك يا "بيتر".

287
00:13:05,034 --> 00:13:07,495
‫لكن لا أظن أنني سأستطيع رؤيتك رجلًا

288
00:13:07,578 --> 00:13:10,289
‫ومدافعًا عني وزوجًا حقيقيًا ثانيةً.

289
00:13:11,540 --> 00:13:13,250
‫حسنًا. فهمت.

290
00:13:14,210 --> 00:13:15,419
‫إن كان هذا شعورك،

291
00:13:15,503 --> 00:13:17,630
‫فسآخذ أغراضي وأبتعد عن طريقك فحسب.

292
00:13:21,550 --> 00:13:22,927
‫هذه دمية جنسية مختلفة.

293
00:13:23,010 --> 00:13:25,262
‫لم أستطع معرفة
‫كيفية إفراغ الأخرى من سائلي المنوي.

294
00:13:28,265 --> 00:13:30,184
‫"(البطلينوس السكران)"

295
00:13:31,637 --> 00:13:33,020
‫هذا ليس جيدًا يا رفاق.

296
00:13:33,103 --> 00:13:35,523
‫وضعت جهاز تلفاز أبيض وأسود قديمًا
‫في الغرفة الزجاجية

297
00:13:35,606 --> 00:13:37,024
‫ونامت هناك البارحة.

298
00:13:37,691 --> 00:13:40,319
‫هذه أقصى درجات الغضب
‫لزوجة من "نيو إنغلاند".

299
00:13:40,402 --> 00:13:42,905
‫اسمعوا، لو كان بإمكاني العودة بالزمن،
‫لأنقذتها،

300
00:13:42,988 --> 00:13:45,991
‫لأنني أعرف الآن أنه كان دلفينًا
‫ولم يكن هناك خطر حقيقي.

301
00:13:46,075 --> 00:13:49,036
‫"بيتر"، ألا ترى؟ يجب أن نجعلك بطلًا ثانيةً.

302
00:13:49,119 --> 00:13:50,287
‫مهلًا، كرر ما قلته.

303
00:13:50,371 --> 00:13:52,331
‫علينا أن نجعلك البطل ثانيةً.

304
00:13:52,414 --> 00:13:54,250
‫أجل. لديك أسنان غريبة.

305
00:13:54,333 --> 00:13:56,669
‫مهلًا. ماذا قلت قبل موضوع البطولة؟

306
00:13:56,752 --> 00:13:58,462
‫قلت إننا يجب أن نجعل "بيتر" البطل…

307
00:13:58,546 --> 00:14:00,214
‫أنت محق. أسنانه غريبة.

308
00:14:00,297 --> 00:14:03,467
‫يجب أن أُري "لويس"
‫أنه ما زال بإمكاني أن أكون بطلها.

309
00:14:03,551 --> 00:14:05,219
‫هذا ما كنت أقوله بالضبط.

310
00:14:13,227 --> 00:14:15,145
‫"براين"، لقد جئت.

311
00:14:15,813 --> 00:14:18,232
‫تبًا. أُحب هذا الوغد.

312
00:14:18,315 --> 00:14:19,900
‫هل أنت مخمور؟

313
00:14:19,984 --> 00:14:22,111
‫لا، لقد درت حول نفسي بضع مرات.

314
00:14:22,194 --> 00:14:24,196
‫"ستيوي"، الصوت صاخب جدًا.

315
00:14:24,280 --> 00:14:28,075
‫كل هذا من ترتيب "غي". مكبرات الصوت
‫خاصته ليست قانونية في "أمريكا" حتى.

316
00:14:28,158 --> 00:14:30,536
‫"ستيوي"، يُفترض أن تنام في الـ7:50.

317
00:14:30,619 --> 00:14:33,414
‫الساعة الوحيدة الموجودة هنا
‫تشير إلى "وقت جعة (ميللر)".

318
00:14:33,497 --> 00:14:36,083
‫بربك يا "براين".
‫قد تكون هذه أروع ليلة في حياتنا.

319
00:14:36,166 --> 00:14:39,044
‫لكنك لا تقول شيئًا سوى إنني أصغر
‫من أن أمتلك برادًا صغيرًا.

320
00:14:39,128 --> 00:14:41,046
‫ماذا حدث لـ"براين" الذي كنت أعرفه؟

321
00:14:47,553 --> 00:14:49,013
‫أتعرف؟ أنت محق.

322
00:14:49,096 --> 00:14:52,057
‫أظن أنني كنت قلقًا على سلامتك فحسب،
‫لكن لا يهم.

323
00:14:52,141 --> 00:14:54,518
‫يمكنني مجاراة الجميع في الاحتفال،
‫حتى "غي".

324
00:14:54,602 --> 00:14:57,104
‫هاك. ما أسوأ شيء قد يحدث؟

325
00:14:57,187 --> 00:14:59,523
‫انظر. "غي" أخرج مكبري الصوت من النافذة

326
00:14:59,607 --> 00:15:00,941
‫ويشغّل موسيقى "فاغنر".

327
00:15:01,025 --> 00:15:02,985
‫الجميع يتعجبون.

328
00:15:11,285 --> 00:15:12,995
‫"ميناء (كوهوغ)"

329
00:15:17,458 --> 00:15:20,836
‫لا أعرف لماذا سمحت لك بإقناعي
‫بالمجيء إلى هنا ثانيةً.

330
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
‫لأنك تعرفين في قرارة قلبك أنني أُحبك
‫يا "لويس".

331
00:15:23,964 --> 00:15:25,925
‫ولأن، كما يقول "كريس دوتري":

332
00:15:26,008 --> 00:15:28,928
‫"سأحاول تصحيح الأمور هذه المرة.
‫العلاقة لم تنته بعد."

333
00:15:29,595 --> 00:15:31,013
‫"دوتري" يقولها بشكل أفضل.

334
00:15:31,096 --> 00:15:32,306
‫أوافقك الرأي.

335
00:15:32,389 --> 00:15:33,641
‫مرحبًا يا "لويس".

336
00:15:33,724 --> 00:15:37,853
‫زوجك "بيتر" أراد مني أن أُخبرك
‫بأنه سيحاول تصحيح الأمور هذه المرة و…

337
00:15:37,937 --> 00:15:40,731
‫"العلاقة لم تنته بعد"

338
00:15:41,565 --> 00:15:44,485
‫وأيضًا، ربما عليك تذكيره
‫بأن دفعه الإلكتروني بـ"فينمو" لم ينجح،

339
00:15:44,568 --> 00:15:47,738
‫وعلينا أن نجد طريقة دفع بديلة.

340
00:15:49,365 --> 00:15:52,660
‫لو كان يعتمر القبعة القش، لبللت سروالي.

341
00:15:54,912 --> 00:15:56,163
‫لقد استمالها.

342
00:15:57,122 --> 00:15:59,750
‫خدعة "دوتري" نجحت يا "كواغماير".

343
00:15:59,833 --> 00:16:01,043
‫بالطبع نجحت.

344
00:16:01,126 --> 00:16:04,380
‫أحيانًا أُعاني ثقل عبء عبقريتي.

345
00:16:05,673 --> 00:16:06,757
‫نحن جاهزون.

346
00:16:06,840 --> 00:16:08,968
‫سينجح الأمر بشرط أن يتذكّر "بيتر"

347
00:16:09,051 --> 00:16:11,345
‫أن يجعل "لويس" تسير على اللوح الـ18.

348
00:16:12,429 --> 00:16:15,599
‫اللوح الخشبي الـ18.

349
00:16:16,183 --> 00:16:19,561
‫أتساءل عما إن كان "دوتري"
‫سيأتي إلى مسرح "كوهوغ" المدرّج هذا الموسم.

350
00:16:19,645 --> 00:16:25,651
‫لنر. "بلينك 182" و"21 بيلوتس"
‫و"30 سكندز تو مارس".

351
00:16:25,734 --> 00:16:27,653
‫182 و21 و30…

352
00:16:27,736 --> 00:16:31,782
‫"تين ثاوزند مانياكس".
‫رباه، كم عمر "ناتالي ميرشانت" الآن؟ 60؟

353
00:16:31,865 --> 00:16:33,158
‫"تين ثاوزند"، 60…

354
00:16:33,659 --> 00:16:35,661
‫اسمعي يا "لويس"،
‫سأصحبك إلى كل واحد من هذه العروض

355
00:16:35,744 --> 00:16:38,288
‫إن توقّفت عن قول أرقام
‫وسرت على رصيف الميناء اللعين.

356
00:16:38,789 --> 00:16:41,166
‫أعني، تقدّميني يا ملكتي.

357
00:16:56,974 --> 00:16:59,101
‫لا. اللوح الخطأ. ليس هنا.

358
00:16:59,601 --> 00:17:02,021
‫لا، لا شيء.
‫حسبت فقط أنه كان عليك الوقوف هنا.

359
00:17:06,942 --> 00:17:09,361
‫ما هذا؟ "بيتر"، هل أنت بخير؟

360
00:17:10,112 --> 00:17:13,490
‫لا تقلقي يا "لويس".
‫سأحميك إن كانت هناك قروش في الجوار.

361
00:17:14,700 --> 00:17:17,411
‫قلت: "إن كانت هناك قروش في الجوار."

362
00:17:17,494 --> 00:17:19,788
‫"بيتر"، أنا لست مستعدًا. فقدت إحدى زعنفتيّ.

363
00:17:19,872 --> 00:17:22,499
‫ماذا تعني بأنك لست مستعدًا؟
‫لن ينجح الأمر من دون قرش.

364
00:17:22,583 --> 00:17:24,043
‫لا تقلق. يُوجد واحد هناك.

365
00:17:57,409 --> 00:17:59,953
‫حمدًا لله. "بيتر"، هل أنت بخير؟

366
00:18:00,037 --> 00:18:02,206
‫"لويس"، لقد أنقذتني.

367
00:18:10,631 --> 00:18:14,301
‫"بيتر"، هل رتبت الأمر كله
‫بحيث أسقط في الماء؟

368
00:18:15,302 --> 00:18:18,555
‫أجل، أظن أنك غاضبة مني الآن فعلًا، صحيح؟

369
00:18:19,473 --> 00:18:21,266
‫أتعرف؟ لست غاضبة.

370
00:18:21,350 --> 00:18:25,687
‫لأنني أدركت شيئًا توًا.
‫لديّ قائد في حياتي فعلًا.

371
00:18:25,771 --> 00:18:29,024
‫شخص يتصرف بشجاعة ويتحمل المسؤولية.
‫هذا الشخص أنا.

372
00:18:29,108 --> 00:18:30,567
‫لطالما كان أنا،

373
00:18:30,651 --> 00:18:33,654
‫ولن أبحث بعيدًا عن نفسي ثانيةً عن السعادة

374
00:18:33,737 --> 00:18:35,405
‫أو إثبات ذاتي أي شيء.

375
00:18:35,489 --> 00:18:38,951
‫ولقد ساعدتني على رؤية هذا يا "بيتر". شكرًا.

376
00:18:39,034 --> 00:18:40,035
‫حسنًا.

377
00:18:40,744 --> 00:18:42,412
‫هل أنت متأكدة من أنك لست غاضبة؟

378
00:18:43,205 --> 00:18:45,290
‫لا يا "بيتر". لست غاضبة.

379
00:18:45,791 --> 00:18:48,794
‫أنا متهيجة جنسيًا.
‫أكثر هيجانًا مما شعرت منذ فترة طويلة.

380
00:18:48,877 --> 00:18:51,672
‫والآن، اخلع سروالك أيها الحثالة البدين.

381
00:18:58,262 --> 00:18:59,596
‫ذكرى زواج سعيدة؟

382
00:18:59,680 --> 00:19:01,974
‫لم أقل إنك تستطيع التحدث.

383
00:19:02,057 --> 00:19:03,851
‫لكن ذكرى زواج سعيدة يا "بيتر".

384
00:19:08,856 --> 00:19:09,940
‫هذا مذهل.

385
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
‫رغم أن "بيتر" بدين، لكن مؤخرته صغيرة.

386
00:19:13,819 --> 00:19:15,821
‫فشار منفصل بشكل مثالي، أيريد أحدكما؟

387
00:19:18,198 --> 00:19:19,491
‫هذا جيد. من أين لك به؟

388
00:19:19,575 --> 00:19:21,827
‫ضحية اعتداء عجوز أرسلته إلى المخفر

389
00:19:21,910 --> 00:19:24,079
‫تعبيرًا عن شكرها على القبض على حفيدها.

390
00:19:24,580 --> 00:19:26,874
‫يسعدني أن خيرًا نتج عن الأمر.

391
00:19:40,554 --> 00:19:42,806
‫لا تتأخر على العمل يا "بيتر".

392
00:19:44,474 --> 00:19:46,310
‫يا لجرأتك. أراك الليلة.

393
00:19:47,436 --> 00:19:49,104
‫تسعدني رؤيتكما متوافقين.

394
00:19:49,188 --> 00:19:52,649
‫أجل. زواجنا سيكون بخير
‫ما دام سيتذكّر "بيتر"

395
00:19:52,733 --> 00:19:55,110
‫أنني أمثّل كل شيء وهو لا يمثّل شيئًا.

396
00:19:55,194 --> 00:19:56,570
‫أما زال "ستيوي" نائمًا؟

397
00:19:56,653 --> 00:19:58,655
‫على الأرجح. سهر حتى وقت متأخر ليلة أمس.

398
00:19:58,739 --> 00:19:59,865
‫سأذهب للاطمئنان عليه.

399
00:20:01,325 --> 00:20:02,492
‫"ستيوي"، هل أنت مستيقظ؟

400
00:20:02,576 --> 00:20:03,785
‫كان ذلك…

401
00:20:11,153 --> 00:20:12,377
‫رباه.

402
00:20:12,461 --> 00:20:16,048
‫تبًا يا "ستيوي". قلت لك إنك أصغر
‫من أن تحصل على براد في غرفتك.

403
00:20:17,299 --> 00:20:18,967
‫رباه.

404
00:20:21,762 --> 00:20:23,180
‫"(في أوميغا كيه)"

405
00:20:55,254 --> 00:21:00,684
‫{\an8}"جامعة الكلية 1923"

406
00:21:01,124 --> 00:21:28,453
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

407
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "أحمد محمود"

