﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:03,294
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,212 --> 00:00:06,089
‫عزيزتي، أين قبعتي؟

3
00:00:08,842 --> 00:00:11,011
‫مهلاً! هذه ليست قبعتي.

4
00:00:11,261 --> 00:00:12,929
‫سأضل السبيل من دون قبعتي.

5
00:00:22,022 --> 00:00:24,190
‫لا تمنعني عنك يا "جيف"!

6
00:00:32,407 --> 00:00:34,576
‫تبدأ حياتنا الجديدة اليوم.

7
00:00:36,870 --> 00:00:38,329
‫"(ليدز)"

8
00:00:38,830 --> 00:00:41,791
‫مرحباً في "ليدز". أنا "باركر".
‫علام أساعدكما في العثور اليوم؟

9
00:00:43,084 --> 00:00:43,918
‫{\an8}"(تشامبس) - (هابيت)"

10
00:00:44,002 --> 00:00:47,422
‫{\an8}هذا صحيح. سيُجاب الليلة عن أسئلتكم أخيراً.

11
00:00:47,505 --> 00:00:52,260
‫ستعرفون الليلة ما حلّ بقبعة "جيف".

12
00:00:52,594 --> 00:00:56,848
‫تدور أحداث هذه الحلقة مباشرةً
‫بعد تلك الحلقة التي فقد فيها "جيف" قبعته،

13
00:00:56,931 --> 00:00:58,892
‫وقبل أن يستعيدها.

14
00:00:59,434 --> 00:01:00,769
‫لم يشتر هذه القبعة.

15
00:01:00,918 --> 00:01:03,738
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

16
00:01:03,855 --> 00:01:06,566
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

17
00:01:06,649 --> 00:01:10,111
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

18
00:01:10,195 --> 00:01:13,156
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

19
00:01:13,239 --> 00:01:16,701
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

20
00:01:19,662 --> 00:01:22,874
‫إنه لمن الرائع أن أقول

21
00:01:22,957 --> 00:01:25,293
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

22
00:01:26,294 --> 00:01:27,545
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

23
00:01:27,962 --> 00:01:30,215
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

24
00:01:33,718 --> 00:01:36,554
‫{\an8}انظروا. لقد وجدت
‫كتابي السنوي القديم من المدرسة الثانوية.

25
00:01:36,638 --> 00:01:38,181
‫{\an8}انتظر. أنت من كوكب مختلف،

26
00:01:38,264 --> 00:01:41,893
‫{\an8}لكنك ذهبت إلى المدرسة الثانوية
‫وكان لديك كتاب سنوي؟

27
00:01:41,976 --> 00:01:45,230
‫{\an8}كنت قائد فريق الناشئين للعبة اللاكروس
‫لمدة عامين على التوالي.

28
00:01:46,773 --> 00:01:48,399
‫{\an8}يذكّرني هذا بالكثير من الذكريات.

29
00:01:55,031 --> 00:01:56,282
‫{\an8}عجباً!

30
00:02:00,203 --> 00:02:01,371
‫{\an8}عجباً!

31
00:02:01,955 --> 00:02:03,998
‫{\an8}- ممّ تتعجب؟
‫- من لا شيء. أتذكّر فحسب.

32
00:02:04,415 --> 00:02:07,293
‫{\an8}أراد مني أن أسأل!
‫أعلم أنك أردت مني أن أسأل.

33
00:02:08,670 --> 00:02:10,046
‫صورتي في السنة الأخيرة.

34
00:02:10,130 --> 00:02:11,131
‫{\an8}"(روجر)"

35
00:02:11,214 --> 00:02:13,633
‫{\an8}"سأعيش الحياة على أكمل وجه
‫وأترك بصمة كبيرة."

36
00:02:13,883 --> 00:02:15,510
‫{\an8}هل هذا تصريحك في السنة الأخيرة؟

37
00:02:15,593 --> 00:02:17,720
‫{\an8}أحسنت القراءة عن بُعد يا أمي.

38
00:02:17,887 --> 00:02:20,557
‫{\an8}أجل، كتبت ذلك هنا ليذكّرني دائماً

39
00:02:20,640 --> 00:02:24,644
‫{\an8}بسبب عدم قبولي وظيفة
‫في محطة وقود عمي "ريزبو" الفضائية.

40
00:02:24,727 --> 00:02:27,647
‫{\an8}هل يسمّونها حقاً بمحطة وقود فضائية؟

41
00:02:27,730 --> 00:02:30,066
‫{\an8}ماذا قد تسمّي المكان
‫الذي يبيع الوقود الفضائي؟

42
00:02:30,150 --> 00:02:31,609
‫{\an8}أرادني عمي "آر" بشدة،

43
00:02:31,693 --> 00:02:34,154
‫{\an8}لكنني ظننت
‫أنه كان مقدراً لي أن أفعل أشياء أعظم.

44
00:02:34,487 --> 00:02:36,614
‫{\an8}لا أعرف. ظننت أنني سأترك أثراً ملحوظاً،

45
00:02:36,698 --> 00:02:39,742
‫{\an8}لكن عندما أفكّر في الأمر،
‫أتساءل ماذا فعلت بالفعل؟

46
00:02:39,826 --> 00:02:41,452
‫{\an8}عمّ تتحدث؟

47
00:02:41,536 --> 00:02:43,955
‫{\an8}لقد كنت عضواً في مجلس الشيوخ،
‫ومنظماً لحفلات الزفاف.

48
00:02:44,038 --> 00:02:46,624
‫{\an8}- كنت شرطياً في الأساس.
‫- وهذا صحيح في الأساس.

49
00:02:46,708 --> 00:02:49,669
‫{\an8}بصمتك مذهلة يا أخي.

50
00:02:49,752 --> 00:02:52,881
‫{\an8}لكنني لم أفعل تلك الأشياء،
‫بل فعلتها شخصياتي.

51
00:02:52,964 --> 00:02:56,718
‫{\an8}إذا حاول فاشلو مدرستي الثانوية البحث عني،
‫فلن يجدوا "روجر"،

52
00:02:56,801 --> 00:03:01,514
‫{\an8}بل سيجدون "ريغانوميكس لامبورغيني"
‫أو "تويل أونغنبون" أو "ريكي سبانيش".

53
00:03:04,684 --> 00:03:08,646
‫- ألا ينبغي لأحد عادةً...
‫- آسفة، كنت أدخّن سيجارة.

54
00:03:10,190 --> 00:03:13,276
‫"ريكي سبانيش".

55
00:03:14,611 --> 00:03:16,738
‫أعرف بالضبط ما تشعر به يا "روجر".

56
00:03:16,821 --> 00:03:19,866
‫كل ما فعلته لصالح "المخابرات المركزية"؟
‫مجهول الهوية تماماً.

57
00:03:19,949 --> 00:03:23,161
‫لقد سلخت أحد أمراء الحرب حياً،
‫لكنكم لن تقرؤوا عن ذلك في الصحف.

58
00:03:23,244 --> 00:03:25,705
‫هل تريد أن يقرأ الناس عن ذلك؟

59
00:03:25,997 --> 00:03:28,082
‫رباه، لا أحد منكم يفهمني.

60
00:03:28,166 --> 00:03:30,627
‫أفهمك يا "ستان"!
‫كان ذلك ما يميّزني في البداية.

61
00:03:30,710 --> 00:03:31,753
‫- هل تتذكر؟
‫- نعم.

62
00:03:31,836 --> 00:03:33,588
‫هيا يا "روجر". لنأكل في مكان آخر.

63
00:03:33,671 --> 00:03:35,840
‫تخطئ هذه السيدة في طلبي على أي حال.

64
00:03:37,592 --> 00:03:40,136
‫إنها "هايلي". تقول إن "جيف" يحتاج إلينا.

65
00:03:40,220 --> 00:03:43,014
‫- أهذا بشأن موضوع القبعة؟
‫- أراهن أنه كذلك.

66
00:03:43,681 --> 00:03:44,766
‫هيا بنا.

67
00:03:45,099 --> 00:03:46,267
‫أين نحن يا "روجر"؟

68
00:03:46,351 --> 00:03:49,938
‫"برانشا نانسينس"، المكان الأكثر إثارة
‫لحفلات الفطور المتأخر في "لانغلي".

69
00:03:51,439 --> 00:03:54,150
‫ونحن هنا لأن لديهم شراب ميموسا مجانياً.

70
00:03:54,234 --> 00:03:56,778
‫وإذا أردنا معرفة كيفية ترك بصمة،

71
00:03:56,861 --> 00:03:58,029
‫فسنحتاج إلى مشروبات.

72
00:03:58,112 --> 00:04:01,407
‫عجباً! بدأ عرض المتحوّلين.
‫لا تنظر في عيني أحد.

73
00:04:01,491 --> 00:04:04,661
‫امنعني إذا حاولت أن أتفوّق عليهم
‫وأحرج نفسي بحركة فتح الساقين،

74
00:04:04,744 --> 00:04:07,705
‫والتي لا أجيدها حتى بسبب ساقيّ القصيرتين.

75
00:04:07,789 --> 00:04:10,250
‫اجعل هذا يومي لمرة واحدة فحسب!

76
00:04:15,099 --> 00:04:17,018
‫"هايلي"! لقد جئنا بأسرع ما يمكن.

77
00:04:17,101 --> 00:04:18,978
‫- ما الحالة؟
‫- لا يُوجد تقدّم.

78
00:04:19,061 --> 00:04:22,023
‫لقد كان "جيف"
‫يحدّق إلى هذه القبعات لمدة 6 ساعات.

79
00:04:22,606 --> 00:04:24,650
‫- المسكين.
‫- يمكنك فعل هذا يا صاح.

80
00:04:24,734 --> 00:04:25,943
‫اطلب قبعة "فيدورا".

81
00:04:26,027 --> 00:04:26,944
‫ماذا يحدث هنا؟

82
00:04:27,028 --> 00:04:28,612
‫إنه يحاول اختيار قبعة جديدة.

83
00:04:29,530 --> 00:04:30,406
‫حدث مهم جداً.

84
00:04:32,074 --> 00:04:33,409
‫أجل، آسف، لن آتي.

85
00:04:33,492 --> 00:04:35,995
‫أخبريني إذا كان صبياً أم فتاة.
‫أحبك. إلى اللقاء!

86
00:04:38,873 --> 00:04:42,668
‫حسناً، إذا أردنا أن نترك بصمة كبيرة،
‫فنحن بحاجة إلى فكرة كبيرة.

87
00:04:43,085 --> 00:04:44,712
‫ماذا إذا طلبنا من مجلس المدينة

88
00:04:44,795 --> 00:04:47,965
‫تحويل تلك المنطقة المهجورة
‫بجوار المركز التجاري إلى حديقة للأطفال؟

89
00:04:48,049 --> 00:04:50,718
‫أجل، وربما في الليل
‫يمكن أن تكون لمدمني المخدرات.

90
00:04:50,801 --> 00:04:52,678
‫بالتأكيد، ويمكننا أن نضع اسمينا عليها.

91
00:04:52,762 --> 00:04:54,180
‫"حديقة (ستان) و(روجر)".

92
00:04:54,263 --> 00:04:57,141
‫مذهل. إلا أن الاسم يبدو صعباً.

93
00:04:57,224 --> 00:04:58,351
‫هل يُوجد اسم أسهل؟

94
00:04:58,851 --> 00:05:00,436
‫سيكون الاسم الأسهل أسهل.

95
00:05:04,065 --> 00:05:06,150
‫أتعرف ما تجعلني هذه الميموسا
‫أريد أن أفعله؟

96
00:05:06,484 --> 00:05:08,569
‫أن أذهب إلى جلسة تصوير "ميموسا الصباح".

97
00:05:09,070 --> 00:05:10,321
‫هل تظن أننا ثملان بما يكفي؟

98
00:05:10,404 --> 00:05:11,989
‫يطلبون أن يكون الضيف ثملاً جداً.

99
00:05:13,532 --> 00:05:15,242
‫قلت لك إننا كنا ثملين بما يكفي.

100
00:05:15,326 --> 00:05:16,911
‫لسنا بقدر ثمالة "تريش".

101
00:05:16,994 --> 00:05:20,790
‫"(ميموسا الصباح)!"

102
00:05:22,833 --> 00:05:24,794
‫خطرت ببالي بصمة يا "ستان".

103
00:05:24,877 --> 00:05:28,464
‫ما الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله
‫وسيتذكره الجميع؟

104
00:05:28,547 --> 00:05:30,049
‫الفوز بكأس "ستانلي"؟

105
00:05:30,716 --> 00:05:32,968
‫أكشف عن كوني فضائياً!

106
00:05:33,052 --> 00:05:33,886
‫ممتاز.

107
00:05:34,095 --> 00:05:35,554
‫لكن ماذا عن "المخابرات المركزية"؟

108
00:05:35,638 --> 00:05:38,557
‫سيقبضون عليك ويجرون عليك التجارب.

109
00:05:39,225 --> 00:05:41,685
‫أجل. أنسى أنهم يلاحقونني في بعض الأحيان.

110
00:05:41,769 --> 00:05:45,147
‫أنا أيضاً.
‫كثيراً ما لا يخطر ببالي هذا الأمر.

111
00:05:45,231 --> 00:05:48,442
‫أتعرف ما الجنوني؟ أرى "بولوك" طوال الوقت.

112
00:05:48,526 --> 00:05:50,653
‫لديّ شخصية تلعب البوكر معه،

113
00:05:50,736 --> 00:05:52,696
‫وأخرى معه في فريق البولينغ.

114
00:05:52,780 --> 00:05:54,865
‫خرجنا معاً
‫في 9 مواعيد غرامية مختلفة عبر "هينج".

115
00:05:54,949 --> 00:05:58,119
‫يطلب دائماً توصيله إلى المنزل
‫حتى يتودد إليّ في السيارة.

116
00:05:58,202 --> 00:05:59,161
‫يا له من منحل.

117
00:06:00,079 --> 00:06:02,081
‫لكن أسلوبه جيد. ينطلي عليّ عادةً.

118
00:06:08,879 --> 00:06:10,423
‫عرفتها يا "ستان".

119
00:06:10,506 --> 00:06:13,759
‫عندما أكشف حقيقتي، يمكنك الإمساك بي.

120
00:06:13,843 --> 00:06:17,471
‫ثم تخبر الجميع بأنك قتلتني،
‫وأعود إلى العلية.

121
00:06:17,555 --> 00:06:21,934
‫بالطبع! أنت أول كائن فضائي على "الأرض"
‫وسأكون الرجل الذي قتله!

122
00:06:22,226 --> 00:06:24,145
‫لن تنسانا "الولايات المتحدة الأمريكية"!

123
00:06:24,228 --> 00:06:25,646
‫أمرك يا قبطان.

124
00:06:26,981 --> 00:06:29,567
‫قبطان؟ هل رسمت على وجهي مجدداً؟

125
00:06:31,485 --> 00:06:33,112
‫لا فائدة من مسحه، إنه دائم.

126
00:06:33,195 --> 00:06:35,739
‫عليك الانتظار حتى يموت الجلد ويتقشر.

127
00:06:35,823 --> 00:06:39,410
‫إذاً، لدينا فكرة رائعة،
‫والآن نحتاج إلى جمهور كبير.

128
00:06:39,493 --> 00:06:40,953
‫نحتاج إلى مسلسل تلفزيوني.

129
00:06:41,328 --> 00:06:43,330
‫أجل، لكن كيف سنحصل على مسلسل؟

130
00:06:43,414 --> 00:06:44,582
‫هذا هو الجزء السهل.

131
00:06:44,707 --> 00:06:46,500
‫هل سمعت عن "براندون تارتيكوف"؟

132
00:06:46,584 --> 00:06:50,629
‫رئيس "هيئة الإذاعة الوطنية"
‫من 1981 إلى 1991؟ أتذكّره.

133
00:06:50,713 --> 00:06:53,924
‫تقول الأسطورة إن فكرة "ميامي فايس"

134
00:06:54,008 --> 00:06:58,304
‫جاءت من كتابة "براندون"
‫"شرطيو التلفزيون الموسيقي" على منديل.

135
00:06:58,387 --> 00:06:59,805
‫- هل هذا صحيح؟
‫- ربما لا.

136
00:06:59,889 --> 00:07:03,684
‫ومع ذلك، كل ما علينا فعله
‫هو كتابة جملة صحيحة من الكلمات

137
00:07:03,767 --> 00:07:06,562
‫على منديل، وسنكون في جنة التلفاز.

138
00:07:06,979 --> 00:07:08,522
‫"شرطيو الضرائب"

139
00:07:08,606 --> 00:07:09,690
‫أرجو المعذرة.

140
00:07:10,149 --> 00:07:12,234
‫أنا مديرة تنفيذية تلفزيونية ناجحة،

141
00:07:12,318 --> 00:07:15,488
‫وأرى أن ذلك المنديل سيكون مسلسلاً ناجحاً.

142
00:07:15,946 --> 00:07:17,198
‫- هل يمكنني شراؤه؟
‫- اتفقنا.

143
00:07:17,281 --> 00:07:19,783
‫ممتاز. سعدت بلقائك. أنا "توني فينجينس".

144
00:07:20,409 --> 00:07:23,329
‫اسم رائع. أنا "ستان سميث". وهذا...

145
00:07:23,412 --> 00:07:25,915
‫سيعجبك هذا،
‫عادةً ما تكون لديه أسماء رائعة.

146
00:07:25,998 --> 00:07:27,291
‫"ستان ماثيوز".

147
00:07:28,209 --> 00:07:31,128
‫- حقاً؟
‫- "ستان 1" و"ستان 2"، أعجبني.

148
00:07:31,212 --> 00:07:33,506
‫سأراكما يا "ستان" في "هوليوود"،

149
00:07:33,589 --> 00:07:37,426
‫حيث ستجنيان الكثير من المال
‫حتى تتمكن من شراء رقعة عين حقيقية.

150
00:07:37,510 --> 00:07:39,261
‫ويمكنك أنت شراء أنف.

151
00:07:39,345 --> 00:07:42,389
‫أنف حقيقي؟ أكاد أشم رائحته.

152
00:07:43,641 --> 00:07:45,601
‫ها نحن آتيان أيتها البصمة.

153
00:07:45,684 --> 00:07:47,228
‫"ستان ماثيوز"؟

154
00:07:47,311 --> 00:07:49,104
‫أجل، شقيق "ديف ماثيوز".

155
00:07:50,314 --> 00:07:52,191
‫ولهذا لا أستهل حديثي باسمي.

156
00:07:52,274 --> 00:07:54,985
‫يحب "ستان ماثيوز"
‫أن يشق طريقه في العالم بنفسه.

157
00:07:55,961 --> 00:07:59,131
‫يُوجد 1500 وكيل لمصلحة الضرائب
‫في ولاية "فيرجينيا".

158
00:07:59,256 --> 00:08:01,133
‫هذه هي قصصهم.

159
00:08:01,216 --> 00:08:02,968
‫"كلاب المراجعة"

160
00:08:03,051 --> 00:08:04,803
‫"كتابة (ستان سميث)
‫وطبيب جراحة الأسنان (ستان ماثيوز المبجل)."

161
00:08:05,179 --> 00:08:08,056
‫- يدفع الجميع الضرائب أيها الحقير.
‫- اهدأ.

162
00:08:08,140 --> 00:08:10,142
‫إنه ثري. لا تنطبق عليه القواعد.

163
00:08:16,064 --> 00:08:17,107
‫إنه يطلق النار علينا!

164
00:08:17,191 --> 00:08:18,859
‫جيد. الزجاج الأمامي لا يُصلح
‫ومؤهل للائتمان الضريبي.

165
00:08:22,321 --> 00:08:25,741
‫أعلم أن هذا الرجل يكذب بشأن ضرائبه،
‫لكنني لا أعرف كيف.

166
00:08:25,824 --> 00:08:28,619
‫الأرقام. يكمن الجواب في الأرقام دائماً!

167
00:08:28,952 --> 00:08:29,870
‫نلت منه.

168
00:08:36,251 --> 00:08:37,669
‫ماذا يريد هذا الرجل؟

169
00:08:37,753 --> 00:08:41,381
‫الانتقام. لقد ألقيت القبض عليه
‫لأنه ادعى أنه يعول أصلة عاصرة.

170
00:08:41,465 --> 00:08:42,466
‫ذلك الثعبان الكاذب!

171
00:08:45,427 --> 00:08:47,721
‫سيدتي، أخشى أن لديّ خبراً سيئاً.

172
00:08:53,435 --> 00:08:54,645
‫لا أعرف يا شريكي.

173
00:08:54,728 --> 00:08:57,606
‫يبدو الأمر أحياناً وكأن كل ما نفعله
‫هو البحث عن ما لا يُصلح.

174
00:08:57,689 --> 00:09:01,068
‫ما يجب أن نفعله هو البحث عن ما يُصلح.

175
00:09:02,069 --> 00:09:03,320
‫تبليان حسناً يا "ستان"!

176
00:09:03,403 --> 00:09:04,238
‫"كلاب المراجعة"

177
00:09:04,321 --> 00:09:08,367
‫بُثت 12 حلقة، وفاز المسلسل
‫بجائزة "إيمي" لأفضل مسلسل جديد!

178
00:09:08,450 --> 00:09:10,369
‫الشبكة سعيدة للغاية لدرجة أنها قررت

179
00:09:10,452 --> 00:09:12,454
‫بث الحلقة النهائية بعد "سوبر بول"!

180
00:09:12,538 --> 00:09:13,914
‫بعد "سوبر بول"؟

181
00:09:13,997 --> 00:09:18,460
‫ليس هذا فقط، بل سنبث الحلقة بثاً حياً!

182
00:09:21,380 --> 00:09:23,840
‫حسناً، سأترككما لإجرائكما الإبداعي.

183
00:09:24,550 --> 00:09:27,302
‫عجباً! تنجح خطتنا يا "ستان".

184
00:09:27,886 --> 00:09:29,930
‫أحضرت لك شيئاً لإحياء ذكرى البصمة

185
00:09:30,013 --> 00:09:31,932
‫التي سنتركها عندما نسقط القنبلة الذرية.

186
00:09:32,641 --> 00:09:34,017
‫هل تقصد الكشف عن هويتك؟

187
00:09:34,101 --> 00:09:35,018
‫بالضبط.

188
00:09:35,561 --> 00:09:38,063
‫والحلقة الأخيرة هي الوقت المثالي لذلك.

189
00:09:38,146 --> 00:09:39,398
‫أجل، بالتأكيد.

190
00:09:40,023 --> 00:09:41,483
‫لا يريد فتح هديته.

191
00:09:41,858 --> 00:09:44,736
‫لا بأس. أظن أنه من الأفضل
‫الاحتفال بالصداقة منفرداً.

192
00:09:45,529 --> 00:09:47,155
‫إلا إذا ظن أنها هدية عيد الميلاد!

193
00:09:47,281 --> 00:09:48,240
‫"كلاب المراجعة"

194
00:09:48,323 --> 00:09:49,157
‫أنصتوا يا رفاق.

195
00:09:49,241 --> 00:09:53,495
‫أخبرتني الشبكة للتو بأن حلقتنا الأخيرة
‫ستُبث مباشرةً بعد الـ"سوبر بول".

196
00:09:53,579 --> 00:09:55,163
‫- أحتاج إلى أفكار.
‫- أفكار؟

197
00:09:55,455 --> 00:09:56,957
‫ألم نتفق على القنبلة الفضائية؟

198
00:09:57,040 --> 00:10:00,168
‫ربما، لكن لنفتح الباب
‫لنتيح للموظفين فرصة إبداء رأيهم.

199
00:10:00,252 --> 00:10:03,839
‫ربما نصوّر حلقة
‫من منظور الإقرار الضريبي بالكامل.

200
00:10:03,922 --> 00:10:07,342
‫وتكون نصف الحلقة
‫عبارة عن مجرد سماع أصوات من داخل ظرف؟

201
00:10:07,426 --> 00:10:08,594
‫هذا جيد يا "فينشي".

202
00:10:08,677 --> 00:10:11,013
‫"ستان"، لا أظن أن هذا يناسب أمرنا.

203
00:10:11,096 --> 00:10:12,723
‫- أي أمر؟
‫- الكشف المهم؟

204
00:10:13,932 --> 00:10:17,185
‫- الكشف الفضائي المهم؟
‫- الكشف الفضائي المهم؟

205
00:10:17,269 --> 00:10:19,980
‫هل سنتناول
‫التداعيات الضريبية للهجرة غير الشرعية؟

206
00:10:20,063 --> 00:10:21,815
‫لا. هل يمكنني التحدث إليك في الخارج؟

207
00:10:22,232 --> 00:10:24,192
‫لكن أكتب ذلك يا "أندرو". للموسم المقبل.

208
00:10:24,276 --> 00:10:25,736
‫لا أخشى قول الحقيقة.

209
00:10:26,778 --> 00:10:30,574
‫أنصت يا "روجر"، أعلم أن الفكرة الأصلية
‫كانت أمر الكشف الفضائي برمته،

210
00:10:30,657 --> 00:10:33,619
‫لكنني أشعر حقاً
‫بأن هذه لم تعد القصة التي نرويها.

211
00:10:33,702 --> 00:10:35,287
‫- إنها القصة الوحيدة!
‫- بالتأكيد.

212
00:10:35,370 --> 00:10:37,247
‫وهي معنا كخطة بديلة بالتأكيد.

213
00:10:37,456 --> 00:10:38,582
‫لكنني كنت أفكّر.

214
00:10:38,665 --> 00:10:40,917
‫ماذا إن كان مسلسل "كلاب المراجعة"
‫هو بصمتنا؟

215
00:10:41,001 --> 00:10:44,212
‫لماذا نعرض أشياء غريبة كخيال علمي
‫في حين أن باستطاعتنا قول شيء حقيقي؟

216
00:10:44,296 --> 00:10:47,299
‫هذا ليس خيالاً علمياً يا "ستان".
‫إنها حياتي.

217
00:10:47,382 --> 00:10:50,177
‫إذا ذُكر الفضائيون فيها، فهي خيال علمي،
‫حتى إن كانت حقيقية.

218
00:10:50,260 --> 00:10:52,596
‫لماذا نحيد عن موضوعنا
‫في حين أننا بدأنا للتو

219
00:10:52,679 --> 00:10:55,098
‫في نبش الأصول العنصرية
‫لقانون الضرائب في "فيرجينيا"؟

220
00:10:55,182 --> 00:10:56,516
‫بربك يا "روجر". فزنا بـ"إيمي".

221
00:10:56,600 --> 00:10:58,810
‫لم أفز بها! بل فاز بها "ستان ماثيوز"،

222
00:10:58,894 --> 00:11:01,271
‫وهذا أسوأ اسم شخصية اختلقته على الإطلاق.

223
00:11:01,355 --> 00:11:03,482
‫أضفت إليه كلمة "المبجل". وهذا مضحك جداً.

224
00:11:03,565 --> 00:11:06,777
‫أجل، حسناً، لا يزال "روجر"
‫بحاجة إلى ترك بصمته بطريقة ما.

225
00:11:06,860 --> 00:11:08,654
‫وسأفعل شيئاً حيال ذلك.

226
00:11:08,737 --> 00:11:10,197
‫{\an8}"تخفيضات التصفية!"

227
00:11:10,280 --> 00:11:11,698
‫{\an8}"أجل، إنهم هنا منذ أشهر."

228
00:11:12,115 --> 00:11:13,533
‫يمكنك فعل هذا يا عزيزي.

229
00:11:13,617 --> 00:11:15,452
‫يحاول "باركر" أن يساعدك.

230
00:11:15,535 --> 00:11:17,579
‫عليك أن تتشجع وتثق به.

231
00:11:17,663 --> 00:11:19,623
‫لقد وجد لنا جميعاً قبعات عظيمة.

232
00:11:19,706 --> 00:11:21,333
‫يمكنه أن يفعل هذا لك.

233
00:11:21,750 --> 00:11:23,043
‫ماذا يحدث هنا؟

234
00:11:23,126 --> 00:11:24,544
‫يحاول اختيار قبعة جديدة.

235
00:11:24,628 --> 00:11:25,837
‫هل جرّب تلك الزرقاء؟

236
00:11:25,921 --> 00:11:27,047
‫نعم. لم تعجبه.

237
00:11:28,924 --> 00:11:30,133
‫هل هذه سمكة متكلمة؟

238
00:11:30,717 --> 00:11:32,177
‫"(ميموسا الصباح)!"

239
00:11:32,427 --> 00:11:33,804
‫مرحباً بعودتكم.

240
00:11:33,887 --> 00:11:36,765
‫نحن متحمستان جداً لجلب ضيفينا التاليين،

241
00:11:36,890 --> 00:11:41,561
‫صاحبا فكرة "كلاب المراجعة" ونجماه،
‫"ستان سميث" و"ستان ماثيوز"!

242
00:11:43,647 --> 00:11:44,481
‫"أهلاً يا (ستان) و(ستان)
‫نحب (كلاب المراجعة)!"

243
00:11:44,564 --> 00:11:45,607
‫"ادفعا ضرائبي!
‫الكلبة الأم - نشجعكما - تزوجاني!"

244
00:11:46,942 --> 00:11:48,443
‫مرحباً بكما يا "ستان".

245
00:11:48,694 --> 00:11:50,737
‫مسلسلكما رائع جداً.

246
00:11:50,821 --> 00:11:53,365
‫- شكراً لك.
‫- لكنكما لستما هنا للحديث عنه.

247
00:11:53,448 --> 00:11:57,494
‫"ستان 2"، قيل لنا
‫إن لديك أمراً صادماً تريد مشاركته.

248
00:11:57,828 --> 00:11:59,079
‫لا، لا تفعل هذا.

249
00:11:59,246 --> 00:12:02,833
‫أنا لست "ستان ماثيوز" يا "تريش" و"سوزي".

250
00:12:02,916 --> 00:12:04,167
‫لست رجلاً حتى.

251
00:12:04,501 --> 00:12:05,377
‫- أنا...
‫- كلب.

252
00:12:05,460 --> 00:12:07,421
‫- لا. أنا...
‫- كلبان؟

253
00:12:07,754 --> 00:12:10,841
‫انتظروا لحظة. يخبرني منتجونا

254
00:12:10,924 --> 00:12:12,926
‫بأن الأخبار ستقاطع بثنا!

255
00:12:14,636 --> 00:12:17,180
‫معكم "ممفيس ستورمفرونت" بخبر عاجل.

256
00:12:17,264 --> 00:12:19,891
‫{\an8}لقد تواصل الإنسان مع حياة فضائية.

257
00:12:19,975 --> 00:12:21,268
‫{\an8}"خبر عاجل، هبوط سفينة فضائية!"

258
00:12:21,351 --> 00:12:24,396
‫{\an8}هبطت سفينة فضائية في "لانغلي فولز".

259
00:12:24,855 --> 00:12:27,399
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- علمت أنك ستحاول فعل شيء كهذا.

260
00:12:27,482 --> 00:12:28,442
‫{\an8}هل هذا من فعلك؟

261
00:12:28,775 --> 00:12:30,318
‫{\an8}سنبث هذا لكم بثاً حياً.

262
00:12:31,737 --> 00:12:35,449
‫{\an8}في أثناء نزوله من سفينته،
‫أتساءل لماذا اختار

263
00:12:35,532 --> 00:12:37,617
‫{\an8}صخرتنا التافهة، كوكب "الأرض".

264
00:12:37,951 --> 00:12:40,245
‫{\an8}ما الحكمة التي جاء ليشاركها؟

265
00:12:45,083 --> 00:12:47,461
‫{\an8}حسناً، ربما هذا أفضل. فقد بدا غريباً.

266
00:12:47,753 --> 00:12:50,797
‫{\an8}سيكون هذا بالتأكيد
‫أول كائن فضائي يزور "الأرض"،

267
00:12:50,881 --> 00:12:53,592
‫{\an8}لكن من سيهتم أو يتذكر الكائن التالي؟

268
00:12:53,884 --> 00:12:55,135
‫{\an8}نعود الآن إلى "ميموسا الصباح"،

269
00:12:55,260 --> 00:12:58,805
‫{\an8}حيث أفهم أن "تريش" تجري مقابلة
‫مع كلب أو ربما 2.

270
00:12:59,264 --> 00:13:00,724
‫فضائي آخر؟

271
00:13:00,807 --> 00:13:02,434
‫هل تمازحني الآن؟

272
00:13:02,809 --> 00:13:04,352
‫علمت أنك ستكون مهووساً بهذا الأمر.

273
00:13:04,436 --> 00:13:08,899
‫لأن كوني أول كائن فضائي هنا
‫كان آخر فرصة لي لترك بصمة.

274
00:13:08,982 --> 00:13:11,777
‫وسلبتني ذلك من أجل مسلسلك الثمين.

275
00:13:11,985 --> 00:13:13,361
‫وداعاً إلى الأبد يا "ستان".

276
00:13:13,445 --> 00:13:15,739
‫سأحزم أغراضي وأغادر "الأرض"!

277
00:13:15,822 --> 00:13:16,990
‫هذا خطأ!

278
00:13:17,073 --> 00:13:19,159
‫سننتج مسلسل "ذا واير"، لكن بطريقة جيدة!

279
00:13:19,326 --> 00:13:21,036
‫{\an8}"(ناسا)، (مخيم الفضاء)"

280
00:13:21,119 --> 00:13:22,537
‫"مرحباً أيها المخيمون!"

281
00:13:24,039 --> 00:13:26,500
‫عجباً، هل هذا صاروخ حقيقي؟

282
00:13:26,583 --> 00:13:27,709
‫إنه نموذج يا فتى.

283
00:13:28,543 --> 00:13:29,586
‫أجل، بالتأكيد.

284
00:13:34,841 --> 00:13:36,343
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"

285
00:13:42,599 --> 00:13:44,434
‫كنت أعلم أنه صاروخ حقيقي.

286
00:13:45,477 --> 00:13:46,645
‫وداعاً يا أهل "الأرض".

287
00:13:46,728 --> 00:13:49,981
‫ربما لن تتذكروني، لكنني لن أنساكم أبداً.

288
00:13:52,150 --> 00:13:54,569
‫آسف يا فتى،
‫لم أدرك أن هناك أي شخص آخر هنا.

289
00:13:55,028 --> 00:13:56,655
‫لا تفزع، لكنني فضائي.

290
00:13:56,738 --> 00:13:59,449
‫حسناً، أليس لديك سفينة فضاء خاصة بك إذاً؟

291
00:14:00,033 --> 00:14:02,244
‫بئساً. كانت سفينة جيدة جداً أيضاً.

292
00:14:06,172 --> 00:14:08,633
‫"محطة وقود (ريزبو)"

293
00:14:08,842 --> 00:14:12,554
‫أنا سعيد جداً
‫لأنك أخيراً عملت لصالحي يا "روجر".

294
00:14:12,637 --> 00:14:14,597
‫أظن أن هذا سيكون رائعاً.

295
00:14:14,681 --> 00:14:16,474
‫وأنا كذلك يا عمي "ريزبو".

296
00:14:16,558 --> 00:14:20,311
‫لقد كنت مهووساً بترك بصمة هائلة في الكون،

297
00:14:20,395 --> 00:14:22,772
‫لكنني أدركت الآن أنني سأكون سعيداً تماماً

298
00:14:22,856 --> 00:14:25,358
‫بترك بصمة أصغر، لكنها لا تقل أهمية

299
00:14:25,441 --> 00:14:28,319
‫في محطة الوقود القذرة هذه
‫التي ليس لها أي زبائن.

300
00:14:28,820 --> 00:14:30,238
‫لكن لديّ سؤالاً واحداً.

301
00:14:30,321 --> 00:14:32,115
‫كيف لا تفكر في قتل نفسك؟

302
00:14:33,575 --> 00:14:37,662
‫نصيحتي لك
‫هي أن تعيش يوماً فضائياً تلو الآخر.

303
00:14:37,745 --> 00:14:38,621
‫أتعلم أمراً؟

304
00:14:38,705 --> 00:14:40,039
‫ربما أستطيع فعل هذا.

305
00:14:40,123 --> 00:14:42,417
‫وهو ما يعادل 17 مليون سنة أرضية.

306
00:14:43,459 --> 00:14:45,295
‫حسناً، سأتركك تفعل هذا.

307
00:14:45,712 --> 00:14:46,588
‫لكن لديّ سؤالين.

308
00:14:46,671 --> 00:14:48,756
‫هل هذا بشري؟ وهل أستطيع أن آكله؟

309
00:14:49,841 --> 00:14:51,926
‫أنا سلعة مطلوبة هنا.

310
00:14:52,635 --> 00:14:55,471
‫حسناً، لقد رحل "ستان 2"
‫وعلينا إعادة الصياغة.

311
00:14:55,555 --> 00:14:59,475
‫أفكّر إما بسيدة مثيرة جداً
‫أو "بوبي موينهان"، لكني منفتح على الأفكار.

312
00:14:59,559 --> 00:15:04,272
‫ماذا إن كان شريكك الجديد
‫هو طائرة هليكوبتر ناطقة؟

313
00:15:04,355 --> 00:15:06,232
‫كيف سأسمعها تتحدث بسبب صوت محركاتها؟

314
00:15:06,649 --> 00:15:07,483
‫عن طريق الترجمة؟

315
00:15:07,567 --> 00:15:09,986
‫لا تسيئي فهمي، لكن أفكارك سيئة.

316
00:15:10,570 --> 00:15:12,363
‫من أين أتت الأفكار الجيدة؟

317
00:15:12,447 --> 00:15:13,907
‫من أين جاءت هذه الهدية؟

318
00:15:13,990 --> 00:15:16,075
‫"إلى: (ستان)"

319
00:15:16,200 --> 00:15:19,370
‫{\an8}"عزيزي (ستان)، شكراً لك على ترك بصمة معي."

320
00:15:20,371 --> 00:15:21,706
‫{\an8}"بصمات أقدام على شاطئ رملي"

321
00:15:22,206 --> 00:15:24,125
‫"عندما نظرت إلى الشاطئ،

322
00:15:24,208 --> 00:15:27,545
‫لم تكن هناك سوى بصمات قدمي شخص واحد،
‫في حين أنه وجب وجود بصمات أقدام شخصين..."

323
00:15:30,757 --> 00:15:31,591
‫"كلاب المراجعة"

324
00:15:31,674 --> 00:15:32,800
‫وجب وجود بصمات أقدام شخصين.

325
00:15:33,176 --> 00:15:34,552
‫يجب أن أعيد كتابة الحلقة الأخيرة.

326
00:15:34,636 --> 00:15:35,762
‫أيمكننا العودة إلى ديارنا؟

327
00:15:35,845 --> 00:15:38,723
‫لا، يجب أن أرسل
‫نسخة من الحلقة النهائية إلى الفضاء.

328
00:15:38,806 --> 00:15:41,059
‫ما يعني أنني أريدكم
‫أن تبنوا لي سفينة صاروخية.

329
00:15:41,142 --> 00:15:42,560
‫كيف يُفترض أن نفعل ذلك؟

330
00:15:42,644 --> 00:15:45,313
‫أنتم كتّاب تلفزيونيون،
‫أذكى الناس في العالم.

331
00:15:45,605 --> 00:15:46,689
‫اكتشفوا حلاً.

332
00:15:49,567 --> 00:15:51,986
‫لم تتبق إلا قبعة واحدة.
‫يجب أن تكون المنشودة.

333
00:15:52,528 --> 00:15:54,155
‫هذه القبعة مذهلة.

334
00:15:54,238 --> 00:15:55,949
‫إذا لم يردها، فسأشتريها.

335
00:15:57,367 --> 00:15:59,619
‫لا، لن تفي أي من هذه القبعات بالغرض!

336
00:15:59,827 --> 00:16:01,704
‫لكن لم تعد تُوجد قبعات.

337
00:16:01,788 --> 00:16:03,206
‫بل تُوجد.

338
00:16:03,289 --> 00:16:05,875
‫لكن قبعة واحدة فقط
‫يمكنها أن تجعلني كاملاً.

339
00:16:05,959 --> 00:16:07,460
‫أعرف ما عليّ فعله.

340
00:16:08,753 --> 00:16:11,005
‫يجب أن أخرج في مسعى بحث.

341
00:16:11,089 --> 00:16:14,801
‫مسعى للعثور على قبعتي الحقيقية.

342
00:16:16,719 --> 00:16:18,429
‫مسعى؟ أنا مشترك.

343
00:16:18,513 --> 00:16:21,557
‫لكنه قد يكون خطراً يا سيد "كلاوس".

344
00:16:21,641 --> 00:16:22,976
‫حقاً؟ لماذا؟

345
00:16:23,059 --> 00:16:24,560
‫من يكترث للخطر؟

346
00:16:24,894 --> 00:16:26,521
‫يحتاج عزيزي إلى قبعته.

347
00:16:27,730 --> 00:16:30,483
‫"ستان 1"، قرأت الحلقة الأخيرة الجديدة.

348
00:16:30,566 --> 00:16:31,526
‫رائعة جداً، صحيح؟

349
00:16:31,901 --> 00:16:33,194
‫نعم، رائعة جداً.

350
00:16:33,277 --> 00:16:35,613
‫الأروع. الأعظم.

351
00:16:35,697 --> 00:16:39,283
‫إليك ملاحظة مهمة، إنها فظيعة.

352
00:16:39,659 --> 00:16:40,535
‫أتقصدين عظمتها؟

353
00:16:40,618 --> 00:16:43,705
‫عادةً ما يحتوي المسلسل على الكثير
‫من الإثارة، لكن هذه مجرد شخصيتين

354
00:16:43,788 --> 00:16:46,082
‫تتحدثان عن البصمات في مطعم.

355
00:16:46,457 --> 00:16:48,584
‫كما يستمر الجميع
‫بالحديث عن شخص اسمه "روجر".

356
00:16:48,668 --> 00:16:51,671
‫- من هو؟ من "روجر" ذلك؟
‫- أعز صديق لي.

357
00:16:52,714 --> 00:16:55,925
‫إذا عرضت هذه الحلقة،
‫فسيكون جمهورك في حيرة شديدة.

358
00:16:56,009 --> 00:16:57,093
‫وقد يفسد ذلك المسلسل.

359
00:16:57,176 --> 00:17:00,304
‫هناك أشياء
‫أحاول أن أقولها لجمهورنا ولـ"روجر".

360
00:17:00,388 --> 00:17:01,389
‫أتقصد صديقك الأعز "روجر"؟

361
00:17:01,472 --> 00:17:05,518
‫نعم. إذا كانت خسارة المسلسل
‫هي ثمن استعادة صديقي، فسأدفعه.

362
00:17:06,060 --> 00:17:07,895
‫حسناً. أنت الكاتب.

363
00:17:07,979 --> 00:17:12,608
‫أنا مجرد مديرة تلفزيونية متواضعة
‫تدعم رؤيتك،

364
00:17:12,692 --> 00:17:15,570
‫مهما كان الأمر.
‫لديّ 6 صفحات من الاقتراحات.

365
00:17:15,653 --> 00:17:17,113
‫إنها مجرد أوصاف لسيل الوعي

366
00:17:17,196 --> 00:17:19,782
‫لما أظن أن حيوانات وحيد القرن
‫تنوي فعله في الحياة الواقعية.

367
00:17:19,866 --> 00:17:20,783
‫اقبل بها أو اتركها.

368
00:17:22,660 --> 00:17:24,328
‫"كلاب المراجعة"

369
00:17:24,412 --> 00:17:26,456
‫كيف تشاهد "كلاب المراجعة"؟

370
00:17:26,539 --> 00:17:29,625
‫لدينا بث للتلفزيون الأرضي هنا،
‫تماماً كما في فيلم "كونتاكت".

371
00:17:29,709 --> 00:17:31,210
‫- هل شاهدت ذلك الفيلم؟
‫- لا.

372
00:17:31,294 --> 00:17:33,963
‫إذاً أنت مجرد محتال آخر في "مخيم الفضاء".

373
00:17:35,798 --> 00:17:37,967
‫ظننت أن كوننا "كلبي مراجعة" هو إرثنا.

374
00:17:38,051 --> 00:17:40,094
‫لا، لسنا "كلبي مراجعة".

375
00:17:40,178 --> 00:17:41,471
‫نحن "ستان" و"روجر".

376
00:17:41,763 --> 00:17:44,348
‫وعندما غادرت،
‫تذكرت كل الأشياء التي فعلناها.

377
00:17:48,519 --> 00:17:50,563
‫"عيد ميلاد (جاي زامبيلي) الأول"

378
00:17:58,488 --> 00:18:00,531
‫أدركت أن هناك ثقباً في قلبي

379
00:18:00,615 --> 00:18:03,409
‫حيث وطأت قدمك، لأن البصمات المهمة

380
00:18:03,493 --> 00:18:05,411
‫هي تلك التي تتركها في أحبائك،

381
00:18:05,745 --> 00:18:09,415
‫وقد تركت بصمة بحجم "شاكيل أونيل" في قلبي.

382
00:18:11,667 --> 00:18:13,628
‫أصبح هذا المسلسل مروعاً.

383
00:18:13,711 --> 00:18:16,214
‫تحدّث "ستان" دائماً
‫عن أن هناك ما يريد قوله.

384
00:18:16,297 --> 00:18:17,882
‫هل كان ذلك ما أراد قوله؟

385
00:18:20,343 --> 00:18:21,677
‫مرحباً، هل لي بمفتاح حمّام؟

386
00:18:23,179 --> 00:18:25,723
‫هل هذه جائزة "إيمي"؟ من "الأرض"؟

387
00:18:25,807 --> 00:18:26,933
‫نعم. ما أدراك بها؟

388
00:18:27,016 --> 00:18:28,851
‫أنا منتج أفلام رئيس بين المجرات.

389
00:18:28,935 --> 00:18:30,728
‫لقد فزت بجميع أنواع الجوائز،

390
00:18:30,812 --> 00:18:33,981
‫لكن جائزة "إيمي" من "الأرض"
‫هي الأفضل يا عزيزتي.

391
00:18:34,065 --> 00:18:36,984
‫- هل هي لك؟
‫- نعم. كنت أكتب مسلسل "كلاب المراجعة".

392
00:18:37,068 --> 00:18:38,319
‫عجباً.

393
00:18:38,402 --> 00:18:40,154
‫أجل، حققت الكثير على "الأرض".

394
00:18:40,238 --> 00:18:42,949
‫كنت أرتدي ملابس أشخاص مختلفين
‫وأفعل ما أريد.

395
00:18:43,032 --> 00:18:45,034
‫كنت عضواً في مجلس الشيوخ ومدرباً لليوغا.

396
00:18:45,118 --> 00:18:46,702
‫ومارست الجنس كثيراً.

397
00:18:46,786 --> 00:18:50,039
‫رباه، الجنس مرض جداً على "الأرض".

398
00:18:50,123 --> 00:18:53,835
‫- ليس مثل هنا.
‫- قصتك مذهلة.

399
00:18:53,918 --> 00:18:56,003
‫أود أن أحوّلها إلى فيلم.

400
00:18:56,087 --> 00:18:57,338
‫- حقاً؟
‫- نعم.

401
00:18:57,421 --> 00:18:59,173
‫وأرى أن تلعب دور البطولة.

402
00:18:59,257 --> 00:19:01,676
‫سيحقق نجاحاً باهراً، وكل شخص في الكون

403
00:19:01,759 --> 00:19:03,553
‫سيعرف اسمك.

404
00:19:03,636 --> 00:19:05,179
‫رباه!

405
00:19:05,263 --> 00:19:07,974
‫هناك شيء آخر لتذكره في الفيلم
‫وهو أنه كانت لي عائلة بشرية...

406
00:19:08,057 --> 00:19:10,977
‫- ولم تأكلهم؟
‫- لا، أحببتهم كثيراً.

407
00:19:11,060 --> 00:19:13,980
‫كنت أعود إليهم في المنزل
‫وأشاركهم كل ما فعلت.

408
00:19:14,063 --> 00:19:15,690
‫وكان الأب رجلاً عظيماً

409
00:19:15,773 --> 00:19:18,192
‫وكان سيرى أن فكرة هذا الفيلم رائعة جداً و...

410
00:19:18,651 --> 00:19:19,485
‫و...

411
00:19:19,569 --> 00:19:21,529
‫"(روجر)

412
00:19:22,155 --> 00:19:24,490
‫(روجر)

413
00:19:25,533 --> 00:19:29,495
‫بصمتنا حقيقية"

414
00:19:30,037 --> 00:19:31,330
‫هل أعطوك جائزة "إيمي" لهذا؟

415
00:19:31,956 --> 00:19:33,499
‫مهلاً، إنه يسرق سفينتي!

416
00:19:34,750 --> 00:19:36,627
‫رائع! فتى بشري!

417
00:19:36,711 --> 00:19:37,795
‫أتضور جوعاً.

418
00:19:40,173 --> 00:19:41,966
‫وسأحتفظ بالنصف السفلي لوقت لاحق.

419
00:19:42,758 --> 00:19:45,094
‫من أمازح؟ سآكله بأكمله الآن.

420
00:19:46,387 --> 00:19:47,680
‫- "روجر"!
‫- "ستان"!

421
00:19:47,763 --> 00:19:51,100
‫حصلت على ما أردت، فرصة لترك بصمة حقيقية.

422
00:19:51,434 --> 00:19:55,313
‫لكنها بدت خاوية وأدركت أن البصمة الحقيقية

423
00:19:55,396 --> 00:19:57,398
‫هي تلك التي تتركها في أحبائك.

424
00:19:57,690 --> 00:19:59,692
‫إذاً فهمت الرسالة
‫التي وضعتها لك في المسلسل؟

425
00:20:00,026 --> 00:20:01,527
‫هل هذا ما كنت تحاول قوله؟

426
00:20:01,944 --> 00:20:05,072
‫على أي حال، أتلهف إلى العودة
‫إلى العمل على "كلاب المراجعة".

427
00:20:05,156 --> 00:20:06,199
‫أُلغي.

428
00:20:06,282 --> 00:20:09,493
‫كما أن طاقم الكتابة بأكمله
‫مات في حادث صاروخي غريب.

429
00:20:09,952 --> 00:20:12,580
‫هذا محزن جداً. أعجبني "فينشي".
‫كانت رائحته طيبة.

430
00:20:12,997 --> 00:20:13,873
‫أين الجميع؟

431
00:20:13,956 --> 00:20:16,959
‫تركت "فرانسين" بريداً صوتياً.
‫قالت شيئاً عن "جيف" وعن مسعى.

432
00:20:17,043 --> 00:20:18,419
‫لا بد أن ذلك موضوع القبعة.

433
00:20:18,794 --> 00:20:21,088
‫ذلك يجعل مشكلاتنا تبدو صغيرة.

434
00:20:29,555 --> 00:20:32,850
‫{\an8}تسير خطتنا على أكمل وجه.

435
00:20:33,059 --> 00:20:35,770
‫{\an8}سيفقد "جيف" عقله من دون قبعته

436
00:20:35,853 --> 00:20:38,689
‫{\an8}ولن يكون أمام "هايلي" خيار سوى تركه.

437
00:20:38,773 --> 00:20:41,943
‫{\an8}عندها ستكون عزباء
‫ويمكننا أن نطلب مواعدتها.

438
00:20:45,696 --> 00:20:46,822
‫{\an8}"قروش البازوكا"!

439
00:20:46,906 --> 00:20:48,032
‫{\an8}هل الحمّام...

440
00:20:48,115 --> 00:20:50,534
‫{\an8}مهلاً، هل هذه قبعتي؟

441
00:20:51,202 --> 00:20:52,119
‫{\an8}شكراً يا صاح.

442
00:20:52,617 --> 00:20:55,567
‫{\an8}يا رفاق. انتهي المسعى.

443
00:20:58,090 --> 00:20:59,091
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

