﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:03,294
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,212 --> 00:00:06,089
‫عزيزتي، أين قبعتي؟

3
00:00:08,842 --> 00:00:11,011
‫مهلاً! هذه ليست قبعتي.

4
00:00:11,261 --> 00:00:12,929
‫سأضل السبيل من دون قبعتي.

5
00:00:22,022 --> 00:00:24,190
‫لا تمنعني عنك يا "جيف"!

6
00:00:32,407 --> 00:00:34,576
‫تبدأ حياتنا الجديدة اليوم.

7
00:00:36,870 --> 00:00:38,329
‫"(ليدز)"

8
00:00:38,830 --> 00:00:41,791
‫مرحباً في "ليدز". أنا "باركر".
‫علام أساعدكما في العثور اليوم؟

9
00:00:43,084 --> 00:00:43,918
‫{\an8}"(تشامبس) - (هابيت)"

10
00:00:44,002 --> 00:00:47,422
‫{\an8}هذا صحيح. سيُجاب الليلة عن أسئلتكم أخيراً.

11
00:00:47,505 --> 00:00:52,260
‫ستعرفون الليلة ما حلّ بقبعة "جيف".

12
00:00:52,594 --> 00:00:56,848
‫تدور أحداث هذه الحلقة مباشرةً
‫بعد تلك الحلقة التي فقد فيها "جيف" قبعته،

13
00:00:56,931 --> 00:00:58,892
‫وقبل أن يستعيدها.

14
00:00:59,434 --> 00:01:00,769
‫لم يشتر هذه القبعة.

15
00:01:00,918 --> 00:01:03,738
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

16
00:01:03,855 --> 00:01:06,566
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

17
00:01:06,649 --> 00:01:10,111
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

18
00:01:10,195 --> 00:01:13,156
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

19
00:01:13,239 --> 00:01:16,701
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

20
00:01:19,662 --> 00:01:22,874
‫إنه لمن الرائع أن أقول

21
00:01:22,957 --> 00:01:25,293
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

22
00:01:26,294 --> 00:01:27,545
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

23
00:01:27,962 --> 00:01:30,215
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

24
00:01:33,718 --> 00:01:36,554
‫{\an8}انظروا. لقد وجدت
‫كتابي السنوي القديم من المدرسة الثانوية.

25
00:01:36,638 --> 00:01:38,181
‫{\an8}انتظر. أنت من كوكب مختلف،

26
00:01:38,264 --> 00:01:41,893
‫{\an8}لكنك ذهبت إلى المدرسة الثانوية
‫وكان لديك كتاب سنوي؟

27
00:01:41,976 --> 00:01:45,230
‫{\an8}كنت قائد فريق الناشئين للعبة اللاكروس
‫لمدة عامين على التوالي.

28
00:01:46,773 --> 00:01:48,399
‫{\an8}يذكّرني هذا بالكثير من الذكريات.

29
00:01:55,031 --> 00:01:56,282
‫{\an8}عجباً!

30
00:02:00,203 --> 00:02:01,371
‫{\an8}عجباً!

31
00:02:01,955 --> 00:02:03,998
‫{\an8}- ممّ تتعجب؟
‫- من لا شيء. أتذكّر فحسب.

32
00:02:04,415 --> 00:02:07,293
‫{\an8}أراد مني أن أسأل!
‫أعلم أنك أردت مني أن أسأل.

33
00:02:08,670 --> 00:02:10,046
‫صورتي في السنة الأخيرة.

34
00:02:10,130 --> 00:02:11,131
‫{\an8}"(روجر)"

35
00:02:11,214 --> 00:02:13,633
‫{\an8}"سأعيش الحياة على أكمل وجه
‫وأترك بصمة كبيرة."

36
00:02:13,883 --> 00:02:15,510
‫{\an8}هل هذا تصريحك في السنة الأخيرة؟

37
00:02:15,593 --> 00:02:17,720
‫{\an8}أحسنت القراءة عن بُعد يا أمي.

38
00:02:17,887 --> 00:02:20,557
‫{\an8}أجل، كتبت ذلك هنا ليذكّرني دائماً

39
00:02:20,640 --> 00:02:24,644
‫{\an8}بسبب عدم قبولي وظيفة
‫في محطة وقود عمي "ريزبو" الفضائية.

40
00:02:24,727 --> 00:02:27,647
‫{\an8}هل يسمّونها حقاً بمحطة وقود فضائية؟

41
00:02:27,730 --> 00:02:30,066
‫{\an8}ماذا قد تسمّي المكان
‫الذي يبيع الوقود الفضائي؟

42
00:02:30,150 --> 00:02:31,609
‫{\an8}أرادني عمي "آر" بشدة،

43
00:02:31,693 --> 00:02:34,154
‫{\an8}لكنني ظننت
‫أنه كان مقدراً لي أن أفعل أشياء أعظم.

44
00:02:34,487 --> 00:02:36,614
‫{\an8}لا أعرف. ظننت أنني سأترك أثراً ملحوظاً،

45
00:02:36,698 --> 00:02:39,742
‫{\an8}لكن عندما أفكّر في الأمر،
‫أتساءل ماذا فعلت بالفعل؟

46
00:02:39,826 --> 00:02:41,452
‫{\an8}عمّ تتحدث؟

47
00:02:41,536 --> 00:02:43,955
‫{\an8}لقد كنت عضواً في مجلس الشيوخ،
‫ومنظماً لحفلات الزفاف.

48
00:02:44,038 --> 00:02:46,624
‫{\an8}- كنت شرطياً في الأساس.
‫- وهذا صحيح في الأساس.

49
00:02:46,708 --> 00:02:49,669
‫{\an8}بصمتك مذهلة يا أخي.

50
00:02:49,752 --> 00:02:52,881
‫{\an8}لكنني لم أفعل تلك الأشياء،
‫بل فعلتها شخصياتي.

51
00:02:52,964 --> 00:02:56,718
‫{\an8}إذا حاول فاشلو مدرستي الثانوية البحث عني،
‫فلن يجدوا "روجر"،

52
00:02:56,801 --> 00:03:01,514
‫{\an8}بل سيجدون "ريغانوميكس لامبورغيني"
‫أو "تويل أونغنبون" أو "ريكي سبانيش".

53
00:03:04,684 --> 00:03:08,646
‫- ألا ينبغي لأحد عادةً...
‫- آسفة، كنت أدخّن سيجارة.

54
00:03:10,190 --> 00:03:13,276
‫"ريكي سبانيش".

55
00:03:14,611 --> 00:03:16,738
‫أعرف بالضبط ما تشعر به يا "روجر".

56
00:03:16,821 --> 00:03:19,866
‫كل ما فعلته لصالح "المخابرات المركزية"؟
‫مجهول الهوية تماماً.

57
00:03:19,949 --> 00:03:23,161
‫لقد سلخت أحد أمراء الحرب حياً،
‫لكنكم لن تقرؤوا عن ذلك في الصحف.

58
00:03:23,244 --> 00:03:25,705
‫هل تريد أن يقرأ الناس عن ذلك؟

59
00:03:25,997 --> 00:03:28,082
‫رباه، لا أحد منكم يفهمني.

60
00:03:28,166 --> 00:03:30,627
‫أفهمك يا "ستان"!
‫كان ذلك ما يميّزني في البداية.

61
00:03:30,710 --> 00:03:31,753
‫- هل تتذكر؟
‫- نعم.

62
00:03:31,836 --> 00:03:33,588
‫هيا يا "روجر". لنأكل في مكان آخر.

63
00:03:33,671 --> 00:03:35,840
‫تخطئ هذه السيدة في طلبي على أي حال.

64
00:03:37,592 --> 00:03:40,136
‫إنها "هايلي". تقول إن "جيف" يحتاج إلينا.

65
00:03:40,220 --> 00:03:43,014
‫- أهذا بشأن موضوع القبعة؟
‫- أراهن أنه كذلك.

66
00:03:43,681 --> 00:03:44,766
‫هيا بنا.

67
00:03:45,099 --> 00:03:46,267
‫أين نحن يا "روجر"؟

68
00:03:46,351 --> 00:03:49,938
‫"برانشا نانسينس"، المكان الأكثر إثارة
‫لحفلات الفطور المتأخر في "لانغلي".

69
00:03:51,439 --> 00:03:54,150
‫ونحن هنا لأن لديهم شراب ميموسا مجانياً.

70
00:03:54,234 --> 00:03:56,778
‫وإذا أردنا معرفة كيفية ترك بصمة،

71
00:03:56,861 --> 00:03:58,029
‫فسنحتاج إلى مشروبات.

72
00:03:58,112 --> 00:04:01,407
‫عجباً! بدأ عرض المتحوّلين.
‫لا تنظر في عيني أحد.

73
00:04:01,491 --> 00:04:04,661
‫امنعني إذا حاولت أن أتفوّق عليهم
‫وأحرج نفسي بحركة فتح الساقين،

74
00:04:04,744 --> 00:04:07,705
‫والتي لا أجيدها حتى بسبب ساقيّ القصيرتين.

75
00:04:07,789 --> 00:04:10,250
‫اجعل هذا يومي لمرة واحدة فحسب!

76
00:04:17,048 --> 00:04:18,967
‫"هايلي"! لقد جئنا بأسرع ما يمكن.

77
00:04:19,050 --> 00:04:20,927
‫- ما الحالة؟
‫- لا يُوجد تقدّم.

78
00:04:21,010 --> 00:04:23,972
‫لقد كان "جيف"
‫يحدّق إلى هذه القبعات لمدة 6 ساعات.

79
00:04:24,555 --> 00:04:26,599
‫- المسكين.
‫- يمكنك فعل هذا يا صاح.

80
00:04:26,683 --> 00:04:27,892
‫اطلب قبعة "فيدورا".

81
00:04:27,976 --> 00:04:28,893
‫ماذا يحدث هنا؟

82
00:04:28,977 --> 00:04:30,561
‫إنه يحاول اختيار قبعة جديدة.

83
00:04:31,479 --> 00:04:32,355
‫حدث مهم جداً.

84
00:04:34,023 --> 00:04:35,358
‫أجل، آسف، لن آتي.

85
00:04:35,441 --> 00:04:37,944
‫أخبريني إذا كان صبياً أم فتاة.
‫أحبك. إلى اللقاء!

86
00:04:40,822 --> 00:04:44,617
‫حسناً، إذا أردنا أن نترك بصمة كبيرة،
‫فنحن بحاجة إلى فكرة كبيرة.

87
00:04:45,034 --> 00:04:46,661
‫ماذا إذا طلبنا من مجلس المدينة

88
00:04:46,744 --> 00:04:49,914
‫تحويل تلك المنطقة المهجورة
‫بجوار المركز التجاري إلى حديقة للأطفال؟

89
00:04:49,998 --> 00:04:52,667
‫أجل، وربما في الليل
‫يمكن أن تكون لمدمني المخدرات.

90
00:04:52,750 --> 00:04:54,627
‫بالتأكيد، ويمكننا أن نضع اسمينا عليها.

91
00:04:54,711 --> 00:04:56,129
‫"حديقة (ستان) و(روجر)".

92
00:04:56,212 --> 00:04:59,090
‫مذهل. إلا أن الاسم يبدو صعباً.

93
00:04:59,173 --> 00:05:00,300
‫هل يُوجد اسم أسهل؟

94
00:05:00,800 --> 00:05:02,385
‫سيكون الاسم الأسهل أسهل.

95
00:05:06,014 --> 00:05:08,099
‫أتعرف ما تجعلني هذه الميموسا
‫أريد أن أفعله؟

96
00:05:08,433 --> 00:05:10,518
‫أن أذهب إلى جلسة تصوير "ميموسا الصباح".

97
00:05:11,019 --> 00:05:12,270
‫هل تظن أننا ثملان بما يكفي؟

98
00:05:12,353 --> 00:05:13,938
‫يطلبون أن يكون الضيف ثملاً جداً.

99
00:05:15,481 --> 00:05:17,191
‫قلت لك إننا كنا ثملين بما يكفي.

100
00:05:17,275 --> 00:05:18,860
‫لسنا بقدر ثمالة "تريش".

101
00:05:18,943 --> 00:05:22,739
‫"(ميموسا الصباح)!"

102
00:05:24,782 --> 00:05:26,743
‫خطرت ببالي بصمة يا "ستان".

103
00:05:26,826 --> 00:05:30,413
‫ما الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله
‫وسيتذكره الجميع؟

104
00:05:30,496 --> 00:05:31,998
‫الفوز بكأس "ستانلي"؟

105
00:05:32,665 --> 00:05:34,917
‫أكشف عن كوني فضائياً!

106
00:05:35,001 --> 00:05:35,835
‫ممتاز.

107
00:05:36,044 --> 00:05:37,503
‫لكن ماذا عن "المخابرات المركزية"؟

108
00:05:37,587 --> 00:05:40,506
‫سيقبضون عليك ويجرون عليك التجارب.

109
00:05:41,174 --> 00:05:43,634
‫أجل. أنسى أنهم يلاحقونني في بعض الأحيان.

110
00:05:43,718 --> 00:05:47,096
‫أنا أيضاً.
‫كثيراً ما لا يخطر ببالي هذا الأمر.

111
00:05:47,180 --> 00:05:50,391
‫أتعرف ما الجنوني؟ أرى "بولوك" طوال الوقت.

112
00:05:50,475 --> 00:05:52,602
‫لديّ شخصية تلعب البوكر معه،

113
00:05:52,685 --> 00:05:54,645
‫وأخرى معه في فريق البولينغ.

114
00:05:54,729 --> 00:05:56,814
‫خرجنا معاً
‫في 9 مواعيد غرامية مختلفة عبر "هينج".

115
00:05:56,898 --> 00:06:00,068
‫يطلب دائماً توصيله إلى المنزل
‫حتى يتودد إليّ في السيارة.

116
00:06:00,151 --> 00:06:01,110
‫يا له من منحل.

117
00:06:02,028 --> 00:06:04,030
‫لكن أسلوبه جيد. ينطلي عليّ عادةً.

118
00:06:10,828 --> 00:06:12,372
‫عرفتها يا "ستان".

119
00:06:12,455 --> 00:06:15,708
‫عندما أكشف حقيقتي، يمكنك الإمساك بي.

120
00:06:15,792 --> 00:06:19,420
‫ثم تخبر الجميع بأنك قتلتني،
‫وأعود إلى العلية.

121
00:06:19,504 --> 00:06:23,883
‫بالطبع! أنت أول كائن فضائي على "الأرض"
‫وسأكون الرجل الذي قتله!

122
00:06:24,175 --> 00:06:26,094
‫لن تنسانا "الولايات المتحدة الأمريكية"!

123
00:06:26,177 --> 00:06:27,595
‫أمرك يا قبطان.

124
00:06:28,930 --> 00:06:31,516
‫قبطان؟ هل رسمت على وجهي مجدداً؟

125
00:06:33,434 --> 00:06:35,061
‫لا فائدة من مسحه، إنه دائم.

126
00:06:35,144 --> 00:06:37,688
‫عليك الانتظار حتى يموت الجلد ويتقشر.

127
00:06:37,772 --> 00:06:41,359
‫إذاً، لدينا فكرة رائعة،
‫والآن نحتاج إلى جمهور كبير.

128
00:06:41,442 --> 00:06:42,902
‫نحتاج إلى مسلسل تلفزيوني.

129
00:06:43,277 --> 00:06:45,279
‫أجل، لكن كيف سنحصل على مسلسل؟

130
00:06:45,363 --> 00:06:46,531
‫هذا هو الجزء السهل.

131
00:06:46,656 --> 00:06:48,449
‫هل سمعت عن "براندون تارتيكوف"؟

132
00:06:48,533 --> 00:06:52,578
‫رئيس "هيئة الإذاعة الوطنية"
‫من 1981 إلى 1991؟ أتذكّره.

133
00:06:52,662 --> 00:06:55,873
‫تقول الأسطورة إن فكرة "ميامي فايس"

134
00:06:55,957 --> 00:07:00,253
‫جاءت من كتابة "براندون"
‫"شرطيو التلفزيون الموسيقي" على منديل.

135
00:07:00,336 --> 00:07:01,754
‫- هل هذا صحيح؟
‫- ربما لا.

136
00:07:01,838 --> 00:07:05,633
‫ومع ذلك، كل ما علينا فعله
‫هو كتابة جملة صحيحة من الكلمات

137
00:07:05,716 --> 00:07:08,511
‫على منديل، وسنكون في جنة التلفاز.

138
00:07:08,928 --> 00:07:10,471
‫"شرطيو الضرائب"

139
00:07:10,555 --> 00:07:11,639
‫أرجو المعذرة.

140
00:07:12,098 --> 00:07:14,183
‫أنا مديرة تنفيذية تلفزيونية ناجحة،

141
00:07:14,267 --> 00:07:17,437
‫وأرى أن ذلك المنديل سيكون مسلسلاً ناجحاً.

142
00:07:17,895 --> 00:07:19,147
‫- هل يمكنني شراؤه؟
‫- اتفقنا.

143
00:07:19,230 --> 00:07:21,732
‫ممتاز. سعدت بلقائك. أنا "توني فينجينس".

144
00:07:22,358 --> 00:07:25,278
‫اسم رائع. أنا "ستان سميث". وهذا...

145
00:07:25,361 --> 00:07:27,864
‫سيعجبك هذا،
‫عادةً ما تكون لديه أسماء رائعة.

146
00:07:27,947 --> 00:07:29,240
‫"ستان ماثيوز".

147
00:07:30,158 --> 00:07:33,077
‫- حقاً؟
‫- "ستان 1" و"ستان 2"، أعجبني.

148
00:07:33,161 --> 00:07:35,455
‫سأراكما يا "ستان" في "هوليوود"،

149
00:07:35,538 --> 00:07:39,375
‫حيث ستجنيان الكثير من المال
‫حتى تتمكن من شراء رقعة عين حقيقية.

150
00:07:39,459 --> 00:07:41,210
‫ويمكنك أنت شراء أنف.

151
00:07:41,294 --> 00:07:44,338
‫أنف حقيقي؟ أكاد أشم رائحته.

152
00:07:45,590 --> 00:07:47,550
‫ها نحن آتيان أيتها البصمة.

153
00:07:47,633 --> 00:07:49,177
‫"ستان ماثيوز"؟

154
00:07:49,260 --> 00:07:51,053
‫أجل، شقيق "ديف ماثيوز".

155
00:07:52,263 --> 00:07:54,140
‫ولهذا لا أستهل حديثي باسمي.

156
00:07:54,223 --> 00:07:56,934
‫يحب "ستان ماثيوز"
‫أن يشق طريقه في العالم بنفسه.

157
00:07:59,979 --> 00:08:03,149
‫يُوجد 1500 وكيل لمصلحة الضرائب
‫في ولاية "فيرجينيا".

158
00:08:03,274 --> 00:08:05,151
‫هذه هي قصصهم.

159
00:08:05,234 --> 00:08:06,986
‫"كلاب المراجعة"

160
00:08:07,069 --> 00:08:08,821
‫"كتابة (ستان سميث)
‫وطبيب جراحة الأسنان (ستان ماثيوز المبجل)."

161
00:08:09,197 --> 00:08:12,074
‫- يدفع الجميع الضرائب أيها الحقير.
‫- اهدأ.

162
00:08:12,158 --> 00:08:14,160
‫إنه ثري. لا تنطبق عليه القواعد.

163
00:08:20,082 --> 00:08:21,125
‫إنه يطلق النار علينا!

164
00:08:21,209 --> 00:08:22,877
‫جيد. الزجاج الأمامي لا يُصلح
‫ومؤهل للائتمان الضريبي.

165
00:08:26,339 --> 00:08:29,759
‫أعلم أن هذا الرجل يكذب بشأن ضرائبه،
‫لكنني لا أعرف كيف.

166
00:08:29,842 --> 00:08:32,637
‫الأرقام. يكمن الجواب في الأرقام دائماً!

167
00:08:32,970 --> 00:08:33,888
‫نلت منه.

168
00:08:40,269 --> 00:08:41,687
‫ماذا يريد هذا الرجل؟

169
00:08:41,771 --> 00:08:45,399
‫الانتقام. لقد ألقيت القبض عليه
‫لأنه ادعى أنه يعول أصلة عاصرة.

170
00:08:45,483 --> 00:08:46,484
‫ذلك الثعبان الكاذب!

171
00:08:49,445 --> 00:08:51,739
‫سيدتي، أخشى أن لديّ خبراً سيئاً.

172
00:08:57,453 --> 00:08:58,663
‫لا أعرف يا شريكي.

173
00:08:58,746 --> 00:09:01,624
‫يبدو الأمر أحياناً وكأن كل ما نفعله
‫هو البحث عن ما لا يُصلح.

174
00:09:01,707 --> 00:09:05,086
‫ما يجب أن نفعله هو البحث عن ما يُصلح.

175
00:09:06,087 --> 00:09:07,338
‫تبليان حسناً يا "ستان"!

176
00:09:07,421 --> 00:09:08,256
‫"كلاب المراجعة"

177
00:09:08,339 --> 00:09:12,385
‫بُثت 12 حلقة، وفاز المسلسل
‫بجائزة "إيمي" لأفضل مسلسل جديد!

178
00:09:12,468 --> 00:09:14,387
‫الشبكة سعيدة للغاية لدرجة أنها قررت

179
00:09:14,470 --> 00:09:16,472
‫بث الحلقة النهائية بعد "سوبر بول"!

180
00:09:16,556 --> 00:09:17,932
‫بعد "سوبر بول"؟

181
00:09:18,015 --> 00:09:22,478
‫ليس هذا فقط، بل سنبث الحلقة بثاً حياً!

182
00:09:25,398 --> 00:09:27,858
‫حسناً، سأترككما لإجرائكما الإبداعي.

183
00:09:28,568 --> 00:09:31,320
‫عجباً! تنجح خطتنا يا "ستان".

184
00:09:31,904 --> 00:09:33,948
‫أحضرت لك شيئاً لإحياء ذكرى البصمة

185
00:09:34,031 --> 00:09:35,950
‫التي سنتركها عندما نسقط القنبلة الذرية.

186
00:09:36,659 --> 00:09:38,035
‫هل تقصد الكشف عن هويتك؟

187
00:09:38,119 --> 00:09:39,036
‫بالضبط.

188
00:09:39,579 --> 00:09:42,081
‫والحلقة الأخيرة هي الوقت المثالي لذلك.

189
00:09:42,164 --> 00:09:43,416
‫أجل، بالتأكيد.

190
00:09:44,041 --> 00:09:45,501
‫لا يريد فتح هديته.

191
00:09:45,876 --> 00:09:48,754
‫لا بأس. أظن أنه من الأفضل
‫الاحتفال بالصداقة منفرداً.

192
00:09:49,547 --> 00:09:51,173
‫إلا إذا ظن أنها هدية عيد الميلاد!

193
00:09:51,299 --> 00:09:52,258
‫"كلاب المراجعة"

194
00:09:52,341 --> 00:09:53,175
‫أنصتوا يا رفاق.

195
00:09:53,259 --> 00:09:57,513
‫أخبرتني الشبكة للتو بأن حلقتنا الأخيرة
‫ستُبث مباشرةً بعد الـ"سوبر بول".

196
00:09:57,597 --> 00:09:59,181
‫- أحتاج إلى أفكار.
‫- أفكار؟

197
00:09:59,473 --> 00:10:00,975
‫ألم نتفق على القنبلة الفضائية؟

198
00:10:01,058 --> 00:10:04,186
‫ربما، لكن لنفتح الباب
‫لنتيح للموظفين فرصة إبداء رأيهم.

199
00:10:04,270 --> 00:10:07,857
‫ربما نصوّر حلقة
‫من منظور الإقرار الضريبي بالكامل.

200
00:10:07,940 --> 00:10:11,360
‫وتكون نصف الحلقة
‫عبارة عن مجرد سماع أصوات من داخل ظرف؟

201
00:10:11,444 --> 00:10:12,612
‫هذا جيد يا "فينشي".

202
00:10:12,695 --> 00:10:15,031
‫"ستان"، لا أظن أن هذا يناسب أمرنا.

203
00:10:15,114 --> 00:10:16,741
‫- أي أمر؟
‫- الكشف المهم؟

204
00:10:17,950 --> 00:10:21,203
‫- الكشف الفضائي المهم؟
‫- الكشف الفضائي المهم؟

205
00:10:21,287 --> 00:10:23,998
‫هل سنتناول
‫التداعيات الضريبية للهجرة غير الشرعية؟

206
00:10:24,081 --> 00:10:25,833
‫لا. هل يمكنني التحدث إليك في الخارج؟

207
00:10:26,250 --> 00:10:28,210
‫لكن أكتب ذلك يا "أندرو". للموسم المقبل.

208
00:10:28,294 --> 00:10:29,754
‫لا أخشى قول الحقيقة.

209
00:10:30,796 --> 00:10:34,592
‫أنصت يا "روجر"، أعلم أن الفكرة الأصلية
‫كانت أمر الكشف الفضائي برمته،

210
00:10:34,675 --> 00:10:37,637
‫لكنني أشعر حقاً
‫بأن هذه لم تعد القصة التي نرويها.

211
00:10:37,720 --> 00:10:39,305
‫- إنها القصة الوحيدة!
‫- بالتأكيد.

212
00:10:39,388 --> 00:10:41,265
‫وهي معنا كخطة بديلة بالتأكيد.

213
00:10:41,474 --> 00:10:42,600
‫لكنني كنت أفكّر.

214
00:10:42,683 --> 00:10:44,935
‫ماذا إن كان مسلسل "كلاب المراجعة"
‫هو بصمتنا؟

215
00:10:45,019 --> 00:10:48,230
‫لماذا نعرض أشياء غريبة كخيال علمي
‫في حين أن باستطاعتنا قول شيء حقيقي؟

216
00:10:48,314 --> 00:10:51,317
‫هذا ليس خيالاً علمياً يا "ستان".
‫إنها حياتي.

217
00:10:51,400 --> 00:10:54,195
‫إذا ذُكر الفضائيون فيها، فهي خيال علمي،
‫حتى إن كانت حقيقية.

218
00:10:54,278 --> 00:10:56,614
‫لماذا نحيد عن موضوعنا
‫في حين أننا بدأنا للتو

219
00:10:56,697 --> 00:10:59,116
‫في نبش الأصول العنصرية
‫لقانون الضرائب في "فيرجينيا"؟

220
00:10:59,200 --> 00:11:00,534
‫بربك يا "روجر". فزنا بـ"إيمي".

221
00:11:00,618 --> 00:11:02,828
‫لم أفز بها! بل فاز بها "ستان ماثيوز"،

222
00:11:02,912 --> 00:11:05,289
‫وهذا أسوأ اسم شخصية اختلقته على الإطلاق.

223
00:11:05,373 --> 00:11:07,500
‫أضفت إليه كلمة "المبجل". وهذا مضحك جداً.

224
00:11:07,583 --> 00:11:10,795
‫أجل، حسناً، لا يزال "روجر"
‫بحاجة إلى ترك بصمته بطريقة ما.

225
00:11:10,878 --> 00:11:12,672
‫وسأفعل شيئاً حيال ذلك.

226
00:11:12,755 --> 00:11:14,215
‫{\an8}"تخفيضات التصفية!"

227
00:11:14,298 --> 00:11:15,716
‫{\an8}"أجل، إنهم هنا منذ أشهر."

228
00:11:16,133 --> 00:11:17,551
‫يمكنك فعل هذا يا عزيزي.

229
00:11:17,635 --> 00:11:19,470
‫يحاول "باركر" أن يساعدك.

230
00:11:19,553 --> 00:11:21,597
‫عليك أن تتشجع وتثق به.

231
00:11:21,681 --> 00:11:23,641
‫لقد وجد لنا جميعاً قبعات عظيمة.

232
00:11:23,724 --> 00:11:25,351
‫يمكنه أن يفعل هذا لك.

233
00:11:25,768 --> 00:11:27,061
‫ماذا يحدث هنا؟

234
00:11:27,144 --> 00:11:28,562
‫يحاول اختيار قبعة جديدة.

235
00:11:28,646 --> 00:11:29,855
‫هل جرّب تلك الزرقاء؟

236
00:11:29,939 --> 00:11:31,065
‫نعم. لم تعجبه.

237
00:11:32,942 --> 00:11:34,151
‫هل هذه سمكة متكلمة؟

238
00:11:34,735 --> 00:11:36,195
‫"(ميموسا الصباح)!"

239
00:11:36,445 --> 00:11:37,822
‫مرحباً بعودتكم.

240
00:11:37,905 --> 00:11:40,783
‫نحن متحمستان جداً لجلب ضيفينا التاليين،

241
00:11:40,908 --> 00:11:45,579
‫صاحبا فكرة "كلاب المراجعة" ونجماه،
‫"ستان سميث" و"ستان ماثيوز"!

242
00:11:47,665 --> 00:11:48,499
‫"أهلاً يا (ستان) و(ستان)
‫نحب (كلاب المراجعة)!"

243
00:11:48,582 --> 00:11:49,625
‫"ادفعا ضرائبي!
‫الكلبة الأم - نشجعكما - تزوجاني!"

244
00:11:50,960 --> 00:11:52,461
‫مرحباً بكما يا "ستان".

245
00:11:52,712 --> 00:11:54,755
‫مسلسلكما رائع جداً.

246
00:11:54,839 --> 00:11:57,383
‫- شكراً لك.
‫- لكنكما لستما هنا للحديث عنه.

247
00:11:57,466 --> 00:12:01,512
‫"ستان 2"، قيل لنا
‫إن لديك أمراً صادماً تريد مشاركته.

248
00:12:01,846 --> 00:12:03,097
‫لا، لا تفعل هذا.

249
00:12:03,264 --> 00:12:06,851
‫أنا لست "ستان ماثيوز" يا "تريش" و"سوزي".

250
00:12:06,934 --> 00:12:08,185
‫لست رجلاً حتى.

251
00:12:08,519 --> 00:12:09,395
‫- أنا...
‫- كلب.

252
00:12:09,478 --> 00:12:11,439
‫- لا. أنا...
‫- كلبان؟

253
00:12:11,772 --> 00:12:14,859
‫انتظروا لحظة. يخبرني منتجونا

254
00:12:14,942 --> 00:12:16,944
‫بأن الأخبار ستقاطع بثنا!

255
00:12:18,654 --> 00:12:21,198
‫معكم "ممفيس ستورمفرونت" بخبر عاجل.

256
00:12:21,282 --> 00:12:23,909
‫{\an8}لقد تواصل الإنسان مع حياة فضائية.

257
00:12:23,993 --> 00:12:25,286
‫{\an8}"خبر عاجل، هبوط سفينة فضائية!"

258
00:12:25,369 --> 00:12:28,414
‫{\an8}هبطت سفينة فضائية في "لانغلي فولز".

259
00:12:28,873 --> 00:12:31,417
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- علمت أنك ستحاول فعل شيء كهذا.

260
00:12:31,500 --> 00:12:32,460
‫{\an8}هل هذا من فعلك؟

261
00:12:32,793 --> 00:12:34,336
‫{\an8}سنبث هذا لكم بثاً حياً.

262
00:12:35,755 --> 00:12:39,467
‫{\an8}في أثناء نزوله من سفينته،
‫أتساءل لماذا اختار

263
00:12:39,550 --> 00:12:41,635
‫{\an8}صخرتنا التافهة، كوكب "الأرض".

264
00:12:41,969 --> 00:12:44,263
‫{\an8}ما الحكمة التي جاء ليشاركها؟

265
00:12:49,101 --> 00:12:51,479
‫{\an8}حسناً، ربما هذا أفضل. فقد بدا غريباً.

266
00:12:51,771 --> 00:12:54,815
‫{\an8}سيكون هذا بالتأكيد
‫أول كائن فضائي يزور "الأرض"،

267
00:12:54,899 --> 00:12:57,610
‫{\an8}لكن من سيهتم أو يتذكر الكائن التالي؟

268
00:12:57,902 --> 00:12:59,153
‫{\an8}نعود الآن إلى "ميموسا الصباح"،

269
00:12:59,278 --> 00:13:02,823
‫{\an8}حيث أفهم أن "تريش" تجري مقابلة
‫مع كلب أو ربما 2.

270
00:13:03,282 --> 00:13:04,742
‫فضائي آخر؟

271
00:13:04,825 --> 00:13:06,452
‫هل تمازحني الآن؟

272
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
‫علمت أنك ستكون مهووساً بهذا الأمر.

273
00:13:08,454 --> 00:13:12,917
‫لأن كوني أول كائن فضائي هنا
‫كان آخر فرصة لي لترك بصمة.

274
00:13:13,000 --> 00:13:15,795
‫وسلبتني ذلك من أجل مسلسلك الثمين.

275
00:13:16,003 --> 00:13:17,379
‫وداعاً إلى الأبد يا "ستان".

276
00:13:17,463 --> 00:13:19,757
‫سأحزم أغراضي وأغادر "الأرض"!

277
00:13:19,840 --> 00:13:21,008
‫هذا خطأ!

278
00:13:21,091 --> 00:13:23,177
‫سننتج مسلسل "ذا واير"، لكن بطريقة جيدة!

279
00:13:23,344 --> 00:13:25,054
‫{\an8}"(ناسا)، (مخيم الفضاء)"

280
00:13:25,137 --> 00:13:26,555
‫"مرحباً أيها المخيمون!"

281
00:13:28,057 --> 00:13:30,518
‫عجباً، هل هذا صاروخ حقيقي؟

282
00:13:30,601 --> 00:13:31,727
‫إنه نموذج يا فتى.

283
00:13:32,561 --> 00:13:33,604
‫أجل، بالتأكيد.

284
00:13:38,859 --> 00:13:40,361
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"

285
00:13:46,450 --> 00:13:48,285
‫كنت أعلم أنه صاروخ حقيقي.

286
00:13:49,495 --> 00:13:50,663
‫وداعاً يا أهل "الأرض".

287
00:13:50,746 --> 00:13:53,999
‫ربما لن تتذكروني، لكنني لن أنساكم أبداً.

288
00:13:56,168 --> 00:13:58,587
‫آسف يا فتى،
‫لم أدرك أن هناك أي شخص آخر هنا.

289
00:13:59,046 --> 00:14:00,673
‫لا تفزع، لكنني فضائي.

290
00:14:00,756 --> 00:14:03,467
‫حسناً، أليس لديك سفينة فضاء خاصة بك إذاً؟

291
00:14:04,051 --> 00:14:06,262
‫بئساً. كانت سفينة جيدة جداً أيضاً.

292
00:14:12,184 --> 00:14:14,645
‫"محطة وقود (ريزبو)"

293
00:14:14,854 --> 00:14:18,566
‫أنا سعيد جداً
‫لأنك أخيراً عملت لصالحي يا "روجر".

294
00:14:18,649 --> 00:14:20,609
‫أظن أن هذا سيكون رائعاً.

295
00:14:20,693 --> 00:14:22,486
‫وأنا كذلك يا عمي "ريزبو".

296
00:14:22,570 --> 00:14:26,323
‫لقد كنت مهووساً بترك بصمة هائلة في الكون،

297
00:14:26,407 --> 00:14:28,784
‫لكنني أدركت الآن أنني سأكون سعيداً تماماً

298
00:14:28,868 --> 00:14:31,370
‫بترك بصمة أصغر، لكنها لا تقل أهمية

299
00:14:31,453 --> 00:14:34,331
‫في محطة الوقود القذرة هذه
‫التي ليس لها أي زبائن.

300
00:14:34,832 --> 00:14:36,250
‫لكن لديّ سؤالاً واحداً.

301
00:14:36,333 --> 00:14:38,127
‫كيف لا تفكر في قتل نفسك؟

302
00:14:39,587 --> 00:14:43,674
‫نصيحتي لك
‫هي أن تعيش يوماً فضائياً تلو الآخر.

303
00:14:43,757 --> 00:14:44,633
‫أتعلم أمراً؟

304
00:14:44,717 --> 00:14:46,051
‫ربما أستطيع فعل هذا.

305
00:14:46,135 --> 00:14:48,429
‫وهو ما يعادل 17 مليون سنة أرضية.

306
00:14:49,471 --> 00:14:51,307
‫حسناً، سأتركك تفعل هذا.

307
00:14:51,724 --> 00:14:52,600
‫لكن لديّ سؤالين.

308
00:14:52,683 --> 00:14:54,768
‫هل هذا بشري؟ وهل أستطيع أن آكله؟

309
00:14:55,853 --> 00:14:57,938
‫أنا سلعة مطلوبة هنا.

310
00:14:58,647 --> 00:15:01,483
‫حسناً، لقد رحل "ستان 2"
‫وعلينا إعادة الصياغة.

311
00:15:01,567 --> 00:15:05,487
‫أفكّر إما بسيدة مثيرة جداً
‫أو "بوبي موينهان"، لكني منفتح على الأفكار.

312
00:15:05,571 --> 00:15:10,284
‫ماذا إن كان شريكك الجديد
‫هو طائرة هليكوبتر ناطقة؟

313
00:15:10,367 --> 00:15:12,244
‫كيف سأسمعها تتحدث بسبب صوت محركاتها؟

314
00:15:12,661 --> 00:15:13,495
‫عن طريق الترجمة؟

315
00:15:13,579 --> 00:15:15,998
‫لا تسيئي فهمي، لكن أفكارك سيئة.

316
00:15:16,582 --> 00:15:18,375
‫من أين أتت الأفكار الجيدة؟

317
00:15:18,459 --> 00:15:19,919
‫من أين جاءت هذه الهدية؟

318
00:15:20,002 --> 00:15:22,087
‫"إلى: (ستان)"

319
00:15:22,212 --> 00:15:25,382
‫{\an8}"عزيزي (ستان)، شكراً لك على ترك بصمة معي."

320
00:15:26,383 --> 00:15:27,718
‫{\an8}"بصمات أقدام على شاطئ رملي"

321
00:15:28,218 --> 00:15:30,137
‫"عندما نظرت إلى الشاطئ،

322
00:15:30,220 --> 00:15:33,557
‫لم تكن هناك سوى بصمات قدمي شخص واحد،
‫في حين أنه وجب وجود بصمات أقدام شخصين..."

323
00:15:36,769 --> 00:15:37,603
‫"كلاب المراجعة"

324
00:15:37,686 --> 00:15:38,812
‫وجب وجود بصمات أقدام شخصين.

325
00:15:39,188 --> 00:15:40,564
‫يجب أن أعيد كتابة الحلقة الأخيرة.

326
00:15:40,648 --> 00:15:41,774
‫أيمكننا العودة إلى ديارنا؟

327
00:15:41,857 --> 00:15:44,735
‫لا، يجب أن أرسل
‫نسخة من الحلقة النهائية إلى الفضاء.

328
00:15:44,818 --> 00:15:47,071
‫ما يعني أنني أريدكم
‫أن تبنوا لي سفينة صاروخية.

329
00:15:47,154 --> 00:15:48,572
‫كيف يُفترض أن نفعل ذلك؟

330
00:15:48,656 --> 00:15:51,325
‫أنتم كتّاب تلفزيونيون،
‫أذكى الناس في العالم.

331
00:15:51,617 --> 00:15:52,701
‫اكتشفوا حلاً.

332
00:15:55,579 --> 00:15:57,998
‫لم تتبق إلا قبعة واحدة.
‫يجب أن تكون المنشودة.

333
00:15:58,540 --> 00:16:00,167
‫هذه القبعة مذهلة.

334
00:16:00,250 --> 00:16:01,961
‫إذا لم يردها، فسأشتريها.

335
00:16:03,379 --> 00:16:05,631
‫لا، لن تفي أي من هذه القبعات بالغرض!

336
00:16:05,839 --> 00:16:07,716
‫لكن لم تعد تُوجد قبعات.

337
00:16:07,800 --> 00:16:09,218
‫بل تُوجد.

338
00:16:09,301 --> 00:16:11,887
‫لكن قبعة واحدة فقط
‫يمكنها أن تجعلني كاملاً.

339
00:16:11,971 --> 00:16:13,472
‫أعرف ما عليّ فعله.

340
00:16:14,765 --> 00:16:17,017
‫يجب أن أخرج في مسعى بحث.

341
00:16:17,101 --> 00:16:20,813
‫مسعى للعثور على قبعتي الحقيقية.

342
00:16:22,731 --> 00:16:24,441
‫مسعى؟ أنا مشترك.

343
00:16:24,525 --> 00:16:27,569
‫لكنه قد يكون خطراً يا سيد "كلاوس".

344
00:16:27,653 --> 00:16:28,988
‫حقاً؟ لماذا؟

345
00:16:29,071 --> 00:16:30,572
‫من يكترث للخطر؟

346
00:16:30,906 --> 00:16:32,533
‫يحتاج عزيزي إلى قبعته.

347
00:16:33,742 --> 00:16:36,495
‫"ستان 1"، قرأت الحلقة الأخيرة الجديدة.

348
00:16:36,578 --> 00:16:37,538
‫رائعة جداً، صحيح؟

349
00:16:37,913 --> 00:16:39,206
‫نعم، رائعة جداً.

350
00:16:39,289 --> 00:16:41,625
‫الأروع. الأعظم.

351
00:16:41,709 --> 00:16:45,295
‫إليك ملاحظة مهمة، إنها فظيعة.

352
00:16:45,671 --> 00:16:46,547
‫أتقصدين عظمتها؟

353
00:16:46,630 --> 00:16:49,717
‫عادةً ما يحتوي المسلسل على الكثير
‫من الإثارة، لكن هذه مجرد شخصيتين

354
00:16:49,800 --> 00:16:52,094
‫تتحدثان عن البصمات في مطعم.

355
00:16:52,469 --> 00:16:54,596
‫كما يستمر الجميع
‫بالحديث عن شخص اسمه "روجر".

356
00:16:54,680 --> 00:16:57,683
‫- من هو؟ من "روجر" ذلك؟
‫- أعز صديق لي.

357
00:16:58,726 --> 00:17:01,937
‫إذا عرضت هذه الحلقة،
‫فسيكون جمهورك في حيرة شديدة.

358
00:17:02,021 --> 00:17:03,105
‫وقد يفسد ذلك المسلسل.

359
00:17:03,188 --> 00:17:06,316
‫هناك أشياء
‫أحاول أن أقولها لجمهورنا ولـ"روجر".

360
00:17:06,400 --> 00:17:07,401
‫أتقصد صديقك الأعز "روجر"؟

361
00:17:07,484 --> 00:17:11,530
‫نعم. إذا كانت خسارة المسلسل
‫هي ثمن استعادة صديقي، فسأدفعه.

362
00:17:12,072 --> 00:17:13,907
‫حسناً. أنت الكاتب.

363
00:17:13,991 --> 00:17:18,620
‫أنا مجرد مديرة تلفزيونية متواضعة
‫تدعم رؤيتك،

364
00:17:18,704 --> 00:17:21,582
‫مهما كان الأمر.
‫لديّ 6 صفحات من الاقتراحات.

365
00:17:21,665 --> 00:17:23,125
‫إنها مجرد أوصاف لسيل الوعي

366
00:17:23,208 --> 00:17:25,794
‫لما أظن أن حيوانات وحيد القرن
‫تنوي فعله في الحياة الواقعية.

367
00:17:25,878 --> 00:17:26,795
‫اقبل بها أو اتركها.

368
00:17:28,672 --> 00:17:30,340
‫"كلاب المراجعة"

369
00:17:30,424 --> 00:17:32,468
‫كيف تشاهد "كلاب المراجعة"؟

370
00:17:32,551 --> 00:17:35,637
‫لدينا بث للتلفزيون الأرضي هنا،
‫تماماً كما في فيلم "كونتاكت".

371
00:17:35,721 --> 00:17:37,222
‫- هل شاهدت ذلك الفيلم؟
‫- لا.

372
00:17:37,306 --> 00:17:39,975
‫إذاً أنت مجرد محتال آخر في "مخيم الفضاء".

373
00:17:41,810 --> 00:17:43,979
‫ظننت أن كوننا "كلبي مراجعة" هو إرثنا.

374
00:17:44,063 --> 00:17:46,106
‫لا، لسنا "كلبي مراجعة".

375
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
‫نحن "ستان" و"روجر".

376
00:17:47,775 --> 00:17:50,360
‫وعندما غادرت،
‫تذكرت كل الأشياء التي فعلناها.

377
00:17:54,531 --> 00:17:56,575
‫"عيد ميلاد (جاي زامبيلي) الأول"

378
00:18:04,500 --> 00:18:06,543
‫أدركت أن هناك ثقباً في قلبي

379
00:18:06,627 --> 00:18:09,421
‫حيث وطأت قدمك، لأن البصمات المهمة

380
00:18:09,505 --> 00:18:11,423
‫هي تلك التي تتركها في أحبائك،

381
00:18:11,757 --> 00:18:15,427
‫وقد تركت بصمة بحجم "شاكيل أونيل" في قلبي.

382
00:18:17,679 --> 00:18:19,640
‫أصبح هذا المسلسل مروعاً.

383
00:18:19,723 --> 00:18:22,226
‫تحدّث "ستان" دائماً
‫عن أن هناك ما يريد قوله.

384
00:18:22,309 --> 00:18:23,894
‫هل كان ذلك ما أراد قوله؟

385
00:18:26,355 --> 00:18:27,689
‫مرحباً، هل لي بمفتاح حمّام؟

386
00:18:29,191 --> 00:18:31,735
‫هل هذه جائزة "إيمي"؟ من "الأرض"؟

387
00:18:31,819 --> 00:18:32,945
‫نعم. ما أدراك بها؟

388
00:18:33,028 --> 00:18:34,863
‫أنا منتج أفلام رئيس بين المجرات.

389
00:18:34,947 --> 00:18:36,740
‫لقد فزت بجميع أنواع الجوائز،

390
00:18:36,824 --> 00:18:39,993
‫لكن جائزة "إيمي" من "الأرض"
‫هي الأفضل يا عزيزتي.

391
00:18:40,077 --> 00:18:42,996
‫- هل هي لك؟
‫- نعم. كنت أكتب مسلسل "كلاب المراجعة".

392
00:18:43,080 --> 00:18:44,331
‫عجباً.

393
00:18:44,414 --> 00:18:46,166
‫أجل، حققت الكثير على "الأرض".

394
00:18:46,250 --> 00:18:48,961
‫كنت أرتدي ملابس أشخاص مختلفين
‫وأفعل ما أريد.

395
00:18:49,044 --> 00:18:51,046
‫كنت عضواً في مجلس الشيوخ ومدرباً لليوغا.

396
00:18:51,130 --> 00:18:52,714
‫ومارست الجنس كثيراً.

397
00:18:52,798 --> 00:18:56,051
‫رباه، الجنس مرض جداً على "الأرض".

398
00:18:56,135 --> 00:18:59,847
‫- ليس مثل هنا.
‫- قصتك مذهلة.

399
00:18:59,930 --> 00:19:02,015
‫أود أن أحوّلها إلى فيلم.

400
00:19:02,099 --> 00:19:03,350
‫- حقاً؟
‫- نعم.

401
00:19:03,433 --> 00:19:05,185
‫وأرى أن تلعب دور البطولة.

402
00:19:05,269 --> 00:19:07,688
‫سيحقق نجاحاً باهراً، وكل شخص في الكون

403
00:19:07,771 --> 00:19:09,565
‫سيعرف اسمك.

404
00:19:09,648 --> 00:19:11,191
‫رباه!

405
00:19:11,275 --> 00:19:13,986
‫هناك شيء آخر لتذكره في الفيلم
‫وهو أنه كانت لي عائلة بشرية...

406
00:19:14,069 --> 00:19:16,989
‫- ولم تأكلهم؟
‫- لا، أحببتهم كثيراً.

407
00:19:17,072 --> 00:19:19,992
‫كنت أعود إليهم في المنزل
‫وأشاركهم كل ما فعلت.

408
00:19:20,075 --> 00:19:21,702
‫وكان الأب رجلاً عظيماً

409
00:19:21,785 --> 00:19:24,204
‫وكان سيرى أن فكرة هذا الفيلم رائعة جداً و...

410
00:19:24,663 --> 00:19:25,497
‫و...

411
00:19:25,581 --> 00:19:27,541
‫"(روجر)

412
00:19:28,167 --> 00:19:30,502
‫(روجر)

413
00:19:31,545 --> 00:19:35,507
‫بصمتنا حقيقية"

414
00:19:36,049 --> 00:19:37,342
‫هل أعطوك جائزة "إيمي" لهذا؟

415
00:19:37,968 --> 00:19:39,511
‫مهلاً، إنه يسرق سفينتي!

416
00:19:40,762 --> 00:19:42,639
‫رائع! فتى بشري!

417
00:19:42,723 --> 00:19:43,807
‫أتضور جوعاً.

418
00:19:46,185 --> 00:19:47,978
‫وسأحتفظ بالنصف السفلي لوقت لاحق.

419
00:19:48,770 --> 00:19:51,106
‫من أمازح؟ سآكله بأكمله الآن.

420
00:19:52,399 --> 00:19:53,692
‫- "روجر"!
‫- "ستان"!

421
00:19:53,775 --> 00:19:57,112
‫حصلت على ما أردت، فرصة لترك بصمة حقيقية.

422
00:19:57,446 --> 00:20:01,325
‫لكنها بدت خاوية وأدركت أن البصمة الحقيقية

423
00:20:01,408 --> 00:20:03,410
‫هي تلك التي تتركها في أحبائك.

424
00:20:03,702 --> 00:20:05,704
‫إذاً فهمت الرسالة
‫التي وضعتها لك في المسلسل؟

425
00:20:06,038 --> 00:20:07,539
‫هل هذا ما كنت تحاول قوله؟

426
00:20:07,956 --> 00:20:11,084
‫على أي حال، أتلهف إلى العودة
‫إلى العمل على "كلاب المراجعة".

427
00:20:11,168 --> 00:20:12,211
‫أُلغي.

428
00:20:12,294 --> 00:20:15,505
‫كما أن طاقم الكتابة بأكمله
‫مات في حادث صاروخي غريب.

429
00:20:15,964 --> 00:20:18,592
‫هذا محزن جداً. أعجبني "فينشي".
‫كانت رائحته طيبة.

430
00:20:19,009 --> 00:20:19,885
‫أين الجميع؟

431
00:20:19,968 --> 00:20:22,971
‫تركت "فرانسين" بريداً صوتياً.
‫قالت شيئاً عن "جيف" وعن مسعى.

432
00:20:23,055 --> 00:20:24,431
‫لا بد أن ذلك موضوع القبعة.

433
00:20:24,806 --> 00:20:27,100
‫ذلك يجعل مشكلاتنا تبدو صغيرة.

434
00:20:35,567 --> 00:20:38,862
‫{\an8}تسير خطتنا على أكمل وجه.

435
00:20:39,071 --> 00:20:41,782
‫{\an8}سيفقد "جيف" عقله من دون قبعته

436
00:20:41,865 --> 00:20:44,701
‫{\an8}ولن يكون أمام "هايلي" خيار سوى تركه.

437
00:20:44,785 --> 00:20:47,955
‫{\an8}عندها ستكون عزباء
‫ويمكننا أن نطلب مواعدتها.

438
00:20:51,708 --> 00:20:52,834
‫{\an8}"قروش البازوكا"!

439
00:20:52,918 --> 00:20:54,044
‫{\an8}هل الحمّام...

440
00:20:54,127 --> 00:20:56,546
‫{\an8}مهلاً، هل هذه قبعتي؟

441
00:20:57,214 --> 00:20:58,131
‫{\an8}شكراً يا صاح.

442
00:20:58,629 --> 00:21:01,579
‫{\an8}يا رفاق. انتهي المسعى.

443
00:21:04,102 --> 00:21:05,103
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

