﻿1
00:00:23,083 --> 00:00:24,791
‫ما كان ذلك؟‬

2
00:00:25,791 --> 00:00:26,625
‫"آنا"!‬

3
00:02:06,291 --> 00:02:11,125
‫"(كينتو) ومخلوق (الديمون)"‬

4
00:02:12,333 --> 00:02:18,583
‫وجدت حبة رمل في أحد الأيام‬
‫تتوهج باللون الأحمر الخافت في العشب.‬

5
00:02:19,625 --> 00:02:21,416
‫وتبيّن أنه جسيم من "الديمونيوم".‬

6
00:02:22,666 --> 00:02:25,958
‫فقررت أن آخذه إلى المنزل وأتبيّن سلوكه.‬

7
00:02:26,666 --> 00:02:32,125
‫كان ينمو بمعدل ثلاثة ملليمترات يوميًا‬
‫وبدأ ينبض مثل القلب.‬

8
00:02:32,958 --> 00:02:37,208
‫عندما كان طولها ما يقارب عشرة سنتيمترات،‬
‫تحوّلت إلى "ديمون" بأربع أرجل.‬

9
00:02:37,291 --> 00:02:41,000
‫- وبعدها…‬
‫- على رسلك يا "كينتو".‬

10
00:02:41,083 --> 00:02:44,458
‫لقد تخلصت من تلك "الديمون"‬
‫بطريقة ملائمة، صحيح؟‬

11
00:02:44,541 --> 00:02:47,375
‫- لا، إنها هنا.‬
‫- ماذا؟‬

12
00:02:48,083 --> 00:02:50,583
‫أرأيت؟ اسمها "آنا".‬

13
00:02:50,666 --> 00:02:52,958
‫سمّيتها تيمنًا بالصوت الذي تصدره.‬

14
00:02:53,041 --> 00:02:54,291
‫"آنا"؟‬

15
00:02:55,333 --> 00:02:57,125
‫- يا للقرف!‬
‫- ما هذه؟‬

16
00:02:57,708 --> 00:02:59,625
‫تخلّص منها حالًا يا "كينتو"!‬

17
00:03:10,541 --> 00:03:13,375
‫الآلهة سرمديون ولن يتخلوا عنا أبدًا.‬

18
00:03:14,291 --> 00:03:15,833
‫سينقذوننا بالتأكيد.‬

19
00:03:16,500 --> 00:03:20,333
‫أتوسّل إليكم أيها الصالحون‬
‫أن تتوقّفوا وتنتبهوا لهذه الكلمات.‬

20
00:03:21,625 --> 00:03:24,041
‫يجب أن نرمم هذه الأرض التي كانت جميلة يومًا‬

21
00:03:24,125 --> 00:03:26,041
‫بأيدينا.‬

22
00:03:29,333 --> 00:03:31,500
‫ها هي مجددًا! تبًا لك يا مخلوقات "الديمون"!‬

23
00:03:33,083 --> 00:03:38,250
‫لماذا يكره الناس مخلوقات "الديمون"؟‬
‫إنها لطيفة جدًا.‬

24
00:03:38,333 --> 00:03:39,375
‫مرحبًا يا "كينتو".‬

25
00:03:40,291 --> 00:03:41,958
‫لنر هذه "الديمون".‬

26
00:03:42,041 --> 00:03:46,666
‫قال والدي إنه علينا قتل مخلوقات "الديمون"‬
‫متى رأيناها.‬

27
00:03:46,750 --> 00:03:49,500
‫يجب علينا إبادتها قبل أن تتكاثر.‬

28
00:03:49,583 --> 00:03:53,041
‫أقتل "آنا"؟ لم أكن لأقوى على فعل ذلك.‬

29
00:03:53,125 --> 00:03:54,708
‫دعوه وشأنه.‬

30
00:03:55,208 --> 00:03:56,375
‫سلوككم لا يروق له.‬

31
00:03:56,458 --> 00:04:00,333
‫لكنه يربّي مخلوق "ديمون" صغيرًا يا أختاه.‬

32
00:04:00,416 --> 00:04:01,625
‫"ديمون"؟‬

33
00:04:01,708 --> 00:04:02,875
‫هل هذا صحيح؟‬

34
00:04:02,958 --> 00:04:04,000
‫في الواقع…‬

35
00:04:04,583 --> 00:04:05,583
‫"آنا"؟‬

36
00:04:12,958 --> 00:04:14,250
‫مخلوق كريه!‬

37
00:04:14,750 --> 00:04:16,125
‫فلتعطني إياه!‬

38
00:04:16,833 --> 00:04:17,833
‫الآن!‬

39
00:04:20,583 --> 00:04:21,583
‫عُد إلى هنا!‬

40
00:04:22,875 --> 00:04:25,916
‫لا تزال الرياح‬
‫التي تهبّ عبر موقع التجارب النووي‬

41
00:04:26,000 --> 00:04:29,750
‫تنشر جزيئات "الديمونيوم"‬
‫في جميع أنحاء العالم.‬

42
00:04:30,583 --> 00:04:34,708
‫تُعرف المخلوقات التي تتطور‬
‫من هذه الجسيمات باسم "الديمون".‬

43
00:04:35,208 --> 00:04:39,250
‫يبدو أنه ثمة شيء عميق في النفس البشرية‬

44
00:04:39,333 --> 00:04:41,625
‫يسبب نفورًا فطريًا من "الديمون".‬

45
00:04:41,708 --> 00:04:48,333
‫أو ربما يكون النفور من مخلوقات "الديمون"‬
‫هو ما يجعلنا بشرًا.‬

46
00:04:50,541 --> 00:04:51,458
‫"منظمة السلام"‬

47
00:04:52,083 --> 00:04:57,000
‫نفور؟ لكن ابني لديه "ديمون" أليف.‬

48
00:04:57,083 --> 00:04:59,500
‫"كينتو" لديه "ديمون"؟‬

49
00:04:59,583 --> 00:05:03,375
‫لقد سجّل ملاحظاته من أجل مشروعه البحثي.‬

50
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
‫إنه غلام غريب.‬

51
00:05:05,166 --> 00:05:09,041
‫أجل، ولدي غريب، لكن لا بأس.‬

52
00:05:09,125 --> 00:05:10,625
‫أيتها السيدتان.‬

53
00:05:10,708 --> 00:05:11,958
‫- أعتذر!‬
‫- أعتذر!‬

54
00:05:20,166 --> 00:05:21,875
‫هل انتظرت طويلًا يا "كينتو"؟‬

55
00:05:21,958 --> 00:05:23,208
‫أمي!‬

56
00:05:24,166 --> 00:05:26,041
‫لا بد أنك جائع.‬

57
00:05:31,208 --> 00:05:34,708
‫كيف كان عرضك التقديمي؟ كان اليوم، صحيح؟‬

58
00:05:34,791 --> 00:05:36,958
‫تفاجأ الجميع!‬

59
00:05:37,625 --> 00:05:39,166
‫هذا ما ظننته أيضًا.‬

60
00:05:40,916 --> 00:05:41,916
‫"آنا"!‬

61
00:05:45,416 --> 00:05:48,291
‫لطفك يأسرني.‬

62
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
‫بما أن عرضك التقديمي قد انتهى،‬

63
00:05:52,375 --> 00:05:58,041
‫فهل ستعيد "آنا" إلى البرية‬
‫أم تنوي الاحتفاظ بها؟‬

64
00:05:58,125 --> 00:05:59,833
‫هل يمكنني الاحتفاظ بها؟‬

65
00:06:08,458 --> 00:06:09,916
‫بالتأكيد، يمكنك الاحتفاظ بها.‬

66
00:06:10,500 --> 00:06:13,791
‫هل سمعت ذلك يا "آنا"؟ سنعيش معًا إلى الأبد!‬

67
00:06:14,291 --> 00:06:15,125
‫"آنا"!‬

68
00:06:19,000 --> 00:06:20,208
‫"بعد ثلاثة أشهر"‬

69
00:06:20,291 --> 00:06:21,125
‫"آنا"!‬

70
00:06:38,458 --> 00:06:39,583
‫مروّضو "الديمون".‬

71
00:06:40,083 --> 00:06:44,416
‫عيّنهم مسؤولو المدينة للسيطرة‬
‫على التعداد المتزايد لمخلوقات "الديمون".‬

72
00:06:44,916 --> 00:06:45,833
‫"آنا"؟‬

73
00:06:46,416 --> 00:06:49,791
‫هل ترين تلك الأطواق حول رقاب "الديمون"؟‬

74
00:06:50,291 --> 00:06:52,875
‫مروّضو "الديمون"‬
‫يجبرونها على الخضوع بصعقها.‬

75
00:06:53,541 --> 00:06:56,125
‫ما هذا؟ هذا خطؤك!‬

76
00:06:58,416 --> 00:06:59,416
‫"آنا"!‬

77
00:07:01,833 --> 00:07:02,666
‫"آنا"!‬

78
00:07:03,208 --> 00:07:06,041
‫تبًا! انكسرت رقبته!‬

79
00:07:06,708 --> 00:07:09,041
‫وكُسر الطوق أيضًا.‬

80
00:07:09,125 --> 00:07:11,666
‫يا لسوء حظي! دعنا نتركه هنا.‬

81
00:07:12,583 --> 00:07:15,375
‫لنذهب. لقد قتلنا ما يكفي منها.‬

82
00:07:15,458 --> 00:07:17,000
‫انتهى عملنا هنا.‬

83
00:07:35,291 --> 00:07:37,333
‫ارتدي هذا الطوق يا "آنا".‬

84
00:07:37,833 --> 00:07:38,791
‫"آنا"؟‬

85
00:07:39,291 --> 00:07:43,375
‫لا تقلقي، إنه مكسور. لا يمكنه أن يصعقك.‬

86
00:07:43,458 --> 00:07:47,750
‫بهذه الطريقة‬
‫لن يخالوك "ديمون" ضالًا ويقتلوك.‬

87
00:07:48,666 --> 00:07:49,583
‫والآن…‬

88
00:08:04,541 --> 00:08:06,750
‫أحيانًا أشاهد معارك "الديمون" أيضًا.‬

89
00:08:06,833 --> 00:08:09,291
‫إنك تحبين كعك السمك بحق، أليس كذلك؟‬

90
00:08:09,791 --> 00:08:10,875
‫"آنا"!‬

91
00:08:12,500 --> 00:08:17,333
‫ماذا عليّ أن أفعل لإقناع الجميع‬
‫بمدى لطفك الذي لا يُصدق؟‬

92
00:08:18,041 --> 00:08:20,041
‫ربما يمكنني أن أكون مروّض "ديمون".‬

93
00:08:21,041 --> 00:08:25,500
‫هل تعرفين أن بعض مخلوقات "الديمون"‬
‫لديها قوى غريبة؟‬

94
00:08:26,083 --> 00:08:30,833
‫تقول الشائعات إنه ثمة "ديمون"‬
‫في "كيوشو" يمكنه إرجاع الزمن.‬

95
00:08:31,416 --> 00:08:36,166
‫ويمكنه أيضًا أن يُصلح فنجان القهوة المكسور‬
‫ويُرجعه كما كان.‬

96
00:08:36,250 --> 00:08:39,333
‫دُمرت العديد من مدن "أمريكا" الشمالية‬

97
00:08:39,416 --> 00:08:41,416
‫بواسطة سرب من مخلوقات "الديمون" الهائجة.‬

98
00:08:41,916 --> 00:08:44,708
‫وتشير التوقعات إلى أن ذلك‬
‫سيؤثر سلبًا على النمو الاقتصادي…‬

99
00:08:44,791 --> 00:08:46,541
‫ناوليني صلصة الصويا يا أمي.‬

100
00:08:46,625 --> 00:08:48,291
‫ولا يُتوقع حدوث انتعاش كبير.‬

101
00:08:48,375 --> 00:08:49,458
‫بئسًا!‬

102
00:08:50,125 --> 00:08:52,375
‫ماذا؟ لقد اختفت.‬

103
00:08:53,291 --> 00:08:54,291
‫هذا غريب.‬

104
00:08:55,458 --> 00:08:57,291
‫لمجرد كونك لطيفة يا "آنا"‬

105
00:08:57,375 --> 00:09:00,750
‫فهذا لا يعني أن بوسعك الوثب‬
‫على طاولة الطعام بينما نأكل.‬

106
00:09:02,041 --> 00:09:03,125
‫"آنا"!‬

107
00:09:10,416 --> 00:09:12,166
‫أين خزّنت الصلصة كل هذا الزمن؟‬

108
00:09:13,375 --> 00:09:14,291
‫لقد اختفت!‬

109
00:09:14,375 --> 00:09:15,208
‫"آنا"!‬

110
00:09:15,708 --> 00:09:17,250
‫عادت مجددًا.‬

111
00:09:18,041 --> 00:09:20,166
‫"آنا"، إن بوسعك…‬

112
00:09:26,625 --> 00:09:28,125
‫"عبوة مياه غازية، ضفدع"‬

113
00:09:44,416 --> 00:09:46,083
‫"أصيص، رجل كهل مخيف، صخرة كبيرة"‬

114
00:09:50,958 --> 00:09:52,666
‫- لقد فعلتها!‬
‫- "آنا"!‬

115
00:09:54,666 --> 00:09:56,416
‫- عجبًا!‬
‫- "آنا"!‬

116
00:09:56,500 --> 00:09:58,666
‫إنك مذهلة!‬

117
00:10:01,166 --> 00:10:04,125
‫دعيني أتناول الشعيرية المقلية‬
‫مع الباذنجان المخلل يا "آنا".‬

118
00:10:04,208 --> 00:10:05,291
‫"آنا"!‬

119
00:10:06,083 --> 00:10:08,125
‫إنها لا تزال ساخنة.‬

120
00:10:09,208 --> 00:10:10,791
‫لم أصابتك الدهشة؟‬

121
00:10:11,458 --> 00:10:13,750
‫هذه الوجبة معدّة قبل ثلاثة أيام!‬

122
00:10:13,833 --> 00:10:16,500
‫جعلتها تخفيها بعد إعدادها مباشرةً.‬

123
00:10:16,583 --> 00:10:18,458
‫لم تبرد البتة!‬

124
00:10:18,541 --> 00:10:20,458
‫بعد إعدادها مباشرةً؟‬

125
00:10:21,208 --> 00:10:22,958
‫ليس ثمة فاصل زمني إذًا؟‬

126
00:10:24,541 --> 00:10:25,541
‫لديّ فكرة!‬

127
00:10:25,625 --> 00:10:27,458
‫"دقيق القمح، حليب"‬

128
00:10:27,541 --> 00:10:32,291
‫هذه المنتجات على وشك أن تنتهي صلاحيتها.‬
‫هل يمكنك تخزينها؟‬

129
00:10:32,375 --> 00:10:34,166
‫أمي…‬

130
00:10:36,333 --> 00:10:37,250
‫قادمة.‬

131
00:10:42,666 --> 00:10:44,500
‫أختاه؟‬

132
00:10:44,583 --> 00:10:49,291
‫هلّا نتحدث قليلًا يا سيدة "تاتشيبانا".‬

133
00:10:50,000 --> 00:10:51,708
‫بم أخدمك؟‬

134
00:10:53,250 --> 00:10:56,583
‫لديك "ديمون" في منزلك، أليس كذلك؟‬

135
00:10:57,208 --> 00:11:00,000
‫"ديمون" بأربع أرجل‬
‫ولديه عيون في جميع أنحاء جسده.‬

136
00:11:00,500 --> 00:11:01,416
‫"ديمون"؟‬

137
00:11:01,500 --> 00:11:03,791
‫"الديمون" مخلوقات كريهة.‬

138
00:11:04,291 --> 00:11:06,791
‫الاحتفاظ بها كحيوانات أليفة يُعد كفرًا.‬

139
00:11:06,875 --> 00:11:10,166
‫سلّميني إياه. سأخلّصك من دنسه.‬

140
00:11:11,166 --> 00:11:14,416
‫لكنها مفيدة بشكل غير متوقع.‬

141
00:11:14,916 --> 00:11:19,958
‫يمكنها تخزين الأشياء، حتى بقايا الطعام،‬
‫دون أن تفسد لعدة أيام.‬

142
00:11:23,208 --> 00:11:24,500
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

143
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
‫أعرف ما تخفينه!‬

144
00:11:26,083 --> 00:11:29,666
‫لقد دُنس ابنك‬
‫بواسطة جسيم "الديمونيوم"، صحيح؟‬

145
00:11:30,500 --> 00:11:33,750
‫ولدك المسكين لن يعيش طويلًا.‬

146
00:11:33,833 --> 00:11:36,250
‫- ألا يُعد هذا غضبًا من الرب؟‬
‫- غادري رجاءً!‬

147
00:11:36,333 --> 00:11:37,166
‫مهلًا!‬

148
00:11:57,708 --> 00:12:00,916
‫الاستئصال الجراحي غير ممكن في هذه الحالة.‬

149
00:12:01,416 --> 00:12:04,208
‫لقد حرصت على جعله يرتدي قناعًا دائمًا.‬

150
00:12:04,291 --> 00:12:05,916
‫الأمر منوط بالقدر.‬

151
00:12:06,583 --> 00:12:12,000
‫سينمو جسيم "الديمونيوم"‬
‫ويتطوّر في النهاية إلى أن يصبح "ديمون".‬

152
00:12:12,583 --> 00:12:15,125
‫وعندما يحدث ذلك، فإن ابنك…‬

153
00:12:15,625 --> 00:12:18,625
‫لكن ألا تُوجد حالات لا يتطوّر فيها؟‬

154
00:12:18,708 --> 00:12:20,208
‫أعتذر،‬

155
00:12:20,291 --> 00:12:24,458
‫لكن من شبه المؤكد ألّا يصل إلى سن البلوغ.‬

156
00:12:26,291 --> 00:12:29,333
‫لا، هذا غير ممكن.‬

157
00:12:30,625 --> 00:12:33,000
‫أعرف أنه سينجو بطريقة ما.‬

158
00:12:41,208 --> 00:12:42,208
‫مرحبًا.‬

159
00:12:42,291 --> 00:12:47,750
‫أرغب في الإبلاغ عن عائلة لديها "ديمون"‬
‫رغم أنهما ليسا مروّضي "ديمون".‬

160
00:12:47,833 --> 00:12:49,916
‫أليس بوسعكم التصرف؟‬

161
00:12:50,666 --> 00:12:52,333
‫أي نوع من "الديمون"؟‬

162
00:12:52,833 --> 00:12:55,500
‫مخلوق لديه أربع أرجل وعيون في كل مكان.‬

163
00:12:55,583 --> 00:13:00,333
‫وأظن أنها قالت شيئًا‬
‫بشأن القدرة على تخزين الأشياء.‬

164
00:13:00,416 --> 00:13:03,041
‫لديه القدرة على تخزين الأشياء؟‬

165
00:13:03,125 --> 00:13:04,958
‫ما الضرر الذي سببه؟‬

166
00:13:05,458 --> 00:13:06,625
‫لا شيء بعد؟‬

167
00:13:07,125 --> 00:13:09,750
‫فهمت. هل يمكنك إخبارنا بالعنوان؟‬

168
00:13:10,458 --> 00:13:12,291
‫نشكرك على المعلومات.‬

169
00:13:12,375 --> 00:13:14,083
‫"البحث عن المعلومات ذات الصلة"‬

170
00:13:14,166 --> 00:13:15,458
‫"طارئ، أبلغ السلطات فورًا"‬

171
00:13:15,541 --> 00:13:17,833
‫ما هذا؟‬

172
00:13:19,333 --> 00:13:22,666
‫مفهوم. أين هو؟‬

173
00:13:23,791 --> 00:13:26,708
‫الجزء الشرقي من "طوكيو"؟‬

174
00:13:28,333 --> 00:13:30,583
‫أرسلوا فرقة الأسر.‬

175
00:13:32,208 --> 00:13:33,916
‫لا تُوجد فرقة في "اليابان" الآن؟‬

176
00:13:35,375 --> 00:13:38,250
‫فهمت. سأترك الأمر لك إذًا.‬

177
00:13:39,666 --> 00:13:41,166
‫أريده حيًا أو ميتًا.‬

178
00:14:01,375 --> 00:14:03,708
‫"طلب عاجل، 100 مليون ين - حيًا أو ميتًا"‬

179
00:14:03,791 --> 00:14:06,000
‫ثمة شيء أمسك بساقيّ!‬

180
00:14:06,750 --> 00:14:08,875
‫هذه محفظتي، صحيح؟‬

181
00:14:10,583 --> 00:14:13,708
‫ارفع هذا الأحمق أكثر يا "كاسبر".‬

182
00:14:17,500 --> 00:14:18,333
‫"كاسبر"!‬

183
00:14:18,916 --> 00:14:21,916
‫من منحك التصريح لتصبح مرئيًا؟‬

184
00:14:23,541 --> 00:14:24,625
‫هل أنت بخير؟‬

185
00:14:25,666 --> 00:14:29,000
‫لقد سمع الصراخ.‬
‫اجعلني غير مرئي يا "كاسبر".‬

186
00:14:29,083 --> 00:14:29,916
‫"كاسبر".‬

187
00:14:33,916 --> 00:14:36,541
‫يا له من لطيف!‬

188
00:14:36,625 --> 00:14:38,625
‫أتساءل عما إن كان بإمكاني الاحتفاظ به.‬

189
00:14:39,125 --> 00:14:42,541
‫أريد أن آكل الشعيرية المقلية‬
‫في أثناء مشاهدته.‬

190
00:14:42,625 --> 00:14:43,458
‫"آنا"!‬

191
00:14:44,083 --> 00:14:47,000
‫أنت ألطف بالتأكيد.‬

192
00:14:47,500 --> 00:14:50,625
‫ما رأيك في إن واصلت التغزل بك؟‬

193
00:14:50,708 --> 00:14:52,833
‫أولًا، لديك الكثير من العيون.‬

194
00:14:52,916 --> 00:14:53,750
‫"آنا"!‬

195
00:14:54,291 --> 00:14:57,000
‫لا تزال تحتفظ بهذا المخلوق المروع.‬

196
00:14:57,500 --> 00:14:59,416
‫اتركه هنا.‬

197
00:14:59,500 --> 00:15:01,041
‫يلزمنا هدف آخر.‬

198
00:15:02,541 --> 00:15:05,333
‫لا، لا يمكنكم أخذ "آنا".‬

199
00:15:05,416 --> 00:15:06,666
‫إنها صديقتي!‬

200
00:15:11,625 --> 00:15:12,625
‫هذا مضحك.‬

201
00:15:13,166 --> 00:15:15,958
‫هذا لأنه ليس لديه أي أصدقاء من البشر.‬

202
00:15:16,041 --> 00:15:19,666
‫أيتخذ مخلوق "الديمون" كصديق؟‬
‫هذا محزن للغاية!‬

203
00:15:20,625 --> 00:15:22,833
‫لا يلزمني أصدقاء من البشر.‬

204
00:15:22,916 --> 00:15:26,541
‫- ماذا؟‬
‫- لا يلزمني أي أصدقاء سوى "آنا".‬

205
00:15:27,875 --> 00:15:28,875
‫ما كان ذلك؟‬

206
00:15:33,250 --> 00:15:34,250
‫"آنا"!‬

207
00:15:43,541 --> 00:15:46,208
‫ماذا حدث للتو؟‬

208
00:15:46,291 --> 00:15:49,458
‫ظهرت هذه الشاحنة من العدم.‬

209
00:15:49,541 --> 00:15:50,541
‫سحقًا!‬

210
00:15:51,208 --> 00:15:54,083
‫كنت سأسحقك سحقًا.‬

211
00:15:54,708 --> 00:15:57,083
‫لكنك لاحظتني في الثانية الأخيرة.‬

212
00:15:57,166 --> 00:15:59,041
‫من تكون؟‬

213
00:15:59,541 --> 00:16:00,666
‫صائد جوائز.‬

214
00:16:04,000 --> 00:16:06,458
‫فلتعطني هذا "الديمون".‬

215
00:16:08,125 --> 00:16:10,750
‫هل أنتم بخير يا أطفال؟‬

216
00:16:10,833 --> 00:16:12,000
‫هل أُصيب أحدكم؟‬

217
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
‫ما تلك الرائحة؟‬

218
00:16:16,750 --> 00:16:17,625
‫اهربوا!‬

219
00:16:20,250 --> 00:16:23,250
‫- لاحقهما يا "كاسبر"!‬
‫- "كاسبر".‬

220
00:16:29,500 --> 00:16:30,750
‫هل حدث شيء ما؟‬

221
00:16:30,833 --> 00:16:34,416
‫ثمة حادث اصطدام من قبل شاحنة في المتنزه‬
‫بجوار بعض الأطفال.‬

222
00:16:35,625 --> 00:16:36,583
‫"كينتو".‬

223
00:16:36,666 --> 00:16:39,916
‫هلّا يقدّم أحد ما هذا الطبق.‬

224
00:16:48,041 --> 00:16:49,041
‫"آنا"!‬

225
00:16:50,916 --> 00:16:52,000
‫"آنا"!‬

226
00:17:03,458 --> 00:17:05,000
‫"كاسبر".‬

227
00:17:10,916 --> 00:17:13,708
‫لا تقف مكتوف الأيدي هكذا. طاردهما الآن!‬

228
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
‫"آنا"!‬

229
00:17:30,583 --> 00:17:32,083
‫سحقًا! ما كان ذلك؟‬

230
00:17:34,000 --> 00:17:36,708
‫"كاسبر".‬

231
00:17:41,041 --> 00:17:43,333
‫هؤلاء زملاء "كينتو".‬

232
00:17:43,416 --> 00:17:45,375
‫غلام مع "ديمون"؟‬

233
00:17:45,458 --> 00:17:49,291
‫أجل، لقد كانا هنا قبل دقيقة، الغلام ورجل.‬

234
00:17:49,375 --> 00:17:53,083
‫قصدا ذلك الطريق. وبدا أن الرجل كان يطارده.‬

235
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
‫"كاسبر".‬

236
00:18:02,333 --> 00:18:04,041
‫سأقتلهما حتمًا.‬

237
00:18:07,500 --> 00:18:09,500
‫انتبه إلى تحركاتك يا "كاسبر".‬

238
00:18:14,333 --> 00:18:18,500
‫هل تروّض هذا "الديمون" البشع؟‬

239
00:18:18,583 --> 00:18:20,500
‫ماذا؟ ألديك مشكلة في ذلك؟‬

240
00:18:21,000 --> 00:18:23,125
‫إنك من مروّضي "الديمون" إذًا؟‬

241
00:18:23,208 --> 00:18:26,833
‫يا لها من مهنة كريهة!‬
‫إنها تصيبني بالغثيان.‬

242
00:18:27,375 --> 00:18:30,791
‫لا يمكنك جني قوت يومك‬
‫من دون مساعدة من تلك الوحوش.‬

243
00:18:30,875 --> 00:18:34,708
‫إنك حثالة الحثالة،‬
‫وغير قادر على الحصول على عمل لائق.‬

244
00:18:35,958 --> 00:18:41,333
‫ذوقك في الموضة‬
‫لا يمكن وصفه بأنه لائق أيضًا يا أختاه.‬

245
00:18:42,625 --> 00:18:43,625
‫ماذا تعني؟‬

246
00:18:44,750 --> 00:18:46,666
‫ماذا؟ متى…‬

247
00:18:48,791 --> 00:18:50,000
‫وجهي!‬

248
00:18:57,416 --> 00:19:00,416
‫إنه من مروّضي "الديمون"،‬

249
00:19:00,500 --> 00:19:05,208
‫وأي شيء يلمسه "الديمون" الذي بحوزته‬
‫يصبح غير مرئي.‬

250
00:19:08,208 --> 00:19:11,208
‫لكن ذلك "الديمون" كان جميلًا بحق.‬

251
00:19:11,291 --> 00:19:12,750
‫إنه يشبه الهلام الشفاف.‬

252
00:19:13,833 --> 00:19:15,250
‫ألا تظنين ذلك أيضًا؟‬

253
00:19:15,333 --> 00:19:16,208
‫"آنا"!‬

254
00:19:16,291 --> 00:19:19,500
‫ولكن لم يسعيان خلفك؟‬

255
00:19:19,583 --> 00:19:23,083
‫- قال إنه صائد جوائز، ولكن…‬
‫- "آنا".‬

256
00:19:23,750 --> 00:19:26,000
‫لكنت أبلغت الشرطة بذلك،‬

257
00:19:26,083 --> 00:19:29,208
‫لكن لا تُوجد قوانين تحمي "الديمون".‬

258
00:19:29,833 --> 00:19:30,666
‫"آنا"!‬

259
00:19:38,750 --> 00:19:41,083
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "كاسبر".‬

260
00:19:44,750 --> 00:19:46,750
‫اجعل كل شيء غير مرئي.‬

261
00:19:46,833 --> 00:19:50,291
‫سنكشف مكانه أينما كان مختبئًا.‬

262
00:19:57,083 --> 00:19:59,083
‫ماذا يجري؟‬

263
00:19:59,166 --> 00:20:00,458
‫وجدتك.‬

264
00:20:00,958 --> 00:20:02,750
‫هل كنت مختبئًا هناك؟‬

265
00:20:04,750 --> 00:20:06,458
‫هذا غير مبشر! اهربي!‬

266
00:20:12,833 --> 00:20:15,125
‫يبدو أنك بلغت طريقًا مسدودًا.‬

267
00:20:17,708 --> 00:20:19,166
‫لن أسمح لك بأخذ "آنا"!‬

268
00:20:19,916 --> 00:20:21,416
‫سآخذها عنوة إذًا.‬

269
00:20:21,500 --> 00:20:23,125
‫اجعلني غير مرئي يا "كاسبر".‬

270
00:20:23,208 --> 00:20:24,125
‫"كاسبر".‬

271
00:20:34,083 --> 00:20:35,083
‫"آنا"!‬

272
00:20:35,666 --> 00:20:37,291
‫"طلاء منزل، أرجواني"‬

273
00:20:38,416 --> 00:20:39,541
‫ما رأيك في هذه الحركة؟‬

274
00:20:41,208 --> 00:20:43,666
‫سحقًا! لقد دفعت مبلغًا كبيرًا مقابل الزي!‬

275
00:21:01,416 --> 00:21:02,708
‫- "آنا".‬
‫- "آنا"!‬

276
00:21:17,958 --> 00:21:19,041
‫أين هي؟‬

277
00:21:19,125 --> 00:21:20,791
‫"آنا"!‬

278
00:21:24,708 --> 00:21:25,750
‫سحقًا!‬

279
00:21:25,833 --> 00:21:26,791
‫"كاسبر"!‬

280
00:21:26,875 --> 00:21:28,416
‫"كاسبر".‬

281
00:21:36,541 --> 00:21:41,916
‫أيها الوقح الصغير!‬

282
00:21:46,958 --> 00:21:48,958
‫اجعلني مرئيًا مجددًا يا "كاسبر".‬

283
00:21:51,958 --> 00:21:52,916
‫"آنا".‬

284
00:21:54,041 --> 00:21:54,958
‫اهربي!‬

285
00:21:56,000 --> 00:21:59,458
‫ما هذا؟ هل تتجاهلين أوامر سيدك؟‬

286
00:22:00,208 --> 00:22:03,041
‫لا يهمّ. سأخلّصك من بؤسك.‬

287
00:22:09,208 --> 00:22:10,125
‫أعيدي سكيني!‬

288
00:22:10,791 --> 00:22:11,791
‫"آنا"!‬

289
00:22:14,375 --> 00:22:15,291
‫ما هذا…‬

290
00:22:29,708 --> 00:22:31,125
‫سأزيل طوقك.‬

291
00:22:31,208 --> 00:22:33,125
‫- "كاسبر"؟‬
‫- عليك الخروج من هنا.‬

292
00:22:33,916 --> 00:22:38,750
‫ستكون في نظرهم "ديمون" ضالًا‬
‫حالما أزيل هذا.‬

293
00:22:39,500 --> 00:22:42,458
‫قد تتعرّض للقتل إن خرجت للتسكع.‬

294
00:22:42,541 --> 00:22:43,500
‫حسنًا.‬

295
00:22:44,000 --> 00:22:45,541
‫إنك حر الآن.‬

296
00:22:46,916 --> 00:22:48,083
‫"كينتو"؟‬

297
00:22:48,166 --> 00:22:49,166
‫أمي!‬

298
00:22:51,000 --> 00:22:51,875
‫"كينتو"!‬

299
00:22:53,125 --> 00:22:56,083
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لقد كنت أبحث عنك.‬

300
00:22:56,166 --> 00:22:57,166
‫ساورني قلق شديد.‬

301
00:22:57,250 --> 00:23:00,666
‫هل أنت بخير؟‬
‫كنت في المتنزه حيث تحطّمت الشاحنة.‬

302
00:23:01,416 --> 00:23:03,875
‫بئسًا! علينا الاتصال بالإسعاف!‬

303
00:23:04,375 --> 00:23:06,583
‫اتصلي بالشرطة أولًا.‬

304
00:23:06,666 --> 00:23:08,375
‫لقد هاجمني.‬

305
00:23:08,458 --> 00:23:09,750
‫هاجمك؟‬

306
00:23:09,833 --> 00:23:10,833
‫لم؟‬

307
00:23:12,958 --> 00:23:13,958
‫انتبهي!‬

308
00:23:20,375 --> 00:23:21,500
‫أمي؟‬

309
00:23:23,458 --> 00:23:26,375
‫هل أنت بخير يا "كينتو"؟‬

310
00:23:26,916 --> 00:23:27,791
‫أجل.‬

311
00:23:28,291 --> 00:23:31,166
‫كم يريحني ذلك.‬

312
00:23:39,083 --> 00:23:40,125
‫مهلًا.‬

313
00:23:40,625 --> 00:23:43,916
‫ماذا تفعل؟ ظننت أننا شريكان.‬

314
00:23:44,666 --> 00:23:46,916
‫"كاسبر"!‬

315
00:23:47,541 --> 00:23:48,541
‫لا، توقّف!‬

316
00:23:49,625 --> 00:23:51,500
‫أمي.‬

317
00:23:57,458 --> 00:23:58,916
‫أمي!‬

318
00:24:59,458 --> 00:25:02,125
‫"ارحل من هنا."‬

319
00:25:04,750 --> 00:25:06,666
‫"مسخ - وحش قذر"‬

320
00:25:18,916 --> 00:25:21,625
‫يا غلام. أنت تتجه إلى الخلاء.‬

321
00:25:22,250 --> 00:25:23,500
‫إلى أين ستذهب؟‬

322
00:25:23,583 --> 00:25:25,083
‫إنني متجه إلى "كيوشو".‬

323
00:25:25,166 --> 00:25:27,875
‫"كيوشو"؟ هذه رحلة طويلة.‬

324
00:25:27,958 --> 00:25:31,333
‫سأبلغ وجهتي في النهاية‬
‫إن واصلت السير في هذا الطريق، صحيح؟‬

325
00:25:31,416 --> 00:25:33,833
‫عليّ الذهاب إلى هناك.‬

326
00:25:33,916 --> 00:25:34,916
‫لم؟‬

327
00:25:35,416 --> 00:25:36,375
‫لأنه…‬

328
00:25:38,250 --> 00:25:42,000
‫هلّا تخزّنين جثة أمي يا "آنا".‬

329
00:25:43,708 --> 00:25:46,000
‫لا يمكنك تخزين أي شيء ينبض بالحياة،‬

330
00:25:46,666 --> 00:25:50,250
‫ولكن ربما يمكنك الحفاظ على جثتها آمنة‬
‫في الوقت الراهن.‬

331
00:25:51,666 --> 00:25:55,666
‫سمعت إشاعة بشأن "ديمون" في منطقة "كيوشو".‬

332
00:25:55,750 --> 00:25:57,958
‫يقولون إن بوسعه إرجاع الزمن.‬

333
00:25:59,166 --> 00:26:02,416
‫لنأخذ أمي إلى هناك ونتبين نجاح ذلك الأمر.‬

334
00:26:02,916 --> 00:26:05,958
‫ربما يمكننا إعادتها إلى الحياة!‬

335
00:26:06,541 --> 00:26:08,166
‫رجاءً يا "آنا"!‬

336
00:26:34,291 --> 00:26:36,791
‫سيزداد الطريق خطورة كلما توغّلت.‬

337
00:26:36,875 --> 00:26:38,916
‫خير لك أن ترجع إلى منزلك يا غلام.‬

338
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
‫هل تفهمني؟‬

339
00:26:44,583 --> 00:26:45,708
‫- هيا بنا.‬
‫- "آنا"!‬

