﻿1
00:01:14,801 --> 00:01:20,163
{\pos(110,210)}‫"(جون راندولف بنتلي)
‫1973، مركز وكالة الاستخبارات في (برلين)"

2
00:01:17,846 --> 00:01:20,516
{\an8\}‫لا تعرف كم اشتقت لك يا "جون".

3
00:01:31,235 --> 00:01:32,945
‫لا أتذكر أرقام القفل.

4
00:01:34,696 --> 00:01:36,490
‫جرب "090969".

5
00:01:38,575 --> 00:01:41,370
‫تاريخ صدور أغنية "فورتشونات سن".

6
00:01:44,331 --> 00:01:47,084
‫أبليت تلك الأسطوانة في "هانوي".

7
00:01:47,167 --> 00:01:48,794
‫شكرًا "فرانك".

8
00:01:51,505 --> 00:01:53,131
‫لم تتسنّ لي فرصة شكرك.

9
00:01:53,215 --> 00:01:55,759
‫لا داعي لذلك، كنت ستفعل نفس الأمر لأجلي.

10
00:01:55,842 --> 00:01:59,888
‫لا تقلل من أهمية ما فعلته يا "جون".
‫فهو أمر لا يُستهان به.

11
00:01:59,972 --> 00:02:03,016
‫تركتهم يأخذونك لتفسح لي مجالاً للهرب.

12
00:02:03,100 --> 00:02:05,143
‫انتهى كل شيء على خير.

13
00:02:07,354 --> 00:02:09,481
‫كنا نقول إنه إن نجونا من أدغال "فيتنام"،

14
00:02:09,565 --> 00:02:11,233
‫فسنتمكن معًا من تدبر أي شيء.

15
00:02:12,234 --> 00:02:14,653
‫نحن الآن في أدغال من نوع آخر.

16
00:02:14,736 --> 00:02:16,905
‫- نعم.
‫- هل رأيت "ماثيسون" هناك؟

17
00:02:16,989 --> 00:02:18,699
‫عاد للتو، دعه يستوعب الوضع.

18
00:02:18,782 --> 00:02:20,867
‫يسهل عليك قول هذا، فما زال شريكي هناك.

19
00:02:20,951 --> 00:02:24,079
‫- لا أعرف أين هو يا "بيت".
‫- اصبر عليه قليلاً "ويلسون".

20
00:02:31,086 --> 00:02:32,838
‫ماذا قالوا لأمي؟

21
00:02:32,921 --> 00:02:36,633
‫- طبقوا بروتوكول الوكالة.
‫- يا للهول! إذًا تظن أنني ميت.

22
00:02:41,013 --> 00:02:42,472
‫مع أنني لم أغب إلا أسبوعًا.

23
00:02:43,849 --> 00:02:46,435
‫"جون" أنت مفقود من 9 أشهر.

24
00:03:20,927 --> 00:03:23,930
{\an8\}‫- كيف حالك الآن؟
‫- خسرت 9 أشهر!

25
00:03:24,014 --> 00:03:26,683
{\an8\}‫ولا أعرف ماذا جرى معي خلالها
‫وتظن أمي أنني ميت.

26
00:03:26,767 --> 00:03:29,311
{\an8\}‫- فكيف سيكون حالي برأيك؟
‫- أعرف أنك حائر.

27
00:03:29,394 --> 00:03:30,312
{\an8\}‫ولمَ سألت إذًا؟

28
00:03:30,395 --> 00:03:33,148
{\an8\}‫لأن هذا أفضل من السكوت المحرج الذي يحصل

29
00:03:33,231 --> 00:03:35,609
{\an8\}‫حين لا يعرف شخصان حقيقة ما يجري.

30
00:03:35,692 --> 00:03:36,693
{\an8\}‫ما الذي يجري؟

31
00:03:36,777 --> 00:03:39,363
{\an8\}‫سيطرح رئيس المركز الكثير من الأسئلة عليك.

32
00:03:39,446 --> 00:03:42,407
{\an8\}‫- فهل أنت مستعد للإجابة عنها؟
‫- سأجيبه بكل ما أتذكره.

33
00:03:42,491 --> 00:03:46,328
{\an8\}‫- حتى ما فعلوه بك.
‫- لا أتذكر التفاصيل.

34
00:03:46,411 --> 00:03:51,291
{\an8\}‫هل كنت على تواصل مع أحد؟
‫شخص يمكننا تحديد هويته أو الاستفادة منه؟

35
00:03:54,044 --> 00:03:57,673
{\an8\}‫- تسرني رؤيتك يا سيد "بنتلي".
‫- يسرني أن أعود يا "مارجي".

36
00:04:00,175 --> 00:04:02,344
‫9 أشهر هي فترة طويل خلف الستار.

37
00:04:08,225 --> 00:04:10,894
{\an8\}‫سيطلب منك الرئيس إخباره بما تتذكره.

38
00:04:12,396 --> 00:04:14,231
{\an8\}‫سأكون في الخارج يا صاح.

39
00:04:24,741 --> 00:04:28,578
{\an8\}‫أنا "دينيس كولر" الرئيس الجديد للمركز.
‫عودًا حميدًا "بنتلي".

40
00:04:28,662 --> 00:04:30,288
{\an8\}‫شكرًا سيدي.

41
00:04:30,372 --> 00:04:32,582
{\an8\}‫كأنك عدت من الجحيم.

42
00:04:32,666 --> 00:04:36,545
{\an8\}‫أتكلم باسم الجميع حين أقول إننا سعداء
‫بعودتك سالمًا.

43
00:04:38,088 --> 00:04:40,799
{\an8\}‫- ماذا حصل لـ "موريس" ؟
‫- أنجبت زوجته طفلاً.

44
00:04:40,882 --> 00:04:44,636
{\an8\}‫فعاد إلى "واشنطن" العاصمة.
‫أخبرنا ما حصل من البداية يا "جون".

45
00:04:48,765 --> 00:04:50,934
{\an8\}‫تم إرسالنا أنا و"فرانك فيرغوسون"
‫إلى "كراكاو"

46
00:04:51,017 --> 00:04:55,063
‫لجمع المعلومات عن برنامج سوفياتي
‫يحمل الاسم السري "تسيكادا"،

47
00:04:55,147 --> 00:04:58,650
‫ويرأسه نازي سابق يُدعى "غوستاف مايزنر".

48
00:04:58,734 --> 00:05:01,486
‫- بقينا هناك أسبوعين.
‫- ماذا وجدتما؟

49
00:05:01,570 --> 00:05:05,699
‫يقع مختبر "مايزنر" داخل سجن سوفياتي
‫في ضواحي المدينة.

50
00:05:05,782 --> 00:05:08,535
‫لذا كان لديه أشخاص كثيرون يجرب عليهم.

51
00:05:08,618 --> 00:05:12,205
‫تأكد لنا أن برنامج "تسيكادا" هذا

52
00:05:12,289 --> 00:05:15,333
‫صُمم لصنع... أسلحة بشرية.

53
00:05:16,626 --> 00:05:18,378
‫اشرح لي هذا.

54
00:05:18,462 --> 00:05:22,466
‫طوروا طريقة يجردون بها الشخص من هويته.

55
00:05:22,549 --> 00:05:25,427
‫وكانوا يستخدمون التنويم المغناطيسي
‫والمخدرات

56
00:05:25,510 --> 00:05:28,555
‫والتنبيه الكهربائي لباحات معينة من الدماغ.

57
00:05:28,638 --> 00:05:29,723
‫لأي هدف؟

58
00:05:29,806 --> 00:05:33,018
‫لجعل الناس يفعلون أمورًا لا يفكرون بها
‫في الظروف العادية.

59
00:05:33,101 --> 00:05:37,731
‫تلقينا أنا و"فيرغوسون" أوامر بتصفية دكتور
‫"مايزنر"

60
00:05:37,814 --> 00:05:39,357
‫والإغلاق على كل أبحاثه.

61
00:05:39,441 --> 00:05:42,819
‫وهذا ما لم يحصل.

62
00:05:42,903 --> 00:05:44,362
‫أمسكوا بي.

63
00:05:45,363 --> 00:05:46,865
‫تمكن "فيرغوسون" من الفرار.

64
00:05:46,948 --> 00:05:50,952
‫يزعم أنك ضحيت بنفسك لإنقاذه.

65
00:05:51,036 --> 00:05:54,039
‫هذه ليست سياسة الوكالة
‫لكنه عمل تُمدح عليه.

66
00:05:55,707 --> 00:05:58,001
‫حاولوا أن يكسروا عزيمتي.

67
00:06:01,963 --> 00:06:05,300
‫أبقوني في الانفرادي... وعذبوني،

68
00:06:05,383 --> 00:06:09,221
‫ومنعوا عني الطعام والماء.

69
00:06:09,304 --> 00:06:13,141
‫خدروني بعقاقير تحدث الهلوسة.

70
00:06:14,893 --> 00:06:16,686
‫حاولت التمسك بشيء،

71
00:06:16,770 --> 00:06:20,565
‫اسمي، ذكرياتي،

72
00:06:20,649 --> 00:06:22,734
‫بعض أفكاري ولكن...

73
00:06:24,152 --> 00:06:26,613
‫كان ذلك كأنني أحاول إمساك الماء بيدي.

74
00:06:26,696 --> 00:06:28,532
‫ماذا تتذكر؟

75
00:06:29,574 --> 00:06:32,160
‫كانت هناك امرأة صهباء.

76
00:06:33,912 --> 00:06:36,289
‫واسمها "بترا".

77
00:06:36,373 --> 00:06:39,417
‫لا أعلم كيف كانت تعرف كل شيء عني.

78
00:06:39,501 --> 00:06:43,755
‫حاولت مقاومة ذلك لكن أفكاري...

79
00:06:45,131 --> 00:06:46,883
‫لم تكن أفكاري أنا.

80
00:06:49,469 --> 00:06:51,471
‫وكيف جعلك ذلك تشعر؟

81
00:06:51,555 --> 00:06:54,432
‫شعرت كما لو أنني أتحول إلى شخص أكثر...

82
00:06:57,853 --> 00:06:59,688
‫أكثر تكاملاً.

83
00:07:01,273 --> 00:07:03,567
‫- أكثر...
‫- أكثر ماذا؟

84
00:07:05,193 --> 00:07:07,237
‫شمولاً.

85
00:07:14,578 --> 00:07:15,871
‫أنجزت مهمتي.

86
00:07:15,954 --> 00:07:18,582
‫هل خطر على بالك أنهم تركوك تنجز مهمتك؟

87
00:07:18,665 --> 00:07:19,833
‫لا.

88
00:07:20,834 --> 00:07:24,546
‫ثمن صغير يُدفع مقابل إعادة عميل
‫لوكالة الاستخبارات ليكون عميلاً مزدوجًا.

89
00:07:24,629 --> 00:07:26,214
‫لست خائنًا!

90
00:07:29,885 --> 00:07:33,763
‫أريد أن يجروا لك تقييمًا نفسيًا أعمق.

91
00:07:33,847 --> 00:07:37,350
‫وهكذا تبقى تحت المراقبة لبعض الوقت...
‫جهزه لعملية النقل.

92
00:08:03,001 --> 00:08:05,378
‫الأصفاد... بالطاولة.

93
00:08:15,889 --> 00:08:19,017
‫اقنعه بالعدول عن ذلك "فيرغوسون".

94
00:08:19,100 --> 00:08:21,561
‫- ماذا فعلت؟
‫- أعطني سلاحك "فرانك".

95
00:08:26,483 --> 00:08:28,276
‫ماذا الآن "جون"؟

96
00:08:32,697 --> 00:08:36,826
‫سأخرج من هنا وسأثبت أنني أقول الحقيقة.

97
00:08:36,910 --> 00:08:38,662
‫المبنى هو الأكثر حراسة في "برلين الغربية"

98
00:08:38,745 --> 00:08:42,123
‫- لن تصل حتى إلى المصعد.
‫- لذا سيرافقني.

99
00:08:44,751 --> 00:08:46,753
‫رمز النفاذ فقط.

100
00:08:47,921 --> 00:08:50,882
‫إن وضعت رمز الخطر
‫أطلقت رصاصة على ركبتك اليسرى.

101
00:09:02,143 --> 00:09:03,603
‫ماذا دهاك "جون"؟

102
00:09:07,232 --> 00:09:10,568
‫يظن "كولر" أنني صرت خائنًا
‫فلم يترك لي الخيار.

103
00:09:10,652 --> 00:09:12,028
‫ما كان من داع لفعل هذا.

104
00:09:12,112 --> 00:09:14,781
‫كان بإمكاننا حل المسألة بطريقة أخرى.

105
00:09:14,864 --> 00:09:17,409
‫- مبروك.
‫- علامَ؟

106
00:09:17,492 --> 00:09:20,203
‫وصلنا إلى المصعد.

107
00:09:20,286 --> 00:09:22,664
‫أنقذت حياتي في "كركاو"،

108
00:09:22,747 --> 00:09:25,750
‫لكنني لن أؤذي موظفين هنا لأساعدك
‫على الخروج.

109
00:09:47,022 --> 00:09:48,023
‫الرمز 18، ليتنبه الجميع.

110
00:09:48,106 --> 00:09:51,735
‫مشكلة محتملة في الطابق الثامن
‫تتعلق بـ "جون راندولف بنتلي".

111
00:10:11,463 --> 00:10:14,382
‫- سيظنون أنني ساعدتك.
‫- لن يحصل هذا.

112
00:12:11,374 --> 00:12:15,253
{\pos(85,210)}‫"(دوغ ماكينا)
‫الوقت الحاضر"

113
00:12:25,054 --> 00:12:27,223
‫بقيت نائمًا طوال الرحلة.

114
00:12:32,437 --> 00:12:34,397
‫شربت كثيرًا ليلة أمس.

115
00:12:34,480 --> 00:12:36,983
‫ماذا حدث في الحانة؟

116
00:12:39,360 --> 00:12:43,198
‫لا أعرف، ولن يتكرر ثانية.

117
00:12:43,281 --> 00:12:45,575
‫إن تكرر فحذرني مسبقًا.

118
00:12:50,038 --> 00:12:54,000
‫المرأة التي كنت معها في الحانة،
‫متأكد أنك لم ترَها؟

119
00:12:54,083 --> 00:12:58,087
‫لم أرَها، وحتى لو رأيتها لما تفوهت بكلمة.

120
00:12:58,171 --> 00:13:01,132
‫لا يا رجل، لم يحدث شيء بيننا.

121
00:13:01,216 --> 00:13:05,261
‫عد إلى زوجتك الليلة.
‫فما يحدث في القطب يبقى في القطب.

122
00:13:08,139 --> 00:13:11,059
‫سيداتي سادتي، ستبدأ الطائرة بالهبوط.

123
00:13:11,142 --> 00:13:12,644
‫يرجى إرجاع المقاعد...

124
00:13:18,647 --> 00:13:20,847
{\pos(110,200)}،)إيلين بيكر)، (مات إدواردز)"
"وكالة الاستخبارات المركزية

125
00:13:16,472 --> 00:13:19,392
{\an8\}‫مات الجنرال "كوون"،
‫ويعتقدون أنه مات قتلاً.

126
00:13:19,475 --> 00:13:23,680
{\an8\}‫يذكر كلمة "تريدستون" على لاسلكي مفتوح
‫وبعد 24 ساعة يموت؟

127
00:13:24,463 --> 00:13:27,591
‫- لدى "تريدستون" انتشار واسع.
‫- مثل "بلاكبراير"؟

128
00:13:27,675 --> 00:13:32,054
‫نعم لكن ما تحدث "كوون" عنه
‫يُدعى "سيكادا" أو"الزيز".

129
00:13:33,055 --> 00:13:34,390
‫الزيز؟

130
00:13:36,183 --> 00:13:38,561
‫عملاء نائمون يعيشون حياة عادية

131
00:13:38,644 --> 00:13:40,312
‫وهم لا يتذكرون تدريبهم.

132
00:13:40,396 --> 00:13:42,606
‫كيف حصل "كوون" على تلك المعلومات؟

133
00:13:42,690 --> 00:13:46,944
‫كان جزءًا من البرنامج.
‫فقد كان "كوون" أحد المعدّين له.

134
00:13:48,946 --> 00:13:51,323
‫ما الذي يجري يا "إيلين"؟

135
00:13:51,407 --> 00:13:54,577
‫كنت هناك حين حصل ذلك التمرد في "نيويورك"،
‫هل تذكرين؟

136
00:13:54,660 --> 00:13:56,871
‫رأيت المطاردة بأم العين.

137
00:13:56,954 --> 00:14:00,374
‫كان يفعل ما لم تكن الوكالة مستعدة لفعله:
‫وضع حد لـ "تريدستون"،

138
00:14:00,457 --> 00:14:02,835
‫برنامج عمليات سرية غير مصرح به
‫خرج عن السيطرة.

139
00:14:02,918 --> 00:14:04,503
‫لا تنفعل.

140
00:14:08,048 --> 00:14:12,052
‫إن أعاد أحد تشغيله، يجب وضع حد له.

141
00:14:13,470 --> 00:14:14,763
‫أعرف.

142
00:14:16,640 --> 00:14:18,058
‫بمَ تفكر؟

143
00:14:19,435 --> 00:14:22,104
‫كان "تريدستون" يوظف شخصًا يُدعى
‫"مارتن ولز".

144
00:14:22,187 --> 00:14:25,482
‫وهو متخصص في التعديل السلوكي.

145
00:14:25,566 --> 00:14:28,861
‫إن كان أحد يوقظ العملاء،
‫فربما يعرف كيف يتم ذلك.

146
00:14:30,112 --> 00:14:32,072
‫حسنًا.

147
00:14:33,115 --> 00:14:34,950
‫إلى أي تاريخ يعود هذا؟

148
00:14:39,747 --> 00:14:41,457
‫حتى الحرب الباردة.

149
00:14:44,126 --> 00:14:50,257
‫"(ستيليتو 6)"

150
00:14:52,301 --> 00:14:55,346
{\pos(85,210)}‫"(بترا أندروبوف)
‫(كيرسك، روسيا)"

151
00:15:23,999 --> 00:15:26,543
‫"هنا (غوم)، صباح الخير"

152
00:15:26,627 --> 00:15:31,215
‫- هنا 778 تطلب 343.
‫- عفوًا؟

153
00:15:31,298 --> 00:15:35,302
‫778 تطلب 343... حدث أمر.

154
00:15:35,386 --> 00:15:38,013
{\an8\}‫هنا "غوم" المتجر الشهير في الساحة الحمراء.

155
00:15:38,097 --> 00:15:40,766
{\an8\}‫أي قسم تطلبين؟

156
00:15:40,849 --> 00:15:44,770
{\an8\}‫حوليني إلى المكتب الرئيسي.

157
00:15:44,853 --> 00:15:46,647
{\an8\}‫هنا قسم الملابس النسائية المسائية.

158
00:15:46,730 --> 00:15:48,691
{\an8\}‫لا بد أنك طلبت رقمًا قديمًا.

159
00:15:59,451 --> 00:16:02,496
{\an8\}‫استمتع براحتك الأبدية.

160
00:16:09,628 --> 00:16:11,505
‫هنا "غوم"، صباح الخير.

161
00:16:33,944 --> 00:16:36,947
{\pos(95,210)}‫"(تارا كولمان)،‫(باريس)،
"(مدرسة (سان سيمون

162
00:16:37,948 --> 00:16:39,742
‫"مجهول"

163
00:16:41,910 --> 00:16:45,247
‫- ألو؟
‫- "مات إدواردز" يتكلم.

164
00:16:47,750 --> 00:16:49,960
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد أن أعرف ماذا تفعلين.

165
00:16:50,044 --> 00:16:52,171
‫أتساءل الآن كيف حصلت على رقمي.

166
00:16:52,254 --> 00:16:54,590
‫أعمل لحساب وكالة الاستخبارات.
‫لمَ أنت في "باريس"؟

167
00:16:54,673 --> 00:16:56,967
‫- عليّ الإقفال "مات".
‫- اسمعيني.

168
00:16:57,051 --> 00:16:59,344
‫لمعلوماتك، الجنرال "كوون" قد مات.

169
00:17:01,597 --> 00:17:03,974
‫- كيف مات؟
‫- بشكل مريب.

170
00:17:04,058 --> 00:17:06,435
‫أريد أن أعرف كل ما أخبرك به "كوون"
‫عن "تريدستون".

171
00:17:06,518 --> 00:17:08,353
‫طلب مني عدم الوثوق بوكالة الاستخبارات.

172
00:17:08,437 --> 00:17:10,647
‫أرسلتك لتكلميه قبل 24 ساعة،

173
00:17:10,731 --> 00:17:13,984
‫وهذا الشخص الذي كلمته يا "تارا" قد مات.

174
00:17:14,068 --> 00:17:15,235
‫سمعتَ كل ما قاله.

175
00:17:15,319 --> 00:17:18,447
‫لم أسمع ما قاله بعد انقطاع جهاز التنصت.

176
00:17:18,530 --> 00:17:22,659
‫أنت في "باريس"، و"كوون" لديه ابنة هناك.
‫وقد علمنا للتو

177
00:17:22,743 --> 00:17:26,580
‫أن عميلين من وزارة أمن الدولة الكورية
‫الشمالية هبطا في مطار "ديغول" قبل 5 دقائق.

178
00:17:26,663 --> 00:17:29,166
‫ابنة "كوون" بخطر وهذا يعني أنك قد تكونين
‫بخطر أيضًا.

179
00:17:29,249 --> 00:17:31,919
‫- أستطيع تدبر أمري.
‫- إرسال 6 رجال يعني سحب شخص.

180
00:17:32,002 --> 00:17:36,006
‫إرسال شخصين هو للقتل. سأطلب منك من جديد...

181
00:17:40,886 --> 00:17:43,806
‫- ألو؟
‫- مدرسة "سان سيمون".

182
00:17:43,889 --> 00:17:46,558
‫يجب أن أكلم "جانغ مي كوون". المسألة طارئة.

183
00:17:46,642 --> 00:17:48,685
‫- ليس في المدرسة اليوم.
‫- أين ذهبت؟

184
00:17:48,769 --> 00:17:52,397
‫لا تسمح سياسة المدرسة بالكشف عن أماكن
‫الطلاب.

185
00:17:57,694 --> 00:17:59,530
‫"(كوي زيلا)"

186
00:17:59,613 --> 00:18:02,366
‫"إنستاغرام (جانغ مي كوون)"

187
00:18:08,539 --> 00:18:10,457
‫"قصر (فرساي)"

188
00:18:16,605 --> 00:18:19,350
{\pos(105,195)}‫"(سويون باك)،
‫(بيونغ يانغ، كوريا الشمالية)"

189
00:18:31,679 --> 00:18:32,930
{\an8\}‫أمي؟

190
00:18:38,102 --> 00:18:41,522
‫أنا جاهزة، لنذهب إلى المنتزه.

191
00:18:53,993 --> 00:18:55,119
‫هذا جميل.

192
00:18:56,454 --> 00:19:00,500
‫قلت إن اللعبة الأميركية كانت في خزانتك؟

193
00:19:00,583 --> 00:19:05,004
{\an8\}‫- نعم ولكن...
‫- من يملك المفتاح غيرك؟

194
00:19:05,088 --> 00:19:06,923
{\an8\}‫المعلمون؟

195
00:19:07,006 --> 00:19:08,341
{\an8\}‫المدير؟

196
00:19:09,926 --> 00:19:12,762
‫لقد كذبت.

197
00:19:12,845 --> 00:19:15,264
{\an8\}‫أعطاني رجل اللعبة.

198
00:19:15,348 --> 00:19:19,477
{\an8\}‫رجل؟ أي رجل؟ من؟

199
00:19:20,937 --> 00:19:23,523
{\an8\}‫لا أعرف، لم أرَه من قبل.

200
00:19:23,606 --> 00:19:26,275
{\an8\}‫لمَ لم تخبرني؟

201
00:19:26,359 --> 00:19:28,236
{\an8\}‫كنت خائفًا.

202
00:19:28,319 --> 00:19:32,657
{\an8\}‫قال إنه سيأخذني منك...

203
00:19:32,740 --> 00:19:35,034
{\an8\}‫إن أخبرت أحدًا.

204
00:19:48,047 --> 00:19:50,258
{\an8\}‫يستحيل...

205
00:19:50,341 --> 00:19:52,760
{\an8\}‫أن أدع أحدًا يأخذك مني.

206
00:20:06,315 --> 00:20:07,984
‫المسكارا هي الأساس.

207
00:20:08,067 --> 00:20:11,404
‫وتذكري هذا: ضعيها بحركات من تحت إلى فوق.

208
00:20:22,498 --> 00:20:26,627
‫أعجبني وشاحك، فطرازه... عتيق جدًا.

209
00:20:29,297 --> 00:20:30,339
‫التذاكر.

210
00:20:32,592 --> 00:20:33,759
‫درجة أولى؟

211
00:20:36,554 --> 00:20:40,391
‫كنت بانتظارك لتخبرني إن توفر مقعد
‫في الدرجة الأولى.

212
00:20:40,475 --> 00:20:42,310
‫هل أنت عجوز جدًا بحيث نسيت أن تسأل؟

213
00:20:42,393 --> 00:20:46,355
‫يعمل هذا الرجل في هذه الوظيفة
‫من قبل أن تولدي.

214
00:20:46,439 --> 00:20:49,317
‫يلتحق بمركز عمله كل يوم،

215
00:20:49,400 --> 00:20:54,030
‫ويؤدي واجبه دون أن يشكك أبدًا بدوره.

216
00:20:54,113 --> 00:20:56,574
‫فماذا فعلت أنت؟

217
00:21:03,331 --> 00:21:05,791
{\pos(105,210)}‫"(بترا أندروبوف)، ‫1973،
"مقر الاستخبارات السوفياتية

218
00:21:05,875 --> 00:21:07,919
‫أكدت لي أن هذا الأميركي...

219
00:21:08,002 --> 00:21:09,837
‫قابل للبرمجة بالكامل.

220
00:21:09,921 --> 00:21:13,591
{\an8\}‫خصصت الدولة الملايين لهذا المشروع.

221
00:21:13,674 --> 00:21:15,009
‫وقد أوعزت به

222
00:21:15,092 --> 00:21:17,261
{\an8\}‫أعلى المناصب في الكرملين.

223
00:21:17,345 --> 00:21:20,681
‫لكن هذا الرجل...

224
00:21:20,765 --> 00:21:23,017
‫تمكن من الفرار... قبل انتهاء العمل عليه!

225
00:21:24,560 --> 00:21:26,979
‫أبحاثنا...

226
00:21:27,063 --> 00:21:29,732
{\an8\}‫تتقدم أبحاث الأميركيين بسنوات.

227
00:21:29,815 --> 00:21:33,611
‫إن تذكر ما فعلناه به،

228
00:21:33,694 --> 00:21:36,572
‫لا نعود متقدمين عليهم.

229
00:21:37,907 --> 00:21:39,867
‫هذا ما قد يحصل لك يا رفيقة.

230
00:21:41,077 --> 00:21:43,538
‫فبدلاً من أن...

231
00:21:44,956 --> 00:21:47,416
{\an8\}‫تتخرجي الأولى في صفك،

232
00:21:47,500 --> 00:21:51,504
{\an8\}‫قد ينتهي بك الأمر تأكلين يخنة "زاركويي"
‫بالدود 20 سنة!

233
00:21:52,171 --> 00:21:53,506
‫افهمي هذا!

234
00:21:56,133 --> 00:21:59,345
‫يخنة "زاركويي" بالدود؟ بربك يا "يوري".

235
00:21:59,428 --> 00:22:01,222
‫كما تعلمين،

236
00:22:01,305 --> 00:22:05,184
{\an8\}‫يحبون في محاكم الاستخبارات السوفياتية
‫سماع العواقب العنيفة

237
00:22:05,268 --> 00:22:07,228
‫والتفاصيل الحية.

238
00:22:07,311 --> 00:22:09,564
‫لطالما أحببتَ أسلوب الإثارة يا "يوري".

239
00:22:11,941 --> 00:22:16,195
{\an8\}‫تعلمين أننا نمثل مع رفاقنا

240
00:22:16,279 --> 00:22:18,906
{\an8\}‫نفس الدور الذي نمثله مع أعدائنا.

241
00:22:19,865 --> 00:22:21,450
{\an8\}‫هذه طبيعة عملنا.

242
00:22:21,534 --> 00:22:23,452
‫بالحديث عن العمل...

243
00:22:23,536 --> 00:22:25,413
{\an8\}‫سأعيده يا "يوري".

244
00:22:25,496 --> 00:22:27,540
{\an8\}‫أعرف أنك ستسعين لذلك.

245
00:22:27,623 --> 00:22:29,959
{\an8\}‫لكنني أحمّلك أيضًا مسؤولية الوضع برمته.

246
00:22:30,042 --> 00:22:33,212
{\an8\}‫كيف تركته يهرب يا "بتروشكا"؟

247
00:22:34,213 --> 00:22:39,635
{\an8\}‫كان "بنتلي" مختلفًا عن غيره.
‫فهو أكثر ذكاء ودهاء.

248
00:22:39,719 --> 00:22:42,179
{\an8\}‫صنعتما أنت و"مايزنر" وحشًا.

249
00:22:42,263 --> 00:22:44,515
{\an8\}‫نفعل ما نؤمر به.

250
00:22:44,599 --> 00:22:45,891
{\an8\}‫السؤال هو:

251
00:22:45,975 --> 00:22:50,062
{\an8\}‫هل كنت تجعلين الأميركي يثق بك،

252
00:22:50,146 --> 00:22:52,565
‫أم كنت تغرينه؟

253
00:22:54,400 --> 00:22:55,776
‫الغيرة لا تليق بك.

254
00:22:57,403 --> 00:22:59,780
‫والفشل لا يليق بك.

255
00:23:01,073 --> 00:23:04,243
{\an8\}‫أي دور تمثلينه عليّ الآن يا "بتروشكا"؟

256
00:23:05,244 --> 00:23:08,414
‫سأعثر على الزيز، عندي خطة.

257
00:23:08,497 --> 00:23:10,750
‫لن يعي ما يحصل له.

258
00:23:10,833 --> 00:23:13,586
‫لا أحد سيعي ذلك ولا حتى أنت، "يوري".

259
00:23:14,879 --> 00:23:17,089
‫أحب المفاجآت.

260
00:23:19,884 --> 00:23:22,511
‫ولكن إن لم تسترجعيه،

261
00:23:22,595 --> 00:23:25,473
‫فقد أضطر لقتلك.

262
00:23:29,310 --> 00:23:31,520
{\an8\}‫لا أتوقع أقل من هذا.

263
00:23:36,744 --> 00:23:38,744
{\pos(70,210)}،)موسكو)"
"الوقت الحاضر

264
00:23:44,241 --> 00:23:45,117
‫ألو؟

265
00:23:45,201 --> 00:23:46,744
‫"بييترا" تتكلم.

266
00:23:46,827 --> 00:23:51,540
‫"بتروشكا" ؟ يا إلهي! أين أنت؟

267
00:23:51,624 --> 00:23:55,169
‫هل نسيت أمر الصاروخ أم نسيتني أنا وحدي؟

268
00:23:55,252 --> 00:23:56,754
‫- أنت في "موسكو" ؟
‫- نعم.

269
00:23:56,837 --> 00:23:59,882
‫- لمَ قُطع الاتصال بي؟
‫- قُطع الاتصال؟

270
00:23:59,965 --> 00:24:01,801
‫نُسيت.

271
00:24:01,884 --> 00:24:06,472
‫"بييترا"... كم يسرني سماع صوتك!

272
00:24:06,555 --> 00:24:09,016
‫يجب أن نلتقي الليلة.

273
00:24:10,142 --> 00:24:13,104
‫- مع "يوري"...
‫- طبعًا مع "يوري".

274
00:24:13,187 --> 00:24:17,108
‫لاقينا في مطعم "ماتريوشكا".

275
00:24:17,191 --> 00:24:19,819
‫الساعة 8 مساء.

276
00:24:19,902 --> 00:24:22,446
‫- الساعة 8.
‫- إلى اللقاء.

277
00:24:28,994 --> 00:24:31,539
{\pos(90,225)}‫"قصر (فرساي)"

278
00:24:47,805 --> 00:24:51,016
‫"جانغ مي" ؟ يجب أن أكلمك عن أبيك.

279
00:24:51,100 --> 00:24:52,852
‫من أنت؟

280
00:24:52,935 --> 00:24:55,271
‫أعلم أنك لا تعرفينني ولكن ليس لدينا وقت
‫كثير.

281
00:24:57,523 --> 00:24:59,650
‫- لنرحل من هنا.
‫- أمهليني دقيقة من فضلك.

282
00:24:59,734 --> 00:25:02,319
‫- لا تريد أن تكلمك.
‫- المسألة مهمة.

283
00:25:02,403 --> 00:25:05,364
‫إن كان أبي يريد التكلم معي فليكلمني بنفسه.

284
00:25:05,448 --> 00:25:09,118
‫- ليس الأمر بهذه البساطة.
‫- بل هو غاية في البساطة.

285
00:25:09,201 --> 00:25:10,911
‫دعينا وشأننا.

286
00:25:10,995 --> 00:25:14,373
‫يُفترض بي إعطاؤك هذا يا "جانغ مي".

287
00:25:14,457 --> 00:25:16,751
‫أريد 5 دقائق فقط.

288
00:25:21,380 --> 00:25:24,842
‫- كيف تعرفت على أبي؟
‫- كنت أعمل صحافية.

289
00:25:24,925 --> 00:25:27,011
‫قبل 24 ساعة، طلب أبوك أن ألقاه.

290
00:25:27,094 --> 00:25:29,054
‫وطلب مني إحضار هذه الميدالية إليك

291
00:25:29,138 --> 00:25:31,682
‫وأخذك إلى السفارة الإكوادورية في "باريس".

292
00:25:31,766 --> 00:25:33,350
‫سأتصل به فورًا.

293
00:25:34,477 --> 00:25:36,687
‫آسفة "جانغ مي" ولكن لا تستطيعين. فقد قُتل.

294
00:25:39,565 --> 00:25:43,152
‫وأعتقد أن من قتلوه هم في طريقهم إلى هنا
‫لقتلك.

295
00:25:48,574 --> 00:25:49,992
‫أرجوك ثقي بي.

296
00:25:58,542 --> 00:26:00,211
{\pos(98,225)}‫"(أشلند، كنتاكي)"

297
00:26:00,294 --> 00:26:02,630
‫لم تخبرها بأنك عائد إلى البيت.

298
00:26:05,800 --> 00:26:08,135
‫هل أخبرتها على الأقل أن الشركة سرحتنا؟

299
00:26:08,219 --> 00:26:12,723
‫لا، كنت آمل أن تخمد المفاجأة من هول الخبر.

300
00:26:13,724 --> 00:26:17,520
‫تبًا! سنجري بعض الاتصالات بحثًا عن وظائف.

301
00:26:19,163 --> 00:26:21,290
‫أردت أن تنعم "سامنثا" بحياة أفضل.

302
00:26:22,225 --> 00:26:24,102
‫هيا ادخل أيها العاشق.

303
00:26:59,712 --> 00:27:01,339
‫سأطلق النار.

304
00:27:03,466 --> 00:27:06,636
‫يا إلهي... حبيبي.

305
00:27:07,971 --> 00:27:10,348
‫حبيبي، أهلاً بك!

306
00:27:12,976 --> 00:27:16,312
‫حسبتك لصًا ينوي سرقتي.

307
00:27:16,396 --> 00:27:18,481
‫لصًا؟

308
00:27:21,276 --> 00:27:25,363
‫- ماذا جرى؟
‫- خبطت رأسي فحسب.

309
00:27:27,991 --> 00:27:32,078
‫هل تود الصعود لأعتني بإصابتك؟

310
00:27:32,161 --> 00:27:33,830
‫نعم.

311
00:27:40,586 --> 00:27:42,797
‫هل كنت بحالة جيدة؟

312
00:27:44,882 --> 00:27:47,302
‫حالات الصداع.

313
00:27:47,385 --> 00:27:49,679
‫أصاب بصداع من حين إلى آخر.

314
00:27:50,888 --> 00:27:54,350
‫أستطيع أن أطلب من أطباء في عملي
‫تأمين تلك الأقراص لك.

315
00:27:54,434 --> 00:27:57,103
‫لا أقراص بعد اليوم، سأتدبر أمري.

316
00:27:57,186 --> 00:27:59,772
‫أخبرني إن صار الصداع لا يُطاق، "دوغ".

317
00:27:59,856 --> 00:28:01,816
‫هل تعدني؟

318
00:28:07,322 --> 00:28:10,325
‫هل حدث شيء هناك؟

319
00:28:23,212 --> 00:28:28,092
‫سُرح بعض العمال من العمل... أنا،
‫"مذايك"...

320
00:28:28,176 --> 00:28:31,137
‫- توقعت هذا.
‫- وظفت الشركة عمالاً من الخارج.

321
00:28:33,723 --> 00:28:37,352
‫يجب أن تجد مكانًا تُعامل فيها كإنسان.

322
00:28:41,064 --> 00:28:42,774
‫هذا المكان هو هنا معك.

323
00:28:46,778 --> 00:28:48,863
‫قبّلني.

324
00:29:10,885 --> 00:29:12,720
‫ما الأمر؟

325
00:29:20,144 --> 00:29:22,855
‫حين التقينا أول مرة،

326
00:29:22,939 --> 00:29:28,444
{\an8\}‫لم تطرح أسئلة كثيرة عني.

327
00:29:28,528 --> 00:29:30,822
‫كل هذا لا يهم.

328
00:29:30,905 --> 00:29:33,116
‫فنحن نعيش معًا حياة هانئة الآن.

329
00:29:36,786 --> 00:29:39,372
‫هل فكرت يومًا...

330
00:29:39,455 --> 00:29:43,292
{\an8\}‫بأن تكون هذه الحياة مختلفة؟

331
00:29:45,586 --> 00:29:47,213
{\an8\}‫مختلفة بأي معنى؟

332
00:29:48,256 --> 00:29:50,049
{\an8\}‫أقصد الذين...

333
00:29:53,177 --> 00:29:55,805
{\an8\}‫يهربون إلى الجنوب.

334
00:29:55,888 --> 00:29:58,891
{\an8\}‫ألا تتساءل كيف هي حالهم الآن؟

335
00:30:00,685 --> 00:30:04,480
{\an8\}‫ماذا لو اختلفت عما يخبروننا به؟

336
00:30:04,564 --> 00:30:06,441
{\an8\}‫ماذا لو كانت حياتهم أفضل؟

337
00:30:22,748 --> 00:30:25,918
‫العقيد "شين"، زيارة غير متوقعة.

338
00:30:26,002 --> 00:30:27,336
‫تفضل بالدخول.

339
00:30:28,421 --> 00:30:29,630
‫تعال "جين وو".

340
00:30:30,715 --> 00:30:31,966
‫هذا ابني.

341
00:30:35,553 --> 00:30:37,305
{\an8\}‫كل شيء تمام في الطريق إلى هنا؟

342
00:30:37,388 --> 00:30:38,431
‫نعم كل شيء تمام.

343
00:30:42,977 --> 00:30:45,229
‫"سويون".

344
00:30:47,440 --> 00:30:48,733
‫"سويون"!

345
00:30:48,816 --> 00:30:50,985
‫تعالي بسرعة!

346
00:31:04,749 --> 00:31:06,042
‫يعمل زوجك...

347
00:31:08,377 --> 00:31:10,046
‫بكل طاقته في المكتب.

348
00:31:10,129 --> 00:31:13,758
‫أتيت ليخرج معي لاحتساء مشروب كتعبير شكر...

349
00:31:13,841 --> 00:31:15,676
{\an8\}‫على التزامه نحو الدولة.

350
00:31:17,386 --> 00:31:19,096
‫مشروب؟

351
00:31:19,180 --> 00:31:20,264
‫أين؟

352
00:31:20,348 --> 00:31:22,433
‫إنها مفاجأة.

353
00:31:25,186 --> 00:31:28,356
‫القائد العزيز بحاجة إلى جنود شبان...

354
00:31:28,439 --> 00:31:31,734
‫يتبعون الأوامر مثل أبيك.

355
00:31:33,444 --> 00:31:35,446
‫أليس كذلك؟

356
00:31:36,572 --> 00:31:38,032
‫هيا بنا "داي".

357
00:31:38,115 --> 00:31:39,700
‫المشروب على حسابي.

358
00:31:39,784 --> 00:31:41,410
‫شكرًا سيدي.

359
00:31:44,997 --> 00:31:45,998
‫سأعود سريعًا.

360
00:31:53,923 --> 00:31:55,800
‫أمي؟

361
00:32:00,137 --> 00:32:02,473
‫ما الأمر يا "جين وو"؟

362
00:32:02,557 --> 00:32:04,392
‫الرجل الذي أعطاني تلك اللعبة...

363
00:32:05,935 --> 00:32:07,895
‫هو ذاك الرجل.

364
00:32:14,252 --> 00:32:16,212
‫"دكتور (ولز) المسيطر على العقول"

365
00:32:18,173 --> 00:32:21,968
‫حين أنقر أصابعي، ستستفيق بالكامل.

366
00:32:22,051 --> 00:32:26,139
‫وحين تسمع كلمة "دواجن"، ستتحول إلى دجاجة

367
00:32:26,222 --> 00:32:28,808
‫وتفعل ما يفعله الدجاج.

368
00:32:31,603 --> 00:32:34,230
‫كنت تقول يا "بوب" إنك نباتي.

369
00:32:34,314 --> 00:32:35,607
‫هذا صحيح.

370
00:32:35,690 --> 00:32:37,734
‫- إذًا لا تأكل سمكًا أو لحمًا؟
‫- صحيح.

371
00:32:37,817 --> 00:32:41,571
‫ولا حتى دجاجًا أو أي نوع من الدواجن؟

372
00:32:51,623 --> 00:32:55,418
‫"تومي" هل نسيت أن أقول لك هذا؟
‫عيد ميلاد سعيدًا.

373
00:32:55,501 --> 00:32:57,086
‫شكرًا يا دكتور.

374
00:32:59,172 --> 00:33:01,299
‫على حسابنا.

375
00:33:05,929 --> 00:33:07,889
‫استمتعت بعرضك.

376
00:33:08,932 --> 00:33:10,934
‫هل أسمع لكنة أبناء "فيرجينيا"؟

377
00:33:12,018 --> 00:33:13,811
‫أم هذه لهجة جماعة "لانغلي"؟

378
00:33:21,110 --> 00:33:23,112
‫"تريدستون".

379
00:33:26,074 --> 00:33:27,533
‫هذا أمر من الماضي.

380
00:33:36,000 --> 00:33:38,920
‫كنت أعمل على الأرض في "نيويورك"
‫حين فُضح "بلاكبراير".

381
00:33:40,630 --> 00:33:44,384
‫- مصلحة الدعم؟
‫- الأنشطة الخاصة.

382
00:33:45,426 --> 00:33:48,805
‫ماذا تعرف عن الذين تطوعوا في "تريدستون"؟

383
00:33:49,806 --> 00:33:53,476
‫- أعرف أنهم كانوا خطرين.
‫- هذا أول خطأ لك.

384
00:33:53,559 --> 00:33:55,270
‫- لماذا؟
‫- كانوا أكثر من هذا.

385
00:33:55,353 --> 00:33:58,690
‫إنهم رجال ونساء تخلوا عن هويتهم الشخصية

386
00:33:58,773 --> 00:34:02,610
‫لأجل مؤسسة ظنوا أنها تفعل الصواب.

387
00:34:02,694 --> 00:34:05,113
‫- فتبين العكس.
‫- ليس الحق عليهم.

388
00:34:09,617 --> 00:34:12,245
‫أخبرني عن دورك في برنامج الزيزان.

389
00:34:20,670 --> 00:34:22,880
‫أنشأت بروتوكولات لبرمجة المرشحين

390
00:34:22,964 --> 00:34:25,341
‫القابلين للتأثر بمنبهات تنويمية.

391
00:34:25,425 --> 00:34:29,345
‫كلمة أو نغمة أو صورة...
‫استُعملت هذه الطريقة ليستيقظوا.

392
00:34:29,429 --> 00:34:31,723
‫هل تقول إن هذا نجح؟

393
00:34:35,393 --> 00:34:38,229
‫"تومي" هل نسيت أن أقول لك هذا؟
‫عيد ميلاد سعيدًا.

394
00:34:38,313 --> 00:34:39,981
‫شكرًا دكتور.

395
00:34:43,067 --> 00:34:44,319
‫على حسابنا.

396
00:34:49,073 --> 00:34:53,244
‫تجاوزت نسبة النجاح خلال تدريب العناصر
‫الـ 85 بالمئة.

397
00:34:56,497 --> 00:34:58,333
‫هناك من يوقظهم.

398
00:35:00,376 --> 00:35:02,378
‫أعرف.

399
00:35:06,424 --> 00:35:10,053
‫وردت هذه القصة في الأخبار
‫عن مريض نفسي أطلق النار في متجر.

400
00:35:10,136 --> 00:35:12,138
‫هذا ليس دليلاً على أن أحدًا يوقظهم.

401
00:35:12,221 --> 00:35:13,556
‫انظر جيدًا، ماذا ترى؟

402
00:35:15,475 --> 00:35:17,310
‫بيد واحدة رفع قميصه وسحب سلاحه،

403
00:35:17,393 --> 00:35:19,645
‫وأطلق 6 رصاصات من مسافة قريبة
‫في أقل من ثانية.

404
00:35:19,729 --> 00:35:22,690
‫هذا مذهل لكنه لا يكفي ليثير القلق فينا،
‫صحيح؟

405
00:35:22,774 --> 00:35:24,233
‫ولكن لننظر عن كثب.

406
00:35:28,112 --> 00:35:30,239
‫معظم من يطلقون بيمناهم
‫يطلقون من اليسار إلى اليمين.

407
00:35:30,323 --> 00:35:32,825
‫لكنه يطلق يمينًا، يسارًا، وسطًا، يسارًا.

408
00:35:32,909 --> 00:35:36,245
‫وهذا ينم عن مهارة شديدة في اختيار الهدف
‫تحت ضغط شديد.

409
00:35:36,329 --> 00:35:39,707
‫- تابع.
‫- بدأ بالأصغر سنًا والأقوى جسديًا

410
00:35:39,791 --> 00:35:43,920
‫وترك الأكبر سنًا حتى الآخر
‫لأنه يشكل درجة خطر أقل.

411
00:35:44,003 --> 00:35:46,255
‫ثم قلب الصفحة بطرفة عين.

412
00:35:47,256 --> 00:35:51,135
‫لا ارتعاش، لا حماسة بالغة.
‫حافظ على انضباط شديد.

413
00:35:51,219 --> 00:35:52,720
‫حصل هذا قبل 3 أيام.

414
00:35:54,347 --> 00:35:56,432
‫- كيف قبضت الشرطة عليه؟
‫- بسهولة بالغة.

415
00:35:56,516 --> 00:35:59,227
‫فقد خرج الرجل من المتجر وجلس على الرصيف

416
00:35:59,310 --> 00:36:01,020
‫كما لو أنه قد أنجز مهمته.

417
00:36:02,063 --> 00:36:03,481
‫كيف تفسر هذا؟

418
00:36:03,564 --> 00:36:04,982
‫كلما طال نوم العنصر،

419
00:36:05,066 --> 00:36:07,360
‫قل احتمال إمكانية الاعتماد عليه
‫عند التشغيل.

420
00:36:07,443 --> 00:36:10,613
‫يجب أن أكلم هذا الرجل، وأريد أن ترافقني.

421
00:36:15,410 --> 00:36:16,953
‫لنأمل أن ينجح الأمر هذه المرة.

422
00:36:40,643 --> 00:36:42,311
‫"37 طريق (سوميل)"

423
00:36:45,982 --> 00:36:47,900
‫"برنامج (سينكغو) للبحث
‫37 طريق (سوميل)"

424
00:36:47,984 --> 00:36:50,486
‫"(كلونيز)
‫37 طريق (سوميل)، (هنتنغتون، فيرجينيا)"

425
00:36:50,570 --> 00:36:57,410
‫"حانة (كلونيز)"

426
00:37:32,278 --> 00:37:36,699
‫- نلت... ترقية.
‫- حقًا؟

427
00:37:37,658 --> 00:37:39,994
‫3 أضعاف الراتب.

428
00:37:40,077 --> 00:37:43,080
‫وسأكون مسؤولاً عن الشبكات الكهربائية

429
00:37:43,164 --> 00:37:44,624
‫في صاروخ جديد.

430
00:37:46,742 --> 00:37:49,745
{\an8\}‫الجنرال الذي كان على رأس البرنامج،
‫الجنرال "كوون"...

431
00:37:49,829 --> 00:37:51,997
{\an8\}‫كان خائنًا.

432
00:37:55,751 --> 00:37:58,003
‫اكتشفت الأمر...

433
00:37:58,087 --> 00:38:01,173
‫وسلمته.

434
00:38:04,885 --> 00:38:06,971
{\an8\}‫ولهذا السبب نلت الترقية.

435
00:38:07,054 --> 00:38:09,473
{\an8\}‫من رقاك؟

436
00:38:09,557 --> 00:38:11,434
{\an8\}‫العقيد "شين".

437
00:38:11,517 --> 00:38:13,936
{\an8\}‫وهذا يعني حياة جديدة لعائلتنا.

438
00:38:14,937 --> 00:38:18,357
{\an8\}‫لكن حقيقة هذا...

439
00:38:18,441 --> 00:38:21,986
{\an8\}‫يجب أن تبقى سرًا بيننا، اتفقنا؟

440
00:38:28,159 --> 00:38:32,830
{\an8\}‫إياك أن تفتحي موضوع الجنوب بعد اليوم.

441
00:38:32,913 --> 00:38:34,832
{\an8\}‫فهذا وطننا.

442
00:38:34,915 --> 00:38:38,210
{\an8\}‫عديني ألا تفتحي الموضوع ثانية.

443
00:38:41,005 --> 00:38:42,840
{\an8\}‫أعدك بهذا.

444
00:39:51,867 --> 00:39:53,118
‫ما الوضع الحالي؟

445
00:39:53,202 --> 00:39:57,540
‫يحقق "إدواردز" في مزاعم "كوون".

446
00:39:57,623 --> 00:40:00,501
‫- وما رأيك؟
‫- جازف مجازفة كبيرة للتواصل معنا.

447
00:40:00,584 --> 00:40:03,379
‫ولو أراد "دايف" أن يُكشف أمر رجاله
‫لدبروا قتله.

448
00:40:03,462 --> 00:40:05,589
‫- هل نعرف ما قاله لـ...
‫- "تارا كولمان"؟

449
00:40:05,673 --> 00:40:07,132
‫نعم، بشأن "ستيليتو 6".

450
00:40:07,216 --> 00:40:10,761
‫- لا، لكنه طلبها لسبب معين.
‫- هل نعرف ما هو؟

451
00:40:10,845 --> 00:40:14,181
‫ليس بعد، قالت إن "كوون" لم يقل شيئًا
‫عن هذا.

452
00:40:14,265 --> 00:40:15,558
‫وهل تصدقينها؟

453
00:40:18,352 --> 00:40:19,687
‫سأطلعك على المستجدات.

454
00:40:21,939 --> 00:40:24,567
‫لطالما عرفت أن أبي مستهدف.

455
00:40:24,650 --> 00:40:27,611
‫كل شخص برتبته في بلدي هو بخطر دائم.

456
00:40:27,695 --> 00:40:30,614
‫ولكن لم أتصور أن يحدث شيء له.

457
00:40:31,615 --> 00:40:34,326
‫لم أقضِ وقتًا طويلاً مع الجنرال "كوون"،

458
00:40:34,410 --> 00:40:36,871
‫لكنه كان يحاول فعل الصواب.

459
00:40:36,954 --> 00:40:40,541
‫ما زلت لا أستطيع تصديق هذا.

460
00:40:40,624 --> 00:40:43,210
‫لست وحدك يا عزيزتي، أنا بجانبك.

461
00:40:46,672 --> 00:40:48,007
‫لدينا مشكلة.

462
00:40:52,887 --> 00:40:54,096
‫ضعا حزام الأمان.

463
00:40:55,389 --> 00:40:57,766
‫- كم تبعد السفارة؟
‫- بضعة شوارع.

464
00:41:05,900 --> 00:41:07,526
‫انتبهي!

465
00:41:18,996 --> 00:41:20,623
‫تمسكا جيدًا.

466
00:41:31,175 --> 00:41:33,761
‫- تبًا!
‫- إنهم خلفنا.

467
00:42:06,961 --> 00:42:08,754
‫ابتعدوا عن طريقي!

468
00:42:31,068 --> 00:42:32,444
‫تشبثا.

469
00:42:35,948 --> 00:42:39,326
‫- شارع واحد بعد.
‫- أرجوك أسرعي.

470
00:42:39,410 --> 00:42:42,413
‫انظري إلي! سوف ننجح.

