﻿1
00:01:32,801 --> 00:01:35,763
{\pos(96,225)}‫"(آشلاند، كنتاكي)"

2
00:01:52,279 --> 00:01:55,783
‫حسنًا، الرجل الجديد معنا
‫لكننا نلتزم بالخطة، مفهوم؟

3
00:01:56,825 --> 00:01:58,827
‫ندخل ونأخذ الأقراص ثم نخرج.

4
00:01:58,911 --> 00:02:01,121
‫ستستغرق العملية بكاملها
‫5 دقائق على الأكثر.

5
00:02:01,205 --> 00:02:05,209
‫"ماما فيرنون" في الداخل وجميعنا
‫نعلم استحسانها التجوّل مع فريق حماية،

6
00:02:05,292 --> 00:02:09,588
‫لذا أرجوكم حبًا بما في هذا العالم
‫من ألطاف ورحمات، ابتعدوا عنها.

7
00:02:09,672 --> 00:02:12,174
‫"تشارلي" ، اهتم بالحرس في المقدمة.

8
00:02:12,258 --> 00:02:14,260
‫هاجمهم إنما حاول أن تتركهم أحياء.

9
00:02:14,343 --> 00:02:16,470
‫إذا فتح أحدهم النار عليّ
‫سأرد النار بالنار.

10
00:02:16,554 --> 00:02:21,934
‫لا "تشارلي" ، لا.
‫هذه سرقة لا تبادل إطلاق نار، سرقة.

11
00:02:22,017 --> 00:02:23,269
‫البسوا أقنعتكم.

12
00:02:23,352 --> 00:02:27,022
‫سندخل ونأخذ البضاعة ونغادر المكان. مفهوم؟

13
00:02:27,106 --> 00:02:28,566
‫البسوا أقنعتكم اللعينة.

14
00:02:33,696 --> 00:02:35,030
‫إلى أين يذهب بحق الجحيم؟

15
00:02:35,114 --> 00:02:38,659
‫أنت! اللعنة. هذا الجندي اللعين!

16
00:02:45,749 --> 00:02:48,627
‫أنت! "رامبو"! إلى أين تذهب يا رجل؟

17
00:02:48,711 --> 00:02:51,797
‫سيفضي المدخل الأمامي إلى نقطة ضيقة
‫في طابق المصنع.

18
00:02:51,880 --> 00:02:54,758
‫سندخل مستعملين مهاوي التهوية في هذه الجهة.

19
00:02:54,842 --> 00:02:56,302
‫أي مهوى تهوية؟

20
00:03:03,934 --> 00:03:05,519
‫هذا المهوى.

21
00:03:06,520 --> 00:03:09,106
‫- من هذا الرجل؟
‫- ستأتون؟

22
00:03:14,403 --> 00:03:16,989
‫قلت لك ألا تنزع قناعك اللعين،

23
00:03:17,072 --> 00:03:19,325
‫فلن ترغب في أن يرى هؤلاء الناس وجهك،
‫ثق بي.

24
00:03:19,408 --> 00:03:20,868
‫لن يروه.

25
00:03:27,916 --> 00:03:30,127
‫رباه! سيروننا.

26
00:03:30,210 --> 00:03:32,421
‫- لنقتلهم.
‫- مهلًا.

27
00:03:50,356 --> 00:03:52,775
‫ستكون الأقراص أمامنا
‫في طابق المصنع الأساسي.

28
00:04:28,936 --> 00:04:32,147
‫اللعنة! يفوق عدد الحرس توقعاتي.

29
00:04:32,231 --> 00:04:35,943
‫حسنًا، دعوني أفكر...

30
00:04:38,362 --> 00:04:40,239
‫اللعنة!

31
00:04:53,752 --> 00:04:55,295
‫اللعنة!

32
00:05:02,511 --> 00:05:04,054
‫لنتحرك!

33
00:05:04,138 --> 00:05:06,306
‫إلى الأمام! إلى الأمام!

34
00:05:08,684 --> 00:05:11,061
‫لا تتباعدوا! لا تتباعدوا!

35
00:05:20,696 --> 00:05:22,322
‫"سبنسر" ، تراجع!

36
00:06:38,106 --> 00:06:40,317
‫ابق على الأرض!

37
00:06:45,030 --> 00:06:46,907
‫إلى أين يذهب بحق الجحيم؟

38
00:06:46,990 --> 00:06:48,158
‫انطرح أرضًا!

39
00:06:48,242 --> 00:06:49,827
‫انطرح على الأرض الآن!

40
00:06:51,870 --> 00:06:53,497
‫نحن في طريقنا.

41
00:06:57,084 --> 00:06:58,752
‫وضّبوا البضاعة في الحقائب، وضّبوها!

42
00:07:10,138 --> 00:07:11,723
‫"دوغ"؟

43
00:07:17,855 --> 00:07:20,524
‫لم ترني ولا تعرفني.

44
00:07:21,525 --> 00:07:23,902
‫غادر هذا المكان... الآن!

45
00:07:41,837 --> 00:07:44,256
‫أرسل هؤلاء الأنذال أحدهم لقتلي فعلًا؟

46
00:07:44,339 --> 00:07:46,550
‫- لماذا تريدك الاستخبارات ميتة؟
‫- الاستخبارات؟

47
00:07:46,633 --> 00:07:50,429
‫- لماذا يريدون أن أقتلك؟
‫- لا يعرفون حتى بوجودي.

48
00:07:53,682 --> 00:07:58,186
‫يمكنني أن أدفع لك ما يكفي
‫لأن تغادر المكان الآن...

49
00:08:17,372 --> 00:08:18,999
‫أين "تشارلي"؟

50
00:08:19,082 --> 00:08:21,084
‫لم ينج.

51
00:08:33,931 --> 00:08:37,684
{\pos(68,225)}‫"(بودابست)،
‫عام 1973"

52
00:08:43,148 --> 00:08:44,650
{\an8\}‫"العميل الميداني (دانيال إيلاندر)، ميت"

53
00:08:44,733 --> 00:08:46,610
{\an8\}‫"العميل الميداني (كورت جنكنز)، ميت"

54
00:08:46,693 --> 00:08:48,362
{\an8\}‫"العميلة الميدانية (كاي نيومان)، ميتة"

55
00:08:51,990 --> 00:08:54,117
{\an8\}‫"موجز عن موظفي وكالة الاستخبارات المركزية"

56
00:08:54,201 --> 00:08:56,036
{\an8\}‫"العميل الميداني (دونالد ماثيسون)، مفقود"

57
00:09:02,459 --> 00:09:04,836
{\an8\}‫"آخر موقع معروف"

58
00:09:28,443 --> 00:09:30,821
{\an8\}‫أتعرفني؟

59
00:09:30,904 --> 00:09:32,239
‫لا أريد أي متاعب اليوم.

60
00:09:32,322 --> 00:09:34,950
‫من تظنني أكون؟

61
00:09:35,033 --> 00:09:38,537
‫رجل قليل الصبر ميوله عنيفة.

62
00:09:38,620 --> 00:09:43,125
{\an8\}‫هل سبق أن جئت إلى هنا مع أميركي
‫اسمه "ماثيسون"؟

63
00:09:43,208 --> 00:09:46,545
‫- لا.
‫- لا تتذكر الاسم؟ "دون ماثيسون".

64
00:09:46,628 --> 00:09:48,296
‫لم أسمع به قط.

65
00:09:48,380 --> 00:09:52,175
‫ماذا عن امرأة؟ جميلة، صهباء.

66
00:09:52,259 --> 00:09:54,011
‫اسمها "بترا".

67
00:09:55,095 --> 00:09:56,596
‫آسف، لا أستطيع المساعدة.

68
00:10:00,851 --> 00:10:03,311
‫"مفقود"

69
00:10:10,652 --> 00:10:11,903
‫كأس أخرى.

70
00:10:23,457 --> 00:10:24,750
‫لا تتحرك.

71
00:10:26,501 --> 00:10:29,171
‫حسبتك لا تريد متاعب.

72
00:10:29,254 --> 00:10:30,839
‫سيأتون في أي دقيقة.

73
00:10:30,922 --> 00:10:33,216
‫لازم مكانك.

74
00:10:33,300 --> 00:10:35,844
‫لا أريد إطلاق النار.

75
00:10:57,616 --> 00:10:59,451
‫لماذا هذا المكان مظلم؟

76
00:11:01,411 --> 00:11:03,580
‫أين هو؟

77
00:11:03,663 --> 00:11:07,167
‫- نال من "ميكلوس".
‫- أضئ الضوء.

78
00:11:14,758 --> 00:11:16,760
‫لماذا تريدون قتلي؟

79
00:11:16,843 --> 00:11:17,886
‫اذهب إلى الجحيم!

80
00:11:17,969 --> 00:11:19,137
‫باشر بالكلام!

81
00:11:19,221 --> 00:11:22,349
{\an8\}‫عن أي موضوع؟
‫كل ما تفعله هو تهديدنا منذ شهور.

82
00:11:22,432 --> 00:11:24,309
‫لماذا كنت أهددكم؟

83
00:11:24,392 --> 00:11:27,854
{\an8\}‫- أنت مجنون، تعرف السبب تمامًا.
‫- قل إنني لا أعرف.

84
00:11:27,938 --> 00:11:31,441
{\an8\}‫شكلت جزءًا من مجموعة تابعة
‫للـ "كاي جي بي"  أرهبتنا!

85
00:11:31,525 --> 00:11:32,943
‫لا أعمل لحساب الـ "كاي جي بي".

86
00:11:33,026 --> 00:11:35,070
‫أتحسب أن الصفحة ستنطوي هنا؟

87
00:11:35,153 --> 00:11:36,905
‫تعرف جماعتي مكان سكنك.

88
00:11:36,988 --> 00:11:38,657
‫تعرفون مكان سكني؟

89
00:11:38,740 --> 00:11:40,117
‫نعم يا أحمق.

90
00:11:41,952 --> 00:11:43,537
‫أعطني العنوان!

91
00:11:51,586 --> 00:11:54,748
{\pos(80,225)}‫"(أكرا، غانا)"

92
00:12:07,161 --> 00:12:10,789
‫"ميت: (إيمانويل كاي جي ساكي)"

93
00:12:50,996 --> 00:12:55,125
‫عندما سمعت عن إقامة مأتم
‫عرفت أنني سأجدك ترقصين.

94
00:12:55,209 --> 00:12:57,586
‫المسافة بعيدة من "دمشق".

95
00:12:57,669 --> 00:13:00,964
‫قتلت عبوة متفجرة يدوية الصنع رئيس التحرير
‫بعد أسبوع على رحيلك.

96
00:13:01,048 --> 00:13:04,218
‫اعتبرت ذلك إشارة إلى أن أنسحب أيضًا.

97
00:13:04,301 --> 00:13:08,430
‫كم امرأة بوسعها القول إنها أقامت
‫صداقة في منطقة حرب؟

98
00:13:08,514 --> 00:13:11,975
‫مر وقت طويل منذ أن عملت على قصة دسمة.

99
00:13:12,059 --> 00:13:14,436
‫- كم مضى؟
‫- السرداب 4.

100
00:13:14,520 --> 00:13:18,273
‫- أتذكرين القصة التي عملنا معًا عليها؟
‫- أتذكرين "نولان لافيل"؟

101
00:13:18,357 --> 00:13:22,778
‫طبعًا، مصاب بجنون الارتياب
‫وباحث عن لفت الانتباه ولامع.

102
00:13:22,861 --> 00:13:26,490
‫أطلق أكبر رزمة ملفات سرية
‫منذ تسريب البرقيات الدبلوماسية الأميركية.

103
00:13:27,991 --> 00:13:29,993
‫أريد رؤية "سيباستيان".

104
00:13:30,077 --> 00:13:33,038
‫"سيباستيان" ؟ إنه في السجن.

105
00:13:34,581 --> 00:13:36,375
‫ماذا حدث؟

106
00:13:36,458 --> 00:13:40,963
‫اعتقلوه ينقل شحنة من بنادق هجومية
‫في "بوركينا فاسو".

107
00:13:41,046 --> 00:13:43,715
‫قال لي إنه سيترك مجال الأعمال هذا.

108
00:13:43,799 --> 00:13:46,969
‫لقال أي شيء إذا عنى ذلك
‫الاحتفاظ بك "تارا".

109
00:13:51,557 --> 00:13:56,603
‫- هل سمعت يومًا عن "تريدستون" ؟
‫- لا، ما هو مصدر هذا الاسم؟

110
00:13:56,687 --> 00:13:59,106
‫أظنه يرتبط بـ "ستيليتو 6".

111
00:14:01,567 --> 00:14:06,530
‫لاحقت أخبارًا لأنني أردت ذلك
‫لكنك لاحقتها لأنك اضطررت إلى ذلك.

112
00:14:06,613 --> 00:14:08,866
‫هذا هو الفرق بيني وبينك.

113
00:14:10,075 --> 00:14:11,910
‫قدرتك على ذلك.

114
00:14:11,994 --> 00:14:14,830
‫لـ "سيباستيان"  معارف أحتاج إليهم.

115
00:14:14,913 --> 00:14:17,916
‫هل بوسعك إدخالي السجن فأراه اليوم؟

116
00:14:18,000 --> 00:14:20,460
‫قريبي "كوفي" حارس هناك.

117
00:14:20,544 --> 00:14:22,296
‫سأحاول.

118
00:14:24,089 --> 00:14:26,842
{\pos(110,225)}‫"نهر (يالو)، (كوريا الشمالية)"

119
00:14:26,925 --> 00:14:28,427
‫تقع "الصين" عبر النهر.

120
00:14:28,510 --> 00:14:31,430
{\an8\}‫كيف سنعبره؟ التيار قوي للغاية.

121
00:14:31,513 --> 00:14:34,224
{\an8\}‫سأتولى التيار وتولي حسن الاختباء.

122
00:14:34,308 --> 00:14:35,834
‫كيف أفعل ذلك؟

123
00:14:36,018 --> 00:14:37,861
‫تنزلين تحت المركب.

124
00:14:38,145 --> 00:14:39,146
‫ماذا؟

125
00:14:39,229 --> 00:14:43,442
{\an8\}‫لن يتم اعتقالنا لكن إذا حدث ذلك،
‫أهرّب طحلبًا مجففًا وسجائر.

126
00:14:44,443 --> 00:14:46,361
‫بهذه البساطة؟

127
00:14:46,445 --> 00:14:49,531
‫أزاول التهريب منذ سنوات ولا أزال حيًا.

128
00:14:50,115 --> 00:14:51,926
‫اركبي واختبئي.

129
00:14:56,455 --> 00:14:59,458
‫سنعود، صحيح؟

130
00:14:59,541 --> 00:15:02,169
{\an8\}‫تلقيت مالًا على رحلة في اتجاه واحد فحسب.

131
00:15:24,858 --> 00:15:27,277
‫توقف!

132
00:15:27,361 --> 00:15:29,171
‫اليدان في الهواء!

133
00:15:29,655 --> 00:15:32,574
‫دعني أرى أوراقك!

134
00:15:32,658 --> 00:15:33,951
‫حسنًا.

135
00:15:37,746 --> 00:15:39,581
‫هذه أوراقي.

136
00:15:42,042 --> 00:15:43,377
‫هذه الأوراق مزورة.

137
00:15:43,460 --> 00:15:46,254
‫اهدأ، أحمل المال.

138
00:15:46,338 --> 00:15:47,798
‫لا تتحرك!

139
00:15:47,881 --> 00:15:50,092
‫- أعطني فرصة، أرجوك.
‫- لا تتحرك!

140
00:15:50,175 --> 00:15:51,702
‫حسنًا، حسنًا.

141
00:15:51,885 --> 00:15:53,804
‫تراجع!

142
00:16:00,560 --> 00:16:03,105
‫من هذه؟ اخرجي!

143
00:16:04,356 --> 00:16:05,691
‫ارفعي يديك واخرجي!

144
00:16:09,027 --> 00:16:10,988
‫تحركي بسرعة!

145
00:16:11,071 --> 00:16:13,224
‫انزلي عن المركب!

146
00:17:06,460 --> 00:17:10,047
{\pos(305,225)}‫"(بكين، الصين)"

147
00:18:41,339 --> 00:18:44,508
{\pos(125,225)}‫"سجن جزيرة (إلمينا، غانا)"

148
00:18:59,065 --> 00:19:00,066
‫"دخول الزائر"

149
00:19:00,149 --> 00:19:02,068
‫"توقف، لا تدخل إلى أن يأذن لك الضابط بذلك"

150
00:19:02,151 --> 00:19:03,944
‫- أنت "كوفي" حتمًا.
‫- نعم.

151
00:19:04,028 --> 00:19:07,865
‫- أشكرك على إدخالي بهذه السرعة.
‫- أي شيء يلزمك "تارا" ، اتبعيني.

152
00:19:25,674 --> 00:19:28,511
‫- تبدين بحالة جيدة.
‫- أنت في السجن.

153
00:19:28,594 --> 00:19:30,596
‫تبدو لك كل امرأة بحالة جيدة الآن.

154
00:19:36,352 --> 00:19:38,270
‫كيف... ماذا تفعلين هنا؟

155
00:19:38,354 --> 00:19:40,439
‫بوسعي طرح السؤال نفسه عليك.

156
00:19:40,523 --> 00:19:45,736
‫أدفع الثمن عن... قرارات مهنية
‫فاشلة فشلًا ذريعًا.

157
00:19:46,737 --> 00:19:49,115
‫ما هو عذرك؟

158
00:19:49,198 --> 00:19:51,575
‫أردت التحدث إليك.

159
00:19:51,659 --> 00:19:55,746
‫جدولي حافل بالمواعيد
‫إنّما بوسعي تخصيص الوقت لك.

160
00:19:58,165 --> 00:19:59,750
‫هل أنت بخير "سيباستيان"؟

161
00:20:00,876 --> 00:20:05,005
‫نعم، تعالي، سأصطحبك في جولة.

162
00:20:12,638 --> 00:20:15,808
‫إذًا، أهلًا بك في قصري.

163
00:20:15,891 --> 00:20:18,269
‫يروقني، تروقني لمستك على المكان.

164
00:20:18,352 --> 00:20:19,687
‫نعم، تصميم داخلي جميل.

165
00:20:22,565 --> 00:20:24,608
‫أصدقاؤك؟

166
00:20:24,692 --> 00:20:28,154
‫أراك لا تزالين تأبهين لرفاهي، يروقني ذلك.

167
00:20:28,237 --> 00:20:32,074
‫أريد أن أعرف إذا سأغادر هذا المكان
‫من دون التعرض للطعن "سيباستيان".

168
00:20:32,158 --> 00:20:34,493
‫هل أقترح إذًا أن نخطو خطوات سريعة؟

169
00:20:36,120 --> 00:20:38,789
‫يحدث صدفة إذًا أنك تمرين بـ "غانا"؟

170
00:20:38,873 --> 00:20:41,750
‫- ليس تمامًا.
‫- جئت إلى هنا لرؤيتك.

171
00:20:41,834 --> 00:20:45,421
‫- نعم في الواقع.
‫- سأريك شيئًا.

172
00:20:51,051 --> 00:20:53,012
‫أتذكرين هذه الرصاصة؟

173
00:20:55,556 --> 00:20:58,893
‫- "سوريا" ، منذ 3 سنوات.
‫- نعم.

174
00:20:58,976 --> 00:21:00,144
‫احتفظت بها.

175
00:21:00,227 --> 00:21:04,148
‫كانت الشيء الوحيد الذي استطعت
‫تهريبه إلى داخل السجن عندما أوقفوني.

176
00:21:04,231 --> 00:21:09,111
‫أي رومنسية! لأتى معظم الرجال بصورة فحسب.

177
00:21:10,279 --> 00:21:15,534
‫لخرقت تلك النافذة الجانبية وقتلتنا معًا
‫لو حادت 5 سنتم إلى اليسار.

178
00:21:15,618 --> 00:21:17,745
‫- حالفنا الحظ.
‫- حقًا؟

179
00:21:18,704 --> 00:21:23,209
‫- نقف معًا هنا، صحيح؟
‫- نعم، لكننا لسنا معًا.

180
00:21:24,084 --> 00:21:27,254
‫اسمعي، أعرف أنني لا أكفي
‫لحملك على التخلي عن سعيك،

181
00:21:27,338 --> 00:21:29,298
‫لكن العائلة قد تكفي.

182
00:21:29,381 --> 00:21:32,968
‫- لم أحضر إلى هنا للتحدث عنا.
‫- لماذا حضرت إذًا؟

183
00:21:37,097 --> 00:21:39,975
‫- تحتاجين إلى شيء.
‫- أنا صديقتك "سيباستيان".

184
00:21:40,059 --> 00:21:41,894
‫لا أصدقاء لك.

185
00:21:41,977 --> 00:21:44,563
‫تعرفين تشكيلة من الناس
‫هم بمثابة وسائل لغاياتك.

186
00:21:44,647 --> 00:21:46,649
‫أسعى إلى قصة.

187
00:21:48,317 --> 00:21:51,779
‫- تلاحقين قصة دومًا "تارا".
‫- القصة المنشودة.

188
00:21:52,905 --> 00:21:54,406
‫عن "ستيليتو 6".

189
00:21:58,285 --> 00:21:59,537
‫حديثنا انتهى.

190
00:22:04,542 --> 00:22:08,170
{\pos(68,225)}‫"(بودابست)،
‫عام 1973"

191
00:22:10,714 --> 00:22:12,883
‫أهذا 859؟

192
00:22:14,677 --> 00:22:19,348
‫لقد عدت، ليس المفترض أن تعود.

193
00:22:19,431 --> 00:22:21,850
‫سبق أن أتيت إلى هنا؟ طوال أي فترة؟

194
00:22:24,395 --> 00:22:26,981
‫- لا يُفترض بي أن أكلمك.
‫- أرجوك.

195
00:22:28,566 --> 00:22:31,151
‫تواجدت هنا طوال 4 شهور ربما.

196
00:22:31,235 --> 00:22:33,070
‫شهور؟

197
00:22:34,029 --> 00:22:36,031
‫واثق أنني المقصود؟

198
00:22:41,704 --> 00:22:43,789
‫تريد الغرفة نفسها؟

199
00:22:43,872 --> 00:22:46,250
‫بقيت تمامًا كما تركتها.

200
00:23:10,733 --> 00:23:13,569
‫"(جون راندولف بنتلي)"

201
00:24:53,752 --> 00:24:55,087
‫لا تفعل هذا.

202
00:24:55,170 --> 00:24:56,505
‫رباه! "ماثيسون".

203
00:24:57,881 --> 00:24:59,550
‫قل لي.

204
00:24:59,633 --> 00:25:02,302
‫"بنتلي"، هذا أنا، "ماثيسون".

205
00:25:02,386 --> 00:25:04,221
‫- أنا أميركي.
‫- أين الآخرون؟

206
00:25:04,304 --> 00:25:09,226
‫تدربنا معًا وكنا صديقين!
‫نلتزم الجانب نفسه!

207
00:25:14,273 --> 00:25:16,275
‫ماذا فعلوا بك بحق الجحيم؟

208
00:25:22,072 --> 00:25:26,952
‫"إيلاندر"، "جنكنز"، "نيومان".

209
00:25:30,581 --> 00:25:32,583
‫عظيم.

210
00:25:32,666 --> 00:25:33,876
‫لا، لا، لا.

211
00:25:33,959 --> 00:25:36,336
‫كفى!

212
00:25:36,420 --> 00:25:39,214
‫ما زال عليه أن يعطينا المواقع فنجمعهم.

213
00:25:39,298 --> 00:25:41,425
‫سيعطينا إياها.

214
00:25:51,018 --> 00:25:52,644
‫ما كان عليك أن تأتي إلى هنا.

215
00:25:55,898 --> 00:25:58,108
‫عرفت بذلك؟

216
00:25:58,192 --> 00:26:00,778
‫رسميًا، لا أعرف شيئًا.

217
00:26:00,861 --> 00:26:03,071
‫- تعمل لحساب الـ "كاي جي بي".
‫- لا!

218
00:26:03,155 --> 00:26:05,365
‫أجهل كيف فعلوا ذلك لكنهم برمجوني
‫بطريقة من الطرق!

219
00:26:05,449 --> 00:26:07,075
‫لا أذكر شيئًا من ذلك على الإطلاق!

220
00:26:07,159 --> 00:26:09,661
‫لم أشكل جزءًا من ذلك فالروس رشوني فحسب،

221
00:26:09,745 --> 00:26:13,207
‫- ولم يقولوا لي شيئًا.
‫- لكنك كنت هنا، صحيح؟

222
00:26:13,290 --> 00:26:16,043
‫- رأيت أمورًا.
‫- نعم.

223
00:26:18,962 --> 00:26:21,840
‫جاء الروس بالرجال
‫الذين سكنوا في هذه الغرفة.

224
00:26:21,924 --> 00:26:23,759
‫وكنت واحدًا منهم؟

225
00:26:24,802 --> 00:26:29,223
‫تعرفت إلى بعض الناس
‫الذين جئت بهم إلى هنا مكرهين.

226
00:26:29,306 --> 00:26:34,394
‫كانوا مجرمين ورجال عصابات،
‫رجال لما استطعت تحطيمهم بسهولة.

227
00:26:34,478 --> 00:26:36,855
‫غادروا الغرفة أحيانًا في أكياس الجثث.

228
00:26:38,774 --> 00:26:40,984
‫رأيت نفسي في ذاك الفيلم.

229
00:26:42,027 --> 00:26:46,532
‫- بدوت قل إنني استمتعت بذلك.
‫- استمتعت به فعلًا.

230
00:26:49,034 --> 00:26:51,245
‫وكيف تعرف ذلك بحق الجحيم؟

231
00:26:51,328 --> 00:26:53,997
‫لأنك قلته لي بنفسك "جون".

232
00:26:54,998 --> 00:26:57,751
‫بدأت تكلمني أثناء إقامتك هنا.

233
00:26:58,794 --> 00:27:02,631
‫قلت إنك وجدت أخيرًا هدفك الحقيقي.

234
00:27:07,678 --> 00:27:10,264
‫- لست مهتمًا.
‫- لم أحضر إلى هنا لأذيتك.

235
00:27:10,347 --> 00:27:13,517
‫- لماذا جئت إذًا بحق الجحيم؟
‫- لم أنم منذ يومين،

236
00:27:13,600 --> 00:27:16,687
‫وتعرضت للملاحقة ورأيت فتى يموت
‫برصاصة في مقعد سيارتي الخلفي،

237
00:27:16,770 --> 00:27:19,439
‫ولم أشعر قط بالوحدة كما أشعر بها الآن.

238
00:27:19,523 --> 00:27:20,983
‫أظن أن الوحدة تروقك.

239
00:27:21,066 --> 00:27:25,112
‫الوضع غير طبيعي لكن حاله هذا يروقني.
‫لطالما راقني.

240
00:27:25,195 --> 00:27:26,488
‫هل تصغين إلى نفسك؟

241
00:27:26,572 --> 00:27:30,450
‫آخر شيء أريده هو أن أضيف ألمًا
‫إلى حياتك إنما أحتاج إلى مساعدتك.

242
00:27:31,535 --> 00:27:35,163
‫يبيع "يوري لينيوف" رموز إطلاق
‫"ستيليتو 6" في السوق السوداء.

243
00:27:35,247 --> 00:27:37,457
‫- رباه!
‫- أريدك أن تتصل به نيابة عني.

244
00:27:37,541 --> 00:27:38,917
‫هذا جنون.

245
00:27:39,001 --> 00:27:40,669
‫- أرجوك "سيباستيان".
‫- مستحيل!

246
00:27:40,752 --> 00:27:44,006
‫حتى لو أردت ذلك، لما استطعت
‫فالسجناء لا يجرون مكالمات.

247
00:27:44,089 --> 00:27:45,591
‫- أعرف.
‫- إذًا طالما أنا مسجون هنا،

248
00:27:45,674 --> 00:27:46,717
‫لن يحدث شيء.

249
00:27:46,800 --> 00:27:49,177
‫وإذا سنحت طريقة لإخراجك؟

250
00:27:49,261 --> 00:27:52,139
‫حتى تتورطي مع "يوري لينيوف" ؟ لا، شكرًا.

251
00:27:52,222 --> 00:27:54,850
‫تعرف أي أمور على المحك.

252
00:27:56,643 --> 00:28:00,772
‫سررت برؤيتك مجددًا "تارا".
‫قد أكون أكثر نفعًا

253
00:28:00,856 --> 00:28:04,026
‫في المرة المقبلة حين تسافرين
‫عبر العالم لاقتفاء أثري.

254
00:28:10,449 --> 00:28:12,242
‫كل شيء على ما يرام.

255
00:28:13,619 --> 00:28:15,454
‫"كوفي"...

256
00:28:17,205 --> 00:28:18,832
‫أحتاج إلى مساعدتك في مسألة.

257
00:28:27,416 --> 00:28:30,419
{\pos(68,212)}‫"(بودابست)،
‫عام 1973"

258
00:28:40,429 --> 00:28:42,431
‫مسكن "بنتلي".

259
00:28:44,392 --> 00:28:46,394
‫آلو؟

260
00:28:48,396 --> 00:28:49,730
‫آلو؟

261
00:29:18,217 --> 00:29:20,887
‫- آسف، اللعنة.
‫- أنت أميركي.

262
00:29:21,971 --> 00:29:25,433
‫نعم، هذا أمر من أمور قليلة
‫أستطيع تأكيدها عن نفسي.

263
00:29:25,516 --> 00:29:28,102
‫اليقينيات هي الأمور الوحيدة
‫التي تثير اهتمامي.

264
00:29:29,520 --> 00:29:31,522
‫جائز إذًا أن هذا الحديث سيكون قصيرًا.

265
00:29:32,356 --> 00:29:35,776
‫- ما اسمك؟
‫- "جون".

266
00:29:37,904 --> 00:29:39,947
‫ما اسمك؟

267
00:29:40,948 --> 00:29:42,575
‫"كاتيا".

268
00:29:46,245 --> 00:29:50,374
‫أتوق إلى اليقينية
‫وقد يقودني ذلك إلى الجنون.

269
00:29:52,126 --> 00:29:54,128
‫كف إذًا عن البحث في الماضي.

270
00:29:57,256 --> 00:29:59,091
‫كنت في "فيتنام".

271
00:30:00,134 --> 00:30:02,511
‫كيف تعرفين ذلك؟

272
00:30:02,595 --> 00:30:04,430
‫سبق أن وجهت محاربين قدامى.

273
00:30:04,513 --> 00:30:06,724
‫رجال يحملون ندوبًا أو صدمات عميقة.

274
00:30:09,644 --> 00:30:11,479
‫تكبت كل شيء في الداخل.

275
00:30:11,562 --> 00:30:14,982
‫حقًا؟ وماذا يجدر بي أن أفعل بمكنوناتي؟

276
00:30:17,068 --> 00:30:19,111
‫أطلق عنانها.

277
00:30:20,279 --> 00:30:22,073
‫إطلاق العنان صعب.

278
00:30:24,992 --> 00:30:27,119
‫تبحث عن جواب.

279
00:30:29,997 --> 00:30:32,208
‫جرعة من عقار حمضي ستساعد.

280
00:30:38,130 --> 00:30:41,884
{\pos(90,225)}‫"(داندونغ، الصين)"

281
00:31:28,097 --> 00:31:30,516
{\an8\}‫تأخرت!

282
00:31:30,599 --> 00:31:32,852
{\an8\}‫رسم العبور.

283
00:31:32,935 --> 00:31:34,270
{\an8\}‫رسم العبور!

284
00:31:41,819 --> 00:31:43,946
{\an8\}‫- إلى أين نذهب؟
‫- اركبي.

285
00:31:45,865 --> 00:31:47,325
{\an8\}‫أسرعي، يجب أن نتحرك بسرعة.

286
00:31:47,408 --> 00:31:49,201
{\an8\}‫اركبي.

287
00:32:33,037 --> 00:32:34,663
‫إلى أين نذهب؟

288
00:32:34,747 --> 00:32:37,625
{\an8\}‫"(الصين، يانغي)"

289
00:32:37,708 --> 00:32:41,962
‫شرط ألا نتعرض للقتل في الأثناء.

290
00:32:42,046 --> 00:32:44,465
‫لم نصل إلى هناك بعد.

291
00:32:45,633 --> 00:32:47,051
‫هل لك عائلة؟

292
00:32:51,680 --> 00:32:55,184
‫لي ابن.

293
00:32:56,227 --> 00:32:58,604
‫هل ينتظرك؟

294
00:33:01,816 --> 00:33:05,194
‫لا، لا يزال في الديار.

295
00:33:40,479 --> 00:33:41,355
‫"الصوت العالي ممنوع"

296
00:34:12,386 --> 00:34:15,097
‫لا بأس، أنا آسفة.

297
00:34:16,223 --> 00:34:17,725
‫سألت أحدهم أن يطعنني؟

298
00:34:17,808 --> 00:34:20,019
‫أكد لي قريب "ميغان"
‫أن الجرح سيكون ثانويًا في اللحم.

299
00:34:20,102 --> 00:34:21,228
‫لا أشعر بأنه ثانوي.

300
00:34:21,312 --> 00:34:24,482
‫تخيّل شعورك قبل أن أحقنك بمسكّن.

301
00:34:25,608 --> 00:34:29,069
‫قال المسعف إنك ستشفى في أسبوع
‫من دون مضاعفات.

302
00:34:30,321 --> 00:34:32,907
‫- رفضت طلبك.
‫- آسفة.

303
00:34:32,990 --> 00:34:35,367
‫كانت فرصة للقيام بالصواب.

304
00:34:35,451 --> 00:34:39,288
‫لا تطعنيني في ظهري حين تلزمك
‫مساعدتي في المرة المقبلة.

305
00:34:47,546 --> 00:34:49,340
‫"سيارة إسعاف"

306
00:34:53,844 --> 00:34:56,430
‫بتصرفك طوافة؟ من أين لك المال؟

307
00:34:56,514 --> 00:34:59,475
‫أخذته من الأموال التي سأستعملها
‫لشراء "ستيليتو 6".

308
00:34:59,558 --> 00:35:03,187
‫- أيّ أموال؟
‫- سأخبرك عندما نحلق في الجو.

309
00:35:03,270 --> 00:35:04,605
‫- "ميغان".
‫- مرحبًا "سيباستيان".

310
00:35:04,688 --> 00:35:07,525
‫- شكرًا على الإتيان بالطوافة.
‫- شكرًا على ضمي إلى المهمة..

311
00:35:07,608 --> 00:35:08,609
‫حسنًا.

312
00:35:10,277 --> 00:35:11,529
‫لنقدم على ذلك.

313
00:35:31,232 --> 00:35:37,196
{\pos(80,225)}‫"شرق (الصين)"

314
00:35:55,423 --> 00:35:58,092
‫اخرجي.

315
00:35:58,176 --> 00:36:00,261
{\an8\}‫- ما الأمر؟
‫- تنتهي رحلتك هنا.

316
00:36:04,098 --> 00:36:06,100
‫اخرجي!

317
00:36:08,603 --> 00:36:10,438
‫إلى أين أذهب الآن؟ أنت!

318
00:36:30,082 --> 00:36:31,709
‫ماذا حدث؟

319
00:36:39,842 --> 00:36:41,344
‫ما الأمر؟

320
00:36:48,976 --> 00:36:50,978
‫هل قتلتها؟

321
00:36:53,356 --> 00:36:55,149
‫نعم.

322
00:36:59,153 --> 00:37:00,738
‫قولي إنني كنت شخصًا آخر.

323
00:37:04,742 --> 00:37:09,622
‫عندما كففت عن المقاومة، استحوذ شيء عليّ.

324
00:37:12,875 --> 00:37:14,877
‫- ماذا فعلتم بي؟
‫- لقد...

325
00:37:14,961 --> 00:37:17,338
‫حوّلتموني إلى...

326
00:37:17,421 --> 00:37:19,757
‫حوّلتموني إلى وحش.

327
00:37:21,175 --> 00:37:25,012
‫لست وحشًا بل أنت رجل صالح وأنا أحبك.

328
00:37:25,096 --> 00:37:28,099
‫حسبتك طوال هذه السنوات مجرد...

329
00:37:28,182 --> 00:37:30,935
‫مجرد فتاة مدينية من الشمال.

330
00:37:33,562 --> 00:37:35,690
‫لكنك لست من "بوسطن" ، صحيح؟

331
00:37:42,446 --> 00:37:44,448
‫لا.

332
00:37:45,700 --> 00:37:47,076
‫لا، لست منها.

333
00:37:49,078 --> 00:37:51,080
‫لكنك منها.

334
00:37:57,420 --> 00:37:59,422
‫"دوغ".

335
00:38:00,506 --> 00:38:02,842
‫تواجد "مايك" في مصنع الأقراص.

336
00:38:04,343 --> 00:38:06,178
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- لقد رآني.

337
00:38:07,471 --> 00:38:09,682
‫أجهل أي أشخاص منخرطين في العملية سواه،

338
00:38:09,765 --> 00:38:13,894
‫لكنني حذرته في حال جاء أحدهم وطرح أسئلة.

339
00:38:15,146 --> 00:38:16,772
‫عزيزي...

340
00:38:19,567 --> 00:38:22,153
‫ماذا يحدث؟ هل نحن بخير؟

341
00:38:23,696 --> 00:38:25,531
‫لا أعرف "سام".

342
00:38:29,869 --> 00:38:31,704
‫رباه!

343
00:39:09,492 --> 00:39:12,078
‫ما هذا المكان؟

344
00:39:12,161 --> 00:39:14,372
‫مكان لا يتواجد فيه الماضي والمستقبل.

345
00:39:17,124 --> 00:39:22,129
‫سيسيطر عليك الرجل الذي أصبحته
‫إلا إذا تعلمت تقبله.

346
00:39:22,213 --> 00:39:24,882
‫وإذا لم أشأ أن أتقبله؟

347
00:39:24,965 --> 00:39:27,551
‫دع قلبك يسيطر.

348
00:39:27,635 --> 00:39:29,845
‫هذا كلام لا معنى له.

349
00:39:31,931 --> 00:39:35,810
‫تأتي الأجوبة الحقيقية
‫بعد أن تنحي عقلك جانبًا فحسب.

350
00:39:35,893 --> 00:39:37,728
‫وكيف أفعل ذلك؟

351
00:39:40,940 --> 00:39:42,149
‫ثق بي.

352
00:39:56,580 --> 00:40:00,251
‫- مستعد؟
‫- أخبريني عن طريقة عملك.

353
00:40:01,877 --> 00:40:07,007
‫سأوجهك، ابق قريبًا مني ومن وقع صوتي فحسب.

354
00:40:07,883 --> 00:40:10,469
‫كيف أفعل ذلك؟

355
00:40:10,553 --> 00:40:13,931
‫هذا هو الجزء السهل، مجرد قطعة مخدر صغيرة.

356
00:40:47,715 --> 00:40:52,219
{\pos(300,225)}‫"شرق (الصين)،
‫الوقت الحاضر.

357
00:41:06,734 --> 00:41:08,152
‫أعطيني الظرف.

358
00:41:16,827 --> 00:41:18,537
‫"(ستيليتو 6)"

359
00:41:24,376 --> 00:41:26,170
‫زوجي.

360
00:41:26,253 --> 00:41:27,838
‫تراجعي.

