﻿1
00:01:27,836 --> 00:01:30,213
{\pos(96,225)}‫"(آشلاند، كنتاكي)"

2
00:01:36,302 --> 00:01:38,346
‫- رباه "دوغي"، ماذا يحدث؟
‫- ادخل.

3
00:01:38,430 --> 00:01:41,599
‫لماذا تأخرت؟ أحاول الاتصال بك طوال الليل.

4
00:01:41,683 --> 00:01:43,059
‫اسمعني، هذا...

5
00:01:43,143 --> 00:01:46,312
‫قد يأتي أناس يطرحون أسئلة عني.
‫لا تقل لهم شيئًا.

6
00:01:46,396 --> 00:01:49,357
‫- عم تتكلم؟
‫- أنا عالق في ورطة كبيرة يا رجل.

7
00:01:49,441 --> 00:01:52,026
‫- لا أريدك أن تتورط فيها.
‫- هل شاهدت الأخبار؟

8
00:01:52,110 --> 00:01:54,529
‫من المحتمل أن الرجل الذي رأيتك تقتله
‫ليلة أمس كان شرطيًا.

9
00:01:54,612 --> 00:01:56,114
‫- "دوغ".
‫- اللعنة!

10
00:01:56,197 --> 00:01:58,199
‫يستحيل أن أعود إلى السجن.

11
00:01:59,576 --> 00:02:01,953
‫أعرف ماذا كنت أفعل هناك
‫وكان المفترض أن تكون المهمة سهلة،

12
00:02:02,036 --> 00:02:05,206
‫مجرّد جولتين سريعتين. ماذا كنت تفعل هناك؟

13
00:02:07,083 --> 00:02:08,835
‫- ماذا فعلت؟
‫- آسف يا رجل.

14
00:02:08,918 --> 00:02:11,254
‫قلت لك، يستحيل أن أعود إلى السجن.

15
00:02:13,423 --> 00:02:15,800
‫انطلقوا! انطلقوا! ادخلوا!

16
00:05:14,771 --> 00:05:18,608
{\pos(192,220)}‫"(بودابست)،
‫عام 1973"

17
00:05:36,584 --> 00:05:38,711
‫ماذا عرفت؟

18
00:05:38,795 --> 00:05:41,339
‫حضر "بنتلي" إلى هنا ليلة أمس.

19
00:05:41,422 --> 00:05:43,257
‫طالب بدخول الغرفة.

20
00:05:44,759 --> 00:05:46,552
‫أين هو الآن؟

21
00:05:46,636 --> 00:05:50,223
‫قال "كارولي" إنه انصرف منذ حوالى ساعتين.

22
00:05:51,224 --> 00:05:54,394
‫رجالي يمشّطون المدينة أصلًا. سنجده.

23
00:05:55,728 --> 00:05:59,190
{\an8\}‫- عظيم.
‫- حقًا، "بترا"؟

24
00:05:59,273 --> 00:06:02,860
{\an8\}‫يظن "يوري" أنك لا تريدين
‫فعلًا العثور عليه،

25
00:06:02,944 --> 00:06:05,279
‫وأنك تخشين...

26
00:06:05,363 --> 00:06:08,241
‫الاختيار بيننا وبينه.

27
00:06:11,744 --> 00:06:15,790
{\an8\}‫اطرح شكوكًا مجددًا حولي
‫تصبح الرجل الذي في رأسه طلقة.

28
00:06:26,467 --> 00:06:28,469
{\an8\}‫هل سرى مفعول المخدر؟

29
00:06:32,098 --> 00:06:34,100
{\an8\}‫أسيساعدني على التذكر؟

30
00:06:36,602 --> 00:06:38,730
{\an8\}‫أرح عقلك.

31
00:06:40,732 --> 00:06:43,401
{\an8\}‫افصل نفسك عن التجربة.

32
00:06:49,240 --> 00:06:51,451
‫أحسنت، أطلق العنان.

33
00:06:53,119 --> 00:06:56,330
‫أين أنت؟ ماذا ترى الآن؟

34
00:06:56,414 --> 00:06:58,416
‫كأنني أشاهد نفسي.

35
00:06:59,417 --> 00:07:01,169
‫عدت إلى "كراكاو".

36
00:07:02,837 --> 00:07:06,007
‫- أوشك على اتخاذ قرار.
‫- قرار من أي نوع؟

37
00:07:08,301 --> 00:07:10,094
‫من النوع الذي يغيّر كلّ شيء.

38
00:07:18,144 --> 00:07:20,354
‫يجب ان نواصل الهرب "جون".

39
00:07:21,355 --> 00:07:24,400
‫- يجب أن تواصل الهرب.
‫- حقًا؟ وأنت؟

40
00:07:24,484 --> 00:07:26,944
‫سأجتذبهم بعيدًا وأخلي لك المجال للهرب.

41
00:07:27,028 --> 00:07:29,322
‫على أحدنا أن يعود ويخبر المركز بمعلوماتنا.

42
00:07:29,405 --> 00:07:31,240
‫بربك يا رجل!

43
00:07:31,324 --> 00:07:32,992
‫اذهب "فرانك"، الآن.

44
00:07:33,076 --> 00:07:35,078
‫اللعنة!

45
00:07:35,161 --> 00:07:36,537
‫سنجدك.

46
00:07:36,621 --> 00:07:40,625
‫- لن أتيح لهم أسري حيًا.
‫- "جون".

47
00:07:40,708 --> 00:07:42,710
‫نعرف ما يفعلونه بالسجناء.

48
00:07:42,794 --> 00:07:46,255
‫لن أتيح لذاك الطبيب أن يفتح رأسي. آسف.

49
00:08:35,680 --> 00:08:39,308
‫قلت لهم أن يستعملوا الماء الدافئ
‫لكنهم لا يصغون مطلقًا.

50
00:08:43,980 --> 00:08:45,940
‫هل انت أفضل حالًا الآن؟

51
00:08:48,359 --> 00:08:53,823
‫أفضل؟ رأيتك تضحي بنفسك حتى يهرب شريكك.

52
00:09:03,791 --> 00:09:06,669
‫إلى أي حد تعرف الاستخبارات
الأمريكية عن هذه المنشأة؟

53
00:09:10,631 --> 00:09:14,468
‫إلى أي حد تعرف الاستخبارات
الأمريكية عن هذه المنشأة؟

54
00:09:31,152 --> 00:09:32,778
‫أفهمك.

55
00:09:34,405 --> 00:09:37,283
‫تظننا وحوشًا لأننا "كاي جي بي".

56
00:09:39,118 --> 00:09:41,120
‫لقد برمجوك.

57
00:09:41,204 --> 00:09:44,832
‫تلقمت طوال حياتك أفكارًا عن الخير والشر،

58
00:09:44,916 --> 00:09:46,709
‫والصواب والخطأ.

59
00:09:46,792 --> 00:09:48,711
‫عذبتم الناس هنا.

60
00:09:48,794 --> 00:09:51,589
‫في أحد الأيام
‫سيتطوع الناس في هذا البرنامج.

61
00:09:51,672 --> 00:09:53,341
‫- أنت متوهمة.
‫- لا.

62
00:09:55,718 --> 00:09:57,303
‫أنا في حالة حرب.

63
00:09:57,386 --> 00:10:00,264
‫مهما أردت فعله بي، افعليه وأنهي الأمر.

64
00:10:10,107 --> 00:10:12,109
‫أطلق عنانك.

65
00:10:18,824 --> 00:10:22,745
‫- ما هو تقييمك؟
‫- يقاوم.

66
00:10:25,831 --> 00:10:27,625
‫لكن هل هو مرشح؟

67
00:10:27,708 --> 00:10:29,460
‫نعم.

68
00:10:29,543 --> 00:10:31,003
‫فيه سمة...

69
00:10:32,672 --> 00:10:34,924
‫مميزة.

70
00:10:39,145 --> 00:10:43,649
{\pos(80,225)}‫"الوقت الحاضر،
‫(أشلاند، كنتاكي)"

71
00:10:45,535 --> 00:10:46,795
‫"الشرطة"

72
00:10:56,496 --> 00:10:58,081
‫مرحبًا.

73
00:10:58,164 --> 00:11:01,793
‫- أنت شرطي؟
‫- أنا شرطي "دوغلاس".

74
00:11:03,127 --> 00:11:05,505
‫هذه هي طريقة التنفيذ في هذه الأرجاء.

75
00:11:05,588 --> 00:11:09,592
‫صديقك يخاف فيتصل بالشرطة
‫وأتلقى المكالمة، بهذه البساطة.

76
00:11:30,404 --> 00:11:35,034
‫تأتون إلينا وتقولون لنا أن نعمل
‫مع هذا الرجل، وهذا ما فعلناه بالمناسبة.

77
00:11:35,118 --> 00:11:39,247
‫فيقتل "باتي فرنون" ثمّ تريدوننا
‫أن نتعامل مع هذا المختل.

78
00:11:39,330 --> 00:11:41,707
‫أأنتم جادون؟

79
00:11:41,791 --> 00:11:43,960
‫- سأتعامل معه.
‫- ستتعامل معه.

80
00:11:54,512 --> 00:11:56,639
‫أهذا هو المسدس الذي استعملته
‫في قتل "باتي"؟

81
00:11:59,517 --> 00:12:01,352
‫نعم.

82
00:12:14,115 --> 00:12:16,868
‫لم تقتلها بل قتلها شرطي فاسد.

83
00:12:18,244 --> 00:12:19,829
‫أين "لويل"؟

84
00:12:19,912 --> 00:12:21,789
‫لا أعرف أحدًا بهذا الاسم.

85
00:12:21,873 --> 00:12:24,542
‫الرجل الذي أقام اتصالًا بك في مسكنك.

86
00:12:29,839 --> 00:12:34,343
‫لقد دخل وتكلمنا لمدة دقائق ثم انصرف.

87
00:12:34,427 --> 00:12:37,889
‫لا يمكننا الاتصال به في الواقع.

88
00:12:39,640 --> 00:12:43,269
‫- هذه ليست مشكلتي.
‫- بل هذه مشكلتنا معًا "دوغ".

89
00:12:43,352 --> 00:12:45,146
‫أديت مهمتي.

90
00:12:45,229 --> 00:12:49,775
‫"لويل" مفقود. اضطررت إلى السفر
‫في رحلتين إلى هنا وتسوية أخطائه.

91
00:12:49,859 --> 00:12:51,903
‫ما هي القصة؟

92
00:12:51,986 --> 00:12:54,739
‫قصة "باتي فرنون" هذه.

93
00:12:56,908 --> 00:12:59,493
‫التزم بالمهمة.

94
00:12:59,577 --> 00:13:01,037
‫نفذ الأوامر.

95
00:13:01,120 --> 00:13:04,248
‫من يصدر الأوامر؟ أنت؟

96
00:13:05,333 --> 00:13:07,919
‫ما هو الذي تخفيه عني بشأن "لويل"؟

97
00:13:08,002 --> 00:13:10,379
‫قلت لك، لا أعرف شيئًا.

98
00:13:10,463 --> 00:13:14,592
‫لنذهب ونأت بزوجتك ونواصل المناقشة معها.

99
00:13:18,846 --> 00:13:20,681
‫لطالما راقتني "سام".

100
00:13:21,682 --> 00:13:24,435
‫مؤسف أن تغادر المحمية.

101
00:13:55,967 --> 00:13:56,926
‫اللعنة!

102
00:14:21,476 --> 00:14:22,894
‫أرجوك، أحاول المساعدة.

103
00:14:22,977 --> 00:14:23,978
‫من أنت؟

104
00:14:24,062 --> 00:14:27,190
‫أنا طبيب، لقد عالجتك.

105
00:14:49,879 --> 00:14:51,214
‫من أطلق النار عليك؟

106
00:14:53,299 --> 00:14:54,300
‫لا أعرف.

107
00:14:55,552 --> 00:14:56,845
‫هل سيعودون لقتلك؟

108
00:15:01,474 --> 00:15:03,393
‫خير لهم ألا يعودوا.

109
00:15:10,150 --> 00:15:13,228
{\pos(192,240)}‫شكرًا على لطفك.

110
00:15:15,572 --> 00:15:17,532
{\an8\}‫- يجب أن أعود.
‫- لا!

111
00:15:20,744 --> 00:15:23,580
‫يجب أن تلازمي مكانك وتتعافي.

112
00:15:25,457 --> 00:15:28,793
‫عائلتي تحتاج إليّ.

113
00:15:48,730 --> 00:15:50,023
‫شكرًا.

114
00:15:52,400 --> 00:15:56,185
{\pos(295,225)}‫"(ماكلين، فرجينيا)"

115
00:15:54,068 --> 00:15:58,573
{\an8\}‫اعتراض موفق عند الطرف الدفاعي
‫تمريرة في حركة سريعة نحو السلة...

116
00:16:03,536 --> 00:16:06,164
‫يتحسن أداؤه للغاية حبيبتي.

117
00:16:07,165 --> 00:16:10,043
‫- هل أستطيع محادثتك في موضوع؟
‫- طبعًا، ما الأمر؟

118
00:16:10,835 --> 00:16:12,712
‫أتعرف "مات إدواردز"؟

119
00:16:14,005 --> 00:16:17,133
‫الرجل متورط في مسألة خطيرة
‫وأنا أدعم عمليته.

120
00:16:17,217 --> 00:16:19,844
‫أنت ملاكه الحارس طوال سنوات.

121
00:16:19,928 --> 00:16:23,097
‫نعم، لكن هذه المسألة مختلفة
‫فهو يضفي عليها طابعًا شخصيًا

122
00:16:23,181 --> 00:16:25,266
‫ويجازف مجازفات لا تجوز له.

123
00:16:25,350 --> 00:16:28,353
‫- ويعرضك ذلك للخطر؟
‫- هذا وارد.

124
00:16:30,939 --> 00:16:33,316
‫هذا إذا لست أصلًا في خطر.

125
00:16:33,399 --> 00:16:35,235
‫لطالما كان "مات" صديقك الوفي،

126
00:16:35,318 --> 00:16:39,030
‫إنما ربما حان وقت رسم بعض الحدود.

127
00:16:40,490 --> 00:16:43,952
‫تعرف "توم" العالم الذي أعمل فيه،
‫لا مكان فيه للخطوط الواضحة.

128
00:16:47,831 --> 00:16:51,292
{\pos(90,225)}‫"العاصمة (واشنطن)"

129
00:16:56,589 --> 00:16:58,216
‫لم يرد حتى الآن خبر عن "إدواردز".

130
00:16:58,299 --> 00:17:01,594
‫- لا يمكننا تبين موقعه؟
‫- يعرف ماذا يفعل "دان"،

131
00:17:01,678 --> 00:17:03,680
‫فالرجل ذكي ما يكفي لإخفاء آثاره، بربك!

132
00:17:03,763 --> 00:17:05,974
‫يطارد "ستيفن هاينز"
‫عميل في "تريدستون" على الأرجح

133
00:17:06,057 --> 00:17:07,350
‫لكننا لا نعرف شيئًا؟

134
00:17:07,951 --> 00:17:12,076
{\pos(99,225)}"(مانوكين)، (ميريلاند)"

135
00:17:08,101 --> 00:17:12,981
{\an8\}‫اسمع "إدواردز"، أعتبر أن أعظم
‫هدية يتلقاها محارب هي حياته.

136
00:17:13,064 --> 00:17:15,650
‫بدأت أدرك لما أخلي سبيلي

137
00:17:15,733 --> 00:17:17,694
‫أن هذه الهدية سُلبت مني.

138
00:17:17,777 --> 00:17:21,197
‫التحقت بـ "تريدستون" إذًا
‫لاستعادة تلك الهدية.

139
00:17:24,075 --> 00:17:26,077
‫لم تسر الأمور على هذا المنوال.

140
00:17:28,246 --> 00:17:29,163
‫لا.

141
00:17:29,247 --> 00:17:32,709
‫لا يُدعى "ستيفن هاينز" بل "جايكوب فيكرز".

142
00:17:32,792 --> 00:17:34,926
{\an8\}‫"متوفي"

143
00:17:33,710 --> 00:17:35,795
‫رباه "إيلين"! أين وجدت هذا الملف؟

144
00:17:35,879 --> 00:17:40,466
‫أُتلفت ملفات "سيكادا بروتوكول"
‫عندما توقف مشروع "بلاكبراير".

145
00:17:40,550 --> 00:17:43,386
‫تذكر "هاينز" أن له ابنة
عندما كان تحت التنويم المغنطيسي

146
00:17:43,469 --> 00:17:45,638
‫اسمها "ليلا جاين كونواي".

147
00:17:46,347 --> 00:17:49,726
‫فأجريت بحثًا بيولوجيًا عن والدها ووجدته.

148
00:17:49,809 --> 00:17:51,603
‫حسنًا.

149
00:17:52,854 --> 00:17:54,647
‫بشأن الطبيب...

150
00:17:55,565 --> 00:17:59,152
‫أجهل ماذا حدث، أنا... انهار شيء ما فجأة،

151
00:17:59,235 --> 00:18:01,905
‫فعدت إلى تدريبي و...

152
00:18:03,656 --> 00:18:06,242
‫لا أعرف، أظهرت رد فعل عكسيًا لحظتها.

153
00:18:08,661 --> 00:18:12,540
‫بعد أن عرفنا الآن أنّ "هاينز" هو عميل
‫"سيكادا"، من أيقظه بحق الجحيم؟

154
00:18:12,624 --> 00:18:14,584
‫يساورني شعور مريع للغاية

155
00:18:14,667 --> 00:18:17,295
‫بأن هذه المسألة
‫ستؤدي إلى مشكلة كبيرة للغاية.

156
00:18:17,378 --> 00:18:22,592
‫أوافقك الرأي إنما يجب أن نركز
‫على الماثل أمامنا الآن.

157
00:18:23,468 --> 00:18:25,261
‫"مات إدواردز" تحت أمرتك،

158
00:18:25,345 --> 00:18:27,347
‫و"هاينز" هو خيطنا الأفضل،

159
00:18:27,430 --> 00:18:31,559
‫لكنك تجهلين مكان أي منهما حاليًا.

160
00:18:38,608 --> 00:18:41,277
{\pos(68,225)}‫"(بودابست)،
‫عام 1973"

161
00:18:41,361 --> 00:18:44,030
‫لا بأس، هذه مجرد ذكريات.

162
00:18:55,583 --> 00:18:57,585
‫قل لي اسمك.

163
00:19:27,281 --> 00:19:29,659
‫ما هو اسمك؟

164
00:19:30,868 --> 00:19:32,662
{\an8\}‫انقضت أيام.

165
00:19:32,745 --> 00:19:35,665
{\an8\}‫لم يعط جوابًا في البداية
‫ولن يعط جوابًا الآن.

166
00:19:35,748 --> 00:19:38,126
{\an8\}‫ضاعف الجرعة إذًا.

167
00:19:38,209 --> 00:19:40,003
‫تكلم، تكلم يا حيوان!

168
00:19:40,086 --> 00:19:43,172
{\an8\}‫ننتظر منذ وقت طويل
‫وحان الوقت حتى تقول لنا ما يحدث!

169
00:19:43,256 --> 00:19:45,049
‫لا شيء! تكلم! افتح فمك!

170
00:20:19,042 --> 00:20:20,877
‫اسمك.

171
00:20:21,878 --> 00:20:23,087
‫لا ينفعنا.

172
00:20:23,171 --> 00:20:24,922
{\an8\}‫لا أوافقك الرأي.

173
00:20:25,006 --> 00:20:26,424
{\an8\}‫الرجل عنيد للغاية.

174
00:20:26,507 --> 00:20:28,843
{\an8\}‫تقول "عنيد"، أقول "قوي".

175
00:20:28,926 --> 00:20:31,554
{\an8\}‫لن تترسخ عملية تجرع الجرعة
‫من دون بعض الامتثال.

176
00:20:31,637 --> 00:20:33,723
{\an8\}‫لقد تعلقتِ بهذا الرجل،

177
00:20:33,806 --> 00:20:36,309
{\an8\}‫تختلف طرق انتزاع الامتثال
‫من الشخص موضوع الدرس.

178
00:20:36,392 --> 00:20:39,771
{\an8\}‫نعم، لكن طرقي مبرهنة علميًا.

179
00:20:39,854 --> 00:20:43,149
{\an8\}‫هذا الرجل استنفد وقت الجرعة المخصص له

180
00:20:43,232 --> 00:20:46,611
{\an8\}‫من دون أي نتائج إيجابية.

181
00:20:47,653 --> 00:20:50,239
‫سأوصي بقتله فورًا.

182
00:21:08,049 --> 00:21:10,426
‫هذا مختبر د."مايزنر" لا مختبري.

183
00:21:17,517 --> 00:21:19,519
‫آسفة أنني خذلتك.

184
00:21:29,737 --> 00:21:32,698
{\pos(294,223)}‫"الوقت الحاضر،
‫(ساليسبوري، ماريلاند)"

185
00:21:32,782 --> 00:21:35,785
‫وصلنا، هيا بنا، ابنتك بانتظارك.

186
00:21:35,868 --> 00:21:37,870
‫لن أذهب لرؤيتها.

187
00:21:39,497 --> 00:21:41,332
‫لماذا أتيت بك هذه المسافة إلى هنا إذًا؟

188
00:21:41,415 --> 00:21:43,793
‫لما أتيت بي لو أخبرتك سبب وجودي هنا.

189
00:21:43,876 --> 00:21:45,044
‫اللعنة "هاينز"!

190
00:21:45,128 --> 00:21:49,090
‫يعرف الذي أرسلني إلى متجر البقالة
‫أيًا كان خلفيتي.

191
00:21:49,173 --> 00:21:52,135
‫توقعت أن آتي إلى هنا بعد إطلاقي،

192
00:21:52,218 --> 00:21:55,179
‫وكان عليّ افتراض أن يتوقعوا ذلك أيضًا.

193
00:21:55,263 --> 00:21:57,223
‫انظر إلى "السيدان" الفضية نحو الخلف.

194
00:22:00,977 --> 00:22:03,646
‫- تظنهم يراقبون المنزل.
‫- هؤلاء هم الرجال "إدواردز".

195
00:22:07,608 --> 00:22:09,193
‫اللعنة!

196
00:22:15,324 --> 00:22:17,201
‫"هاينز"!

197
00:22:17,285 --> 00:22:18,953
‫اللعنة "هاينز"!

198
00:22:21,622 --> 00:22:23,666
‫ماذا تفعل؟ انتظر، لا!

199
00:23:11,839 --> 00:23:13,841
‫رباه "هاينز"!

200
00:23:20,056 --> 00:23:22,433
‫لا هاتف ولا بطاقة هوية.

201
00:23:24,602 --> 00:23:26,187
‫هذه هي المرأة.

202
00:23:27,730 --> 00:23:29,523
‫هذه هي المرأة التي أيقظتك؟

203
00:23:30,524 --> 00:23:32,485
‫كانت خيطنا الوحيد.

204
00:23:44,580 --> 00:23:46,582
‫هيا بنا.

205
00:23:50,962 --> 00:23:53,547
‫إذا تحركنا بسرعة
‫ستسنح لك 30 ثانية مع ابنتك.

206
00:23:53,631 --> 00:23:57,510
‫لا، ذكرياتها عني أفضل من الحقيقة.

207
00:24:07,837 --> 00:24:09,547
‫أين أنت بحق الجحيم؟

208
00:24:09,631 --> 00:24:13,051
‫- أريدك أن توفري لي بعض الوقت.
‫- أخبرني عن مكانك.

209
00:24:13,134 --> 00:24:14,928
‫أرسلت للتو صورة
‫إلى بريدك الإلكتروني الآمن،

210
00:24:15,011 --> 00:24:17,430
‫وأريدك أن تمرريها في قاعدة بيانات
‫التعرف إلى الوجوه.

211
00:24:24,354 --> 00:24:26,356
‫رباه "مات"!

212
00:24:26,439 --> 00:24:29,025
‫- سأشرح لاحقًا.
‫- لا، ستشرح الآن

213
00:24:29,109 --> 00:24:31,111
‫فقد تجاوزت الحدود بأشواط.

214
00:24:31,194 --> 00:24:32,987
‫مرري الصورة "إيلين" فحسب.

215
00:24:42,831 --> 00:24:44,424
‫"(كارول جاين ديفرز)"

216
00:24:44,708 --> 00:24:48,795
‫عملت في شركة اسمها "إيموري مارتن" المتحدة.

217
00:24:48,878 --> 00:24:50,338
‫ما هي؟

218
00:24:50,422 --> 00:24:54,217
‫- موزعة معدات للزراعة.
‫- هذا غير منطقي.

219
00:24:55,218 --> 00:24:59,347
‫"مات"، سبق أن استعملت الوكالة هذه الشركة
‫بمثابة واجهة للتستر على هويات.

220
00:25:00,306 --> 00:25:02,684
‫- سأعاود الاتصال بك.
‫- لا، لا...

221
00:25:05,228 --> 00:25:07,814
‫يحتاج "إدواردز" إلى تحديد هوية هذه المرأة.

222
00:25:07,897 --> 00:25:09,899
‫من هي؟

223
00:25:09,983 --> 00:25:14,112
‫- عميلة معنا في الوكالة.
‫- هل نعرف قاتلها؟

224
00:25:16,573 --> 00:25:19,159
‫تواجد "هاينز" و"إدواردز" في الموقع.

225
00:25:19,242 --> 00:25:21,286
‫أي تراكم جثث لعين "إيلين"!

226
00:25:22,328 --> 00:25:24,330
‫كم شخصًا آخر سيقتل هذا الرجل؟

227
00:25:26,207 --> 00:25:29,836
‫- ماذا تقترح إذًا؟
‫- تعرفين اللازم فعله.

228
00:25:44,476 --> 00:25:46,478
‫"جون".

229
00:25:54,986 --> 00:25:56,613
‫"بنتلي".

230
00:25:58,740 --> 00:26:00,366
‫"جون".

231
00:26:04,621 --> 00:26:06,206
‫"بنتلي".

232
00:26:06,289 --> 00:26:08,291
‫من أنت؟

233
00:26:10,043 --> 00:26:11,878
‫"بنتلي".

234
00:26:14,172 --> 00:26:15,673
‫من أنت؟

235
00:26:15,757 --> 00:26:19,344
‫- من أنت؟ أحدهم موجود؟
‫- "جون".

236
00:26:19,427 --> 00:26:22,806
‫لا أسمعك، من أنت؟ أين أنت؟

237
00:26:22,889 --> 00:26:24,307
‫"جون".

238
00:26:25,683 --> 00:26:30,480
‫اخرس! اخرس...

239
00:26:38,488 --> 00:26:40,281
‫صباح الخير.

240
00:26:50,667 --> 00:26:52,669
‫تبدو جائعًا.

241
00:26:54,379 --> 00:26:56,381
‫خذ الطبق.

242
00:26:58,216 --> 00:27:00,593
‫سأحرص على أن يحسنوا تغذيتك.

243
00:27:03,096 --> 00:27:04,931
‫خذ الطبق.

244
00:27:24,701 --> 00:27:26,119
‫لست وحدي هنا!

245
00:27:27,287 --> 00:27:29,664
‫- أنا هنا معك.
‫- لا، لا أقصد ذلك.

246
00:27:29,747 --> 00:27:32,709
‫- أسمعهم، يحيطون بي.
‫- إنهم من صنع الخيال.

247
00:27:32,792 --> 00:27:35,378
‫- بل من صنع الواقع
‫- هذا تأثير التدريب الجانبي.

248
00:27:35,461 --> 00:27:38,715
‫لا، ليسوا كذلك
‫بوسعي سماعهم، ينادون اسمي!

249
00:27:38,798 --> 00:27:40,925
‫أيّ اسم أطلقوا عليك؟

250
00:27:50,518 --> 00:27:52,103
‫"جون".

251
00:27:53,980 --> 00:27:55,982
‫ماذا قلت؟

252
00:27:57,775 --> 00:27:59,402
‫"جون".

253
00:28:00,403 --> 00:28:02,780
‫اسمي "جون راندولف بنتلي".

254
00:28:04,240 --> 00:28:06,367
‫لا بأس "جون".

255
00:28:07,577 --> 00:28:09,370
‫لا بأس.

256
00:28:10,371 --> 00:28:11,581
‫لا بأس.

257
00:28:15,376 --> 00:28:16,961
‫ستكون الأمور على ما يرام.

258
00:28:19,464 --> 00:28:21,299
‫ماذا فعلتم بي؟

259
00:28:22,300 --> 00:28:24,385
‫نحن نساعدك...

260
00:28:25,386 --> 00:28:27,388
‫على إيجاد هدفك الحقيقي.

261
00:28:46,324 --> 00:28:50,119
‫قل لد."مايزنر" إن المرشح
‫جاهز للمرحلة التالية من الجرعة.

262
00:29:19,941 --> 00:29:21,401
‫"(هيغسون)"

263
00:29:22,318 --> 00:29:26,447
{\pos(295,223)}‫"الوقت الحاضر،
‫(أشلاند، كنتاكي)"

264
00:29:45,174 --> 00:29:46,794
‫"ادفع"

265
00:30:21,044 --> 00:30:22,295
‫"الاستقبال"

266
00:30:27,133 --> 00:30:28,426
‫آسف، آسف.

267
00:30:53,159 --> 00:30:56,245
‫تنقص بعض المواد من المشرب الصغير...

268
00:31:00,583 --> 00:31:02,085
‫هذا غسول هنا...

269
00:31:02,168 --> 00:31:05,713
{\an8\}‫- ما عاد "دوغ" خيارًا معتمدًا.
‫- كيف يؤثر ذلك في "ماركوس ساكس"؟

270
00:31:05,797 --> 00:31:07,590
{\an8\}‫- سنتولى الأمر.
‫- زوجته؟

271
00:31:07,673 --> 00:31:11,344
‫ضرر ثانوي،
‫ستظن شرطة "أرلينغتون" أن حادثًا وقع.

272
00:31:11,427 --> 00:31:13,429
‫سيتم المطلوب الليلة ولن تنشأ مشكلة أخرى.

273
00:31:13,513 --> 00:31:15,723
‫دخلت إلى هنا وقد اقتُلع نصف أذنك،

274
00:31:15,807 --> 00:31:17,767
‫فخير لنا ألا نواجه مشكلة.

275
00:31:17,850 --> 00:31:19,852
‫نستعمل عميلًا آخر.

276
00:31:20,853 --> 00:31:23,439
‫ماذا يحدث في مسألة "باتي فرنون"؟

277
00:31:23,523 --> 00:31:27,151
‫تحكمت بأسهم في السوق تساوي مئة مليون
‫دولار في أقراص أفيونية غير شرعية.

278
00:31:27,235 --> 00:31:29,987
‫تريد شركة الأدوية "لانغ" السيطرة عليها
‫وتحويلها إلى شرعية.

279
00:31:30,071 --> 00:31:32,990
‫- لا يجب أن تشوب العملية شائبة.
‫- لن نترك مشاكل بدون حلول.

280
00:31:33,074 --> 00:31:34,575
{\an8\}‫أعيّن فريقًا لإنجاز المطلوب.

281
00:31:34,659 --> 00:31:36,953
{\an8\}‫بحلول هذا الوقت غدًا،
‫سنكون قد حللنا المشاكل كلّها.

282
00:31:37,036 --> 00:31:40,331
‫الشرطة، "دوغ"، "سامنثا".

283
00:31:48,865 --> 00:31:52,452
{\pos(68,225)}‫"(بودابست)،
‫عام 1973"

284
00:32:44,504 --> 00:32:46,506
‫ممتاز "جون".

285
00:32:47,591 --> 00:32:49,676
‫لن يتفوّق الباقون على ذلك أبدًا.

286
00:32:51,845 --> 00:32:55,265
‫- الباقون؟
‫- ركز على نفسك "جون".

287
00:32:57,309 --> 00:32:59,519
‫من تدربين أيضًا؟

288
00:32:59,603 --> 00:33:01,438
‫أنت فقط.

289
00:33:02,522 --> 00:33:04,149
‫أعطني المسدس "جون".

290
00:33:08,111 --> 00:33:09,696
‫من تدربين أيضًا؟

291
00:33:15,619 --> 00:33:17,704
‫يتقدم الجدول الزمني.

292
00:33:17,787 --> 00:33:19,497
‫ماذا تقترحين؟

293
00:33:19,581 --> 00:33:22,250
{\an8\}‫نقله إلى "بودابست" استعدادًا
‫لمرحلة التدريب التالية...

294
00:33:22,334 --> 00:33:24,961
‫ثم "برلين" استعدادًا للامتحان الأخير.

295
00:33:38,600 --> 00:33:40,226
‫"بنتلي"؟

296
00:33:42,937 --> 00:33:44,773
‫ماذا فعلوا بك بحق الجحيم؟

297
00:33:44,856 --> 00:33:46,483
‫لا أعرفك.

298
00:33:48,234 --> 00:33:51,363
‫أنا "دون ماثيسون"،
‫عملنا معًا لحساب الاستخبارات الأمريكية.

299
00:33:53,198 --> 00:33:55,241
‫رباه! لا تذكر فعلًا.

300
00:33:56,242 --> 00:33:59,162
‫أرسلني المركز للعثور عليك.

301
00:33:59,245 --> 00:34:04,417
‫أنت مفقود طوال شهور.
‫وجدتك في حانة هنا في "بودابست".

302
00:34:04,501 --> 00:34:06,795
‫قلت لي إنك هارب من الـ"كاي جي بي"

303
00:34:06,878 --> 00:34:09,547
‫وبحاجة إلى مخرج في تلك الليلة.

304
00:34:09,631 --> 00:34:12,801
‫عندما حضرنا إلى نقطة التجمع
‫انتظرنا كمين الـ"كاي جي بي".

305
00:34:22,352 --> 00:34:23,853
‫لا.

306
00:34:27,440 --> 00:34:29,234
‫قل لي الحقيقة...

307
00:34:32,237 --> 00:34:34,614
‫أو سأضطر إلى إيذائك.

308
00:34:35,615 --> 00:34:37,617
‫لقد سيطروا على عقلك.

309
00:34:38,827 --> 00:34:41,204
‫لن تتذكر هذه المحادثة.

310
00:34:49,129 --> 00:34:50,630
‫لا!

311
00:34:50,714 --> 00:34:53,299
‫لا! "بنتلي"، لا!

312
00:34:53,383 --> 00:34:55,760
‫لا، "بنتلي"! لا!

313
00:35:01,474 --> 00:35:05,103
‫يسير تدريبك على أحسن ما يرام
‫منذ وصولنا إلى "برلين".

314
00:35:06,980 --> 00:35:09,357
‫تجاوزت توقعاتنا كلها.

315
00:35:12,610 --> 00:35:14,404
‫من أنا؟

316
00:35:16,030 --> 00:35:17,365
‫أنت...

317
00:35:18,199 --> 00:35:20,201
‫أنت مميز.

318
00:35:21,870 --> 00:35:24,789
‫لا أشعر بسيطرتي على نفسي بوجودك.

319
00:35:25,707 --> 00:35:28,293
‫أعرف "جون"، أشعر بالمثل.

320
00:35:29,461 --> 00:35:31,671
‫ماذا فعلت بي؟ ماذا؟

321
00:35:31,755 --> 00:35:34,257
‫لا تخف.

322
00:35:34,340 --> 00:35:37,802
‫- ما عدت نفسي بعد الآن.
‫- أعرف أن الشعور نفسه يخالجك.

323
00:35:37,886 --> 00:35:41,264
‫- التدريب هو السبب.
‫- ليس التدريب بل نحن.

324
00:35:43,767 --> 00:35:47,228
‫أثق بك حبيبي.

325
00:35:50,607 --> 00:35:52,609
‫كانت "بترا" محقة بشأنك.

326
00:35:53,985 --> 00:35:58,114
‫أنت فعلًا موضوع دراسة واعد للغاية.

327
00:35:59,783 --> 00:36:02,952
‫يحين وقت امتحانك النهائي.

328
00:36:08,500 --> 00:36:10,293
‫اتركني!

329
00:36:10,376 --> 00:36:11,920
‫"بنتلي"!

330
00:36:14,631 --> 00:36:16,090
‫أفلتني!

331
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
‫اتركني!

332
00:36:20,386 --> 00:36:22,472
‫كيف عرفت اسمي؟

333
00:36:26,017 --> 00:36:28,394
‫لا أستطيع فعل ذلك.

334
00:36:28,478 --> 00:36:30,230
‫لا تجبريني على فعل ذلك رجاء.

335
00:36:30,313 --> 00:36:32,899
‫- أثق بك.
‫- لا، لا، لا تفهمين.

336
00:36:32,982 --> 00:36:36,402
‫لا أستطيع فعل ذلك، لا أستطيع. لا أستطيع!

337
00:36:36,486 --> 00:36:40,490
‫أرجوك! لا تجبريني على ذلك!
‫مهلًا! توقف! لا تفعل شيئًا!

338
00:36:45,870 --> 00:36:47,664
‫لا!

339
00:36:49,874 --> 00:36:52,460
‫- ما هذا؟
‫- نتعرض لغارة! يجب ان نذهب.

340
00:36:52,544 --> 00:36:54,379
‫هؤلاء هم عملاء "كاي جي بي".

341
00:36:55,713 --> 00:36:58,383
‫جاءوا يبحثون عني! اذهبي!

342
00:37:55,056 --> 00:37:58,658
{\pos(119,225)}‫"(بيونغ يانغ، كوريا الشمالية)،
‫الوقت الحاضر"

343
00:37:56,842 --> 00:37:57,743
{\an8\}‫"داي"؟

344
00:38:03,632 --> 00:38:06,176
‫"جين وو"؟

345
00:38:59,813 --> 00:39:02,732
‫ابنك مع جدته.

346
00:39:08,488 --> 00:39:13,410
‫خزنة "داي" فارغة. أين هو؟

347
00:39:13,493 --> 00:39:15,203
‫أرى أن رحلتك كانت مضنية.

348
00:39:16,871 --> 00:39:18,331
‫أين زوجي؟

349
00:39:19,583 --> 00:39:22,085
‫زوجك في عمله.

350
00:39:22,168 --> 00:39:24,337
‫يتواجد في المنزل عادة بحلول هذا الوقت.

351
00:39:24,421 --> 00:39:27,757
‫يعمل في مشروع مهم،

352
00:39:28,592 --> 00:39:31,928
‫ولن يعود إلى المنزل مجددًا إلى أن ينهيه.

353
00:39:33,013 --> 00:39:34,848
‫أنت...

354
00:39:36,057 --> 00:39:37,559
‫تحتجزه؟

355
00:39:40,437 --> 00:39:43,064
‫لكن لماذا؟

356
00:39:43,148 --> 00:39:47,652
‫نفذت طلباتك كلها.

357
00:39:47,736 --> 00:39:49,571
‫أرجوك...

358
00:39:50,655 --> 00:39:52,741
‫لا تبدد عائلتي.

359
00:39:52,824 --> 00:39:56,244
‫أفضل طريقة لجمع عائلتك...

360
00:39:57,579 --> 00:39:59,289
‫هي تنفيذ الأوامر.

361
00:40:01,750 --> 00:40:04,210
‫نفذت كل أمر!

362
00:40:06,087 --> 00:40:08,381
‫أريد أن أعرف مكان "داي".

363
00:40:11,551 --> 00:40:13,845
‫"سويون"...

364
00:40:13,928 --> 00:40:16,139
‫ستنتظرك مهمة أخرى.

365
00:40:22,979 --> 00:40:27,108
{\an8\}‫نفذي أوامري وستكون عائلتك بأمان.

366
00:41:19,536 --> 00:41:23,248
{\pos(292,225)}‫"مطعم (بري)،
‫(ريتشموند، فرجينيا)"

367
00:41:35,927 --> 00:41:39,097
‫- هل تعرف أناسًا تثق بهم؟
‫- أعرف شخصًا.

368
00:41:39,180 --> 00:41:41,850
‫- ستحتاج إليه.
‫- بل إليها.

369
00:41:43,685 --> 00:41:45,979
‫بدأت ترى...

370
00:41:46,062 --> 00:41:48,982
‫أن جذور هذه المسألة عميقة، صحيح؟

371
00:41:49,566 --> 00:41:52,235
‫تعرف أن أناسًا في أماكن رفيعة...

372
00:41:52,318 --> 00:41:54,904
‫سيقولون لك إنهم سيدبرون الأمر.

373
00:41:54,988 --> 00:41:56,906
‫سيقولون: "نتولى المسألة من الآن فصاعدًا."

374
00:42:01,411 --> 00:42:02,871
‫"إدواردز"...

375
00:42:03,872 --> 00:42:07,709
‫على أحدهم إبادة هذه الوكالة إبادة تامة.

376
00:42:10,795 --> 00:42:14,257
‫- "مات"؟
‫- يجب أن نتكلم عن "هاينز".

377
00:42:14,340 --> 00:42:16,634
‫يجوز لك قتله.

378
00:42:17,635 --> 00:42:19,721
‫- أهذا قرارك؟
‫- هذا هو القرار "مات"،

379
00:42:19,804 --> 00:42:23,391
‫وهذا كل ما تحتاج أن تعرفه.
‫هل ستنفذ هذه التعليمات أم لا؟

380
00:42:23,475 --> 00:42:26,102
‫تكلمنا عن توقيف نشاط هذه الوكالة نهائيًا.

381
00:42:27,520 --> 00:42:29,647
‫أرسلتك للإتيان بأجوبة.

382
00:42:29,731 --> 00:42:33,151
‫- أوامرك لا تتغير.
‫- كل شيء تغير.

383
00:42:33,234 --> 00:42:36,404
‫أيّ جانب ستلتزمين "إيلين"
‫عندما ينقشع الدخان؟

384
00:42:41,326 --> 00:42:42,702
‫هل الوضع على ما يرام؟

385
00:42:47,957 --> 00:42:49,334
‫نعم.

386
00:42:50,752 --> 00:42:52,337
‫الوضع على ما يرام.

387
00:42:59,052 --> 00:43:00,678
‫قالوا لك أن تقتلني، صحيح؟

388
00:43:05,475 --> 00:43:06,851
‫نعم.

389
00:43:14,067 --> 00:43:15,902
‫ماذا ستفعل؟

390
00:43:18,446 --> 00:43:22,742
‫- كيف تجاوب؟
‫- كما توقعت تمامًا.

391
00:43:23,660 --> 00:43:24,994
‫لن يمتثل.

392
00:43:25,078 --> 00:43:27,956
‫لم أطلب انخراطه في هذه العملية لأنه يمتثل.

393
00:43:28,039 --> 00:43:30,250
‫ماذا قال له "هاينز"؟

394
00:43:32,252 --> 00:43:33,753
‫لم يتكلم بوضوح عن هذه المسألة.

395
00:43:43,888 --> 00:43:45,223
‫اذهب إلى "ريتشموند"،

396
00:43:45,306 --> 00:43:48,184
‫وسنأتيك بالإحداثيات من غرفة العمليات.

397
00:43:51,563 --> 00:43:54,315
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هذا عميل مارق

398
00:43:54,399 --> 00:43:57,026
‫يساعد قاتلًا مضطرب العقل
‫على الهرب من السلطات،

399
00:43:57,110 --> 00:43:59,487
‫ولم تأذن الوكالة بأي من ذلك.

400
00:44:00,572 --> 00:44:02,782
‫هذه الفوضى تنتهي الآن!

