﻿1
00:01:36,720 --> 00:01:39,889
{\pos(90,225)}‫"العاصمة (واشنطن)"

2
00:02:07,784 --> 00:02:09,102
‫"مسجد (أيان) - العاصمة (واشنطن)"

3
00:02:16,801 --> 00:02:18,803
‫اخرجا.

4
00:02:30,732 --> 00:02:34,976
{\pos(100,205)}‫"المفتش (فان رون)
‫المقر الرئيسي للإنتربول، (أمستردام)"

5
00:02:32,859 --> 00:02:35,236
{\an8\}‫المفتش "فان رون"
‫من قسم الجرائم العنيفة.

6
00:02:35,320 --> 00:02:36,696
‫أنا "مات إدواردز".

7
00:02:37,280 --> 00:02:39,657
‫مرّ وقت طويل، ماذا يمكنني فعله لأجلك؟

8
00:02:39,741 --> 00:02:42,702
‫يدير أعضاء من وكالة الاستخبارات المركزية
‫نقابة جنائية عالمية.

9
00:02:44,079 --> 00:02:45,872
‫هذا اتهام خطير.

10
00:02:45,955 --> 00:02:49,292
‫أعني كفاية لبدء تحقيق لكن أحتاج
‫إلى مساعدة دولية.

11
00:02:49,375 --> 00:02:51,419
‫إنهم مرتبطون بجريمة قتل امرأة في "برلين"

12
00:02:51,503 --> 00:02:54,756
‫ورجل أميركي اسمه "جايكوب فيكرز"
‫المعروف بـ"ستيفن هاينز".

13
00:02:55,673 --> 00:02:58,635
‫- يجب أن أعرف المزيد.
‫- أود مناقشة ذلك شخصيًا.

14
00:02:59,636 --> 00:03:02,597
{\an8\}‫- أنا في "أمستردام".
‫- سأتصل بك عندما تهبط طائرتي.

15
00:03:01,080 --> 00:03:05,417
{\pos(88,225)}"(لانغلي، فيرجينيا)"

16
00:03:08,436 --> 00:03:09,813
‫استدعِ "إيلين بيكر".

17
00:03:13,858 --> 00:03:15,860
‫صباح الخير يا "إيلين".

18
00:03:15,944 --> 00:03:17,112
‫"دان".

19
00:03:18,822 --> 00:03:22,826
‫- اعتبري الأمر إفصاحًا كاملاً.
‫- بشأن ماذا؟

20
00:03:23,952 --> 00:03:25,954
‫"تريدستون".

21
00:03:28,248 --> 00:03:29,624
‫هل هو شغال؟

22
00:03:29,707 --> 00:03:33,586
‫تريد "أميركا" الفوز، نصرًا أكيدًا.

23
00:03:33,670 --> 00:03:35,755
‫"كوون" محق إذًا،
‫كانت مسؤوليتنا طوال الوقت.

24
00:03:35,839 --> 00:03:38,758
‫- نزيد الاهتمام الوطني.
‫- لا تخبرني الهراء.

25
00:03:38,842 --> 00:03:41,886
‫أتكلم عن قطاعات عامة وخاصة
‫تعمل معًا يدًا بيد.

26
00:03:41,970 --> 00:03:45,849
‫- مستحيل أن أوافق على ذلك.
‫- وفّري عليّ الغضب الأخلاقي.

27
00:03:46,566 --> 00:03:48,193
‫انظري إلى ظروف البلد.

28
00:03:48,276 --> 00:03:52,197
‫يجب تجاهل الصواب والخطأ
‫للانتصار بأي ثمن.

29
00:03:52,280 --> 00:03:54,950
‫ويتعلق هذا البرنامج بالمجاراة.

30
00:03:56,743 --> 00:03:58,536
‫سأحترم الـ"أن دي إيه" الخاص بي.

31
00:03:58,620 --> 00:04:04,542
‫وسألتزم الصمت لكن سأستقيل
‫لذا اعتبر ذلك إشعاري.

32
00:04:04,626 --> 00:04:07,295
‫تحتاج الوكالة إليك، لن أقبل استقالتك.

33
00:04:07,379 --> 00:04:10,715
‫- لن تقحمني في الأمر يا "دان".
‫- بل أنت متورطة بالفعل.

34
00:04:11,716 --> 00:04:15,428
‫لديّ نسخة مكتوبة لك وأنت تعطين
‫الأمر لـ "مات إدواردز"

35
00:04:15,512 --> 00:04:17,639
‫بقتل "ستيفن هاينز" على الأرض الأميركية.

36
00:04:17,722 --> 00:04:19,891
‫لديّ تسجيل لذلك أيضًا.

37
00:04:21,935 --> 00:04:23,186
‫لكن لماذا؟

38
00:04:24,980 --> 00:04:27,065
‫هل تريد أن أدخل السجن؟ هل هذا ما تريده؟

39
00:04:27,148 --> 00:04:30,360
‫سيتوقف الأمر على تحقيق محامي مستقل.

40
00:04:31,695 --> 00:04:34,531
‫يا إلهي، لقد دبرت لي مكيدة.

41
00:04:34,614 --> 00:04:36,658
‫جعلتني أقوم بجرائم للتسبب بشنقي.

42
00:04:36,741 --> 00:04:39,202
‫لأنك الشخص الأفضل للمهمة يا "إيلين" فحسب.

43
00:04:39,285 --> 00:04:42,205
‫احتجت إلى شخص لم يكن خائفًا
‫من التحرك بسرعة وتحطيم الأشياء

44
00:04:42,288 --> 00:04:45,291
‫المخاطر عالية جدًا، أود أن تكوني معنا.

45
00:04:45,375 --> 00:04:47,627
‫معكم؟

46
00:04:47,711 --> 00:04:49,838
‫من تعني؟

47
00:04:52,215 --> 00:04:54,217
‫سأريك.

48
00:05:14,971 --> 00:05:17,958
{\pos(132,225)}‫"(جورجتاون)، العاصمة (واشنطن)"

49
00:05:26,166 --> 00:05:29,335
{\an8\}‫إنه مضاد دوائي عصبي مستقبل.

50
00:05:30,336 --> 00:05:34,841
{\an8\}‫يقاومون قابلية الإيحاء المنومة
‫التي زرعها البرنامج داخل دماغك.

51
00:05:34,924 --> 00:05:38,386
{\an8\}‫- رموز كالدائرة الحمراء؟
‫- وكل شيء آخر.

52
00:05:38,470 --> 00:05:39,929
{\an8\}‫لن أشعر بالدافع إذًا؟

53
00:05:40,013 --> 00:05:42,682
‫لن تفعل طالما تدخل تلك الأدوية في جسمك.

54
00:05:45,060 --> 00:05:46,269
‫نعم.

55
00:05:47,854 --> 00:05:49,481
‫موقع إلكتروني للمواعدة؟

56
00:05:50,690 --> 00:05:52,692
‫هكذا سنبقى على تواصل.

57
00:05:52,776 --> 00:05:56,071
‫تسجل الدخول إلى الحساب الذي فتحته
‫وتفتح ملف المسودات.

58
00:05:56,154 --> 00:05:59,100
‫تفتحه يوميًا وتعلّم المسودة
‫إن كان هناك حالة طارئة.

59
00:06:15,006 --> 00:06:19,302
{\an8\}‫قبل 11 سنة في حانة "ماكويغ"
‫في بحيرة "باركلي"،

60
00:06:19,385 --> 00:06:21,763
‫اعتقدت أنني التقيت فتاة أحلامي.

61
00:06:24,182 --> 00:06:28,853
{\an8\}‫لم يكن الأمر بهذه البساطة، صحيح؟ ذهبت
‫إلى بحيرة "باركلي" في الرابع من "يوليو"،

62
00:06:28,937 --> 00:06:31,314
{\an8\}‫لأنك جعلت ذلك جزءًا من غطائي.

63
00:06:32,899 --> 00:06:35,902
{\an8\}‫دربتني على الاعتقاد بأنني كنت أفعل ذلك
‫طوال حياتي.

64
00:06:35,985 --> 00:06:41,074
{\an8\}‫اسمع، عندما أطلقوا البرنامج
‫قلت لنفسي إنني سأعطي الأمر سنة...

65
00:06:41,157 --> 00:06:46,996
{\an8\}‫وسأعطيك سنة لتعيش حياتك وتقع في الحب.

66
00:06:48,081 --> 00:06:50,750
{\an8\}‫لخلق شيء كان خاصًا لك.

67
00:06:50,834 --> 00:06:54,379
‫- لكنك عرفت مكاني طوال الوقت.
‫- في البداية.

68
00:06:54,462 --> 00:06:56,673
{\an8\}‫لكن مع مرور المزيد من الوقت،

69
00:06:56,756 --> 00:07:01,261
{\an8\}‫بدأت تتخذ التقارير أكثر على أساس
‫التجارب وليس البرمجة.

70
00:07:02,595 --> 00:07:03,972
{\an8\}‫"دوغ"...

71
00:07:07,517 --> 00:07:09,352
{\an8\}‫أنا آسفة جدًا.

72
00:07:11,354 --> 00:07:14,816
{\an8\}‫هناك أشياء كثيرة أتمنى
‫لو أستطيع تغييرها فعلاً.

73
00:07:20,196 --> 00:07:22,240
{\an8\}‫لم يكن عليك الانتظار سنة.

74
00:07:24,617 --> 00:07:28,079
{\an8\}‫أنا واثق جدًا بأنني كنت لأقضي الوقت كله
‫بحثًا عنك على أي حال.

75
00:07:59,402 --> 00:08:00,987
‫عندما انطلق البرنامج،

76
00:08:01,070 --> 00:08:04,908
‫ابتكر فريق منا سلسلة
‫من البروتوكولات للتواصل.

77
00:08:07,118 --> 00:08:09,704
‫كان يجب أن يكون تناظريًا وليس رقميًا.

78
00:08:17,837 --> 00:08:20,965
‫كان البرنامج غامضًا وحقيقيًا جدًا.

79
00:08:22,175 --> 00:08:24,260
‫كان يجب أن يكون لدينا طريقة للتواصل.

80
00:08:24,344 --> 00:08:26,262
{\an8\}‫"(هاي أدامز) - نظل (أن سي إي)
‫الساعة الـ15:45"

81
00:08:26,346 --> 00:08:29,515
‫نعرف أنهم شغلوا أصلين، أنت و "فنسنت".

82
00:08:29,599 --> 00:08:30,934
‫إن كانوا ينشرون المزيد،

83
00:08:31,017 --> 00:08:33,603
‫فسيرغبون في التأكد من عدم الخطأ كما فعلت.

84
00:08:33,686 --> 00:08:36,981
‫سيرغبون في ضمّي من جديد لأستطيع مساعدتهم.

85
00:08:37,065 --> 00:08:41,444
{\an8\}‫إن اكتشفت وكالة الاستخبارات المركزية
‫أنني لا أزال حيًا فسيقتلونك.

86
00:08:41,527 --> 00:08:44,697
‫طالما تبقى منتحلاً شخصية "فنسنت"
‫فلن نُفضح.

87
00:08:46,616 --> 00:08:48,618
‫سيرسلون لـ "فنسنت" هدفًا آخر.

88
00:08:48,701 --> 00:08:50,912
‫سيكون عليك فعل ما يتوجب عليك
‫في الوقت الحاضر.

89
00:08:50,995 --> 00:08:52,622
‫لست قاتلاً.

90
00:09:07,762 --> 00:09:10,723
{\an8\}بمجرد إن تعودي إليهم فقد لا نلتقي
‫من جديد أبدًا.

91
00:09:14,269 --> 00:09:18,106
{\an8\}‫إن كنا نريد النجاة فهذه الخطوة الوحيدة
‫المتبقية لاتخاذها.

92
00:09:20,650 --> 00:09:23,820
‫- أحبك يا عزيزتي.
‫- أحبك.

93
00:09:48,386 --> 00:09:49,721
‫هذا لأجلك يا سيدتي.

94
00:09:53,641 --> 00:09:56,811
‫- من المتصل؟
‫- اركبي سيارة الأجرة التالية التي تتوقف.

95
00:10:10,616 --> 00:10:12,452
‫مرحبًا يا "سام".

96
00:10:12,535 --> 00:10:15,371
‫- "ليو".
‫- انطلق.

97
00:10:27,159 --> 00:10:29,161
‫هذا نحن.

98
00:10:40,714 --> 00:10:42,382
‫"قُتل الهدف - بانتظار المهمة التالية"

99
00:10:49,598 --> 00:10:51,725
‫"تم استهداف الهدف - تأكيد الحالة"

100
00:10:53,351 --> 00:10:55,562
‫- هل هذا ما تسميه مخاطر كبيرة؟
‫- "إيلين".

101
00:10:55,645 --> 00:10:59,065
‫أنظر إلى أعمال حرب غير شرعية
‫على جبهات متعددة.

102
00:10:59,149 --> 00:11:01,902
‫- اسمعيني.
‫- وهل تقحمني في هذا الهراء؟

103
00:11:13,789 --> 00:11:15,624
‫"(سيدني)"

104
00:11:17,042 --> 00:11:18,835
‫ما هذا بحق الجحيم؟

105
00:11:24,591 --> 00:11:26,760
‫"قُتل الهدف - بانتظار المهمة التالية"

106
00:11:33,058 --> 00:11:34,518
‫يا إلهي يا "دان".

107
00:11:34,601 --> 00:11:37,938
{\pos(94,225)}‫"(بودابست، هنغاريا)،
‫عام 1973"

108
00:11:53,662 --> 00:11:59,125
‫لقي بلاغي جوابًا
‫سنلتقي "يوري" بعد ساعة.

109
00:12:00,460 --> 00:12:03,129
‫هل هذا كل ما لدينا؟ ساعة؟

110
00:12:07,092 --> 00:12:08,426
‫نعم.

111
00:12:19,938 --> 00:12:21,189
‫التزمي بالخطة فحسب.

112
00:12:22,315 --> 00:12:26,319
‫كلّ ما عليّ فعله هو التصرف مجددًا
‫كقاتل خضع لغسيل دماغ،

113
00:12:26,403 --> 00:12:28,280
‫إلى أن أجد "ماتيسون" والبقية.

114
00:12:29,197 --> 00:12:30,824
‫سيكون عليك أن تكون مقنعًا.

115
00:12:30,907 --> 00:12:32,742
‫تعلمت من الأفضل.

116
00:12:41,626 --> 00:12:43,628
‫لن أرى "روسيا" مجددًا.

117
00:12:44,588 --> 00:12:46,381
‫هل ستشتاقين إليها؟

118
00:12:47,465 --> 00:12:49,301
‫سأشتاق إلى الريف.

119
00:12:50,719 --> 00:12:53,388
‫وسأشتاق إلى بحيرة "بايكال".

120
00:12:53,471 --> 00:12:55,557
‫هذا ليس ما كنت أتوقعه.

121
00:12:55,640 --> 00:13:00,061
‫لطالما اعتقدت أن الحياة الهادئة
‫بعد مهنة الخدمة هي أمر مشرّف.

122
00:13:02,689 --> 00:13:04,691
‫كنت مخطئة.

123
00:13:12,741 --> 00:13:15,410
‫تعرفين أن لديّ نسختي الخاصة
‫لبحيرة "بايكال".

124
00:13:16,953 --> 00:13:18,788
‫حقًا؟

125
00:13:19,623 --> 00:13:22,792
‫"هوكينغ هيلز، أوهايو" حيث نشأت.

126
00:13:25,045 --> 00:13:29,549
‫هناك غابة لا نهاية لها وشلالات.

127
00:13:31,426 --> 00:13:33,553
‫تبدو جميلة.

128
00:13:37,974 --> 00:13:39,309
‫يمكن أن نعيش هناك.

129
00:13:41,227 --> 00:13:43,229
‫في "هوكينغ هيلز، أوهايو".

130
00:13:47,192 --> 00:13:50,070
‫- ليست كبحيرة "بايكال" على الأرجح.
‫- لكنها ستفي بالغرض.

131
00:13:55,784 --> 00:13:57,410
‫لديّ شيء لك.

132
00:14:01,081 --> 00:14:03,083
‫عدت إلى المختبر.

133
00:14:03,166 --> 00:14:04,709
‫ساعتي.

134
00:14:08,964 --> 00:14:11,091
‫كانت لأمي، شكرًا لك.

135
00:14:50,005 --> 00:14:54,426
‫"(يو إيه 992) إلى (بوغوتا) الساعة الـ23:50
‫الغطاء: البروفيسور (كريستشان فارغاس)"

136
00:14:59,764 --> 00:15:05,145
{\pos(192,250)}‫"(بادري فيكونا)
‫(بويرتو نارينو، كولومبيا)"

137
00:15:40,622 --> 00:15:44,051
{\pos(95,215)}‫"مبنى الاستخبارات السوفياتية
‫(بودابست، هنغاريا)"

138
00:15:46,462 --> 00:15:47,754
‫يتوقع مجيئي.

139
00:16:25,459 --> 00:16:29,288
{\an8\}‫- أنا منبهر يا "بتروشكا".
‫- وعدتك بأنني سأرجعه.

140
00:16:33,342 --> 00:16:34,968
{\an8\}‫كيف نجحت بفعل ذلك؟

141
00:16:36,970 --> 00:16:39,932
{\an8\}‫- أخبرته أنه كان المفضل لديّ.
‫- حقًا؟

142
00:16:48,607 --> 00:16:50,192
{\an8\}‫هل مارست الجنس معه؟

143
00:16:51,693 --> 00:16:52,811
{\an8\}‫نعم.

144
00:16:55,948 --> 00:16:57,650
{\an8\}‫هل هذا يثيرك؟

145
00:16:58,534 --> 00:16:59,743
{\an8\}‫وأنت؟

146
00:17:08,835 --> 00:17:13,215
{\an8\}‫أرني أداء الـ"سيكادا" خاصتك.

147
00:17:26,520 --> 00:17:28,313
‫ما هي مهمتك يا "جون"؟

148
00:17:28,397 --> 00:17:29,982
‫أن أخدم.

149
00:17:30,065 --> 00:17:33,235
‫- من أنت؟
‫- أنا جنديك.

150
00:17:38,407 --> 00:17:39,425
{\an8\}‫اضربيه مجددًا.

151
00:17:43,370 --> 00:17:45,481
{\an8\}‫أخبرتك أنه الأقوى.

152
00:17:46,164 --> 00:17:49,376
{\an8\}‫قوتك هي التي تبهرني أكثر.

153
00:17:50,544 --> 00:17:52,421
{\an8\}‫أحسنت يا رفيقة.

154
00:17:55,132 --> 00:17:56,225
{\an8\}‫اقتربي.

155
00:18:00,887 --> 00:18:02,131
{\an8\}‫ما التالي؟

156
00:18:03,015 --> 00:18:06,018
{\an8\}‫يعمل "مايزنر" من "رومانيا" الآن.

157
00:18:06,101 --> 00:18:08,228
{\an8\}‫سيرسل "بنتلي" إلى هناك.

158
00:18:13,400 --> 00:18:14,919
{\an8\}‫"يوري".

159
00:18:15,902 --> 00:18:18,305
{\an8\}‫انتظر، لا يزال هنا.

160
00:18:18,989 --> 00:18:24,286
{\an8\}‫اعتقدت أنك تحبين أن يشاهدنا حبيبك.

161
00:18:24,369 --> 00:18:26,455
{\an8\}‫اعتقدت أنك حبيبي.

162
00:18:32,586 --> 00:18:36,340
{\an8\}‫خذه إلى مختبر "مايزنر" يا "سيرغاي".

163
00:18:43,847 --> 00:18:46,433
{\an8\}‫كان لديّ شكوك،

164
00:18:46,516 --> 00:18:52,648
{\an8\}‫لكن مستقبلك يبدو مشرقًا جدًا يا "بتروشكا".

165
00:18:58,028 --> 00:19:00,405
{\pos(80,225)}‫"(كورسك، روسيا)"

166
00:19:02,366 --> 00:19:07,037
‫قطعت كل هذه المسافة إلى هنا إذًا
‫للتكلم معي عن "يوري".

167
00:19:09,623 --> 00:19:11,208
‫لماذا؟

168
00:19:12,292 --> 00:19:16,254
‫يصدف أن كل من عمل معه على مر السنين
‫مات.

169
00:19:16,338 --> 00:19:17,923
‫هذه مخاطر الاستخبارات السوفياتية.

170
00:19:18,006 --> 00:19:20,384
‫لقد تركت الاستخبارات السوفياتية.

171
00:19:24,054 --> 00:19:26,056
‫تعهدت بقسم السرية.

172
00:19:26,139 --> 00:19:28,642
‫أقسمت على حماية مصادري.

173
00:19:30,644 --> 00:19:33,605
‫- هل تعتقدين أنني سأكون مصدرك إذًا؟
‫- أعطيني 5 دقائق فقط.

174
00:19:36,650 --> 00:19:39,778
‫- لن أتكلم عن "يوري".
‫- لماذا تحمينه؟

175
00:19:48,453 --> 00:19:50,455
‫لماذا أنت هنا فعلاً؟

176
00:19:55,585 --> 00:19:59,715
‫قضيت سنوات في مطاردة "ستيليتو 6"

177
00:19:59,798 --> 00:20:02,175
‫ولقد دمّر حياتي.

178
00:20:03,218 --> 00:20:05,053
‫لكن لا أستطيع التوقف عن التفكير فيه.

179
00:20:06,054 --> 00:20:08,432
‫أحلم به.

180
00:20:09,391 --> 00:20:11,977
‫أعرف أن "يوري" وراءه ويجب أن أوقفه.

181
00:20:12,978 --> 00:20:15,355
‫لم يتبق لديّ مكان لأذهب إليه...

182
00:20:17,399 --> 00:20:23,238
‫وأنت الشخص الأخير المتبقي
‫الذي يستطيع مساعدتي فعلاً.

183
00:20:23,321 --> 00:20:27,534
‫كان ذلك الصاروخ سرّنا الأكبر.

184
00:20:29,911 --> 00:20:33,749
‫كان هناك وقت حيث كان أحد ليقتلك

185
00:20:33,832 --> 00:20:37,085
‫بسبب قول اسم "ستيليتو 6" بصوت عال فحسب.

186
00:20:40,839 --> 00:20:43,800
‫عنت الكلمات الكثير وقتذاك.

187
00:20:51,266 --> 00:20:53,101
‫أريد أن أريك شيئًا.

188
00:20:56,730 --> 00:20:58,440
{\pos(98,225)}‫"(بوخارست، رومانيا)،
‫عام 1973"

189
00:21:43,235 --> 00:21:45,821
‫هل أنت جاهز...

190
00:21:47,155 --> 00:21:50,325
‫لإنهاء تدريبك يا "جون"؟

191
00:21:58,333 --> 00:22:00,168
‫أنا جاهز يا د."مايزنر".

192
00:22:03,338 --> 00:22:05,715
‫بعد ما حصل المرة الماضية...

193
00:22:08,093 --> 00:22:09,719
‫سأراقبك عن كثب.

194
00:22:11,429 --> 00:22:15,016
‫ستحصل على رفقة الآن.

195
00:22:35,787 --> 00:22:38,373
‫- هل ترى "ماتيسون" هناك؟
‫- هل قتلت "ماتيسون"؟

196
00:22:38,456 --> 00:22:41,334
‫- هل لا يزال على قيد الحياة؟
‫- نعم.

197
00:22:41,418 --> 00:22:42,544
‫لا!

198
00:22:42,627 --> 00:22:44,963
‫ماذا فعلوا بك بحق الجحيم؟
‫أنا "دون ماتيسون".

199
00:22:45,046 --> 00:22:47,048
‫أرسلني المركز لأجدك.

200
00:22:47,924 --> 00:22:50,218
‫كنت مفقودًا لأشهر.

201
00:22:53,471 --> 00:22:54,890
‫لقد اخترقوا دماغك.

202
00:22:54,973 --> 00:22:58,268
‫لا يزال "ماتيسون" حيًا
‫عليّ أن أعود وأنقذه.

203
00:23:02,272 --> 00:23:03,773
‫"ماتيسون"...

204
00:23:23,602 --> 00:23:24,978
‫"ماتيسون".

205
00:23:29,816 --> 00:23:30,859
‫"ماتيسون".

206
00:23:41,411 --> 00:23:42,913
‫هل أنت بخير؟

207
00:23:45,332 --> 00:23:46,333
‫نعم.

208
00:23:56,301 --> 00:23:58,095
‫من الآخران؟

209
00:23:59,179 --> 00:24:01,765
‫الأول بريطاني والثاني إسباني.

210
00:24:04,810 --> 00:24:06,603
‫سنخرج جميعًا.

211
00:24:09,606 --> 00:24:11,817
‫هذا مستحيل هنا.

212
00:24:11,900 --> 00:24:16,780
‫لديّ طريقة، يمكننا فعل ذلك بيننا.

213
00:24:30,252 --> 00:24:31,587
‫- يا حراس!
‫- "ماتيسون".

214
00:24:31,670 --> 00:24:34,840
‫- ماذا تفعل يا "ماتيسون" ؟
‫- هذا الرجل ليس واحدًا منا!

215
00:24:34,923 --> 00:24:36,383
‫لا.

216
00:24:50,480 --> 00:24:53,066
‫"يهاجم عمال المناجم
‫قرية أصلية في (كولومبيا)"

217
00:25:02,117 --> 00:25:04,870
‫"يشرع قائد السكان الأصليين بإلقاء خطاب
‫عن الغزو للأرض المحمية"

218
00:25:07,873 --> 00:25:10,792
‫"تضغط شركة التنقيب على القائد القبلي
‫في صراع على الأرض الأصلية"

219
00:25:13,045 --> 00:25:17,174
‫"توقف القائد القبلي عن التنقيب"

220
00:25:25,724 --> 00:25:27,643
‫"الحبيب"

221
00:25:35,400 --> 00:25:40,280
‫"أنا ناشط، في طريقي إلى (أس أم آر)"

222
00:25:40,364 --> 00:25:43,241
‫"هل أنت بخير؟"

223
00:25:52,459 --> 00:25:55,504
{\pos(108,225)}‫"(سانتا مارتا، كولومبيا)"

224
00:25:55,587 --> 00:25:56,713
‫التالي.

225
00:25:58,674 --> 00:26:00,050
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

226
00:26:15,357 --> 00:26:16,983
‫أهلاً بك في وطنك يا سيد "فارغاس".

227
00:26:23,532 --> 00:26:27,494
{\an8\}‫يجب أن تنتهي المهمة خلال 24 ساعة.

228
00:26:44,136 --> 00:26:45,137
‫"ماتيسون".

229
00:26:51,017 --> 00:26:54,730
‫هذا أنا يا "ماتيسون".

230
00:26:56,732 --> 00:26:58,984
‫كيف تعرف اسمي؟

231
00:26:59,067 --> 00:27:01,820
‫أنا "جون راندولف بنتلي".

232
00:27:03,363 --> 00:27:07,492
‫نحن أميركيان، كنا في مركز "برلين".

233
00:27:07,576 --> 00:27:09,035
‫لا أعرفك.

234
00:27:10,162 --> 00:27:12,831
‫عدت إلى هنا لأخرجك.

235
00:27:15,584 --> 00:27:18,170
‫- لا أريد الخروج.
‫- انظر إليّ، مفهوم؟

236
00:27:18,253 --> 00:27:21,673
‫لقد برمجوك لكي لا تتذكر من أكون.

237
00:27:21,757 --> 00:27:25,886
‫- يُفترض بي أن أكون هنا.
‫- استيقظ، مفهوم؟

238
00:27:39,107 --> 00:27:42,736
‫أحرز "ماتيسون" تقدمًا كبيرًا
‫منذ رحيلك يا "بنتلي".

239
00:27:45,947 --> 00:27:50,410
‫هذه فرصة جيدة لرؤية من الأفضل بينكما
‫فعلاً.

240
00:28:02,672 --> 00:28:08,512
‫لديكما مسدس واحد ورصاصة واحدة
‫من لحظة مغادرتي.

241
00:28:17,379 --> 00:28:21,634
{\pos(98,225)}‫"(بوخارست، رومانيا)،
‫عام 1973"

242
00:28:26,847 --> 00:28:28,849
‫لا تفعل.

243
00:29:03,133 --> 00:29:06,345
‫- يجب أن نعمل معًا يا "ماتيسون".
‫- لا أعرفك.

244
00:29:07,471 --> 00:29:11,141
‫خضنا تدريب عملاء وكالة الاستخبارات
‫المركزية معًا في معسكر "بيري".

245
00:29:11,225 --> 00:29:12,726
‫لماذا لا أتذكرك إذًا؟

246
00:29:12,810 --> 00:29:15,521
‫كانت دورة اللغة الروسية تؤثر علينا.

247
00:29:15,604 --> 00:29:20,150
‫كانت المعلمة الشقراء الجميلة التي جلبوها
‫الوحيدة التي أنقذتنا.

248
00:29:20,234 --> 00:29:23,445
‫- كان اسمها "أندريا".
‫- لا أتذكر!

249
00:29:28,284 --> 00:29:30,119
‫تذكّر لأجل "أندريا".

250
00:29:31,245 --> 00:29:34,832
‫- لم أتذكر معلمة؟
‫- لقد تزوجتها.

251
00:29:34,915 --> 00:29:37,042
‫تذكّر لأجل "راسيل" و"ميلاني".

252
00:29:37,126 --> 00:29:40,087
‫- لا يعني الاسمان شيئًا بالنسبة إليّ.
‫- إنهما طفلاك.

253
00:29:45,092 --> 00:29:46,593
‫لا.

254
00:29:50,681 --> 00:29:54,518
‫إن لم تتذكر فسأضغط على الزناد.

255
00:29:54,601 --> 00:29:56,812
‫سيكون عليّ أن أنظر في عينَي طفليك وزوجتك

256
00:29:56,895 --> 00:29:58,522
‫وأخبرهم بما فعلته.

257
00:29:59,732 --> 00:30:01,942
‫تعرف أنني لا أستطيع أن أتركك هنا حيًا.

258
00:30:02,026 --> 00:30:04,778
‫ليس بعد كل ما برمجوك لفعله.

259
00:30:06,572 --> 00:30:08,073
‫لا أتذكر.

260
00:30:11,201 --> 00:30:12,786
‫الفرصة الأخيرة.

261
00:30:14,038 --> 00:30:15,873
‫لا...

262
00:30:34,767 --> 00:30:36,393
‫أفقد صوابي يا "بنتلي".

263
00:30:39,104 --> 00:30:41,190
‫- بم ناديتني للتوّ؟
‫- لا أعرف.

264
00:30:41,273 --> 00:30:43,359
‫- بم ناديتني للتو؟
‫- لا أعرف.

265
00:30:43,442 --> 00:30:45,027
‫لا...

266
00:30:46,403 --> 00:30:49,073
‫بم ناديتني للتو؟ ما اسمي؟

267
00:30:50,491 --> 00:30:52,576
‫ابق معي يا "ماتيسون".

268
00:30:53,869 --> 00:30:55,496
‫ابق معي.

269
00:30:56,997 --> 00:30:58,582
‫انظر إليّ.

270
00:31:07,716 --> 00:31:09,718
‫طلبت مني "أندريا" الذهاب إلى الوطن سالمًا.

271
00:31:10,969 --> 00:31:12,805
‫أحبها كثيرًا يا "جون".

272
00:31:15,808 --> 00:31:18,685
‫هل أنت معي؟

273
00:31:40,499 --> 00:31:43,544
‫- كم عدد الذين بقوا؟
‫- إثنان فقط، الإسباني والبريطاني.

274
00:32:26,670 --> 00:32:28,255
‫أعد التذخير.

275
00:32:30,841 --> 00:32:32,676
‫انطلق.

276
00:32:34,511 --> 00:32:35,762
‫أعد التذخير.

277
00:32:37,347 --> 00:32:38,724
‫غطّني.

278
00:32:41,393 --> 00:32:42,352
‫غطّني.

279
00:33:02,372 --> 00:33:04,208
‫حان وقت الذهاب، هيا.

280
00:33:04,291 --> 00:33:06,418
‫- لن أرحل.
‫- هل تريد أن تبقى هنا مع "مايزنر"؟

281
00:33:06,502 --> 00:33:09,379
‫أريد البقاء لأجلها
‫المرأة صاحبة الشعر الأحمر.

282
00:33:09,463 --> 00:33:12,674
‫قالت إنها ستعود لأجلي دومًا
‫طالما بقيت هنا.

283
00:33:12,758 --> 00:33:14,635
‫مهلاً، ماذا؟ هل أتت إلى هنا؟

284
00:33:14,718 --> 00:33:18,263
‫أخبرتني أنها لن تتركني أبدًا
‫هل تعتقد أنك تعرفها بقدري؟

285
00:33:18,347 --> 00:33:20,349
‫لا... هيا.

286
00:33:20,432 --> 00:33:22,809
‫- سأبقى هنا!
‫- يجب أن نذهب!

287
00:33:25,521 --> 00:33:27,523
‫لنذهب.

288
00:33:28,732 --> 00:33:30,108
‫هيا بنا.

289
00:33:39,493 --> 00:33:40,786
‫"جون".

290
00:33:42,913 --> 00:33:44,081
‫هيا بنا يا "بنتلي"!

291
00:33:45,749 --> 00:33:47,543
‫أنهِ مهمتك.

292
00:33:49,962 --> 00:33:52,798
‫هل تعتقد فعلاً أنك عالجت "ماتيسون"؟

293
00:33:52,881 --> 00:33:55,634
‫هل تعتقد أنك تعافيت يا "بنتلي"؟

294
00:33:57,844 --> 00:34:00,305
‫هذا جزء من الخطة.

295
00:34:00,389 --> 00:34:01,932
‫اقتله.

296
00:34:02,015 --> 00:34:03,684
‫اضغط على الزناد.

297
00:34:03,767 --> 00:34:05,978
‫تضحيتي هي جزء من الخطة.

298
00:34:07,729 --> 00:34:10,941
‫عد إلى شعبك كبطل حقيقي.

299
00:34:11,024 --> 00:34:15,279
‫- أنهِ مهمتك يا "جون".
‫- لست جزءًا من مهمتك.

300
00:34:17,072 --> 00:34:18,574
‫لا.

301
00:34:18,657 --> 00:34:20,450
‫لنذهب.

302
00:34:36,517 --> 00:34:40,497
{\pos(115,225)}‫"(بويرتو نارينو، كولومبيا)"

303
00:35:38,871 --> 00:35:42,833
‫"أنا ناشط، في طريقي إلى (أس أم آر)
‫هل أنت بخير؟ لا يثقون بي."

304
00:35:44,919 --> 00:35:46,879
‫"لا يثقون بي."

305
00:36:08,317 --> 00:36:10,444
‫ماذا الآن؟

306
00:36:10,528 --> 00:36:12,154
‫أنت أولاً.

307
00:36:40,850 --> 00:36:42,643
‫ما هذا المكان؟

308
00:36:55,614 --> 00:36:57,658
‫إنه عمل حياتي.

309
00:37:00,119 --> 00:37:01,912
‫"ستيليتو 6".

310
00:37:05,291 --> 00:37:10,129
‫تم تعطيل الرأس الحربي
‫ونُزعت الحمولة النووية.

311
00:37:12,882 --> 00:37:14,717
‫فاز "يوري".

312
00:37:15,634 --> 00:37:20,514
{\pos(88,212)}‫"السفارة الأميركية
‫(سيول، كوريا الجنوبية)"

313
00:37:22,183 --> 00:37:23,809
‫مرحبًا يا سيدة "باك".

314
00:37:26,353 --> 00:37:28,147
‫تبدو وثيقتك هنا شرعية

315
00:37:28,230 --> 00:37:31,609
‫لكن أخشى أننا سنطلب منك
‫ملء بعض الأوراق الإضافية.

316
00:37:31,692 --> 00:37:34,111
‫- يجب أن أتكلم مع وكالة الاستخبارات.
‫- كل شيء في الوقت المناسب.

317
00:37:34,195 --> 00:37:36,197
‫الآن.

318
00:37:37,865 --> 00:37:40,951
{\pos(88,225)}"(لانغلي، فيرجينيا)"

319
00:37:41,827 --> 00:37:42,953
‫"ليفاين".

320
00:37:47,583 --> 00:37:49,502
‫أبقها آمنة.

321
00:37:50,586 --> 00:37:52,588
‫انتظر الأوامر الأخرى.

322
00:37:57,885 --> 00:38:00,471
‫دخلت مواطنة إلى السفارة في "سيول".

323
00:38:03,182 --> 00:38:04,683
‫إنها "سويان باك".

324
00:38:05,976 --> 00:38:07,436
‫"(سيول) - (سويان باك)"

325
00:38:07,520 --> 00:38:08,687
‫الـ"سيكادا"؟

326
00:38:10,022 --> 00:38:13,818
‫"ستيليتو 6" شغال و"يوري لينيوف" وراءه.

327
00:38:13,901 --> 00:38:16,904
‫سمعت "سويان" المحادثة بين "يوري"

328
00:38:16,987 --> 00:38:19,490
‫وكولونيل من "كوريا الشمالية" اسمه "شين".

329
00:38:19,573 --> 00:38:23,202
‫اشترى "شين" الرأس الحربي
‫وهو في الطريق إلى "قبرص" الآن.

330
00:38:46,433 --> 00:38:48,227
‫تبدين هادئة جدًا،

331
00:38:48,310 --> 00:38:52,356
‫باعتبار أنك فقدت الرأس الحربي النووي.

332
00:38:53,399 --> 00:38:57,903
‫3 أكتوبر سنة 1986.

333
00:38:57,987 --> 00:39:04,326
‫تعطلت غواصة سوفياتية وغرقت إلى عمق
‫5486 مترًا تحت سطح البحر.

334
00:39:05,327 --> 00:39:07,746
‫وجدت سفينة بحث البقايا.

335
00:39:08,581 --> 00:39:11,250
‫كانت فتحات الصاروخ مفتوحة بالقوة.

336
00:39:12,251 --> 00:39:14,253
‫كانت علامات الأداة مرئية.

337
00:39:16,338 --> 00:39:21,218
‫أُعلن عن فقدان 34 رأسًا حربيًا نوويًا
‫في ذلك اليوم.

338
00:39:22,219 --> 00:39:24,138
‫ولا تزال كذلك.

339
00:39:26,891 --> 00:39:30,686
‫قبل أن تقضي ليالي بلا نوم
‫تتساءلين أين تلاشت قصتك...

340
00:39:31,812 --> 00:39:37,026
‫تذكري أن هذا العالم الذي نعيش فيه جميعًا.

341
00:39:59,465 --> 00:40:02,635
‫- نعم.
‫- أنا النائب "دان ليفين" يا "سويان"

342
00:40:02,718 --> 00:40:04,845
‫وأريدك أن تعرفي أننا ممتنون جدًا

343
00:40:04,929 --> 00:40:06,847
‫على كل ما فعلته لأجلنا حتى الآن.

344
00:40:06,931 --> 00:40:10,392
‫أريد الجنسية الأميركية لعائلتي
‫ماذا عليّ فعله؟

345
00:40:10,476 --> 00:40:13,938
‫يؤسفني أن أقول إننا لا نستطيع إخراج عائلة
‫من "كوريا الشمالية".

346
00:40:14,021 --> 00:40:16,732
‫أساعدكم على تجنب حرب.

347
00:40:18,192 --> 00:40:19,777
‫ماذا تعرفين عن الكولونيل "شين"؟

348
00:40:22,112 --> 00:40:25,449
‫يحضّر انقلابًا ويريد أن يُلقى اللوم
‫على زوجي.

349
00:40:25,532 --> 00:40:30,037
‫إن استطعت مساعدتنا على القضاء
‫على "شين" فسيكون اللجوء لعائلتك سهلاً.

350
00:40:33,999 --> 00:40:35,626
‫اتفقنا.

351
00:40:39,004 --> 00:40:41,006
‫ما قدر الذي عرفته من الأمر؟

352
00:40:41,090 --> 00:40:44,718
‫اتصل بي السيناتور "راي" وقال إنه و"يوري"
‫حصلا على فرصة

353
00:40:44,802 --> 00:40:46,762
‫لفتح "كوريا الشمالية"
‫على التجارة العالمية.

354
00:40:46,845 --> 00:40:49,515
‫ومتى ذكر الصاروخ النووي يا "دان"؟

355
00:40:49,598 --> 00:40:51,392
‫لم يفعل.

356
00:40:51,475 --> 00:40:53,394
‫حسنًا، ماذا كان العرض إذًا؟

357
00:40:53,477 --> 00:40:55,688
‫احتاجوا إلى القضاء على الجنرال "كوون".

358
00:40:57,022 --> 00:40:59,400
‫كان يقف في طريق تغيير النظام في البلد.

359
00:40:59,483 --> 00:41:02,069
‫عندما أقحمتني في عملية "كوون"،

360
00:41:02,152 --> 00:41:05,781
‫لم يكن لديّ فكرة أنك كنت تطلب مني
‫مساعدتك على تنظيم انقلاب لعين.

361
00:41:05,864 --> 00:41:08,284
‫لم يخبرني السيناتور عن الصاروخ.

362
00:41:08,367 --> 00:41:11,954
‫- لا أعتقد أنه عرف بشأنه أيضًا.
‫- لأن "يوري" تلاعب بكما.

363
00:41:12,955 --> 00:41:15,708
‫الطريقة الوحيدة للتسبب بتغيير فوري للنظام

364
00:41:15,791 --> 00:41:19,128
‫هي حصول "بيونغ يانغ" على "ستيليتو 6"
‫هذا واضح.

365
00:41:19,211 --> 00:41:22,548
‫لم أكن لأقبل بأي من ذلك إن عرفت أن الأمر
‫كان يشمل صاروخًا نوويًا.

366
00:41:22,631 --> 00:41:26,302
‫- تواجه مشاكل كثيرة يا صاح.
‫- كان يُفترض أن يكون "كوون" انتهى.

367
00:41:26,385 --> 00:41:30,431
‫أقف هنا يا "دان" وأشاهدك تدير
‫عمليات متعددة.

368
00:41:30,514 --> 00:41:32,891
‫كان مقدرًا أن يكون الأمر سريًا.

369
00:41:34,059 --> 00:41:37,104
‫- لم ينجح الأمر، صحيح؟
‫- لهذا السبب لجأت إليك.

370
00:41:38,814 --> 00:41:41,191
‫لمساعدتي على إصلاح كل شيء.

371
00:41:48,115 --> 00:41:50,868
‫"منطقة الانفجار النووي المقدرة
‫عدد الوفيات المقدر: 1012310"

372
00:41:55,414 --> 00:41:57,583
‫ستكون ليلة طويلة جميعًا

373
00:41:57,666 --> 00:42:01,253
‫حددوا كل أرصدة "يوري لينيوف"
‫في "قبرص" رجاءً.

374
00:42:01,337 --> 00:42:03,005
‫نستطيع إطلاق وحدة أرضية.

375
00:42:03,088 --> 00:42:07,134
‫لاعتراض الرأس الحربي في "قبرص" الآن
‫أين "يوري لينيوف"؟

376
00:42:07,217 --> 00:42:09,970
‫تظهره قائمة الرحلات على متن طائرة خاصة
‫من "سيول" إلى "موسكو".

377
00:42:10,054 --> 00:42:13,974
‫جيد، لدينا عميل في البلد، هل يمكننا تنفيذ
‫تفعيل عن بعد؟

378
00:42:14,058 --> 00:42:15,601
‫- اختراق الهاتف الخلوي.
‫- تمّ تأكيده.

379
00:42:15,684 --> 00:42:18,645
‫هل هذا يعني أنك موافقة على البرنامج
‫يا "إيلين"؟

380
00:42:21,106 --> 00:42:23,776
‫لم تترك لي خيارًا يا "دان".

381
00:42:24,234 --> 00:42:25,694
‫"تفعيل العميل".

