﻿1
00:02:35,195 --> 00:02:38,031
{\pos(78,225)}‫"(كورسك، روسيا)"

2
00:02:45,956 --> 00:02:48,041
‫كفى! لا تهربي!

3
00:02:54,673 --> 00:02:56,341
‫"الهدف: (يوري لينيوف)، (ستيليتو 6)"

4
00:03:06,184 --> 00:03:07,436
‫لا، لا، لا.

5
00:03:09,354 --> 00:03:13,317
‫تقف "سيكادا" هنا في منزلي؟

6
00:03:18,530 --> 00:03:22,826
‫لم أولد في "لندن"
‫ولا ماتت عائلتي في حادث سيارة،

7
00:03:22,909 --> 00:03:25,454
{\an8\}‫بل هذه مجرد قصة للتغطية.

8
00:03:29,166 --> 00:03:31,418
{\an8\}‫جائز أن أختي لا تزال حية.

9
00:03:33,019 --> 00:03:34,054
‫"تأكّد التشغيل"

10
00:03:34,137 --> 00:03:36,264
‫"المهمة الحالية: (يوري لينيوف)"

11
00:03:37,932 --> 00:03:40,518
{\an8\}‫- منذ متى تعيش هذه الكذبة؟
‫- منذ سنوات.

12
00:03:41,645 --> 00:03:43,688
{\an8\}‫كانت من الأوائل.

13
00:03:43,772 --> 00:03:48,526
{\an8\}‫انخرطت في مهمة قتل "لينيوف"
‫حين أوقف مشروع "تريدستون"؟

14
00:03:48,610 --> 00:03:51,696
‫زوّد امتهان الصحافة تغطية لعمالتها،

15
00:03:51,780 --> 00:03:54,115
‫وستنهي مهمتها أخيرًا.

16
00:03:59,212 --> 00:04:04,300
{\an8\}‫أعدم "يوري لينيوف" صديقتي الحميمة
‫أمامي منذ بضعة أيام فقط،

17
00:04:04,384 --> 00:04:07,303
‫وباع سلاحًا نوويًا في السوق السوداء.

18
00:04:09,063 --> 00:04:11,232
{\an8\}‫مصير هذا النذل محتوم.

19
00:04:15,779 --> 00:04:16,613
‫خذي هذا المسدس.

20
00:04:24,788 --> 00:04:25,872
{\an8\}‫تحوزين أسلحة أخرى؟

21
00:04:33,863 --> 00:04:36,366
{\an8\}‫- أخبريني عن "يوري".
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟

22
00:04:38,535 --> 00:04:40,120
‫باشري بطريقة تفكيره.

23
00:04:40,203 --> 00:04:43,915
‫لن ينخرط "يوري" في صراع
‫إلى أن يضعف خصمه مسبقًا.

24
00:04:43,998 --> 00:04:46,000
‫سيحصن ذاته على مرتفع،

25
00:04:46,084 --> 00:04:48,962
{\an8\}‫ويجعلك تقاتلين رجاله جميعًا
‫إلى أن تصلي إليه.

26
00:04:50,255 --> 00:04:51,548
{\an8\}‫واصلي الكلام.

27
00:04:51,631 --> 00:04:55,468
‫سيهرب وينجو بنفسه لحظة تسفكين دمًا.

28
00:04:55,552 --> 00:05:00,056
‫إذا تركت "يوري" يهرب،
‫لن تقتربي أبدًا منه مجددًا.

29
00:05:01,641 --> 00:05:03,393
‫يبدو أنك تعرفينه حق المعرفة.

30
00:05:04,185 --> 00:05:06,771
{\an8\}‫أمضيت حياتي أتلقى أوامر منه.

31
00:05:11,609 --> 00:05:13,361
‫أرحب بانضمامك إليّ.

32
00:05:13,445 --> 00:05:16,114
{\an8\}‫تنتظرني مشاغل عالقة بدوري.

33
00:05:17,949 --> 00:05:21,327
{\pos(104,225)}‫"(ألكساندريا، رومانيا)،
‫عام 1973"

34
00:05:25,665 --> 00:05:27,208
‫أرادنا "مايزنر" أن نقتله.

35
00:05:28,960 --> 00:05:31,838
‫- كان مضطرب العقل.
‫- قال إن ذلك جزء من مهمتنا.

36
00:05:31,921 --> 00:05:34,048
‫عم تتكلم؟

37
00:05:34,132 --> 00:05:36,885
‫نجهل ما فعله بنا في مختبره.

38
00:05:37,510 --> 00:05:41,264
{\an8\}‫ماذا لو كانت إعادتنا إلى الاستخبارات
‫جزءًا من مخططه طوال الوقت؟

39
00:05:41,347 --> 00:05:42,724
‫لا يزال يؤثر في تفكيرك.

40
00:05:42,807 --> 00:05:44,768
{\an8\}‫هذا ما يقلقني.

41
00:05:51,024 --> 00:05:54,152
{\an8\}‫لم يعرف ذاك البريطاني وحده عن الصهباء.

42
00:05:54,235 --> 00:05:55,403
‫ماذا تعني بذلك؟

43
00:05:57,280 --> 00:06:00,283
‫- أذكر التمرين.
‫- كنت فاقد الصواب.

44
00:06:04,662 --> 00:06:07,957
‫هل فكرت يومًا في ما ستفعله
‫لو رأيتها خارج ذاك المكان؟

45
00:06:08,958 --> 00:06:09,876
‫لا.

46
00:06:12,754 --> 00:06:15,298
‫- لماذا لا أصدقك؟
‫- ماذا كنت ستفعل؟

47
00:06:17,467 --> 00:06:18,384
‫لقتلتها.

48
00:06:26,476 --> 00:06:30,063
{\pos(96,225)}‫"(بودابست، هنغاريا)"

49
00:06:36,319 --> 00:06:38,363
{\an8\}‫تذكرة لفيلم سفينة "بوتمكين" الحربية.

50
00:06:41,574 --> 00:06:42,534
‫استمتعي بالفيلم.

51
00:06:52,669 --> 00:06:54,087
‫مياه غازية رجاء.

52
00:07:05,265 --> 00:07:06,349
‫شكرًا.

53
00:07:10,770 --> 00:07:12,105
‫أنت محاصرة.

54
00:07:44,345 --> 00:07:45,179
‫تحركوا!

55
00:08:22,342 --> 00:08:24,719
‫من أنت بحق الجحيم؟

56
00:08:30,683 --> 00:08:31,893
‫اسألي حبيبك.

57
00:08:37,649 --> 00:08:39,233
{\an8\}‫المرئيات شغالة في "قبرص".

58
00:08:37,817 --> 00:08:41,752
{\pos(92,225)}‫"(لانغلي، فيرجينيا)،
‫الوقت حاضر"

59
00:08:40,735 --> 00:08:42,862
{\an8\}‫وصلت شحنة إلى مستودع يملكه "يوري لينيوف"،

60
00:08:42,946 --> 00:08:44,906
‫ويتطابق الصندوق مع مقاسات الرأس الحربي.

61
00:08:44,989 --> 00:08:48,368
‫يبدو أن المعلومات التي أعطتنا "سويون باك"
‫إياها دقيقة. الرأس الحربي هناك.

62
00:08:48,452 --> 00:08:50,871
‫- يستعدون لنقله.
‫- لـ "يوري"  3 طائرات مستأجرة

63
00:08:50,954 --> 00:08:53,915
‫مع ترخيص دبلوماسي قبرصي
‫جاهزة للإقلاع في الساعة المقبلة.

64
00:08:53,999 --> 00:08:56,751
‫- يستحيل أن نتركهم يقلعون.
‫- كم يبعد فريق "برافو"؟

65
00:08:56,835 --> 00:08:57,711
‫10 كلم سيدي.

66
00:08:57,794 --> 00:08:59,713
‫قل لهم أن يزيدوا سرعتهم.

67
00:09:04,468 --> 00:09:07,971
{\pos(115,225)}‫"(أمستردام، هولندا)"

68
00:09:13,143 --> 00:09:16,855
‫"(كارول جاين دفيرز)"

69
00:09:24,571 --> 00:09:26,698
‫- آلو؟
‫- يسرني سماع صوتك.

70
00:09:26,781 --> 00:09:29,743
‫"تارا" ؟ هل أنت بخير؟

71
00:09:29,826 --> 00:09:31,453
‫أخبرني عن العملاء "السيكادا".

72
00:09:32,537 --> 00:09:33,538
‫ماذا تعنين؟

73
00:09:33,622 --> 00:09:35,790
{\an8\}‫ماذا يحدث لهم بعد إيقاظهم؟

74
00:09:33,874 --> 00:09:36,642
{\pos(88,225)}‫"(بودولسك، روسيا)"

75
00:09:38,043 --> 00:09:39,377
‫لا يعيشون طويلًا.

76
00:09:40,462 --> 00:09:45,509
‫تذكرت شيئًا عنك اليوم "إدواردز".
‫شكلت جزءًا من "بلاكبراير"،

77
00:09:46,510 --> 00:09:49,137
‫ودافعت عن ذاك العميل المارق الهارب.

78
00:09:49,221 --> 00:09:51,264
‫كيف عرفت ذلك بحق الجحيم؟

79
00:09:53,975 --> 00:09:55,018
‫يجب أن أنهي المكالمة.

80
00:10:02,484 --> 00:10:05,987
‫حددنا موقع "إدواردز" من مكالمته مع "تارا".

81
00:10:06,071 --> 00:10:08,823
‫- وصل فريق الاستقصاء إلى "أمستردام" ؟
‫- نعم سيدي.

82
00:10:09,824 --> 00:10:12,827
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنهي مسائل عالقة.

83
00:10:12,911 --> 00:10:15,247
‫لا يتيح لنا "إدواردز" خيارًا.

84
00:10:15,330 --> 00:10:16,957
‫وصل فريق "برافو".

85
00:10:17,040 --> 00:10:18,625
‫حسنًا، إلى "قبرص".

86
00:10:18,708 --> 00:10:21,753
‫لنضع يدنا على الرأس الحربي
‫من مستودع "لينيوف".

87
00:10:22,754 --> 00:10:26,591
{\pos(90,225)}‫"(ليماسول، قبرص)"

88
00:10:34,432 --> 00:10:36,893
‫- فريق "برافو" في الموقع.
‫- حسنًا، أعطهم الضوء الأخضر.

89
00:10:36,977 --> 00:10:40,855
‫فريق "برافو"، باشر بتنفيذ المهمة
‫الإذن لك واستعمال الأسلحة متاح.

90
00:10:43,400 --> 00:10:44,901
‫"ألفا 1"، نقطة 16.

91
00:10:45,902 --> 00:10:48,363
‫إطباق على "إيغريس"، استعد للتحرك.

92
00:10:54,035 --> 00:10:56,204
‫مكانك، انتظر الأمر.

93
00:11:01,209 --> 00:11:03,545
‫رئيس فريق "برافو"، إطلاق النار متاح.

94
00:11:03,628 --> 00:11:06,756
‫- لك الإذن بالقتال.
‫- عُلم.

95
00:11:13,305 --> 00:11:15,390
‫- أعداء إلى يمينك!
‫- مهلًا!

96
00:11:20,687 --> 00:11:22,814
‫المقاومة كبيرة.

97
00:11:22,897 --> 00:11:24,566
‫الوضع؟

98
00:11:24,649 --> 00:11:26,109
‫سقط "برافو 3".

99
00:11:26,192 --> 00:11:30,322
‫- وصل العميل في "موسكو" إلى الموقع.
‫- اعرض ذلك على الشاشة.

100
00:11:30,405 --> 00:11:32,490
‫"غرين"! هيا بنا!

101
00:11:32,574 --> 00:11:36,828
{\pos(88,225)}‫"(موسكو، روسيا)،
‫عقار (لينيوف)"

102
00:11:44,544 --> 00:11:45,879
‫إطلاق نيران في "موسكو".

103
00:11:56,072 --> 00:11:58,266
{\an8\}‫ليتراجع رجال الأمن جميعًا إلى المنزل
‫فورًا.

104
00:11:58,350 --> 00:12:02,228
{\an8\}‫"بيوتر"، أحضر رجلين
‫وتمركزوا قرب المولدات الكهربائية.

105
00:12:12,197 --> 00:12:14,199
‫أريد تقريرًا عن الوضع في "قبرص".

106
00:12:14,282 --> 00:12:16,910
‫- ما هو وضعك فريق "برافو" ؟
‫- نواجه مقاومة متواصلة.

107
00:12:23,500 --> 00:12:25,585
‫- أسقطت عدوين، هيا بنا!
‫- انطلقوا الآن!

108
00:12:44,979 --> 00:12:47,607
‫لتمض الفرق كلها إلى المكتب
‫في الطابق العلوي لحمايته!

109
00:13:58,428 --> 00:14:01,765
‫تبلغ معلومات عبر اعتراض إشارات
‫من "موسكو" عن معركة نارية.

110
00:14:01,848 --> 00:14:03,099
‫...(بوغي) واحد.

111
00:15:10,542 --> 00:15:12,836
{\an8\}‫من أنت بحق الجحيم؟

112
00:15:20,218 --> 00:15:23,429
‫- ماذا يحدث في "قبرص"؟
‫- نريد تقريرًا يا فريق "برافو".

113
00:15:36,067 --> 00:15:37,902
‫سقط 5 أعداء.

114
00:15:39,070 --> 00:15:41,823
‫عُلم، سقط 3 أعداء
‫عند الزاوية الجنوبية الغربية.

115
00:15:43,825 --> 00:15:45,952
‫حصلنا على البضاعة، نراها.

116
00:15:50,498 --> 00:15:53,668
‫سقط الأعداء جميعًا في "قبرص"
‫وحصل الفريق على البضاعة.

117
00:15:53,751 --> 00:15:54,878
‫أبليتم حسنًا جميعًا.

118
00:16:03,386 --> 00:16:04,804
‫خرج الرأس الحربي عن الصورة.

119
00:16:07,265 --> 00:16:08,516
‫ماذا عن "تارا"؟

120
00:16:27,410 --> 00:16:28,286
‫لنغادر هذا المكان.

121
00:16:33,082 --> 00:16:34,000
{\an8\}‫دس على البنزين.

122
00:16:59,776 --> 00:17:03,129
{\pos(96,225)}‫"(بودابست، هنغاريا)،
‫عام 1973"

123
00:17:07,676 --> 00:17:10,220
‫- مرحبًا "بترا".
‫- لا أعرفك.

124
00:17:10,303 --> 00:17:13,682
‫لو عرفت عني،
‫لما أبلى "بنتلي" حسنًا في وظيفته.

125
00:17:14,933 --> 00:17:18,228
‫- الرجل عميلي الأول في الميدان.
‫- أظنك أمسكت الشخص الخطأ.

126
00:17:18,311 --> 00:17:20,814
‫أخبرني "بنتلي" كل شيء عنك.

127
00:17:20,897 --> 00:17:22,440
‫أنت كاذب.

128
00:17:22,524 --> 00:17:26,528
‫كيف عساي أن أعرف إذًا
‫أنك تديرين عمليات "مايزنر"؟

129
00:17:26,611 --> 00:17:30,824
‫أرى قيمة ذاك البرنامج "بترا"
‫لذا أمرت "بنتلي" أن يأتي بك إليّ.

130
00:17:32,617 --> 00:17:34,786
‫تحاول ترسيخ الشك وحملي على الكلام.

131
00:17:34,869 --> 00:17:36,496
‫لو كنت مكانك، لاستعملت المقاربة ذاتها.

132
00:17:36,580 --> 00:17:38,665
‫كنت مهمته...

133
00:17:38,748 --> 00:17:41,751
‫منذ هروبه من المختبر في "برلين".

134
00:17:44,170 --> 00:17:45,839
‫يمكننا ممارسة هذه اللعبة طوال اليوم.

135
00:17:50,802 --> 00:17:53,388
‫كنت مجرد مهمة "بترا"،

136
00:17:53,471 --> 00:17:55,181
‫وقد وضع جهازًا لاقتفاء الأثر.

137
00:17:59,060 --> 00:18:00,020
‫ماذا تريد؟

138
00:18:00,103 --> 00:18:03,857
‫أريد معلوماتك كلها عن برنامج "سيكادا".

139
00:18:03,940 --> 00:18:06,526
‫قال لي "بنتلي" إنك أدرته مع "مايزنر".

140
00:18:10,030 --> 00:18:10,905
‫لا أعرف شيئًا.

141
00:18:10,989 --> 00:18:13,992
‫لأمعنت التفكير في هذه المقاربة
‫لو كنت مكانك "بترا"،

142
00:18:15,201 --> 00:18:17,162
‫فلم يبق لك أي أصدقاء.

143
00:18:17,245 --> 00:18:19,789
‫انقلبت على الاستخبارات الروسية،

144
00:18:19,873 --> 00:18:21,541
‫وغدر "بنتلي" بك.

145
00:18:27,005 --> 00:18:29,758
‫هذا حديث أجريه معه بنفسي.

146
00:18:32,594 --> 00:18:33,428
‫حسنًا.

147
00:18:40,685 --> 00:18:43,438
{\pos(92,225)}‫"(تايسونز، فيرجينيا)،
‫الوقت الحاضر"

148
00:18:56,534 --> 00:18:59,371
‫- ما هي قصتك "سام"؟
‫- لا توجد قصة "ليو".

149
00:18:59,454 --> 00:19:01,998
‫لا أجد زوجي، لا أجد "دوغ".

150
00:19:02,082 --> 00:19:04,501
‫- تزوجت عميلًا.
‫- وقعت في الحب.

151
00:19:04,584 --> 00:19:08,088
‫- ماذا خلت سيحدث؟
‫- ظننت أن البرنامج انتهى.

152
00:19:08,171 --> 00:19:09,798
‫لكنه ما زال شغالًا، صحيح؟

153
00:19:10,965 --> 00:19:12,092
‫كلميني عن "دوغ".

154
00:19:14,260 --> 00:19:15,637
‫عاد من "القطب الشمالي"

155
00:19:15,720 --> 00:19:18,890
‫وكانت تصرفاته غريبة للغاية
‫ثم أتى "لويل" إلى منزلنا.

156
00:19:18,973 --> 00:19:20,809
‫- أين "لويل" الآن؟
‫- لقد مات.

157
00:19:21,768 --> 00:19:24,229
‫قتله "دوغ" وهرب.

158
00:19:24,312 --> 00:19:27,107
‫- رباه!
‫- هذا سبب اتصالي بك.

159
00:19:27,190 --> 00:19:29,609
‫حسبتنا سنساعدك على العثور على زوجك؟

160
00:19:29,693 --> 00:19:31,945
‫- "ليو"...
‫- ظننت فعلًا أن الأحوال

161
00:19:32,028 --> 00:19:34,864
‫- ستعود إلى سابق عهدها بعد هذه الأحداث؟
‫- أرجوك "ليو".

162
00:19:41,162 --> 00:19:42,080
‫مساء الخير.

163
00:19:42,163 --> 00:19:44,431
{\pos(115,225)}‫"(بويرتو نارينو، كولومبيا)"

164
00:19:43,415 --> 00:19:45,041
{\an8\}‫مساء الخير.

165
00:19:45,125 --> 00:19:47,919
{\an8\}‫أشعر بأنني محظوظة للغاية بوجودي هنا
‫للاستماع إلى خطاب الأب "فيكونا" غدًا.

166
00:19:49,504 --> 00:19:50,588
‫أوافقك الرأي.

167
00:20:26,666 --> 00:20:27,500
‫"الأب (فيكونا)"

168
00:20:27,584 --> 00:20:29,377
‫أنت أكثر من قاتل "دوغ".

169
00:20:53,485 --> 00:20:54,527
‫أحمل خبرًا.

170
00:20:54,611 --> 00:20:57,906
‫- ماذا؟ ما الأمر؟
‫- لقد مات "سام".

171
00:21:01,993 --> 00:21:05,163
‫لا، أرجوك، لا، لا أصدقك.

172
00:21:05,246 --> 00:21:08,166
‫تبًا! لا تأت إلى هنا وتحاول العبث بذهني.

173
00:21:08,249 --> 00:21:09,793
‫- اهدئي، اسمعي.
‫- ماذا حدث؟

174
00:21:09,876 --> 00:21:12,420
‫ظهر في وسط مهمة عميل آخر،

175
00:21:12,504 --> 00:21:14,672
‫وحاول التدخل حتمًا.

176
00:21:14,756 --> 00:21:17,550
‫قتله العميل وتخلص من الجثة.

177
00:21:17,634 --> 00:21:19,594
‫لا!

178
00:21:19,677 --> 00:21:20,720
‫اسمعي.

179
00:21:22,514 --> 00:21:23,681
‫آسف، "سام".

180
00:21:25,433 --> 00:21:27,060
‫- أخرجني من هذا المكان.
‫- "سام"...

181
00:21:27,143 --> 00:21:30,104
‫أخرجني من هنا، تقول لي إن زوجي مات!

182
00:21:30,188 --> 00:21:33,983
‫لا أريد أن أراك أو أرى أي شخص آخر
‫من البرنامج بعد الآن!

183
00:21:37,028 --> 00:21:40,198
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- يجب أن أكلمك فورًا.

184
00:21:41,449 --> 00:21:45,453
‫- ما الأمر؟
‫- فوّت "فنسنت" فرصة القضاء على الهدف.

185
00:21:45,537 --> 00:21:48,832
‫اللعنة!
‫إذا ألقى "فيكونا" خطابه، سيطلق ثورة.

186
00:22:07,016 --> 00:22:09,727
‫"فوّت فرصتك، يداهمك الوقت"

187
00:22:12,856 --> 00:22:16,234
‫"فوّت فرصتك، يداهمك الوقت"

188
00:22:23,984 --> 00:22:24,759
‫اللعنة!

189
00:22:27,479 --> 00:22:31,149
‫- تغطية الساتل خارج الشبكة.
‫- اخترقي كاميرات المرور المتاحة.

190
00:22:31,233 --> 00:22:33,151
‫صباح الخير يا قوم. ماذا لدينا؟

191
00:22:33,235 --> 00:22:36,238
‫يصل مفتش الإنتربول "مارتن فان رون"
‫إلى جسر "بايتونبروغ".

192
00:22:36,321 --> 00:22:38,156
‫لا، لا، مهلًا!

193
00:22:38,240 --> 00:22:40,742
‫- يجب أن نناقش ذلك.
‫- تجاوزنا المناقشة بأشواط.

194
00:22:40,826 --> 00:22:43,245
‫- هذا ليس ما...
‫- يجبرنا على ذلك!

195
00:22:43,328 --> 00:22:47,124
‫يراه فريق الاستقصاء سائرًا باتجاه الجنوب
‫في "باناماكادا".

196
00:22:47,207 --> 00:22:50,877
‫يجب اعتراض "فان رون"
‫قبل مقابلته "إدواردز".

197
00:22:50,961 --> 00:22:55,048
{\pos(115,225)}‫"(أمستردام، هولندا)"

198
00:22:56,550 --> 00:22:59,761
‫- لا أوافق على ذلك.
‫- قل لفريق الاستقصاء أن يتدخل.

199
00:22:59,845 --> 00:23:03,807
‫إلى فريق الاستقصاء، باشر بإنجاز مهمتك.
‫نأذن لك بالاشتباك مع الهدف.

200
00:23:11,064 --> 00:23:12,524
‫- رويدك صديقي.
‫- أنت بخير؟

201
00:23:14,484 --> 00:23:15,861
‫سنساعدك.

202
00:23:15,944 --> 00:23:18,697
‫- أسرفت في شرب الكحول؟
‫- سيكون بخير.

203
00:23:21,491 --> 00:23:23,118
‫الرجل بين يدينا.

204
00:23:23,201 --> 00:23:25,912
‫سينقله فريق الاستقصاء إلى منزله
‫فيتعافى بالنوم،

205
00:23:25,996 --> 00:23:28,415
‫ويمسح أقراصه الصلبة المتاحة.

206
00:23:28,498 --> 00:23:30,834
‫حددت كاميرا المرور مكان "مات إدواردز".

207
00:23:30,917 --> 00:23:32,878
‫في الميدان عميل.

208
00:23:32,961 --> 00:23:35,672
‫لا "دان"، هذا خطأ. خطأ تام.

209
00:23:53,690 --> 00:23:54,816
‫اللعنة!

210
00:23:58,445 --> 00:24:01,448
‫شاهد "إدواردز" العميل
‫وبدأ يتحاشى تغطية الكاميرا.

211
00:24:01,531 --> 00:24:03,533
‫أتيت بـ "ستيفن هاينز"؟

212
00:24:03,617 --> 00:24:06,328
‫- الرجل حي؟
‫- طبعًا، أعيدت برمجته.

213
00:24:06,411 --> 00:24:09,498
‫"هاينز" يعرف "إدواردز" والرجل بارع
‫في المطاردة. يجب إنجاز هذه المهمة سريعًا.

214
00:24:52,749 --> 00:24:54,918
‫- فقدنا الرؤية.
‫- المكان سكني.

215
00:24:55,001 --> 00:24:57,671
‫- الكاميرات بها نطاقات محجوبة.
‫- لا تزال الأقمار غير متاحة.

216
00:24:57,754 --> 00:25:00,006
‫- معه هاتف خلوي؟
‫- القابل للرمي المستعمل لمخابرة "فان رون".

217
00:25:00,090 --> 00:25:01,633
‫- يمكننا اختراقه.
‫- حسنًا.

218
00:25:01,716 --> 00:25:04,886
‫شغّل المذياع وجهّز تغذية سمعية عبر نظامنا.

219
00:25:16,648 --> 00:25:19,109
‫الشرطة المحلية وردها بلاغ عن إطلاق نار
‫وهي في طريقها إليه.

220
00:25:19,192 --> 00:25:20,986
‫هل نستدعي العميل؟

221
00:25:22,237 --> 00:25:23,613
‫لا، لننه هذه المسألة.

222
00:25:40,422 --> 00:25:42,674
‫"هاينز"، هذا أنا!

223
00:25:42,757 --> 00:25:44,676
‫أرجوك، توقف! سوف... أرجوك!

224
00:25:58,857 --> 00:25:59,983
‫"هاينز"، هذا أنا!

225
00:26:24,799 --> 00:26:25,967
‫"جايكوب".

226
00:26:59,042 --> 00:27:00,126
‫لا نزال بدون رؤية؟

227
00:27:00,210 --> 00:27:01,503
‫بدون رؤية سيدي.

228
00:27:01,586 --> 00:27:03,755
‫أغلقوا التغذية وامحوا الهاتف

229
00:27:03,838 --> 00:27:06,633
‫- وأخطروني لما يتصل "هاينز" بنا.
‫- نعم سيدي.

230
00:27:23,650 --> 00:27:25,443
‫نبلي حسنًا هنا "إيلين".

231
00:27:28,572 --> 00:27:33,118
‫"إدواردز"... كان ضررًا جانبيًا.

232
00:27:35,537 --> 00:27:37,539
‫أخرجنا سلاحًا نوويًا عن الصورة.

233
00:27:40,333 --> 00:27:43,295
‫لا يتعلق الأمر بصاروخ نووي وتعرف ذلك.

234
00:27:44,713 --> 00:27:46,298
‫كم عميلًا يتشغل؟

235
00:27:48,967 --> 00:27:49,884
‫المزيد كل يوم.

236
00:27:51,344 --> 00:27:53,054
‫من هو العقل المدبر؟

237
00:27:54,306 --> 00:27:56,558
‫من يأمر عمليات "تريدستون" هذه؟

238
00:27:56,641 --> 00:27:57,601
‫احترسي "إيلين".

239
00:27:58,852 --> 00:28:00,353
‫قتلت صديقي للتو،

240
00:28:03,148 --> 00:28:05,900
‫وأرى أنك الذي يجب أن يحترس.

241
00:28:10,205 --> 00:28:13,250
{\pos(115,225)}"(بيونغ يانغ، كوريا الشمالية)"

242
00:28:25,070 --> 00:28:25,988
‫"داي باك".

243
00:28:31,960 --> 00:28:33,253
‫أنت بأمان.

244
00:28:33,337 --> 00:28:34,629
‫أين كنت؟

245
00:28:34,713 --> 00:28:37,215
‫كنت أبذل مستطاعي لحماية عائلتنا.

246
00:28:38,258 --> 00:28:39,092
‫ممن؟

247
00:28:39,176 --> 00:28:40,594
‫الكولونيل "شين".

248
00:28:40,677 --> 00:28:42,304
‫لا يمكنك أن تثق به.

249
00:28:43,638 --> 00:28:44,556
‫حبيبتي...

250
00:28:46,016 --> 00:28:47,768
‫أنا قلق عليك.

251
00:28:48,852 --> 00:28:52,439
‫تأتين وتذهبين في أي وقت
‫وتعودين برضوض على وجهك.

252
00:28:52,522 --> 00:28:54,900
{\an8\}‫الكولونيل "شين" قلق أيضًا،

253
00:28:54,983 --> 00:28:58,653
{\an8\}‫فقد شاركته مخاوفي.

254
00:28:59,279 --> 00:29:00,489
‫ماذا؟

255
00:29:00,572 --> 00:29:04,201
‫يستحق "جن وو" أن ينشأ في بيئة مستقرة...

256
00:29:04,284 --> 00:29:06,203
‫ماذا تقصد؟

257
00:29:07,746 --> 00:29:08,997
‫أين...

258
00:29:09,081 --> 00:29:11,041
‫أين ابني؟

259
00:29:14,628 --> 00:29:19,174
‫ساعده الكولونيل "شين" على أن يتم
‫اختياره في برنامج خصوصي.

260
00:29:19,257 --> 00:29:21,134
‫هذا شرف كبير.

261
00:29:22,177 --> 00:29:23,845
{\an8\}‫"سويون".

262
00:29:25,597 --> 00:29:30,060
‫هذا هو البرنامج ذاته
‫الذي تم اختيارك له في صغرك.

263
00:29:31,311 --> 00:29:34,773
‫مدرسة الشبيبة الموهوبين.

264
00:29:35,399 --> 00:29:38,193
‫أبعدته من دون أن تسأليني؟

265
00:29:38,276 --> 00:29:41,822
‫كان قد بقي مكان شاغر واحد في صف هذه السنة.

266
00:29:41,905 --> 00:29:43,990
{\an8\}‫- فكيف يكون ذلك سيئًا؟
‫- "داي"!

267
00:29:44,074 --> 00:29:46,326
‫أصغي إليّ أرجوك.

268
00:29:46,410 --> 00:29:50,956
‫لا تريد أي والدة التخلي عن ولدها.

269
00:29:51,039 --> 00:29:52,582
‫لقد انفطر قلبي،

270
00:29:52,666 --> 00:29:56,586
‫لكن ذلك كان للأفضل.

271
00:29:56,670 --> 00:30:01,133
{\an8\}‫في المرة المقبلة حينما سنرى صغيرنا "جن وو"،
‫سيكون مذهلًا.

272
00:30:21,695 --> 00:30:23,864
‫سأعالج هذه المسألة.

273
00:30:23,947 --> 00:30:26,324
‫لست...

274
00:30:28,660 --> 00:30:30,787
‫لست الشخص الذي تظنه...

275
00:30:30,871 --> 00:30:32,789
‫حبيبتي...

276
00:30:32,873 --> 00:30:36,209
‫أحبك مهما تكونين.

277
00:30:36,293 --> 00:30:38,587
‫سأسوي هذه المسألة،

278
00:30:39,379 --> 00:30:42,215
‫وأحمي عائلتنا.

279
00:30:42,299 --> 00:30:45,260
‫هذه هي حقيقتي.

280
00:31:39,439 --> 00:31:41,441
‫لا يجوز لكما التواجد هنا.

281
00:31:47,864 --> 00:31:48,907
‫أنا مجرد رسول.

282
00:31:48,990 --> 00:31:50,575
‫رسول مع بندقية.

283
00:31:50,659 --> 00:31:52,953
‫أبت، أبت، تعال استمع إلى الأغنية.

284
00:31:53,036 --> 00:31:54,079
‫ليس الآن.

285
00:31:54,162 --> 00:31:55,372
‫انس الخطاب.

286
00:31:56,081 --> 00:31:58,416
‫خذ مال الشركة وسيشكرك شعبك.

287
00:31:58,500 --> 00:32:00,669
‫باسم شعبي...

288
00:32:00,752 --> 00:32:04,047
‫قل لأسيادك إنني أرفض رسالتك.

289
00:32:12,389 --> 00:32:15,225
‫يجب أن تفعل اللازم لحظة الحدث.

290
00:32:17,227 --> 00:32:18,144
‫لست قاتلًا.

291
00:32:18,228 --> 00:32:19,187
‫توقف!

292
00:32:19,271 --> 00:32:20,564
‫أنت!

293
00:32:22,107 --> 00:32:23,358
‫دعه وشأنه.

294
00:32:33,743 --> 00:32:34,995
‫لا!

295
00:32:36,079 --> 00:32:37,038
‫لا!

296
00:32:51,428 --> 00:32:56,057
‫- إذا هرع إلى هنا، ستوقعه.
‫- لكن نقطة الاستخراج هي هنا...

297
00:32:56,141 --> 00:32:58,685
‫يمكننا استعمالها للقضاء على "هاريس"
‫بدون مشكلة.

298
00:32:58,768 --> 00:33:01,271
‫سنمنح ذلك 12 ساعة إضافية ثم نتحرك، اتفقنا؟

299
00:33:03,815 --> 00:33:06,276
‫ماذا يحدث مع "فنسنت"؟

300
00:33:06,359 --> 00:33:10,447
‫- هذا ليس شأنك.
‫- مهما يحدث، بوسعي المساعدة.

301
00:33:10,530 --> 00:33:13,033
‫يجب تقييم مستويات "السيروتونين"
‫في "فنسنت" كل 6 أسابيع

302
00:33:13,116 --> 00:33:15,201
‫وإلا تسوء وظائف القشرة الجبهية
‫الأمامية القطبية.

303
00:33:15,285 --> 00:33:17,996
‫متى كانت آخر مرة خضع فيها
‫لتحفيز ناقل عصبي؟

304
00:33:18,079 --> 00:33:19,873
‫يتابع "فنسنت" المتوقع منه.

305
00:33:29,132 --> 00:33:31,009
‫- أين هو؟
‫- في مكان ما في "كولومبيا".

306
00:33:31,092 --> 00:33:34,471
‫تريد شركة للتنقيب الحصول على عرق عميق
‫من معدن أرضي نادر

307
00:33:34,554 --> 00:33:36,765
‫واقع في منطقة متنازع عليها.

308
00:33:36,848 --> 00:33:40,018
‫- لا يؤذن لها بهذه المعلومات بعد الآن.
‫- قد نستطيع استعمالها.

309
00:33:40,101 --> 00:33:43,146
‫يفتقر القسم اللوجستي إلى العناصر
‫وتعرف هؤلاء القوم حق المعرفة.

310
00:33:43,229 --> 00:33:45,940
‫لماذا تعمل "تريدستون"
‫لحساب شركة تنقيب بأي حال؟

311
00:33:46,024 --> 00:33:48,652
‫اعفيني من الغضب.

312
00:33:48,735 --> 00:33:50,987
‫حتى إنك تجهلين الجواب، صحيح "آنا"؟

313
00:33:52,322 --> 00:33:55,450
‫لا تطرحين أسئلة مطلقًا
‫بل تنفذين الأوامر وتبتسمين.

314
00:33:56,534 --> 00:33:58,078
‫العالم يتزايد صغرًا

315
00:33:58,161 --> 00:34:02,957
‫وعدد السكان يتزايد زيادة صاروخية
‫والموارد الطبيعية أصبحت مستهدفة.

316
00:34:03,041 --> 00:34:06,378
‫"أميركا الجنوبية" و"القطب الشمالي"
‫هذه أماكن مستهدفة،

317
00:34:06,461 --> 00:34:11,132
‫ونحن نساعد على إخلاء الطريق أمام "أميركا".
‫المسألة مسألة بقاء "سام".

318
00:34:15,679 --> 00:34:19,683
{\pos(282,223)}‫"(برلين الغربية، ألمانيا)،
‫عام 1973"

319
00:34:25,605 --> 00:34:29,526
‫أهلًا بك في ديارك "بنتلي".
‫اسمع، أعرف أن آخر لقاء جمعنا

320
00:34:29,609 --> 00:34:35,448
‫كان متوترًا لكنك أثبت ولاءك للاستخبارات.

321
00:34:35,532 --> 00:34:40,245
‫تظنني سألتزم الصمت بشأن "فرانك".
‫سأقضي عليك.

322
00:34:40,328 --> 00:34:42,747
‫تظهر السجلات أن "فرغسون"
‫قُتل في أثناء عملية سرقة،

323
00:34:42,831 --> 00:34:44,999
‫ونشك في الاستخبارات الروسية
‫لكننا لا نملك دليلًا.

324
00:34:45,083 --> 00:34:48,586
‫- هذا هراء.
‫- لا، هذه هي الحرب.

325
00:34:48,670 --> 00:34:51,256
‫ذهبت إلى المعركة وحققت نتائج.

326
00:34:51,339 --> 00:34:53,717
‫يريد المدير أن يشكرك شخصيًا.

327
00:34:54,843 --> 00:34:59,431
‫- أنت بطل "بنتلي".
‫- لا، أنا أنسحب.

328
00:34:59,514 --> 00:35:02,767
‫يدور سباق جديد إلى التسلح
‫ويتعلق الأمر بإنشاء جنود بحالة فضلى.

329
00:35:02,851 --> 00:35:04,561
‫وقد تخلفنا عن الروس.

330
00:35:04,644 --> 00:35:07,480
‫- أنت ماسك الأمور الذي يلزمنا.
‫- أنا؟

331
00:35:08,690 --> 00:35:11,526
‫أنت وسجينتنا الجديدة.

332
00:35:41,431 --> 00:35:43,057
‫لقد غدرت بي.

333
00:35:46,269 --> 00:35:49,481
‫كم شخصًا من سجنائك ينتظرون عودتك؟

334
00:35:57,989 --> 00:36:01,117
‫تركت كل شيء من أجلك! كذبت عليّ!

335
00:36:01,201 --> 00:36:04,621
{\an8\}‫اذهب إلى الجحيم! اذهب إلى الجحيم!

336
00:36:04,704 --> 00:36:06,956
{\an8\}‫توقف!

337
00:36:07,040 --> 00:36:08,416
{\an8\}‫توقف!

338
00:36:34,567 --> 00:36:38,154
‫"تذكر (هوكينغ هيلز)"

339
00:37:09,178 --> 00:37:10,929
‫أرسلوني إلى هنا لقتلك.

340
00:37:15,934 --> 00:37:20,522
{\an8\}‫كان عليك إذًا أن تترك هذين الرجلين
‫ينجزان المطلوب.

341
00:37:24,985 --> 00:37:29,156
‫اضطررت إلى التخلي عن زوجتي
‫لأن هؤلاء القوم أنفسهم...

342
00:37:30,199 --> 00:37:33,869
‫الذين يريدون موتك يلاحقوننا.

343
00:37:35,204 --> 00:37:38,082
‫إذا تركتك تعيش...

344
00:37:38,165 --> 00:37:40,667
‫...ستكون هي في خطر.

345
00:37:42,127 --> 00:37:45,130
‫وإذا قتلتك، أحافظ على سلامتها.

346
00:37:49,301 --> 00:37:50,761
‫لكن...

347
00:37:52,137 --> 00:37:56,850
{\an8\}‫الرجل الذي يغادر هذا المكان
‫ليس الرجل الذي أريد أن أكونه.

348
00:37:58,602 --> 00:38:01,563
‫ولا هو الرجل الذي هي تزوجته.

349
00:38:07,694 --> 00:38:10,906
‫المأساة في عالم أحلامك

350
00:38:10,989 --> 00:38:13,575
‫جذابة للغاية.

351
00:38:14,993 --> 00:38:17,454
‫أريد أن أستيقظ.

352
00:38:21,834 --> 00:38:24,962
‫ستواصل مسألة إلقائك الخطاب؟

353
00:38:25,963 --> 00:38:27,172
‫طبعًا.

354
00:38:35,681 --> 00:38:38,559
‫- هذا غير مقبول سيناتور "راي".
‫- هذا...

355
00:38:38,642 --> 00:38:42,938
‫ما كان يجب أن يحدث ذلك
‫فالعملية كانت بدون إذن رسمي،

356
00:38:43,021 --> 00:38:45,899
‫والناس المسؤولون تم التعامل معهم.

357
00:38:47,651 --> 00:38:48,861
‫أراك قريبًا صديقي.

358
00:38:54,074 --> 00:38:56,493
{\pos(88,225)}‫"(ماكلين، فرجينيا)،
‫الوقت الحاضر"

359
00:39:32,029 --> 00:39:34,489
‫- "تارا".
‫- هذا أنا "إيلين".

360
00:39:34,573 --> 00:39:35,490
‫رباه!

361
00:39:36,783 --> 00:39:38,952
‫رباه "مات"! أنت حي.

362
00:39:39,036 --> 00:39:41,997
‫أرسلت الوكالة "هاينز" لقتلي. "تارا" منهم.

363
00:39:43,874 --> 00:39:46,376
‫- أعرف، لذا أرسلتها لمساعدتك.
‫- "إيلين"...

364
00:39:47,628 --> 00:39:50,422
‫- شكرًا.
‫- يجب أن نفعل شيئًا لردع ذلك.

365
00:39:52,674 --> 00:39:54,301
‫- يجب أن أقفل الخط "مات".
‫- "إيلين"؟

366
00:39:54,384 --> 00:39:55,385
‫جاءوا إليّ.

367
00:39:55,469 --> 00:39:58,388
‫يعرفون حتمًا أنني اتصلت بـ "تارا"  ليلة أمس.

368
00:40:09,274 --> 00:40:10,651
‫رافقينا سيدتي رجاء.

369
00:40:16,281 --> 00:40:18,992
‫بحثت في كل مكان عن أجوبة بشأن "تريدستون"،

370
00:40:19,076 --> 00:40:22,829
‫وكنت طوال الوقت أمامي.
‫يمكننا أن نوقف البرنامج معًا.

371
00:40:22,913 --> 00:40:25,040
‫تطوّعت لسبب في البرنامج.

372
00:40:26,083 --> 00:40:29,503
‫- لماذا سأرغب في أن أوقفه؟
‫- البرنامج فاسد.

373
00:40:29,586 --> 00:40:32,214
‫- من أفسده؟
‫- لا أعرف.

374
00:40:32,297 --> 00:40:35,717
‫- هذا ما سأكتشفه.
‫- يجب أن نختفي.

375
00:40:40,681 --> 00:40:43,433
{\pos(100,225)}‫"(أرلنغتون، فيرجينيا)"

376
00:41:02,828 --> 00:41:06,081
‫قلت لهم ألا نكف مطلقًا عن مراقبة "روسيا".

377
00:41:10,127 --> 00:41:12,421
‫هذه هي اللحظة التي انتظرتها "موسكو".

378
00:41:34,109 --> 00:41:35,027
‫"إيلين".

379
00:41:36,028 --> 00:41:38,405
‫- سيناتور.
‫- أشكرك على حضورك. ادخلي رجاء.

380
00:41:42,743 --> 00:41:43,869
‫من هنا.

381
00:41:55,213 --> 00:41:58,133
‫أردت محادثتك في موضوع.

382
00:41:58,216 --> 00:41:59,092
‫نعم؟

383
00:42:00,177 --> 00:42:01,261
‫"تريدستون".

384
00:42:07,809 --> 00:42:09,019
‫أين "ليفين"؟

385
00:42:47,224 --> 00:42:48,141
‫"بنتلي".

