﻿1
00:00:00,442 --> 00:00:02,573
‫"في الموسم السابق."

2
00:00:02,698 --> 00:00:05,036
‫التقيت رجلاً جديداً، السيد "دارسي".

3
00:00:05,119 --> 00:00:08,253
‫عُثر على جثة امرأة في منزل أخوية
‫"كابا كابا ثيتا".

4
00:00:08,378 --> 00:00:11,552
‫"وقد تم القبض على مشبوهين
‫وهما (غريفن أورايلي) و(ربيكا ساتر)."

5
00:00:11,677 --> 00:00:14,642
‫جاءت "ربيكا" فجأة بينما
‫نحن منهمكان.

6
00:00:14,726 --> 00:00:16,647
‫وعند ذلك رأيت "ربيكا" تبتسم.

7
00:00:16,771 --> 00:00:19,487
‫ـ عرفت عندئذٍ أنها دبرت لذلك.
‫ـ "غريفن" سيلفق التهمة لك.

8
00:00:19,613 --> 00:00:22,285
‫موكلتك اعترفت للتو
‫وسجلنا اعترافها أيضاً.

9
00:00:22,411 --> 00:00:24,248
‫لم أقتلها، هم جعلوني أقول تلك الأشياء.

10
00:00:24,373 --> 00:00:26,043
‫لم يحدث شيء بيني وبين تلك الفتاة.

11
00:00:26,128 --> 00:00:30,137
‫"سام"، لم قضيبك على هاتف الفتاة القتيلة؟

12
00:00:30,220 --> 00:00:34,689
‫ـ "وكيف انتهى الأمر بهاتفها معك؟"
‫ـ هي تركته في شقتي قبل ليلة من ذلك.

13
00:00:34,814 --> 00:00:36,653
‫كانت "لايلا" حاملاً في الأسبوع السادس.

14
00:00:36,778 --> 00:00:39,743
‫أنت بالتأكيد قتلتها، أليس كذلك؟
‫واستمتعت بذلك، صحيح؟

15
00:00:40,369 --> 00:00:41,830
‫ـ يا إلهي!
‫ـ "ميكايلا".

16
00:00:41,956 --> 00:00:44,712
‫ـ عليك أن تخرجها الآن.
‫ـ أبعده عنها الآن.

17
00:00:46,717 --> 00:00:51,186
‫هل استطعت تحديد مكان هاتف
‫السيد "كيتنغ" ليلة الـ29 من أغسطس؟

18
00:00:51,311 --> 00:00:53,693
‫نعم، كان في 3204، طريق "سبروس رود".

19
00:00:53,818 --> 00:00:57,200
‫هذا عنوان منزل أخوية البنات
‫"كابا كابا ثيتا".

20
00:00:57,283 --> 00:01:00,040
‫أتعرفين هذا الخاتم؟
‫ـ أهديته لزوجي يوم زفافنا.

21
00:01:00,165 --> 00:01:02,504
‫ـ أتعرفين لم وجدناه في الغابة؟
‫ـ أنا أبحث الأمر.

22
00:01:02,630 --> 00:01:05,302
‫"اعتُقل المحقق السابق في شرطة (فيلادلفيا)
‫(نيت ليهي)

23
00:01:05,427 --> 00:01:07,558
‫لعلاقته بموت الأستاذ (سام كيتنغ)."

24
00:01:07,683 --> 00:01:09,937
‫ـ "رودي"؟
‫ـ نعم، غريب أطوار أقام هنا قبلك.

25
00:01:10,064 --> 00:01:12,026
‫قالت إنه أصيب بانهيار عصبي.

26
00:01:12,151 --> 00:01:15,910
‫"لكن الحقيقة أنه تعاطى جرعة زائدة
‫أدت لإدخاله مصحة عقلية."

27
00:01:16,036 --> 00:01:18,751
‫أنت تعرفها، صحيح؟
‫اسمها "ربيكا".

28
00:01:18,876 --> 00:01:21,965
‫ـ مبتلة.
‫ـ مبتلة؟

29
00:01:22,551 --> 00:01:24,639
‫ـ خزان الماء.
‫ـ "البحث عن موقع هاتف (ويس غيبينز)."

30
00:01:24,765 --> 00:01:26,101
‫"هاتف (ويس غيبينز)
‫بمصح (إنفيلد)."

31
00:01:38,923 --> 00:01:41,094
‫ـ أنت تقفز إلى استنتاجات خاطئة.
‫ـ لقد أشار إلى صورتها.

32
00:01:41,177 --> 00:01:45,019
‫وقال "مبتلة"
‫ربما يكون رآها تخرج من الحمّام

33
00:01:45,146 --> 00:01:46,440
‫في الليلة التي ماتت فيها "لايلا"؟

34
00:01:46,565 --> 00:01:50,408
‫إذن، المرة القادمة التي سيرى بها
‫صورة ل­ـ"ربيكا"، ن يقول إلاّ "مبتلة".

35
00:01:57,132 --> 00:02:00,473
‫ـ وأخيراً!
‫ـ أنا أحمق.

36
00:02:01,057 --> 00:02:05,443
‫لقد انشغلت في العمل.

37
00:02:05,861 --> 00:02:08,325
‫إذن، أجب عن الهاتف
‫عندما تتصل حبيبتك وأخبرها بهذا.

38
00:02:08,450 --> 00:02:11,039
‫ـ نفدت بطارية هاتفي.
‫ـ ولم يكن مع أحد في المكتبة شاحن؟

39
00:02:12,836 --> 00:02:14,673
‫أنا آسف، حسناً؟

40
00:02:23,904 --> 00:02:25,239
‫أنا آسف!

41
00:02:31,169 --> 00:02:33,050
‫"لايلا" كانت في خزان الماء
‫وليس الشخص الذي قتلها.

42
00:02:33,174 --> 00:02:35,848
‫ـ نعم، ربما أغرقتها.
‫ـ كان هذا سيظهر في التشريح.

43
00:02:38,228 --> 00:02:40,066
‫ـ عليّ أن أسألها.
‫ـ كلا.

44
00:02:40,190 --> 00:02:44,744
‫ـ إن كنت على خطأ فستوضح الأمر.
‫ـ ستُذعر يا "ويس"، أنت تعرفها.

45
00:02:44,869 --> 00:02:47,793
‫ـ هل ثمة مشكلة؟
‫ـ ماذا تعنين؟

46
00:02:48,669 --> 00:02:51,258
‫أشعر بأن ثمة خطباً ما
‫وأنت لا تقول شيئاً.

47
00:02:53,723 --> 00:02:55,268
‫ليس هناك خطب ما.

48
00:02:56,312 --> 00:02:58,734
‫ـ هل أنت متأكد؟
‫ـ "ربيكا" هي التي هاجمها "سام".

49
00:02:58,859 --> 00:03:00,781
‫والوحيدة منا التي لم تساعد
‫في التخلص من الجثة.

50
00:03:00,906 --> 00:03:03,746
‫هذا ما ستقوله للشرطة إذا خافت.

51
00:03:04,289 --> 00:03:06,670
‫يمكنها أن تقضي علينا جميعاً يا "ويس".

52
00:03:07,296 --> 00:03:12,057
‫كنت مجهداً ومشتت الأفكار،
‫نعم، أكثر مما أقررت به.

53
00:03:12,181 --> 00:03:17,612
‫لكن ليس للأمر علاقة بك إطلاقاً.

54
00:03:19,658 --> 00:03:21,830
‫ـ علينا أن نخبر "أناليس".
‫ـ نخبرها بماذا؟

55
00:03:21,955 --> 00:03:25,715
‫بأن "ربيكا" ربما قتلت "لايلا" مما يعني
‫أن ما فعلناه بزوجها كان خطأ كبير.

56
00:03:25,840 --> 00:03:27,927
‫أخبرني أرجوك
‫كيف تكون هذه فكرة جيدة.

57
00:03:29,557 --> 00:03:33,399
‫علينا العودة للبيت والتصرف بشكل طبيعي
‫حتى نعرف المزيد على الأقل.

58
00:03:34,151 --> 00:03:35,779
‫عدني أن تفعل ذلك.

59
00:03:37,033 --> 00:03:38,912
‫هل تعدني بأن تكون صادقاً معي؟

60
00:03:41,960 --> 00:03:43,840
‫أنا صادق معك دائماً.

61
00:03:46,889 --> 00:03:48,184
‫أحبك.

62
00:04:44,023 --> 00:04:45,400
‫"قبل 5 أشهر، 29 أغسطس،
‫الـ5 و32 مساءً."

63
00:04:45,484 --> 00:04:46,486
‫"اصمتي!

64
00:04:46,611 --> 00:04:48,658
‫ـ "لم تقولين هذا؟"
‫ـ "أنت تعرفين..."

65
00:04:48,783 --> 00:04:51,916
‫ـ "لا أعرف عم تتحدثين يا (لايلا)."
‫ـ "لا ينقصني هذا الآن."

66
00:04:52,041 --> 00:04:54,881
‫ـ "لا ينقصني هذا الحديث."
‫ـ "جئت لبيتي وبدأت تصرخين."

67
00:04:55,006 --> 00:04:57,053
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ اصمتي!

68
00:04:57,136 --> 00:04:58,891
‫ـ "ماذا أصابك الآن؟"
‫ـ "توقفي، أفهنت؟"

69
00:04:59,016 --> 00:05:00,770
‫ـ أخبريني ماذا حدث لأصلحه.
‫ـ خذيه.

70
00:05:00,895 --> 00:05:03,443
‫ـ كلا، خذيه فحسب.
‫ـ كلا، ليس حتى تخبرينني ماذا حدث.

71
00:05:03,568 --> 00:05:06,157
‫لم يحدث شيء،
‫أنا فقط لا أريد أن أفعل هذا بعد الآن.

72
00:05:06,283 --> 00:05:09,332
‫اسمعي، إن كنت لا تريدين التعاطي فلا بأس،
‫لكن أخبريني ماذا حدث.

73
00:05:09,749 --> 00:05:11,796
‫سأعود إلى "غريفن".

74
00:05:11,879 --> 00:05:14,051
‫ـ هل أنت مجنونة؟ لماذا؟
‫ـ أحبه.

75
00:05:14,176 --> 00:05:17,350
‫ـ كلا، لا تحبينه.
‫ـ بلى، لماذا تهتمين لهذه الدرجة؟

76
00:05:17,475 --> 00:05:19,605
‫لأنه يسيىء لك.

77
00:05:19,731 --> 00:05:22,028
‫أنت تعرفين هذا
‫إنه يحاول السيطرة عليك.

78
00:05:22,154 --> 00:05:23,573
‫ونعم، "دارسي" وغد،
‫لكنه على الأقل

79
00:05:23,698 --> 00:05:25,954
‫لا يحاول إشعارك بأنك ساقطة
‫لأنك تحبين ممارسة الجنس.

80
00:05:26,079 --> 00:05:29,378
‫كل شيء سيىء حدث لي
‫كان بسببك أنت.

81
00:05:29,504 --> 00:05:31,591
‫عم تتحدثين؟

82
00:05:33,680 --> 00:05:36,395
‫منذ قابلتك، بدأت التصرف بجنون.

83
00:05:36,687 --> 00:05:39,819
‫لماذا؟ هل لأنك مارستِ الجنس؟
‫كيف تكون تلك غلطتي؟

84
00:05:40,112 --> 00:05:44,246
‫ما كنت حتى لأعبث مع "دارسي"
‫لولا أنك كنت تلهين بأفكاري طوال الوقت.

85
00:05:45,040 --> 00:05:49,885
‫حسناً، أعرف أنك منزعجة، أفهم هذا.

86
00:05:50,010 --> 00:05:54,938
‫لكني صديقتك، أنا صديقتك الوحيدة
‫حسبما كنت تقولينه لي مرة تلو الأخرى.

87
00:05:55,064 --> 00:05:57,027
‫لذلك إن استطعت...

88
00:05:57,528 --> 00:06:00,617
‫قلت ذلك فقط لتشعري بتحسن.

89
00:06:02,163 --> 00:06:05,170
‫كنتِ وسيلة للهرب من حياتي الغبية
‫لبعض الوقت.

90
00:06:05,422 --> 00:06:08,303
‫كنتُ ضجرة ومرتبكة.

91
00:06:08,429 --> 00:06:12,062
‫لكني سئمت التصرف كعاهرة مدمنة مدمرة.

92
00:06:12,897 --> 00:06:16,948
‫ربما أنت لا تمانعين أن تكوني كذلك
‫لكن والديّ ربياني أفضل من هذا.

93
00:06:19,120 --> 00:06:20,622
‫اخرجي من منزلي.

94
00:06:24,382 --> 00:06:26,345
‫ولا تتصلي بي مرة ثانية.

95
00:06:26,471 --> 00:06:30,354
‫هذا ما كنت أحاول قوله لك،
‫لن أتصل بك.

96
00:06:38,415 --> 00:06:40,043
‫هل تريد شيئاً؟

97
00:06:57,669 --> 00:07:01,970
‫ـ كلا!
‫ـ كلا! بربك!

98
00:07:02,681 --> 00:07:06,814
‫كنت مهذباً لمدة طويلة
‫والآن أريد أن أفعل شيئاً سيئاً.

99
00:07:06,939 --> 00:07:09,237
‫ـ علينا الخضوع لفحص.
‫ـ ماذا؟

100
00:07:09,363 --> 00:07:12,035
‫أنت مدمن مخدرات
‫وخنتني مع شخص غريب.

101
00:07:12,160 --> 00:07:15,084
‫كم رجلاً آخر عرفت منذ ذلك الحين!

102
00:07:16,838 --> 00:07:19,386
‫أترى؟ لا يمكنك حتى التذكر،
‫أنت فاجر.

103
00:07:19,970 --> 00:07:23,437
‫لا أقول إن ذلك خطأ، لكن...

104
00:07:23,605 --> 00:07:26,819
‫واحد من كل 5 مثليين لديه فيروس نقص
‫المناعة المكتسبة ونصفهم لا يعرفون...

105
00:07:26,945 --> 00:07:30,287
‫حسناً يا دكتور "أوليفر"! فهمت.

106
00:07:30,787 --> 00:07:32,833
‫أريد أن نفعل هذا بالطريقة الصحيحة.

107
00:07:33,042 --> 00:07:35,339
‫يمكننا الذهاب إلى العيادة معاً.

108
00:07:35,799 --> 00:07:38,889
‫ـ سيكون هذا رومانسياً.
‫ـ أنت مجنون.

109
00:07:39,014 --> 00:07:42,857
‫لكن ذكي، كما أظن.

110
00:07:42,941 --> 00:07:45,280
‫فكر كم ستكون ممارسة الجنس أفضل

111
00:07:46,407 --> 00:07:47,619
‫حينما لا تشعر بالقلق.

112
00:07:48,789 --> 00:07:50,040
‫أكرهك.

113
00:07:51,503 --> 00:07:54,009
‫ذلك الشيء الذي اشعر به داخل سروالك
‫يخبرني برأي مخالف.

114
00:07:58,645 --> 00:08:01,108
‫سيادة القاضي
‫موكّلي له روابط ممتدة في المجتمع

115
00:08:01,233 --> 00:08:05,577
‫وليس له صحيفة جنائية من أي نوع
‫وله زوجة مريضة تخضع لرعاية صحية.

116
00:08:05,661 --> 00:08:07,247
‫إنها مصابة بسرطان المبيض
‫من الدرجة ال­رابعة.

117
00:08:07,373 --> 00:08:09,586
‫لا تستغل السرطان
‫في محكمتي أيها المحامي.

118
00:08:09,671 --> 00:08:11,758
‫من دون التفكير
‫في ذنب أو براءة المتهم...

119
00:08:11,883 --> 00:08:14,724
‫ـ ازدحام مروري.
‫ـ هذا مؤسف!

120
00:08:14,807 --> 00:08:16,143
‫كنت آمل أن تكون ضاجعت أحدهم.

121
00:08:18,692 --> 00:08:20,027
‫أنا أتعاطف مع السيد "ليهي".

122
00:08:20,362 --> 00:08:24,581
‫لكن بالنظر إلى طبيعة الجريمة البشعة
‫بالإضافة لكون المتهم شرطياً سابقاً

123
00:08:24,706 --> 00:08:27,880
‫واحتمال سفره أرفض طلب الكفالة.

124
00:08:28,004 --> 00:08:30,343
‫ـ سيادة القاضي، أرجوك! لا سبب...
‫ـ المحكمة اتخذت قرارها.

125
00:08:30,468 --> 00:08:32,390
‫وفّر طاقتك للمحاكمة أيها المحامي.

126
00:08:34,978 --> 00:08:38,320
‫ستنجو من هذا، حسناً؟
‫سأبذل كل ما في وسعي.

127
00:09:03,505 --> 00:09:05,049
‫لم يكن له فرصة في المحكمة.

128
00:09:05,175 --> 00:09:09,225
‫القاضي "ريدينغ" تعاقبه
‫بسبب ما تسببه القضية لصورة الشرطة.

129
00:09:09,352 --> 00:09:12,567
‫إنه أحمق لأنه لم يطرد ذلك المحامي.

130
00:09:12,901 --> 00:09:15,449
‫لا يمكنك التدخل يا "أناليس"
‫إلاّ إن أردتِ أن...

131
00:09:15,574 --> 00:09:17,286
‫لا تخبريني ماذا يمكنني
‫أن أفعل أو لا أفعل.

132
00:09:17,411 --> 00:09:20,251
‫يا للروعة! الفرق كله هنا.

133
00:09:20,545 --> 00:09:23,635
‫أنت الموكل الوحيد
‫الذي يحضر في موعده، هيا بنا.

134
00:09:25,682 --> 00:09:29,440
‫حياتك على المحك أيها الأب،
‫سألتمس منهم منحك إطلاق سراح مشروط.

135
00:09:29,566 --> 00:09:32,614
‫لكنهم لن يوافقوا
‫إلاّ إن أقنعتهم أنك تستحق ذلك.

136
00:09:33,533 --> 00:09:35,955
‫لقد قتلتُ رجل دين
‫ولا أستحق التسامح معي.

137
00:09:36,080 --> 00:09:38,587
‫أنت تطلب المغفرة من الرب، صحيح؟

138
00:09:38,712 --> 00:09:40,759
‫عليك الآن أن تطلبها من المحكمة.

139
00:09:42,095 --> 00:09:46,396
‫أقنعهم بأنك نادم
‫وإذا شعرت بأنك تنهار فلا بأس.

140
00:09:46,521 --> 00:09:49,613
‫ـ كلما أصبحت عاطفياً أكثر...
‫ـ أتعنين أن أمثّل؟ وأكذب؟

141
00:09:49,738 --> 00:09:53,079
‫لا تنكر أنك تلقي أحياناً مواعظ
‫لا تؤمن بها.

142
00:09:53,203 --> 00:09:55,668
‫هذا الأمر لا يختلف أيها الأب.

143
00:09:59,803 --> 00:10:02,936
‫من تكون هذه؟ أبتِ؟

144
00:10:03,185 --> 00:10:06,401
‫ـ "آغنيس"، تعمل في الكنيسة.
‫ـ شكراً.

145
00:10:08,030 --> 00:10:10,368
‫ماذا إن أردت تغيير ردي على التهمة؟

146
00:10:15,422 --> 00:10:17,427
‫دفعت بأنك مذنب في جلسة الاتهام
‫قبل أسابيع.

147
00:10:17,552 --> 00:10:20,309
‫أعرف، ماذا إن غيرتُ رأيي؟

148
00:10:20,768 --> 00:10:24,027
‫ـ كن صادقاً معي، هل أنتما...
‫ـ كلا، بالتأكيد لا.

149
00:10:24,152 --> 00:10:27,117
‫ـ لم أخن الرب بتلك الطريقة قط.
‫ـ لم مجيئها إلى المحكمة إذن

150
00:10:27,241 --> 00:10:29,455
‫يجعلك تغير رأيك؟

151
00:10:29,580 --> 00:10:32,295
‫ـ أخبرني ماذا يحدث.
‫ـ لا شيء يحدث، أنا فقط...

152
00:10:32,379 --> 00:10:34,342
‫أريد أن أقاوم ذلك، هذا كل شيء.

153
00:10:34,509 --> 00:10:37,140
‫عندما تقابلنا
‫قلتِ إنك لن تجعليني أدخل السجن.

154
00:10:37,265 --> 00:10:41,067
‫وهذا ما أطلب منك أن تفعليه، أرجوك!

155
00:10:41,441 --> 00:10:44,032
‫ـ فليقف الجميع!
‫ـ ابقوا في مقاعدكم.

156
00:10:44,157 --> 00:10:48,208
‫هذه هي جلسة النطق بالحكم
‫في قضية الدولة ضد "آندرو كروفورد".

157
00:10:48,332 --> 00:10:52,676
‫ـ بلغني أن الادعاء وافق على...
‫ـ الدفاع لديه طلب يا سيادة القاضي.

158
00:10:53,220 --> 00:10:55,433
‫ما هو أيتها المحامية؟

159
00:10:57,605 --> 00:11:00,445
‫موكلي يريد سحب ردّه على التهمة.

160
00:11:01,739 --> 00:11:03,493
‫علام يُبنى هذا السحب؟

161
00:11:04,287 --> 00:11:07,044
‫الأب "كروفورد" شعر
‫بأنه تعرّض لضغط ليقبل به.

162
00:11:07,128 --> 00:11:10,260
‫ـ سيادة القاضي، لم نجبر المتهم...
‫ـ الادعاء لم يجبره.

163
00:11:10,384 --> 00:11:12,598
‫من إذن يا سيد "كيتنغ"؟

164
00:11:15,772 --> 00:11:17,442
‫أنا يا سيادة القاضي.

165
00:11:19,614 --> 00:11:26,464
‫في لقائي الأول مع موكلي، كنت في خضم
‫أزمة شخصية كبيرة كما تعرف المحكمة.

166
00:11:27,048 --> 00:11:30,682
‫لم أكرّس الوقت اللازم
‫لتفسير خياراته كما يجب.

167
00:11:30,807 --> 00:11:33,021
‫كانت غلطتي لا غلطة الأب "كروفورد".

168
00:11:33,147 --> 00:11:39,286
‫والآن وقد أتيح لي الوقت
‫للنظر في القضية، فقد غير رأيه.

169
00:11:41,541 --> 00:11:43,629
‫أرجوك لا تعاقبه على غلطتي.

170
00:11:54,112 --> 00:11:57,829
‫"(سيغما تاو باي)،
‫29 أغسطس، الساعة الـ11 و58 دقيقة مساءً."

171
00:11:58,581 --> 00:12:01,379
‫ـ علام يحتوي هذا؟
‫ـ "فينسيكلدين".

172
00:12:01,671 --> 00:12:03,633
‫ألا يجعل هذا الناس
‫يقفزون عن أسطح المنازل؟

173
00:12:03,760 --> 00:12:05,638
‫نعم، إن كانوا حمقى.

174
00:12:08,687 --> 00:12:13,073
‫ـ أتعرف "لايلا" أنك هنا؟
‫ـ كلا، لماذا؟

175
00:12:14,243 --> 00:12:16,455
‫ـ تصرفت معها بحماقة في وقت سابق.
‫ـ يا للصدمة!

176
00:12:16,539 --> 00:12:19,922
‫بربك! ألا تشعرين بأن تصرفاتها
‫غريبة مؤخراً؟

177
00:12:20,047 --> 00:12:23,180
‫قليلاً كما أظن، لماذا؟
‫أتظن أن هناك خطباً ما؟

178
00:12:23,306 --> 00:12:27,816
‫لا أعرف، لكنها لم ترغب
‫في قضاء العطلة الصيفية كلها معي.

179
00:12:27,983 --> 00:12:29,736
‫وفجأة، أصبحت لا تفارقني.

180
00:12:29,862 --> 00:12:33,454
‫تريد البقاء معي طوال الوقت
‫وتبكي عندما أرفض.

181
00:12:33,746 --> 00:12:36,586
‫لديّ ضغوط كثيرة
‫ولا ينقصني أن تكون متطلبة.

182
00:12:38,590 --> 00:12:41,513
‫ـ أتفهمين قصدي؟
‫ـ نعم.

183
00:12:48,990 --> 00:12:53,167
‫ـ هذه المرة الأولى لي في منزل أخوية.
‫ـ حقاً؟

184
00:12:53,250 --> 00:12:56,842
‫لم يعطني والداي مئة ألف دولار
‫لأنفقها على الجامعة، لذا...

185
00:12:59,807 --> 00:13:01,520
‫هل تريد

186
00:13:03,232 --> 00:13:04,735
‫اصطحابي في جولة لرؤية المنزل؟

187
00:13:07,951 --> 00:13:09,246
‫"فريق كرة قدم (ميدلتون)"

188
00:13:13,005 --> 00:13:15,134
‫ـ "(لايلا)، أين أنت؟"
‫ـ "(غريفن)، استرخي، سأتصل لاحقاً."

189
00:13:19,896 --> 00:13:22,903
‫"تعالي لغرفتي، أحتاج لرؤيتك."

190
00:13:26,912 --> 00:13:28,750
‫ـ مرحباً.
‫ـ تفضلي.

191
00:13:29,461 --> 00:13:33,261
‫شكراً، لقد أثرت بي المخدرات.

192
00:13:45,790 --> 00:13:48,379
‫ـ "لايلا" ستغضب كثيراً.
‫ـ "لايلا" لن تعرف بهذا.

193
00:13:50,091 --> 00:13:51,762
‫ـ كنت في غرفتي معها
‫ـ "(غريفن أورايلي) اغتصبني."

194
00:13:51,887 --> 00:13:53,850
‫وكنا بلا ملابس.

195
00:13:58,945 --> 00:14:02,454
‫ـ ما هذا؟
‫ـ نص أول استجواب ل­ـ"ربيكا".

196
00:14:02,579 --> 00:14:05,710
‫حسناً، لكن لماذا؟ وأين وجدته؟

197
00:14:05,794 --> 00:14:10,722
‫ـ ملف قضيتها كان في القبو.
‫ـ سرقت ملفات من "أناليس"؟

198
00:14:11,015 --> 00:14:12,687
‫لا يمكننا التحدث إلى "ربيكا" مباشرة.

199
00:14:12,811 --> 00:14:14,815
‫لكن يمكننا مراجعة
‫كل ما قالته عن تلك الليلة.

200
00:14:14,941 --> 00:14:17,197
‫ـ روايتها الأولى منطقية.
‫ـ "ويس".

201
00:14:17,322 --> 00:14:19,284
‫ـ إذا عرفت "أناليس" بأخذك...
‫ـ في استجواب الشرطة لها

202
00:14:19,411 --> 00:14:23,545
‫قالت "ربيكا" إنها غادرت وعادت للبيت
‫بعد أن ضبطتها "لايلا" مع "غريفن".

203
00:14:23,628 --> 00:14:25,841
‫لكن في شريط الاعتراف
‫قالت إنها ذهبت منزل أخوية "لايلا".

204
00:14:25,966 --> 00:14:28,473
‫ـ نعم، وذلك الاعتراف كان بالإكراه.
‫ـ هل كان كذلك حقاً؟

205
00:14:28,599 --> 00:14:30,562
‫لم كل هذا التهامس؟

206
00:14:33,652 --> 00:14:36,618
‫تشاجرت أنا و"كان"
‫وكنت أنفّس عن غضبي.

207
00:14:36,825 --> 00:14:38,914
‫هل تتحدثان عن حياتكما الغرامية؟

208
00:14:39,039 --> 00:14:40,334
‫ـ ظريف!
‫ـ ماذا تريدين؟

209
00:14:40,460 --> 00:14:42,590
‫قبل القاضي رد الأب "آندرو"
‫بأنه غير مذنب

210
00:14:42,715 --> 00:14:44,970
‫لذلك تريد "بوني" أن نقوم برحلة ميدانية.

211
00:14:47,058 --> 00:14:50,692
‫"اعترف موكلك بأنه ارتكب جريمة."

212
00:14:50,776 --> 00:14:55,076
‫فكيف يمكن الدفاع عنه
‫على أساس أنه غير مذنب؟

213
00:14:55,161 --> 00:14:57,165
‫ولماذا لا تعتبر تلك شهادة زور؟

214
00:14:58,041 --> 00:15:00,297
‫ـ آنسة "ليبيويتز".
‫ـ لسببين.

215
00:15:00,381 --> 00:15:01,843
‫أولاً، لأنها ليست شهادة تحت القسم.

216
00:15:01,968 --> 00:15:04,474
‫وثانياً، الرد على التهمة بعدم الذنب
‫لا يعني أنه لم يرتكب الجريمة.

217
00:15:04,599 --> 00:15:08,107
‫بل يعني أن على الادعاء إثبات
‫كل عنصر في الجريمة دون شك محتمل.

218
00:15:08,232 --> 00:15:11,991
‫وهذا العبء الثقيل
‫هو أفضل سلاح لمحامي الدفاع.

219
00:15:12,116 --> 00:15:14,748
‫ويجب الاستفادة منه لأقصى درجة.

220
00:15:16,251 --> 00:15:20,762
‫حوالى الساعة العاشرة دخلت لأشعل شمعة
‫لزوجتي التي ماتت العام الماضي.

221
00:15:20,887 --> 00:15:26,526
‫عندما وصلت إلى هذه المقاعد
‫رأيت الأب "برنارد" ملقىً هنا ورأسه مشقوق.

222
00:15:26,651 --> 00:15:28,405
‫لم أر قط كل تلك الدماء.

223
00:15:28,530 --> 00:15:30,201
‫كان الدم متراشقاً على الجدار.

224
00:15:30,284 --> 00:15:33,667
‫والإنجيل بجانبه على الأرض
‫ويطفو في الدماء تقريباً.

225
00:15:33,792 --> 00:15:36,716
‫أتريدين ارتكاب بعض الخطايا
‫ليشهدها هذا المكان المقدس؟

226
00:15:36,842 --> 00:15:39,765
‫ثم رأيت المبخرة بجانبه على الأرض.

227
00:15:39,891 --> 00:15:43,775
‫ـ المبخرة؟
‫ـ سلاح الجريمة؟

228
00:15:43,858 --> 00:15:47,115
‫يوضع فيها البخور عادةً
‫لكن هي التي قتلته.

229
00:15:47,240 --> 00:15:51,375
‫وفق ما قالته للشرطة،
‫كان الأب "آندرو" أول شخص اشتبهت به.

230
00:15:51,459 --> 00:15:54,340
‫سمعت أنهما تشاجرا
‫في وقت سابق ذلك الأسبوع.

231
00:15:54,424 --> 00:15:58,266
‫كان الأب "آندرو" يأمل أن يتولى منصب
‫كبير القساوسة عند تقاعد الأب "برنارد".

232
00:15:58,391 --> 00:16:01,566
‫لكن الأب "برنارد" لم يرد ذلك.

233
00:16:02,568 --> 00:16:04,238
‫وماذا عن أخلاقياتك المهنية؟

234
00:16:04,363 --> 00:16:07,831
‫أنت تعرف أن موكلك مذنب
‫لأنه أخبرك بها.

235
00:16:07,956 --> 00:16:13,845
‫ورغم ذلك، عليك الوقوف أمام المحلفين
‫كل يوم والكذب عليهم.

236
00:16:13,970 --> 00:16:18,062
‫أيمكنني الافتراض أن علاقتك
‫بالأب "آندرو" كانت وثيقة؟

237
00:16:18,146 --> 00:16:20,777
‫علاقتي وثيقة بكل القساوسة، نعم.

238
00:16:20,903 --> 00:16:24,787
‫وذلك بحكم وظيفتي وهي السماح للقساوسة
‫بالتركيز على مناصبهم وتعاليمهم المقدسة.

239
00:16:24,871 --> 00:16:28,003
‫أتعرفين شيئاً قد يساعد
‫في الدفاع عن الأب "آندرو"؟

240
00:16:28,127 --> 00:16:32,638
‫ـ أفترض أن هذا الأمر يهمك.
‫ـ لماذا قد أفعل ذلك؟

241
00:16:32,764 --> 00:16:37,567
‫لأن مجرد رؤيته لك في المحكمة
‫جعله يعدل عن قضاء 30 عاماً في السجن.

242
00:16:37,817 --> 00:16:41,869
‫أعرف إلام تلمحين
‫لكن الأب "آندرو" رجل ورع.

243
00:16:41,994 --> 00:16:44,041
‫رجل تحبينه.

244
00:16:44,332 --> 00:16:48,843
‫حسناً، لكن موقفنا لا يسمح لنا
‫بأن نتصرف تبعاً لذلك.

245
00:16:49,930 --> 00:16:52,435
‫لقد اتخذنا خياراتنا، المعذرة!

246
00:16:53,646 --> 00:16:55,275
‫"تكذب على نفسك."

247
00:16:55,400 --> 00:16:58,699
‫هكذا تفعل ذلك، تكذب.

248
00:16:58,951 --> 00:17:02,249
‫وتقول لنفسك إن الموكل الذي
‫تعرف أنه ارتكب الجريمة لم يرتكبها.

249
00:17:02,374 --> 00:17:06,885
‫لأن التأمل في تلك الحقيقة
‫سيعيقك عن القيام بعملك.

250
00:17:07,846 --> 00:17:09,850
‫ـ تلميذ قتل نفسه؟
‫ـ "برايان كيمانز".

251
00:17:09,976 --> 00:17:11,563
‫شنق نفسه في مرأب جدته.

252
00:17:11,688 --> 00:17:15,322
‫دعني أخمن، كان مساعد قس
‫ويتعرض لتحرشات القساوسة هنا.

253
00:17:15,447 --> 00:17:18,579
‫ـ ليس كل القساوسة يتحرشون بالأطفال.
‫ـ منذ متى؟

254
00:17:18,663 --> 00:17:20,000
‫صدقت!

255
00:17:20,249 --> 00:17:23,883
‫كان "برايان" والأب "آندرو"
‫يقضيان وقتاً طويلاً معاً في غرفة التظهير.

256
00:17:24,134 --> 00:17:26,221
‫يعملان في...التصوير.

257
00:17:29,522 --> 00:17:31,275
‫ثم انتحر.

258
00:17:31,610 --> 00:17:32,988
‫هل هذه معلومات مفيدة؟

259
00:17:33,114 --> 00:17:35,369
‫ـ هل كنت تتحرش ب­ـ"برايان كيمانز"؟
‫ـ بالطبع لا

260
00:17:35,494 --> 00:17:37,749
‫واجهك الأب "برنارد"
‫بما فعلته ب­ـ"برايان"

261
00:17:37,875 --> 00:17:39,419
‫ـ وكان سيبلغ عنك.
‫ـ لم ألمس ذلك الفتى.

262
00:17:39,503 --> 00:17:42,635
‫كان عليك أن تسكت الأب "برنارد"
‫لأنه كشف سرك القذر.

263
00:17:42,760 --> 00:17:47,480
‫ـ كيف تجرؤين؟
‫ـ لقد أهنت نفسي لأجلك في المحكمة.

264
00:17:49,068 --> 00:17:50,946
‫لا يحق لك أن تكذب عليّ.

265
00:17:54,205 --> 00:17:56,501
‫قضيت أنا و"بريان"
‫أوقاتاً طويلة معاً.

266
00:17:57,420 --> 00:18:01,638
‫أصبحت غرفة التحميض المكان
‫الذي يشعر فيه بالأمان ليخبرني كصديق

267
00:18:01,722 --> 00:18:03,392
‫بما كان يواجهه.

268
00:18:03,475 --> 00:18:05,689
‫وأنه يتعرض للتحرش على يد شخص ما.

269
00:18:06,357 --> 00:18:11,955
‫وبعد وفاته بوقت قصير
‫علمت أن ذلك الشخص هو الأب "برنارد".

270
00:18:14,085 --> 00:18:15,630
‫لذلك قتلته.

271
00:18:16,882 --> 00:18:18,510
‫وأنا مستعد لفعل ذلك مرة أخرى.

272
00:18:25,945 --> 00:18:28,493
‫تدمرت لمعرفتي أن "برايان"
‫تعرض للتحرش الجنسي.

273
00:18:28,952 --> 00:18:31,625
‫وأن من فعل ذلك دفعه للانتحار.

274
00:18:32,543 --> 00:18:34,507
‫أردت أن أكتشف
‫من يكون ذلك الوحش.

275
00:18:34,757 --> 00:18:36,470
‫وصليت لأعرفه.

276
00:18:37,430 --> 00:18:40,646
‫وذات ليلة، جلبه الرب لي.

277
00:18:44,488 --> 00:18:46,618
‫سامحني أيها الأب لأني أثمت.

278
00:18:46,743 --> 00:18:48,540
‫لم يذكر "برايان" بالاسم.

279
00:18:49,082 --> 00:18:51,588
‫حاولت أن أمنع نفسي.

280
00:18:51,714 --> 00:18:53,927
‫ودعوت الرب ليرحمني.

281
00:18:55,097 --> 00:18:59,900
‫لكن كلما اقتربت منه
‫لم أستطع ردع نفسي.

282
00:19:01,153 --> 00:19:02,740
‫وأخيراً عرفته.

283
00:19:03,449 --> 00:19:05,788
‫اشكر الرب لأنه رحيم.

284
00:19:06,081 --> 00:19:08,169
‫ورحمته تبقى إلى الأبد.

285
00:19:10,591 --> 00:19:13,933
‫فكرت في النكث بالعهد المقدس
‫والإبلاغ عما أخبرني به.

286
00:19:15,102 --> 00:19:17,816
‫لكني عرفت أنهم سيكتفون بنقله.

287
00:19:19,028 --> 00:19:21,032
‫وسيجد ولداً آخر.

288
00:19:37,321 --> 00:19:39,032
‫انتظرت أن أشعر بالذنب.

289
00:19:40,536 --> 00:19:42,666
‫وعندما لم أشعر به
‫شعرت بالحيرة.

290
00:19:43,543 --> 00:19:48,513
‫تساءل جزء مني إن كنت نفذت مشيئته
‫لأجل "برايان".

291
00:19:51,103 --> 00:19:53,024
‫أعرف أن ما فعلته كان خطأ.

292
00:19:54,736 --> 00:19:56,532
‫لكني لا أشعر بأنه كذلك.

293
00:19:58,119 --> 00:19:59,580
‫سيرد بأنه مذنب بالقتل غير العمد.

294
00:19:59,706 --> 00:20:02,629
‫لا يمكننا ذلك، الأب "آندرو"
‫يشعر بأنها خطيئة أن يشهد

295
00:20:02,754 --> 00:20:06,681
‫بما قاله الأب "برنارد" في غرفة الاعتراف
‫وقانون الأدلة ينص على هذا.

296
00:20:06,806 --> 00:20:10,314
‫ومن دون تلك المعلومة لا يمكننا
‫إقناع المحلفين بأنه قتل غير عمد.

297
00:20:10,440 --> 00:20:12,695
‫ماذا عن استخدام فكرة "ثورنبيردز"؟

298
00:20:14,031 --> 00:20:15,535
‫إنه مسلسل تلفزيوني قصير.

299
00:20:15,660 --> 00:20:18,291
‫"ريتشارد تشامبرلين" قسيس
‫يقع في حب صديقته، إنها فكرة جيدة.

300
00:20:18,417 --> 00:20:21,550
‫"آغنيس" والأب "آندرو"
‫يزعمان أن علاقتهما كانت عذرية.

301
00:20:21,674 --> 00:20:24,515
‫نعم، هذا ما كنت أقوله لوالديّ
‫عني وعن جارنا "كول".

302
00:20:24,639 --> 00:20:27,855
‫هذا ليس شيئاً يمكننا استخدامه الآن،
‫واصلوا التفكير.

303
00:20:29,276 --> 00:20:31,864
‫هل كنتُ محقاً أم لا؟

304
00:20:31,948 --> 00:20:34,371
‫القضية كلها تعود إلى القسيس المعتدي.

305
00:20:34,913 --> 00:20:37,795
‫إذن، أنت سعيد لأن ولداً
‫تعرض لاعتداء جنسي ثم انتحر؟

306
00:20:37,921 --> 00:20:40,843
‫لا، أنا سعيد لأني رائع.

307
00:20:53,666 --> 00:20:56,840
‫ـ ماذا الآن؟
‫ـ هذه ملاحظات المحقق في الجريمة.

308
00:20:57,592 --> 00:21:00,974
‫مذكور أن "ربيكا" كانت في منزل أخوية
‫"غريفن" بعد منتصف الليل بقليل، مفهوم؟

309
00:21:02,854 --> 00:21:06,028
‫"(سيغما تاو باي)
‫الساعة الـ12 و28 دقيقة صباحاً."

310
00:21:16,260 --> 00:21:18,807
‫ـ اخرج من هنا.
‫ـ "غريفن"؟

311
00:21:20,812 --> 00:21:23,986
‫ـ وصلتني رسالتك.
‫ـ "لايلا"!

312
00:21:24,238 --> 00:21:26,033
‫أما زلت تظنين أنه جدير بك؟

313
00:21:27,495 --> 00:21:29,791
‫أيتها العاهرة الغبية!

314
00:21:30,627 --> 00:21:32,965
‫ـ كيف تجرؤين؟
‫ـ "لايلا"!

315
00:21:33,092 --> 00:21:34,553
‫ابتعدي عني.

316
00:21:34,929 --> 00:21:36,266
‫"لايلا".

317
00:21:37,476 --> 00:21:39,774
‫لا أريد أن أرى أحداً منكما
‫بعد الآن.

318
00:21:41,903 --> 00:21:46,247
‫كانت تصرخ وتخدشني
‫ولهذا وجدوا حمضي النووي تحت أظافرها.

319
00:21:46,372 --> 00:21:50,089
‫وعند ذلك رأيت "ربيكا" تبتسم.

320
00:21:53,681 --> 00:21:57,983
‫يذكر تقرير الشرطة أن أشخاصاً رأوا "لايلا"
‫تغادر الأخوية الساعة الـ12 والنصف صباحاً.

321
00:21:58,443 --> 00:22:02,995
‫وعضو في فريق كرة السلة رأى فتاة بأوصاف
‫"ربيكا" بين ال­واحدة والثانية صباحاً.

322
00:22:03,120 --> 00:22:06,294
‫شاهد عيان؟ ولم لم نعرف عنه؟

323
00:22:06,419 --> 00:22:10,052
‫ـ تعرّف على صورة فتاة مختلفة؟
‫ـ إذن، لم تكن "ربيكا".

324
00:22:10,136 --> 00:22:12,517
‫أو أنه اختار الصورة الخطأ فحسب.

325
00:22:12,643 --> 00:22:16,777
‫قال لاعب السلة في إفادته
‫إنه رأى "ربيكا" على طريق "سبروس".

326
00:22:16,985 --> 00:22:18,740
‫أي قريباً من منزل أخوية "لايلا".

327
00:22:19,073 --> 00:22:22,749
‫وهذا يعني أن "ربيكا" لم تعد للبيت
‫بعد الشجار كما قالت في إفادتها الأولى.

328
00:22:22,873 --> 00:22:27,259
‫بل ذهبت إلى منزل أخوية البنات
‫وهذا يطابق ما قالته في شريط اعترافها.

329
00:22:31,520 --> 00:22:35,070
‫كلا، أجب على مكالمتها
‫حتى لا تراودها الشكوك.

330
00:22:40,750 --> 00:22:42,044
‫ـ مرحباً.
‫ـ مرحباً.

331
00:22:42,504 --> 00:22:43,840
‫سأتأخر في العودة للبيت الليلة.

332
00:22:43,965 --> 00:22:48,100
‫بعض سقاة "بروس" تغيبوا عن العمل
‫وأصبح لديه نقص لذلك سأستلم نوبة عمل.

333
00:22:48,225 --> 00:22:51,483
‫الحانة؟ حقاً؟
‫أمتأكدة أنك تريدين العودة إلى هناك؟

334
00:22:51,609 --> 00:22:54,281
‫نعم، إنها ليلة واحدة
‫وأنا بحاجة إلى نقود.

335
00:22:55,158 --> 00:22:56,953
‫"عليك المجيء هناك بعد العمل،
‫ستكون الجعة مجانية."

336
00:22:57,079 --> 00:23:01,632
‫لا أعرف، أظن أننا سنبقى محتجزين
‫للعمل في هذه القضية لبعض الوقت.

337
00:23:02,467 --> 00:23:04,388
‫نعم، حسناً.

338
00:23:07,562 --> 00:23:10,862
‫ـ أحبك.
‫ـ أنا أحبك أيضاً.

339
00:23:23,182 --> 00:23:24,811
‫"شرطة الجامعة."

340
00:23:25,354 --> 00:23:27,651
‫ـ لا يمكنني خيانة عهودي.
‫ـ بالطبع يمكنك.

341
00:23:27,734 --> 00:23:31,911
‫قف على المنصة واشهد بأنك قتلت
‫متحرشاً بالأطفال دفع ولداً إلى الانتحار.

342
00:23:32,035 --> 00:23:35,336
‫سيخفف الادعاء العام التهمة
‫إلى قتل غير عمد، وربما يتم الإفراج عنك.

343
00:23:35,461 --> 00:23:37,925
‫العهد المقدس لا يُنتهك، لن أخونه.

344
00:23:38,049 --> 00:23:42,561
‫لن تخون مؤسسة خلقت الأجواء
‫التي تسهّل الاعتداء الجنسي؟

345
00:23:42,644 --> 00:23:44,900
‫خطيئة الأب "برنارد"
‫هي خطيئته وحده.

346
00:23:45,026 --> 00:23:47,781
‫ـ لم أدعها تؤثر على التزامي للرب؟
‫ـ لقد قتلت شخصاً.

347
00:23:47,907 --> 00:23:50,747
‫ـ ما رأي الرب بذلك؟
‫ـ ارتكبت عملاً فظيعاً، نعم.

348
00:23:51,248 --> 00:23:52,960
‫لكن ذلك لا يعني
‫أن أستمر في هذا.

349
00:23:53,084 --> 00:23:55,884
‫إن كان ذلك يعني بقاءك خارج السجن
‫والبقاء مع المرأة التي تحبها.

350
00:23:56,009 --> 00:23:58,640
‫أنا و"آغنيس" لم نستجب لمشاعرنا قط.

351
00:24:09,164 --> 00:24:10,543
‫الحياة كلها فوضى يا أبتِ.

352
00:24:11,796 --> 00:24:14,510
‫علينا جميعاً القيام بتنازلات لنكون سعداء.

353
00:24:15,096 --> 00:24:17,936
‫ـ هذه طريقة حياة مليئة التشاؤم.
‫ـ لديّ أسبابي.

354
00:24:18,019 --> 00:24:20,441
‫حقاً؟ ما هي؟

355
00:24:27,040 --> 00:24:32,176
‫هيا، ألق بعبئك على الرب
‫وهو سيساندك.

356
00:24:32,302 --> 00:24:34,015
‫ـ أنا محاميتك.
‫ـ بالضبط.

357
00:24:34,557 --> 00:24:37,899
‫وظيفتي تتطلب مستوى السرية نفسه
‫كما في وظيفتك.

358
00:24:46,209 --> 00:24:49,258
‫ما من إله حريّ به مسامحتي
‫على كل الآثام التي ارتكبتها.

359
00:24:50,136 --> 00:24:52,099
‫أنا أضيع وقتنا نحن الاثنين.

360
00:24:52,432 --> 00:24:56,483
‫لا تقلق، ما زلت أنوي الفوز بقضيتك
‫حتى إن رفضت مساعدتي.

361
00:24:58,155 --> 00:25:00,034
‫أنا محتار جداً.

362
00:25:00,117 --> 00:25:05,756
‫هل أضع الكتاب هنا؟
‫أو ربما عليّ وضعه هنا؟

363
00:25:07,719 --> 00:25:10,016
‫هذا بالضبط هو الكتاب
‫الذي كنت أبحث عنه.

364
00:25:10,141 --> 00:25:11,686
‫إلى مكتبي يا "فرانك".

365
00:25:28,810 --> 00:25:31,274
‫أما زلت على اتصال بذلك الشخص
‫السجن المركزي؟

366
00:25:32,025 --> 00:25:35,324
‫ـ ربما، ما الأمر؟
‫ـ أما زلت على اتصال به أم لا؟

367
00:25:36,452 --> 00:25:38,749
‫هل يتعلق الأمر ب­ـ"نيت"؟
‫هل حدث له شيء؟

368
00:25:39,877 --> 00:25:41,213
‫ليس بعد.

369
00:25:59,422 --> 00:26:01,594
‫كم شخصاً أقمت معه علاقة
‫العام الماضي؟

370
00:26:02,931 --> 00:26:04,352
‫يمكنك أن تعطيني تقديراً.

371
00:26:06,438 --> 00:26:08,610
‫ـ 20؟
‫ـ إذن، أقل من اثنين في الشهر؟

372
00:26:10,908 --> 00:26:12,913
‫ربما أكثر، حوالى 30.

373
00:26:14,457 --> 00:26:17,048
‫ـ أو 40...
‫ـ كم من المرات تستخدم واقياً؟

374
00:26:18,466 --> 00:26:19,762
‫دائماً.

375
00:26:20,513 --> 00:26:25,734
‫حسناً،
‫بالتأكيد عندما أكون...في الأسفل.

376
00:26:25,859 --> 00:26:29,285
‫وربما 80 بالمائة من المرات
‫عندما أكون في الأعلى.

377
00:26:29,659 --> 00:26:33,753
‫بعض الرجال يطلبون مني ألاّ أضعه
‫وقد سمعت أن الإصابة أصعب إن كنت...

378
00:26:33,878 --> 00:26:36,092
‫في الأعلى؟ هذا خطأ.

379
00:26:36,217 --> 00:26:39,642
‫يمكن أن تلتقط عدوى فيروس نقص المناعة
‫سواءً كنت المعطي أو المتلقي.

380
00:26:40,685 --> 00:26:44,695
‫هل تم تشخيص أو علاج شريكك الحالي
‫أو أي من سابقيه بمرض ينتقل جنسياً؟

381
00:26:46,450 --> 00:26:48,746
‫كنت محقاً، هذا رومانسي جداً.

382
00:26:49,332 --> 00:26:52,672
‫سيكون هكذا بعد 20 دقيقة،
‫عندما تستلم النتيجة ونعود للبيت ونحتفل.

383
00:26:52,798 --> 00:26:54,969
‫في الحقيقة، عليّ الذهاب للجامعة.

384
00:26:55,095 --> 00:26:56,640
‫ـ "أوليفر"؟
‫ـ نعم.

385
00:26:58,144 --> 00:26:59,605
‫ـ تمنى لي حظاً موفقاً.
‫ـ من فضلك!

386
00:26:59,730 --> 00:27:02,946
‫ـ أيمكنك إعطائي نتائجي عبر الهاتف؟
‫ـ نعم.

387
00:27:04,658 --> 00:27:05,995
‫سأتصل بك عندما أعرفها.

388
00:27:15,016 --> 00:27:17,146
‫ـ "أناليس".
‫ـ ماذا؟

389
00:27:17,605 --> 00:27:18,942
‫إنه "نيت".

390
00:27:21,281 --> 00:27:23,661
‫هوجم الليلة الماضية في السجن.

391
00:27:23,786 --> 00:27:27,002
‫بعض الرجال أوسعوه ضرباً
‫لكنه سيكون بخير.

392
00:27:36,943 --> 00:27:38,237
‫هذا ما كنت أنت و"فرانك"...

393
00:27:38,363 --> 00:27:40,743
‫كيف كنا سنخرجه من السجن لولا هذا؟

394
00:27:41,745 --> 00:27:47,509
‫"أناليس"، القاضي "ريدينغ"
‫رفضت طلب عقد جلسة للكفالة.

395
00:27:47,633 --> 00:27:51,351
‫أمرت بوضعه في الحبس الانفرادي
‫بدلاً من ذلك.

396
00:28:10,522 --> 00:28:12,150
‫أين السيد "ميلستون"؟

397
00:28:13,694 --> 00:28:16,369
‫ـ في الجامعة.
‫ـ اتصلي وأخبريه بأننا نحتاج مساعدته.

398
00:28:20,545 --> 00:28:22,841
‫ـ لا يعجبني هذا.
‫ـ لدينا أوامر.

399
00:28:23,635 --> 00:28:25,806
‫إنه الوحيد الذي لا شأن له
‫بكل هذه القضية.

400
00:28:25,931 --> 00:28:27,811
‫ربما نعرّض مستقبله للخطر.

401
00:28:27,936 --> 00:28:30,610
‫منذ متى تهتمين بمستقبل الأحمق؟

402
00:28:31,612 --> 00:28:33,241
‫سمعت أن مهاراتي العظيمة مطلوبة.

403
00:28:33,324 --> 00:28:34,827
‫نعم، نحتاج مساعدة
‫في قضية الأب "آندرو".

404
00:28:34,953 --> 00:28:39,213
‫رائع، أنا مستعد لأي شيء لتحسين صورتي
‫أمام المتدينين أو المتدينات.

405
00:28:39,338 --> 00:28:41,969
‫أترى المرأة الواقفة هناك؟
‫إنها القاضي "ريدينغ".

406
00:28:42,095 --> 00:28:43,974
‫أرفض طلب الكفالة.

407
00:28:44,100 --> 00:28:47,524
‫اذهب إليها وألقِ التحية
‫واذكر اسم والدك لتلطيف الأجواء.

408
00:28:47,609 --> 00:28:49,696
‫ـ ما الحيلة؟
‫ـ أتريد استغلال الفرصة؟

409
00:28:49,779 --> 00:28:52,369
‫أم الوقوف هنا
‫والتحدث عنها حتى تهدر؟

410
00:28:52,494 --> 00:28:53,830
‫أسرع!

411
00:28:54,332 --> 00:28:58,634
‫العميل السري، أقوم بمهمات كثيرة
‫وبلا تفاصيل، هذا هو أسلوبي.

412
00:28:59,218 --> 00:29:00,555
‫سأعود فوراً.

413
00:29:01,557 --> 00:29:04,648
‫حضرة القاضي "ريدن"، أنا "أشر ميلستون"
‫ابن القاضي "ويليام ستون".

414
00:29:04,774 --> 00:29:07,655
‫ـ يا إلهي! كيف حال والدك؟
‫ـ إنه بخير.

415
00:29:07,781 --> 00:29:10,161
‫ـ يستذكر عمله في سلك القضاء.
‫ـ وماذا تفعل أنت؟

416
00:29:10,286 --> 00:29:12,583
‫أدرس القانون في "ميدلتون".

417
00:29:12,708 --> 00:29:14,963
‫ـ "إذن، أنت لا تحبينه؟"
‫ـ كما قلت لك مسبقاً.

418
00:29:15,088 --> 00:29:18,597
‫ـ ليس بالطريقة التي تلمحين لها.
‫ـ كيف إذن؟ كأخ؟

419
00:29:20,100 --> 00:29:23,859
‫ما دمت تخفين هذا
‫لن تستطيعي مساعدتي في الدفاع عنه.

420
00:29:23,984 --> 00:29:25,864
‫لا أفهم، كيف أساعده؟

421
00:29:25,989 --> 00:29:28,705
‫ـ لا علاقة لي بهذا كله.
‫ـ بل أنت كذلك.

422
00:29:29,623 --> 00:29:33,131
‫أنت امرأة صالحة
‫وتحاولين أن تفعلي الصواب، أعرف هذا.

423
00:29:33,632 --> 00:29:37,642
‫لكنك غير قادرة على أن تكوني مع الرجل
‫الذي تحبينه وسترينهم يقتادونه للسجن.

424
00:29:38,352 --> 00:29:41,107
‫وكلانا نعرف
‫أنه لا يستحق هذه المعاملة.

425
00:29:43,531 --> 00:29:44,867
‫ولا أنت تستحقينها أيضاً.

426
00:29:48,083 --> 00:29:51,717
‫آنسة "ويليس"، هل رأيت الأب "آندرو"
‫في الليلة التي قُتل فيها الأب "برنارد"؟

427
00:29:51,842 --> 00:29:55,224
‫ـ نعم.
‫ـ ولم لم تخبري الشرطة بهذا؟

428
00:29:55,349 --> 00:29:57,689
‫لأني لم أشأ تلطيخ سمعته.

429
00:29:58,691 --> 00:30:02,324
‫لكني لا أستطيع البقاء صامتة الآن
‫ورجل بريء سيدخل السجن.

430
00:30:03,745 --> 00:30:06,877
‫ـ لا يمكنني الكذب بعد الآن.
‫ـ الكذب بشأن ماذا يا آنسة "ويليس"؟

431
00:30:08,213 --> 00:30:11,931
‫كنت مع الأب "آندرو" تلك الليلة.

432
00:30:12,431 --> 00:30:15,104
‫ـ كنا في لقاء حميم.
‫ـ أعترض!

433
00:30:15,229 --> 00:30:17,526
‫لم نستلم إشعاراً بشأن شاهدة
‫لإثبات حجة الغياب.

434
00:30:17,652 --> 00:30:20,325
‫لو كان بينهما علاقة غرامية
‫لاكتشفنا هذا أثناء تحرياتنا

435
00:30:20,450 --> 00:30:22,914
‫لأن الادعاء العام في "فيلادلفيا"
‫لا يفوته شيء.

436
00:30:23,039 --> 00:30:27,884
‫الاعتراض مقبول، فلنأخذ استراحة لمناقشة
‫ما إن كنا سنسمح للشاهدة بإتمام شهادتها.

437
00:30:28,009 --> 00:30:31,057
‫ـ كيف تجرؤين؟
‫ـ ألا تريد كسب القضية؟

438
00:30:36,320 --> 00:30:37,657
‫نعم، ما زلت هنا.

439
00:30:38,074 --> 00:30:39,662
‫ليست موجودة؟

440
00:30:41,876 --> 00:30:44,006
‫هل يمكنك أنت إخباري بالنتيجة؟

441
00:30:44,966 --> 00:30:47,304
‫نعم، سأحرص على الرد عندما تتصل،

442
00:30:49,017 --> 00:30:50,897
‫أتنتظر خبراً مهماً؟

443
00:30:51,481 --> 00:30:56,242
‫نعم، "أوليفر" جعلنا نجري اختباراً
‫للأمراض المنقولة جنسياً.

444
00:30:56,367 --> 00:31:00,544
‫والممرضة لم تترك النتائج على البريد
‫الصوتي، لذلك أنا مذعور.

445
00:31:00,669 --> 00:31:02,716
‫اهدأ يا صديقي،
‫أنا متأكد أن النتيجة جيدة.

446
00:31:02,841 --> 00:31:06,516
‫ـ ما أدراك؟
‫ـ تستخدم الواقي، صحيح؟

447
00:31:07,978 --> 00:31:10,525
‫نعم، معظم المرات.

448
00:31:11,402 --> 00:31:14,034
‫ماذا؟ أكنت أنت و"إيدن" تستخدمان الواقي
‫عندما بدأتما بالتواعد؟

449
00:31:14,158 --> 00:31:15,495
‫بالتأكيد.

450
00:31:17,918 --> 00:31:22,177
‫ـ مرحباً، هل استلمت نتائجك؟
‫ـ نعم، ألم تستلمها أنت؟

451
00:31:22,303 --> 00:31:24,809
‫كلا، لا أستطيع الاتصال بالممرضة؟
‫ما نتيجتك؟

452
00:31:24,935 --> 00:31:26,480
‫يُفترض أن ننتظر حتى نكون معاً.

453
00:31:26,563 --> 00:31:29,235
‫إنه ليس صباح عيد الميلاد يا "أوليفر"،
‫أخبرني فحسب.

454
00:31:29,361 --> 00:31:31,198
‫نعم، نتيجتي سلبية.

455
00:31:31,324 --> 00:31:32,828
‫ـ تباً!
‫ـ "ماذا؟"

456
00:31:33,579 --> 00:31:36,628
‫أظنها لم تترك رسالة لأن النتيجة سيئة،
‫أليس كذلك؟

457
00:31:36,796 --> 00:31:38,508
‫ـ ليس هذا ما يعنيه ذلك.
‫ـ لكنه قد يكون كذلك...

458
00:31:38,633 --> 00:31:42,433
‫لا تريد أن تفسد استراحة غدائها
‫ولهذا لم ترد على اتصالي.

459
00:31:42,558 --> 00:31:46,233
‫ـ "كونر"!
‫ـ أنا آسف! لكني أكره هذا.

460
00:31:46,359 --> 00:31:48,991
‫أين أنت؟
‫ستلاحظ "أناليس" غيابك.

461
00:31:49,116 --> 00:31:53,501
‫أقطع المسافة سيراً من منزل أخوية "غريفن"
‫إلى منزل "كابا" والوقت ينفد.

462
00:31:53,584 --> 00:31:57,177
‫إذا غادرت "ربيكا" الأخوية الساعة
‫الـ12 والنصف وتوجهت لمنزل أخوية "لايلا"

463
00:31:57,301 --> 00:32:01,061
‫فستصادف في طريقها لاعب كرة السلة
‫بطريق "سبروس" في الوقت الذي ذكرته للشرطة.

464
00:32:01,144 --> 00:32:04,569
‫إذن، لم ليس هناك سجل لوجودها
‫هناك على هاتفها؟

465
00:32:04,694 --> 00:32:08,203
‫الأرجح أنها اتصلت ب­"لايلا"
‫باستخدام هاتفها المؤقت ثم أتلفته.

466
00:32:08,327 --> 00:32:13,339
‫إذن، اتصلت ب­ـ"لايلا" بهاتفها المؤقت
‫لأنها عرفت أنها في طريقها لتقتلها.

467
00:32:14,885 --> 00:32:17,557
‫ـ أتظنينني أفقد عقلي؟
‫ـ قليلاً.

468
00:32:21,776 --> 00:32:22,778
‫"(كابا كابا ثيتا)،
‫الواحدة و58"

469
00:32:22,861 --> 00:32:23,822
‫"لايلا"، أنا آسفة.

470
00:32:23,948 --> 00:32:25,743
‫"غريفن" ليس كما تظنين.

471
00:32:26,245 --> 00:32:30,588
‫حسناً؟ أنا حتى لم أحاول
‫ولم تكن تلك أول مرة له، أرجوك اتصلي بي.

472
00:32:30,713 --> 00:32:32,592
‫أراهن بمائة دولار أنها تعود للبيت
‫بدون ملابسها الداخلية

473
00:32:32,718 --> 00:32:38,064
‫وتتباهى بمضاجعة لاعب "لاكروس"
‫صاحب أجمل قضيب على الإطلاق.

474
00:32:38,148 --> 00:32:40,611
‫أعني، هل هناك قضيب جميل؟

475
00:32:45,539 --> 00:32:47,502
‫"(كابا كابا ثيتا)."

476
00:32:55,229 --> 00:32:58,402
‫ـ متى بدأت هذه العلاقة السرية؟
‫ـ قبل حوالى عام؟

477
00:32:58,528 --> 00:33:00,491
‫وأين حدث الجنس تلك الليلة بالضبط؟

478
00:33:00,616 --> 00:33:03,373
‫ـ في بيت القسيس أم في المذبح؟
‫ـ أعترض! إنها تضايق الشاهدة؟

479
00:33:03,498 --> 00:33:05,712
‫إنها شاهدة رئيسية لحجة الغياب
‫ولي الحق ببعض الحرية؟

480
00:33:05,795 --> 00:33:07,423
‫أجيبي عن السؤال يا آنسة "ويليس"؟

481
00:33:08,844 --> 00:33:11,851
‫في غرفته، ذهبت لرؤيته بعد صلاة المساء؟

482
00:33:11,976 --> 00:33:13,313
‫ثم ماذا؟

483
00:33:15,276 --> 00:33:17,072
‫شربنا بعض النبيذ؟

484
00:33:17,698 --> 00:33:21,415
‫ـ وبدأت بتقبيله.
‫ـ من خلع ملابسه أولاً؟ أنت أم هو؟

485
00:33:26,510 --> 00:33:27,847
‫ـ أنا.
‫ـ هذا يكفي.

486
00:33:27,931 --> 00:33:30,103
‫ـ اجلس!
‫ـ سيطري على موكلك أيتها المحامية.

487
00:33:30,228 --> 00:33:31,689
‫ـ نحتاج لاستراحة.
‫ـ سأغير ردي على التهمة.

488
00:33:31,814 --> 00:33:35,239
‫ـ مجدداً؟ هذا يسبب الدوار يا سيادتك.
‫ـ أرد بأني مذنب بقتل الأب "برنارد".

489
00:33:35,365 --> 00:33:37,119
‫سيادة القاضي،
‫أطلب اعتبار المحاكمة خاطئة فوراً.

490
00:33:37,244 --> 00:33:38,956
‫هل لأنك جعلت موكلك يتسبب في هذا؟

491
00:33:39,082 --> 00:33:41,379
‫كلا، الادعاء يقبل بسرور
‫رد الأب "كروفورد" على التهمة.

492
00:33:41,503 --> 00:33:44,636
‫ـ سيادة القاضي، إنه لا يعي ما يقول.
‫ـ بلى يا حضرة القاضي.

493
00:33:44,719 --> 00:33:48,228
‫أعترف بأني مذنب بالقتل العمد
‫ولن أغير رأيي مرة أخرى.

494
00:33:48,353 --> 00:33:52,321
‫أنا ارتكبت الجريمة
‫ويجب أن أتحمّل عواقبها.

495
00:33:54,827 --> 00:33:58,836
‫ـ كلا، "أندرو"، أرجوك!
‫ـ أنا آسف! انتهى الأمر.

496
00:33:58,961 --> 00:34:01,343
‫ـ يمكنك إصلاح هذا، صحيح؟
‫ـ "بيتي"، توقفي!

497
00:34:01,468 --> 00:34:03,722
‫ـ أنا أحبك، هذا هو...
‫ـ انتهى الأمر.

498
00:34:04,223 --> 00:34:07,690
‫ـ أنا أحبك.
‫ـ وأنا لا أحبك.

499
00:34:08,233 --> 00:34:11,825
‫لقد اتخذت قراري، فأرجوك غادري.

500
00:34:14,748 --> 00:34:17,129
‫آسف لأني لم أكن موكلاً جيداً لك.

501
00:34:18,048 --> 00:34:19,385
‫فلنذهب.

502
00:34:23,435 --> 00:34:24,938
‫خمن من اتصل من العيادة؟

503
00:34:25,064 --> 00:34:26,484
‫وخمن من ليس لديه
‫نقص في المناعة المكتسبة؟

504
00:34:26,608 --> 00:34:30,618
‫رائع يا صديقي!
‫ستحظى بوقت رائعة الليلة.

505
00:34:31,036 --> 00:34:34,211
‫لكن سيكون عليّ العودة
‫لإجراء الفحص مرة أخرى بعد 3 أشهر.

506
00:34:34,336 --> 00:34:36,298
‫صديقي، أنا سعيد باتفاقنا معاً.

507
00:34:36,383 --> 00:34:39,013
‫لكن لا داعي لأعرف تفاصيل
‫أمورك الحميمة.

508
00:34:39,932 --> 00:34:43,607
‫ـ "كونر".
‫ـ هذا يكفي، حسناً؟

509
00:34:44,109 --> 00:34:46,114
‫أفهم هذا، تريد أن تعرف
‫إن كانت لم تقتلها، كلنا نريد ذلك.

510
00:34:46,197 --> 00:34:49,789
‫أحياناً، عليك أن تقبل أنك لا تعرف.

511
00:34:49,914 --> 00:34:51,543
‫ـ لا أعتقد هذا.
‫ـ ليس لديك خيار آخر.

512
00:34:51,667 --> 00:34:53,213
‫بلى! يمكنني التحدث إليها.

513
00:34:53,338 --> 00:34:56,888
‫ـ إذا فعلت هذا ستُذعر وسوف...
‫ـ لن تُذعر.

514
00:34:56,972 --> 00:34:58,309
‫من التي ستُذعر؟

515
00:35:00,314 --> 00:35:02,944
‫ـ "ربيكا"؟
‫ـ ماذا ستسألها؟

516
00:35:03,069 --> 00:35:05,451
‫ـ لا شيء.
‫ـ إن كانت قتلت "لايلا".

517
00:35:05,576 --> 00:35:07,288
‫ـ ماذا؟
‫ـ إنه لا يعرف إن...

518
00:35:07,413 --> 00:35:10,712
‫لقد كذبت عليّ، قالت إنها لا تعرف
‫الرجل الذي كان يسكن شقتي قبلي.

519
00:35:10,838 --> 00:35:13,845
‫لكنها تعرفه وقد رآها تعود للبيت مبتلة
‫في الليلة التي قُتلت فيها "لايلا".

520
00:35:13,970 --> 00:35:16,225
‫ـ مبتلة؟
‫ـ نعم، من خزان الماء.

521
00:35:16,309 --> 00:35:18,356
‫ـ كلا، لا نعرف هذا.
‫ـ "ربيكا" قالت إنها لم تذهب

522
00:35:18,481 --> 00:35:21,947
‫للبحث عن "لايلا" في منزل الأخوة،
‫لكن هناك شاهد عيان رآها هناك

523
00:35:22,072 --> 00:35:23,409
‫في الوقت الذي قُتلت فيه "لايلا".

524
00:35:23,535 --> 00:35:25,372
‫لكننا أثبتنا أن "سام"
‫كان على سطح ذلك المنزل.

525
00:35:25,497 --> 00:35:26,833
‫ربما لم يكن هناك.

526
00:35:26,958 --> 00:35:29,255
‫ريما تكون "لايلا" وضعت الإحداثيات
‫على حاسوبه تلك الليلة.

527
00:35:29,382 --> 00:35:31,177
‫ـ هذه مجرد تخمينات.
‫ـ أين هي؟

528
00:35:31,302 --> 00:35:34,686
‫ـ كلا، لا يمكننا الذهاب...
‫ـ كلا، أين هي؟

529
00:35:38,444 --> 00:35:42,871
‫خمّنا من تنحى للتو؟ القاضي "بيركنز"
‫حل محل القاضي "ريدينغ" في قضية "نيت".

530
00:35:43,121 --> 00:35:45,168
‫أطلِق سراح "نيت" بكفالة
‫قبل 20 دقيقة.

531
00:35:50,137 --> 00:35:52,436
‫ـ "نيت".
‫ـ انصرفي من هنا.

532
00:35:52,561 --> 00:35:54,064
‫اتصل بالرقم فحسب.

533
00:35:55,359 --> 00:35:57,989
‫إن أردت أن تضربني
‫بسبب ما تظنني فعلته بك فافعل.

534
00:35:58,073 --> 00:36:02,083
‫لكن صدقني، إن لم تقبل المساعدة
‫فلا أمل لك بكسب القضية.

535
00:36:03,294 --> 00:36:07,387
‫أصدقك؟ لماذا قد أصدقك
‫بعد كل ما فعلتِه بي؟

536
00:36:07,471 --> 00:36:10,728
‫ـ أعرف كيف يبدو الأمر.
‫ـ طُردت من عملي واتُهمت بالقتل.

537
00:36:11,354 --> 00:36:14,445
‫وكنت سأموت في السجن
‫لو لم يتخلص محاميّ من تلك القاضي.

538
00:36:16,198 --> 00:36:17,828
‫أنا التي تخلصت من القاضي.

539
00:36:20,250 --> 00:36:22,922
‫أقوم بمهمات كثيرة وبلا تفاصيل
‫هذا هو أسلوبي.

540
00:36:23,048 --> 00:36:24,343
‫سأعود فوراً.

541
00:36:24,469 --> 00:36:27,308
‫حضرة القاضي "ريدن"، أنا "أشر ميلستون"
‫ابن القاضي "ويليام ستون".

542
00:36:30,858 --> 00:36:32,195
‫"تضارب مصالح."

543
00:36:33,071 --> 00:36:36,997
‫"آشر ميلستون" موظف لدى "أناليس كيتنغ"
‫منذ عدة أشهر.

544
00:36:37,080 --> 00:36:39,879
‫امرأة تلوم موكلي على مقتل زوجها.

545
00:36:40,004 --> 00:36:42,009
‫إن لم يكن هذا تضارب مصالح واضح
‫فأنا لا أعرف...

546
00:36:42,092 --> 00:36:43,429
‫كانت محادثة واحدة بسيطة.

547
00:36:43,555 --> 00:36:46,061
‫ـ أنا أعرف والده.
‫ـ وهذا سبب لتعفي نفسك من القضية.

548
00:36:46,144 --> 00:36:49,778
‫افعلي هذا وإلاّ سأقدم شكوى
‫إلى مجلس السلوك القضائي.

549
00:36:50,780 --> 00:36:53,995
‫محاميك ليس سيئاً
‫لكني رأيت الأدلة التي ضدك.

550
00:36:54,998 --> 00:36:56,459
‫تحتاج إلى شخص بارع جداً.

551
00:37:00,428 --> 00:37:01,723
‫اتصل بالرقم.

552
00:37:33,881 --> 00:37:36,512
‫ـ ما هذا؟
‫ـ يجب أن نتحدث.

553
00:37:43,779 --> 00:37:46,786
‫اعترفي أيتها المجنونة
‫أنت قتلت "لايلا"، صحيح؟

554
00:37:46,911 --> 00:37:50,586
‫ـ خدعتِ طالب الاحتياط كأنه فاشل.
‫ـ خدعتنا كلنا.

555
00:37:50,670 --> 00:37:53,426
‫ـ لم تسمح لهم بهذا؟
‫ـ لا، لن تنجحي في التلاعب بنا.

556
00:37:53,552 --> 00:37:55,724
‫ـ لم أتلاعب بأحد.
‫ـ لكنك كذبتِ.

557
00:37:55,849 --> 00:37:58,145
‫ـ قلتِ إنك لم تعرفي المدعو "رودي".
‫ـ لم أعرفه.

558
00:37:58,229 --> 00:38:00,401
‫إذن، لم انتهى به الأمر
‫في المصح العقلي؟

559
00:38:00,526 --> 00:38:02,280
‫ـ كيف سأعرف؟
‫ـ تعرفين.

560
00:38:02,406 --> 00:38:04,536
‫أبلغتِ الشرطة عنه في الليلة ذاتها
‫التي ماتت فيها "لايلا".

561
00:38:04,661 --> 00:38:07,710
‫كان يتعرض لانهيار عصبي.

562
00:38:07,793 --> 00:38:10,007
‫أو جرعة زائدة.

563
00:38:10,800 --> 00:38:14,100
‫ـ كنت أنت من فعل ذلك، صحيح؟
‫ـ المخدرات لا تجعل الشخص مجنوناً.

564
00:38:14,183 --> 00:38:16,313
‫نعم، لكنه قد يجعل منه
‫شاهداً لا يُعتمد عليه

565
00:38:16,439 --> 00:38:21,451
‫في حال عادت جارته من الحرم الجامعي مبتلة
‫في الليلة ذاتها التي تشاجرت فيها مع فتاة.

566
00:38:21,576 --> 00:38:24,416
‫انتهى بها الأمر ميتة في خزان ماء.

567
00:38:24,833 --> 00:38:26,336
‫أعني...هذا.

568
00:38:29,135 --> 00:38:31,223
‫ـ "ويس"!
‫ـ كلا، لا تنظري إليه.

569
00:38:32,225 --> 00:38:34,773
‫أنت أفسدت حياتنا، أتفهمين هذا؟

570
00:38:35,149 --> 00:38:37,488
‫كان يُفترض أن أتزوج
‫والآن انتهى ذلك.

571
00:38:37,613 --> 00:38:39,952
‫"إيدن" ألغى الزفاف بسببك.

572
00:38:40,078 --> 00:38:46,425
‫أنت جررتنا إلى حياتك المرعبة
‫والآن، تدمرت حياتنا كلنا إلى الأبد.

573
00:38:46,844 --> 00:38:48,430
‫لذلك، ستخبريننا بالحقيقة.

574
00:38:48,555 --> 00:38:51,771
‫كل سر رهيب في تلك الليلة
‫لم تخبري أحداً به.

575
00:38:51,896 --> 00:38:57,743
‫وإلاّ فأنا أقسم بالرب
‫أن أدمرك بنفسي.

576
00:39:00,124 --> 00:39:02,420
‫أخبرينا بالحقيقة يا "ربيكا".

577
00:39:02,547 --> 00:39:08,728
‫هل قتلت "لايلا" أم لا؟

578
00:39:18,835 --> 00:39:20,630
‫أجيبي عن السؤال.

579
00:39:35,373 --> 00:39:37,169
‫وجدت شرطي الجامعة.

580
00:39:39,633 --> 00:39:40,928
‫هل هذه إحدى سياراتكم؟

581
00:39:41,053 --> 00:39:43,810
‫طلبت منك الذهاب إلى بيتها
‫وإحراق سجادة لها؟

582
00:39:44,770 --> 00:39:46,691
‫اسمه "روجر لوفتاس".

583
00:39:47,945 --> 00:39:50,659
‫طُرد من عمله
‫بعد يومين من اختفاء "سام".

584
00:39:50,784 --> 00:39:54,084
‫قدمت بعض فترات الأخوية تقريراً
‫بأنه يتعقبهن.

585
00:39:54,209 --> 00:39:58,511
‫أخمن أنهما "أناليس" و"فرانك".

586
00:40:00,724 --> 00:40:05,945
‫عرفا أنه لا يمكن أن يبقى وإلاّ تذكر
‫ما رآه تلك الليلة، فجعلاه يختفي.

587
00:40:06,070 --> 00:40:07,782
‫واضطر إلى الانتقال إلى "ديلاوير"
‫ليحصل على عمل.

588
00:40:07,907 --> 00:40:11,541
‫يعمل حارس أمن في سوق "ميغا" المركزية.

589
00:40:13,128 --> 00:40:15,551
‫أظن لهذا السبب لم ير الأخبار.

590
00:40:17,013 --> 00:40:19,310
‫لا تجعلوني أتصل به.

591
00:40:29,166 --> 00:40:30,544
‫ألديك وقت؟

592
00:40:32,548 --> 00:40:36,350
‫ـ يعتمد الأمر على ما تريده.
‫ـ يتعلق الأمر بالعمل.

593
00:40:38,020 --> 00:40:40,985
‫ما علاقة القاضي "ريدينغ"
‫بقضية الأب "آندرو"؟

594
00:40:42,029 --> 00:40:45,454
‫فكرنا أننا قد نحتاجها للمشاركة في نقاش
‫عما تعرفه عن القاضي التي تتولى قضيتنا.

595
00:40:45,579 --> 00:40:49,881
‫إذن، أهي محض صدفة أنها أيضاً
‫القاضي في قضية "نيت ليهي"؟

596
00:40:51,343 --> 00:40:53,556
‫إنها مجرد مصادفة.

597
00:40:56,146 --> 00:41:01,867
‫إذن، هل ستكون لطيفاً
‫وتأتي لزيارتي لاحقاً كما قلت؟

598
00:41:03,246 --> 00:41:05,542
‫هل يحب الكلب أن يدفن عظمته؟

599
00:41:07,130 --> 00:41:08,842
‫هل أنتما بهذا الغباء؟

600
00:41:09,050 --> 00:41:12,225
‫"فرانكي"، متى ستذهب لتصيّد الفتيات
‫في "فيشتاون" مرة أخرى؟

601
00:41:12,309 --> 00:41:16,109
‫حقاً؟ تريد التحدث عن البحث عن فتيات
‫أخريات أمام حبيبتك؟

602
00:41:16,193 --> 00:41:20,202
‫ـ ماذا؟ كلا، رباه!
‫ـ إنه يعرف يا "أشر".

603
00:41:21,497 --> 00:41:23,418
‫ـ هل أخبرتِه؟
‫ـ كلا، مستحيل أن تفعل.

604
00:41:23,543 --> 00:41:26,633
‫بكل الهراء الذي تسمعني إياه
‫لأني أضاجع الطالبات

605
00:41:26,758 --> 00:41:29,056
‫لكن لا تقلقي، لن أخبر "أناليس".

606
00:41:31,102 --> 00:41:32,523
‫أو ربما أخبرها!

607
00:41:33,107 --> 00:41:34,486
‫سأفكر في الأمر.

608
00:41:41,293 --> 00:41:43,047
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

609
00:41:54,616 --> 00:41:55,952
‫تحدثوا!

