1
00:00:00,173 --> 00:00:01,883
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,091 --> 00:00:03,676
‫"طالب من (ميديلتون) ضحيّة الحريق"

3
00:00:03,760 --> 00:00:07,805
‫أراهنك على 100 دولار
‫إنها بعد بضعة أشهر، ستعود إلى السجن.

4
00:00:07,889 --> 00:00:10,725
‫رقّاني "دينفر" لإجراء التحقيق يا "آناليس".

5
00:00:10,808 --> 00:00:13,937
‫تسير أمور حياتي بخير أخيرًا،
‫لذلك من فضلك، ابتعدي عن طريقي ولو مرّة.

6
00:00:14,020 --> 00:00:18,107
‫"كابلان آند غولد" هي الشركة التي تمثّل
‫والدي. والدي قتل "ويس"،

7
00:00:18,191 --> 00:00:19,776
‫وستساعديني للإطاحة به.

8
00:00:19,859 --> 00:00:21,861
‫وصلت للبريد الصوتي لـ"آناليس كيتنغ".

9
00:00:21,945 --> 00:00:22,987
‫اترك رسالتك.

10
00:00:23,071 --> 00:00:24,405
‫أخبرني أين هو الطفل!

11
00:00:24,489 --> 00:00:26,658
‫أين أنت؟ لقد استيقظت.

12
00:00:26,741 --> 00:00:28,451
‫أجيبي على الهاتف!

13
00:00:30,495 --> 00:00:31,538
‫"ميكيلا"!

14
00:00:31,621 --> 00:00:33,081
‫دعيني وشأني.

15
00:00:33,164 --> 00:00:34,374
‫تمهّلي، أنا حامل!

16
00:00:34,457 --> 00:00:35,583
‫لذلك لا يمكننا القيام بهذا.

17
00:00:35,708 --> 00:00:38,086
‫تسير حياتنا بشكل جيّد أخيرًا،
‫لدينا فرصة ثانية.

18
00:00:38,169 --> 00:00:39,170
‫أجرة!

19
00:00:39,254 --> 00:00:41,005
‫هلا تركتني أخبرك بخطّتي؟

20
00:00:41,089 --> 00:00:44,133
‫- لا!
‫- كل ما عليك فعله هو الولوج لحساب والدي.

21
00:00:44,759 --> 00:00:46,010
‫يُدعى "أنتاريس".

22
00:00:46,261 --> 00:00:48,304
‫عليك إيجاد ممارسة غير قانونيّة

23
00:00:48,388 --> 00:00:49,931
‫يمكننا تسريبها إلى لجنة الأوراق المالية
‫والبورصة أو المباحث الفدرالية.

24
00:00:50,014 --> 00:00:51,349
‫يا إلهي.

25
00:00:51,516 --> 00:00:53,560
‫- سنبلّغ عنه لدى "إنرون"!
‫- قومي بذلك!

26
00:00:53,726 --> 00:00:55,311
‫- لا يمكنني ذلك!
‫- لماذا؟

27
00:00:55,478 --> 00:00:56,688
‫هل أنت خائفة أن يكتشف ويقتلنا؟

28
00:00:56,854 --> 00:00:58,273
‫ذلك يخيفني أنا أيضًا!

29
00:00:59,440 --> 00:01:00,817
‫هذا من أجل "ويس" يا "ميكيلا".

30
00:01:00,942 --> 00:01:03,152
‫أنت تبدين مثله تمامًا الآن.

31
00:01:03,236 --> 00:01:05,989
‫بلّغ عن "سام" و"ريبيكا" وآل "ماهوني"،

32
00:01:06,072 --> 00:01:07,490
‫وانظري ماذا حدث له!

33
00:01:07,574 --> 00:01:09,951
‫- قتله والدي.
‫- حسنًا، أين دليلك؟

34
00:01:10,034 --> 00:01:11,995
‫أنا أحاول الحصول عليه! هذا ما أريد أن...

35
00:01:12,078 --> 00:01:16,749
‫لا! كنت تريدين مني أن أسرق ملفات
‫من وظيفة أحلامي بناءً على أدلة ظرفية.

36
00:01:16,916 --> 00:01:19,085
‫هذا الدليل هو حياتي كلها، حسنًا؟

37
00:01:19,252 --> 00:01:21,045
‫والدي شخص فظيع.

38
00:01:21,129 --> 00:01:24,173
‫قام بأشياء فظيعة، ويجب أن يدخل السجن

39
00:01:24,257 --> 00:01:26,509
‫ويمكنك تحقيق ذلك.

40
00:01:27,343 --> 00:01:28,636
‫"(كاب مي)
‫سائقك (آليكس) في الموقع ليقلّك"

41
00:01:28,761 --> 00:01:31,139
‫- لا تتبعيني.
‫- "ميكيلا"!

42
00:01:31,681 --> 00:01:33,474
‫- "ميكيلا".
‫- لا.

43
00:01:33,933 --> 00:01:34,934
‫قد.

44
00:01:36,477 --> 00:01:38,354
‫- قد!
‫- "ميكيلا"!

45
00:02:13,389 --> 00:02:17,101
‫نحن المحامون العامّون. نحن معتادون
‫على العمل فوق طاقتنا بأجر منخفض.

46
00:02:17,185 --> 00:02:19,646
‫هذا كوسام شرف في هذه المرحلة.

47
00:02:19,812 --> 00:02:21,981
‫لهذا بدأنا البرنامج.

48
00:02:23,274 --> 00:02:26,527
‫أطلقنا عليه اسم
‫"حق (فيلادلفيا) للحصول على محام".

49
00:02:26,694 --> 00:02:29,781
‫على أمل أن يكون
‫باستطاعة المحامين الخاصين مثلك

50
00:02:29,864 --> 00:02:32,241
‫مساعدتنا في القضايا الفائضة.

51
00:02:32,492 --> 00:02:36,037
‫- تبدو فكرة رائعة.
‫- أنت من الوحيدين ممن يفكّرون هكذا.

52
00:02:36,579 --> 00:02:37,830
‫كان عليك رؤية وجهي

53
00:02:37,914 --> 00:02:41,751
‫عندما سمعت أن "آناليس كيتنغ"
‫اتّصلت للتسجيل.

54
00:02:41,876 --> 00:02:43,211
‫في الواقع، ليس لديّ قضايا كثيرة،

55
00:02:43,294 --> 00:02:45,171
‫لذا كنت أعتقد أن هذا
‫سيكون وقتًا جيدًا للمساعدة.

56
00:02:45,254 --> 00:02:46,339
‫مساعدة من؟

57
00:02:46,589 --> 00:02:48,674
‫موكّلينا أم سمعتك؟

58
00:02:49,801 --> 00:02:52,678
‫كم عدد الموكّلين
‫الذين يتلاعب بهم المحامون العامّون لديكم؟

59
00:02:53,346 --> 00:02:54,555
‫200 في آن واحد؟

60
00:02:55,681 --> 00:02:58,851
‫أعني، هل عرفت
‫أنني تسبّبت في إغلاق ملف امرأة

61
00:02:58,935 --> 00:03:00,603
‫بعد عقود من التهم؟

62
00:03:00,770 --> 00:03:03,398
‫- سمعت عن ذلك.
‫- أسمعت أيضًا أنني مفلسة؟

63
00:03:03,731 --> 00:03:07,443
‫لذا، آخر ما أريد القيام به
‫هو ملاحقة موكّل فقير.

64
00:03:08,528 --> 00:03:10,405
‫أنا هنا. دعيني أبدأ العمل.

65
00:03:11,531 --> 00:03:13,449
‫ماذا عن مشكلتك الأخرى؟

66
00:03:14,242 --> 00:03:16,619
‫- أي مشكلة؟
‫- الشرب.

67
00:03:19,330 --> 00:03:20,873
‫إنها تحت السيطرة.

68
00:03:23,501 --> 00:03:24,544
‫حسنًا.

69
00:03:25,545 --> 00:03:26,671
‫لكن كوني حذرة.

70
00:03:26,754 --> 00:03:30,007
‫هذه إحدى القضايا
‫التي تبقيني مستيقظة طوال الليل

71
00:03:30,425 --> 00:03:31,634
‫"بين كارتر".

72
00:03:31,718 --> 00:03:33,678
‫مثّلته قبل 12 عامًا

73
00:03:33,761 --> 00:03:36,514
‫عندما تم اتّهامه بقتل خطيبته.

74
00:03:36,931 --> 00:03:40,309
‫كتب طلب استئنافه من السجن،
‫وستُعاد محاكمته.

75
00:03:40,476 --> 00:03:42,770
‫- على أي أساس؟
‫- انحياز هيئة المحلّفين.

76
00:03:42,937 --> 00:03:45,982
‫لم يتمكّنوا من عدم الحكم على كتاب
‫من غلافه.

77
00:03:50,528 --> 00:03:52,113
‫هل أنت محاميّتي الجديدة؟

78
00:03:53,698 --> 00:03:55,575
‫حصلت عليهم عندما كنت في الـ 16.

79
00:03:56,701 --> 00:03:57,994
‫هكذا كنّا نمثل مجموعتنا.

80
00:03:59,328 --> 00:04:02,623
‫قابلت "كيم" بعد ذلك بسنتين،
‫وتوسّلت إلي لأخرج.

81
00:04:03,499 --> 00:04:04,959
‫هل تعرفين كم ذلك صعب؟

82
00:04:05,334 --> 00:04:07,670
‫لا أحد يترك ذلك العالم
‫ويبقى على قيد الحياة.

83
00:04:08,171 --> 00:04:09,964
‫لكنني فعلت ذلك من أجل "كيم".

84
00:04:11,007 --> 00:04:13,634
‫"كيمبرلي ويلر" كانت حسّاسة في عمر الـ 19

85
00:04:13,718 --> 00:04:14,927
‫عندما قابلت المتّهم.

86
00:04:15,094 --> 00:04:18,681
‫كان ذلك عندما أقنعها
‫أنه عضو تائب سابق في عصابة.

87
00:04:18,765 --> 00:04:21,601
‫وهي صدّقت تلك القصة حتى فعل هذا.

88
00:04:21,768 --> 00:04:24,687
‫دفع أم طفلته البالغة من العمر 8 أشهر

89
00:04:24,771 --> 00:04:26,481
‫من الطابق العاشر في شقتهم.

90
00:04:26,647 --> 00:04:28,274
‫لم أدفعها. بل هي قفزت.

91
00:04:28,524 --> 00:04:29,567
‫لماذا؟

92
00:04:29,901 --> 00:04:32,361
‫حاولت "كيمبرلي"
‫إنهاء علاقتها مع "بين" تلك الليلة.

93
00:04:32,445 --> 00:04:34,655
‫وعندما لم يتمكّن من إقناعها بالبقاء،

94
00:04:35,072 --> 00:04:38,993
‫استشاط غضبًا، ودفعها لتموت.

95
00:04:39,160 --> 00:04:41,496
‫لم تكن ستتركني. لم نكن نتجادل لذلك السبب.

96
00:04:41,579 --> 00:04:43,581
‫لن أتمكّن من مساعدتك
‫إذا أخبرتني الأكاذيب ذاتها

97
00:04:43,664 --> 00:04:45,458
‫التي تقولها منذ 12 عامًا.

98
00:04:51,464 --> 00:04:53,257
‫كنا نتشاجر بسبب "ماديسون".

99
00:04:53,424 --> 00:04:55,009
‫ابنتك؟

100
00:04:55,301 --> 00:04:57,303
‫"كيم" أخبرتني أنها ليست ابنتي.

101
00:04:57,637 --> 00:05:01,808
‫قبل 12 عامًا،
‫لم يخسر "بين كارتر" خطيبته فحسب،

102
00:05:02,141 --> 00:05:05,269
‫بل كل علاقة تربطه بابنته، "ماديسون".

103
00:05:05,436 --> 00:05:09,106
‫لكن لسبب ما،
‫وجد الجرأة لكتابة طلب استئنافه في سجنه

104
00:05:09,315 --> 00:05:12,485
‫لأنه أراد هيئة المحلفين أن يعرفوا الحقيقة.

105
00:05:12,693 --> 00:05:15,571
‫قلت لها إنها عاهرة، وقمامة.

106
00:05:17,156 --> 00:05:19,659
‫وأن "ماديسون" ستكبر لتكون ساقطة كأمها...

107
00:05:19,742 --> 00:05:21,744
‫توقّف.

108
00:05:22,578 --> 00:05:23,663
‫"مسح التسجيل؟"

109
00:05:26,207 --> 00:05:27,458
‫هل دفعتها؟

110
00:05:27,667 --> 00:05:28,709
‫لا.

111
00:05:28,835 --> 00:05:31,796
‫لأنني أعلم أنه إذا أخبرني أحدهم
‫أن طفلتي ليست لي، سأُجن.

112
00:05:31,921 --> 00:05:33,506
‫قلت أشياء فظيعة، نعم.

113
00:05:33,673 --> 00:05:35,258
‫أشياء

114
00:05:35,800 --> 00:05:37,635
‫أدّت لانتحارها.

115
00:05:39,053 --> 00:05:41,222
‫لكنني لم آذها قط.

116
00:05:41,514 --> 00:05:44,225
‫كانت "كيم" تعاني من اكتئاب ما بعد الولادة

117
00:05:44,308 --> 00:05:45,601
‫عندما قتلت نفسها.

118
00:05:45,726 --> 00:05:48,187
‫لكن الملاحقة القضائية
‫لا يريدونكم أن تعرفوا ذلك.

119
00:05:48,437 --> 00:05:52,900
‫بالمقابل، يريدونكم أن تصلوا
‫إلى فطرتكم الرئيسية الانتقادية

120
00:05:52,984 --> 00:05:56,028
‫وتتّهمون موكّلي حسب شكله الخارجي.

121
00:05:56,404 --> 00:05:59,907
‫لأن ذلك هو الدليل الوحيد
‫الذي لدى المحاكمة في قضيته.

122
00:06:00,741 --> 00:06:02,118
‫فكّروا بالأمر.

123
00:06:02,243 --> 00:06:03,369
‫حقًا؟

124
00:06:04,036 --> 00:06:07,498
‫12 عامًا في السجن فقط بسبب مظهرك؟

125
00:06:12,795 --> 00:06:15,006
‫نحن مدينون لـ"بين" بحريته.

126
00:06:20,219 --> 00:06:22,096
‫تخيّل إذا دخل عدو إلى نظامك

127
00:06:22,179 --> 00:06:24,557
‫وسرق ملفّاتك واحتفظ بها ليطلب فدية.

128
00:06:24,849 --> 00:06:28,686
‫صدقّني، هذا المكتب معرّض جدًّا للهجوم.

129
00:06:29,228 --> 00:06:31,647
‫يبدو أن الطريقة الوحيدة
‫لمعرفة درجة "عرضة" هذا المكتب

130
00:06:31,731 --> 00:06:33,441
‫هي أن تقوم باختراقنا بنفسك.

131
00:06:33,941 --> 00:06:35,484
‫ذلك غير قانوني.

132
00:06:35,693 --> 00:06:37,653
‫نعم. هذا صحيح.

133
00:06:38,571 --> 00:06:41,198
‫"ليهي". أريد معروفًا منك.

134
00:06:44,118 --> 00:06:46,787
‫انتظر! في حال غيّرت رأيك.

135
00:06:56,380 --> 00:06:57,632
‫تعمل "بوني" لدى المدّعي العام.

136
00:06:57,757 --> 00:06:58,799
‫- ماذا؟
‫- هذا سيئ، أليس كذلك؟

137
00:06:58,883 --> 00:07:00,509
‫عقدت صفقة على الأغلب مع "دينفر"
‫لتنقلب علينا جميعًا.

138
00:07:00,593 --> 00:07:02,970
‫- لا، "بونبون" لن تقوم بذلك.
‫- إذن لماذا هي هناك؟

139
00:07:03,054 --> 00:07:04,513
‫لأن "آناليس" طردتها.

140
00:07:04,597 --> 00:07:05,723
‫- ماذا؟
‫- كيف تعرف ذلك؟

141
00:07:05,806 --> 00:07:07,558
‫- "فرانك" أخبرني.
‫- تحدّثت لـ"فرانك"؟

142
00:07:07,642 --> 00:07:09,769
‫نعم، أساعده على الدراسة
‫لامتحان القبول في كليّة الحقوق.

143
00:07:10,353 --> 00:07:12,605
‫حسنًا، ما الذي يحدث الآن؟

144
00:07:12,730 --> 00:07:14,690
‫يحاول الحصول على بداية جديدة مثلنا.

145
00:07:14,774 --> 00:07:15,816
‫و"بونبون" أيضًا.

146
00:07:16,359 --> 00:07:18,027
‫وفي الواقع، يعيشان معًا الآن.

147
00:07:18,152 --> 00:07:20,905
‫- ذلك رائع نوعًا ما.
‫- من يريد شرابًا؟ على حسابي.

148
00:07:20,988 --> 00:07:22,949
‫إنها الظهيرة، وأنت بحاجة للجلوس.

149
00:07:23,032 --> 00:07:25,326
‫- لدينا أخبار مهمة.
‫- خبري أهم.

150
00:07:26,619 --> 00:07:27,662
‫"جامعة (ميديلتون)
‫تدفع هذا المبلغ 32522 دولارًا."

151
00:07:27,745 --> 00:07:29,205
‫- ما هذا؟
‫- مبلغ مسترّد.

152
00:07:29,288 --> 00:07:30,539
‫ماذا أرجعت؟ قاربًا؟

153
00:07:30,790 --> 00:07:33,167
‫شهادة محاماة. انسحبت.

154
00:07:37,463 --> 00:07:40,383
‫هل الكومنولث مستعد لمناداة الشاهد الأول؟

155
00:07:40,716 --> 00:07:44,178
‫نستدعي المحقق "نيت ليهي" للوقوف.

156
00:07:54,313 --> 00:07:55,439
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

157
00:07:55,690 --> 00:07:56,899
‫نعم.

158
00:08:10,705 --> 00:08:12,873
‫"بين"، هذه أنا، "كيم".

159
00:08:13,416 --> 00:08:16,043
‫أعلم أنك غاضب مني، لكن علينا التحدث.

160
00:08:16,752 --> 00:08:18,546
‫أحاول حل الأمر،

161
00:08:18,754 --> 00:08:20,631
‫من أجل الطفلة على الأقل.

162
00:08:20,715 --> 00:08:22,133
‫أرجوك تعال إلى البيت.

163
00:08:24,593 --> 00:08:26,595
‫سيد "ليهي"،
‫لماذا لم تكن هذه الرسالة الصوتية

164
00:08:26,679 --> 00:08:28,514
‫متوافرة وقت المحاكمة الأولى؟

165
00:08:28,764 --> 00:08:30,182
‫بسبب التكنولوجيا الجديدة

166
00:08:30,266 --> 00:08:32,143
‫تمكّنا من استعادتها من هاتف "بين".

167
00:08:32,351 --> 00:08:34,145
‫لكن لماذا لم تجدوها في رسائل "بين" الصوتية

168
00:08:34,228 --> 00:08:35,479
‫عندما تم احتجازه؟

169
00:08:35,604 --> 00:08:37,189
‫لأنه حذفها.

170
00:08:37,356 --> 00:08:38,691
‫لا مزيد من الأسئلة.

171
00:08:40,109 --> 00:08:42,778
‫سيد "ليهي"، أين المحقق

172
00:08:42,862 --> 00:08:45,364
‫الذي كان عليه أن يشهد اليوم؟

173
00:08:45,531 --> 00:08:46,782
‫مرضت يا سيدتي.

174
00:08:48,701 --> 00:08:51,662
‫ولماذا تسدّ أنت مكان زميلة مريضة؟

175
00:08:51,871 --> 00:08:52,955
‫أنا المحقق الرئيسي.

176
00:08:53,039 --> 00:08:56,667
‫هكذا هو النظام،
‫علي أن أسدّ مكان محقق إذا لم يستطع المجيء.

177
00:08:56,751 --> 00:08:59,879
‫وكيف حصلت على منصب المحقق الرئيسي؟

178
00:09:00,337 --> 00:09:03,257
‫من خلال العمل الجاد والذكاء يا سيدتي.

179
00:09:03,340 --> 00:09:05,384
‫لا شيء من ذلك يعني أنك جاهز لهذه القضيّة.

180
00:09:05,634 --> 00:09:06,677
‫أعني، ماذا كان لديك؟

181
00:09:06,761 --> 00:09:08,679
‫20 دقيقة حتى تتعرف على هذه القضيّة

182
00:09:08,763 --> 00:09:10,181
‫قبل الشهادة؟

183
00:09:10,347 --> 00:09:12,058
‫أنا على علم كبير بجميع قضايانا.

184
00:09:12,224 --> 00:09:13,559
‫عظيم. إذن فسّر لي

185
00:09:13,642 --> 00:09:16,520
‫لماذا لم تجد الشرطة دليلًا ماديًا
‫ضد موكّلي.

186
00:09:16,687 --> 00:09:18,564
‫حذف رسالة صوتية يدلّ على وجود دافع

187
00:09:18,647 --> 00:09:20,566
‫قد تعتبر دليلًا ضد موكّلك.

188
00:09:20,649 --> 00:09:22,526
‫وكيف تعرف أن موكّلي حذف الرسالة الصوتية

189
00:09:22,610 --> 00:09:23,778
‫وليس شخصا آخر؟

190
00:09:23,861 --> 00:09:25,196
‫اعتراض، دعوة للتخمين!

191
00:09:25,279 --> 00:09:27,156
‫هذا ما أقوم به. أنا أخمن،

192
00:09:27,406 --> 00:09:28,949
‫كما يفعل السيد "ليهي"

193
00:09:29,033 --> 00:09:31,535
‫بمساواة حذف رسالة صوتية بالقتل.

194
00:09:31,619 --> 00:09:33,412
‫أعني، في تلك الحالة، فكلنا قاتلون.

195
00:09:33,496 --> 00:09:35,039
‫هل حذفت رسالة صوتية من قبل؟

196
00:09:35,122 --> 00:09:36,290
‫هذا يكفي يا آنسة "كيتنغ".

197
00:09:36,373 --> 00:09:37,958
‫انتهي، وإلا شطبت دعواك.

198
00:09:38,042 --> 00:09:39,251
‫لا داع.

199
00:09:39,418 --> 00:09:41,003
‫يمكن للشاهد أن يذهب.

200
00:09:43,881 --> 00:09:46,300
‫لم أقل "كعكة فواكه"، قلت "كعكة جبن".

201
00:09:48,385 --> 00:09:50,096
‫كنت أظنّها ستكون مجانية.

202
00:09:52,014 --> 00:09:53,099
‫"مكالمة واردة (آشر)"

203
00:09:54,558 --> 00:09:56,310
‫قلت لك ألا تتصل بي في العمل.

204
00:09:56,435 --> 00:09:58,687
‫"كونر" انسحب. لقد فقد عقله.

205
00:09:58,771 --> 00:10:00,606
‫- ماذا؟
‫- أعيديه إلى رشده.

206
00:10:01,398 --> 00:10:02,483
‫مرحبًا؟ من المتكلم؟

207
00:10:02,566 --> 00:10:04,068
‫- لماذا تتصرّف بغباء؟
‫- لست أفعل ذلك.

208
00:10:04,151 --> 00:10:07,113
‫- أحدثت تقدمًا في طريقي هذا الصباح.
‫- نعم، يقصد فشلًا.

209
00:10:07,196 --> 00:10:09,198
‫جديًا يا "كونر". ارجع وأعد المال.

210
00:10:09,281 --> 00:10:10,783
‫لا، ليس وأنا أشعر بشعور رائع.

211
00:10:10,991 --> 00:10:12,201
‫هيا. لنذهب للاحتفال.

212
00:10:12,493 --> 00:10:13,828
‫سأدفع ثمن الشراب.

213
00:10:13,911 --> 00:10:14,954
‫"كونر"!

214
00:10:15,162 --> 00:10:17,248
‫- قابلينا في "ديبريفد".
‫- لديّ وظيفة.

215
00:10:17,331 --> 00:10:19,917
‫- هذا أكثر أهمية.
‫- هل تقومين بمكالمة شخصية؟

216
00:10:20,584 --> 00:10:21,669
‫لا.

217
00:10:23,129 --> 00:10:24,338
‫من يتكلّم؟

218
00:10:24,421 --> 00:10:28,425
‫أنا "ليونل بيغسبي" المحترم.

219
00:10:28,509 --> 00:10:30,386
‫أنا هنا لمناقشة مسألة قانونية مع...

220
00:10:30,553 --> 00:10:32,012
‫- صديقك؟
‫- لا.

221
00:10:32,596 --> 00:10:34,014
‫نعم، لكن كان أمرًا طارئًا.

222
00:10:34,098 --> 00:10:35,266
‫كان ذلك الإخفاق الأول. انهضي.

223
00:10:37,434 --> 00:10:38,936
‫أيها المتدربون!

224
00:10:39,562 --> 00:10:40,688
‫حان الوقت.

225
00:10:40,855 --> 00:10:42,898
‫انهضوا!

226
00:10:43,274 --> 00:10:45,943
‫سمعتموها يا عديمي الفائدة!

227
00:10:46,110 --> 00:10:47,486
‫هيا!

228
00:10:47,570 --> 00:10:48,904
‫فليتجمع الجميع.

229
00:10:49,155 --> 00:10:51,115
‫- اتركي القهوة.
‫- وأحضروا حفاضاتكم.

230
00:10:51,198 --> 00:10:53,617
‫لا نريد أي حادثة كالسنة الماضية.

231
00:10:55,786 --> 00:10:59,665
‫هذا تقليد نحب أن نسميه
‫"مباراة الجحيم لـ(كابلان آند غولد)".

232
00:10:59,874 --> 00:11:01,750
‫بطريقة مباريات القتال حتى الموت.

233
00:11:01,917 --> 00:11:03,335
‫سوف تتنافسون

234
00:11:03,419 --> 00:11:06,338
‫تتواجهون بمعرفتكم عن كل شيء متعلّق بالشركة

235
00:11:06,422 --> 00:11:08,382
‫حتى يتبقّى منكم آخر 4.

236
00:11:08,716 --> 00:11:11,635
‫لا يحصل الفائز
‫على الهدية الأكثر ثمنًا فحسب،

237
00:11:11,886 --> 00:11:14,763
‫بل يمكنه أن يختار
‫لدى أي شريك يريد أن يعمل.

238
00:11:14,889 --> 00:11:18,225
‫الجولة الأولى، "بيغينز" ضد "برات".

239
00:11:19,518 --> 00:11:21,604
‫في أي سنة تأسست "كابلان آند غولد"؟

240
00:11:21,896 --> 00:11:23,564
‫- "برات".
- 1934.

241
00:11:23,731 --> 00:11:25,941
‫صحيح. اجلس على الأرض أيها الخاسر.

242
00:11:27,693 --> 00:11:28,736
‫تبًا لك.

243
00:11:28,903 --> 00:11:31,864
‫ما هي أكبر تسوية نقدية
‫فازت بها "كابلان آند غولد"؟

244
00:11:32,364 --> 00:11:33,699
‫1,1 مليار دولار.

245
00:11:33,782 --> 00:11:34,909
‫صحيح.

246
00:11:34,992 --> 00:11:38,329
‫أي واحد من الشركاء اجتاز الامتحان
‫في الـ 22 من العمر؟

247
00:11:39,413 --> 00:11:41,624
‫- "تيغان برايس".
‫- هل هذا صحيح يا آنسة "برايس"؟

248
00:11:41,707 --> 00:11:43,375
‫أنا موهوبة. ماذا عساني أقول؟

249
00:11:44,168 --> 00:11:46,837
‫2436 محاميًا عالميًا؟

250
00:11:47,171 --> 00:11:49,632
‫- "لوسيا في إس إي سي".
‫- خطأ.

251
00:11:49,840 --> 00:11:51,300
‫"كوكاش في إس إي سي".

252
00:11:52,051 --> 00:11:54,428
‫مذهب موظف الشركة المسؤولة.

253
00:11:54,678 --> 00:11:57,097
‫جائزة شركة الملاحقة القانونية
‫المتعلقة ببراءة الاختراع للعام.

254
00:11:57,222 --> 00:12:00,351
‫2000 ساعة مدفوعة الأجر لكل مقيم دعوى.

255
00:12:00,851 --> 00:12:02,186
‫"لافلين آند ستوك ميرجر".

256
00:12:02,269 --> 00:12:04,104
‫ما اسم عميلنا المقيم في "ميامي"

257
00:12:04,188 --> 00:12:06,440
‫صاحب أكبر حصة
‫في سوق برامج التجسس في العالم؟

258
00:12:06,690 --> 00:12:08,025
‫"أنتاريس تكنولوجيز".

259
00:12:08,233 --> 00:12:11,070
‫"أنتاريس" صحيح.

260
00:12:11,654 --> 00:12:13,906
‫وهذا ينهي الجولة الأولى.

261
00:12:14,031 --> 00:12:16,241
‫لنصفّق لآخر 4!

262
00:12:23,123 --> 00:12:24,708
‫"(بوني وينتربوتوم) - مساعد المحامي العام"

263
00:12:26,919 --> 00:12:28,462
‫مرحبًا.

264
00:12:29,672 --> 00:12:30,923
‫رائع.

265
00:12:31,048 --> 00:12:33,425
‫تطلّب الأمر 5 دقائق فقط
‫من "أوليفر" ليفشي الأمر.

266
00:12:33,550 --> 00:12:35,386
‫"فرانك" أخبر "آشر" بالفعل.

267
00:12:37,054 --> 00:12:38,806
‫أخبري الجميع أنه ليس هناك ما يقلقون بسببه.

268
00:12:38,889 --> 00:12:40,391
‫لسنا قلقين.

269
00:12:41,141 --> 00:12:42,393
‫إذن لماذا أنت هنا؟

270
00:12:45,604 --> 00:12:47,064
‫أريد أن أكون متدربة لديك.

271
00:12:47,272 --> 00:12:49,108
‫- لا.
‫- أرجوك؟

272
00:12:49,274 --> 00:12:51,777
‫تفقّدت على الإنترنت،
‫ولدى مكتب المدعي العام برنامج...

273
00:12:51,860 --> 00:12:53,737
‫- "لورل".
‫- معدّلي التراكمي سيئ، حسنًا؟

274
00:12:53,821 --> 00:12:56,699
‫من غيرك سيوظفني، خاصة وأنا هكذا؟

275
00:12:57,866 --> 00:12:59,159
‫- "نيت".
‫- يا إلهي.

276
00:12:59,243 --> 00:13:00,911
‫أخبر "بوني" أنني متدربة جيدة.

277
00:13:01,161 --> 00:13:02,371
‫لن تعملي هنا.

278
00:13:02,454 --> 00:13:03,664
‫جديًا. ليس مسموحًا بالصغار هنا.

279
00:13:03,914 --> 00:13:06,083
‫ماذا؟ "بوني".

280
00:13:10,170 --> 00:13:11,672
‫ما الأمر؟

281
00:13:12,589 --> 00:13:15,467
‫وأخيرا تريدين إخراج قذارة "آناليس" منك؟

282
00:13:16,301 --> 00:13:20,556
‫- يستمرون في تسليمك القضايا البالية، صحيح؟
‫- أنا جديدة.

283
00:13:20,639 --> 00:13:24,226
‫أو أنهم جميعًا يظنّون أنك
‫في فريق "آناليس". ثقي بي. مررت بذلك.

284
00:13:24,309 --> 00:13:25,978
‫بحقك. سيكون الأمر ممتعًا.

285
00:13:27,604 --> 00:13:32,276
‫"آناليس"! اتّصل "بين".
‫قال إنك ستضعينه على منصة الشهود.

286
00:13:32,359 --> 00:13:34,319
‫- هل أنتما على علاقة؟
‫- توقّفي.

287
00:13:34,570 --> 00:13:38,240
‫اسمعي، خسرت القضيّة أول مرة
‫بسبب هيئة المحلفين. كانت تلك كلماتك.

288
00:13:38,323 --> 00:13:40,868
‫سأربح لأنني سأريهم
‫أنه ليس مجرد فرد موشوم في عصابة.

289
00:13:40,951 --> 00:13:42,286
‫إنه غير مستعد لهذا.

290
00:13:42,369 --> 00:13:43,579
‫- آنسة "كيتنغ"؟
‫- ماذا؟

291
00:13:43,662 --> 00:13:45,205
‫أنا من مجلس التأديب.

292
00:13:45,289 --> 00:13:46,957
‫هل أتيت للتركيز على تفاصيل
‫ما أقوم به أيضًا؟

293
00:13:47,541 --> 00:13:48,959
‫أحتاج عينة بول.

294
00:13:54,506 --> 00:13:56,675
‫هل عليك أن تشهديني أمسح أيضًا؟

295
00:14:05,934 --> 00:14:09,396
‫- ستعود النتائج خلال أيام قليلة.
‫- لا يسعني الانتظار.

296
00:14:22,993 --> 00:14:24,828
‫جزء من إفراجك المشروط؟

297
00:14:25,579 --> 00:14:26,997
‫كيف حالك؟

298
00:14:27,998 --> 00:14:29,249
‫بخير.

299
00:14:31,335 --> 00:14:33,337
‫الآخرون بخير أيضًا.

300
00:14:34,421 --> 00:14:36,924
‫بدأ "أوليفر" شركته الخاصة
‫لتكنولوجيا المعلومات.

301
00:14:37,132 --> 00:14:39,343
‫"ميكيلا" حصلت على تدريب عظيم.

302
00:14:39,510 --> 00:14:42,221
‫"آشر" ما زال يبحث. وأنا كذلك.

303
00:14:42,304 --> 00:14:44,932
‫يبدو أن رسائل أحدهم لم تنفع.

304
00:14:46,642 --> 00:14:49,686
‫و"كونر" قرر الانسحاب كليًا.

305
00:14:49,770 --> 00:14:54,066
‫وما زلنا لا نعرف من قتل "ويس".
‫لذا، نعم. تسير الأمور بشكل عظيم.

306
00:14:56,110 --> 00:14:58,779
‫أحاول المضي في حياتي يا "لورل".

307
00:14:59,530 --> 00:15:00,697
‫أعرف أنه من الصعب سماع ذلك.

308
00:15:00,864 --> 00:15:04,243
‫ليس صعبًا.
‫من المريح أن نتحرّر منك في الواقع.

309
00:15:04,618 --> 00:15:06,036
‫ماذا تريدين؟

310
00:15:06,662 --> 00:15:09,832
‫تتأكدين أنني أعرف أنك تكرهينني
‫وتجرحين مشاعري؟

311
00:15:10,624 --> 00:15:12,709
‫يجب أن يكون لديك مشاعر أولًا.

312
00:15:17,506 --> 00:15:22,094
‫تعلمين، أنت على وشك إنجاب طفل.
‫يجب أن تتوقّفي عن التصرّف كواحد.

313
00:15:24,596 --> 00:15:26,181
‫أنت محقة.

314
00:15:27,975 --> 00:15:29,726
‫إنه ولد، بالمناسبة.

315
00:15:40,404 --> 00:15:41,822
‫مع أي محام ستتدرّب إذا ربحت؟

316
00:15:42,072 --> 00:15:44,450
‫أفكّر أنني قد أذهب
‫مع "بيرمان" أو "هورنستوك".

317
00:15:44,533 --> 00:15:48,662
‫- يعتمد ذلك على من لديه قضايا أفضل.
‫- يعتمد ذلك على...

318
00:15:48,871 --> 00:15:50,414
‫قفي.

319
00:15:51,540 --> 00:15:52,875
‫هذا ليس طلبًا.

320
00:15:57,254 --> 00:15:59,506
‫لا تتركي ذلك الطفل الكبير يستحوذ على عقلك.

321
00:15:59,631 --> 00:16:01,842
‫- لا، ليس كذلك.
‫- إنه هناك، أعرف ذلك.

322
00:16:02,009 --> 00:16:03,719
‫مما يعني أن لديه اليد العليا.

323
00:16:03,802 --> 00:16:06,680
‫- لن يفعل. أعدك.
‫- إذا خسر هو، فهو سيئ.

324
00:16:07,139 --> 00:16:09,600
‫لكن إذا خسرت أنت، فالنساء سيئات.

325
00:16:09,683 --> 00:16:11,268
‫لذلك عليك أن تبيديه.

326
00:16:11,435 --> 00:16:13,520
‫ظننت أن هذه أفضل شركة للنساء.

327
00:16:13,770 --> 00:16:15,856
‫إنها كذلك. اذهبي وادرسي.

328
00:16:16,023 --> 00:16:17,649
‫وإلا سأخسر 2000 دولار.

329
00:16:18,275 --> 00:16:19,359
‫ماذا؟

330
00:16:19,902 --> 00:16:22,070
‫راهنت عليك. اشعري بالإطراء.

331
00:16:29,536 --> 00:16:31,121
‫هذه خطتك؟

332
00:16:31,205 --> 00:16:34,082
‫ستحشو كل أقساطك

333
00:16:34,166 --> 00:16:35,417
‫في فتى راقص؟

334
00:16:35,501 --> 00:16:37,336
‫هذا ما يريده قلبي.

335
00:16:37,544 --> 00:16:40,422
‫نعم، لا أظن أن قلبك من يريد ذلك.

336
00:16:40,547 --> 00:16:42,925
‫ماذا، هل تغار؟ هذا مثير.

337
00:16:44,885 --> 00:16:46,803
‫انظروا، إنه اتصال عمل على الأغلب

338
00:16:46,887 --> 00:16:50,349
‫لأن الراشدين المسؤولين
‫لا يقضون أيامهم في حانة.

339
00:16:50,516 --> 00:16:52,476
‫إذن سأكون مسؤولا غدًا.

340
00:16:53,227 --> 00:16:54,561
‫هل يمكنك إصلاح هذا؟

341
00:16:56,438 --> 00:16:58,023
‫لا يمكنني التوقّف، لن أتوقّف.

342
00:16:59,816 --> 00:17:01,235
‫خدمات "هامبتون" لتكنولوجيا المعلومات.

343
00:17:01,318 --> 00:17:03,904
‫أنا "نيت". هل تريد أن تجني بعض المال؟

344
00:17:10,244 --> 00:17:13,330
‫"هاتف (آناليس كيتنغ)"

345
00:17:14,164 --> 00:17:18,377
‫- أنا آسف. لا يمكنني إيجاد شيء.
‫- تفقّد ملاحظاتها الصوتية.

346
00:17:18,627 --> 00:17:19,878
‫- فعلت ذلك.
‫- أنت تكذب.

347
00:17:19,962 --> 00:17:21,171
‫ألم تكن تتوسل من أجل هذه الوظيفة؟

348
00:17:21,255 --> 00:17:23,382
‫كان ذلك عندما لم يكن علي اختراق "آناليس".

349
00:17:23,465 --> 00:17:25,968
‫جعلتك تقوم بهذا ملايين المرات
‫لتربح القضايا.

350
00:17:26,051 --> 00:17:27,386
‫هذا مختلف قليلًا.

351
00:17:27,553 --> 00:17:31,223
‫لم تحترمك بما فيه الكفاية
‫لطردك وجهًا لوجه يا "أوليفر".

352
00:17:41,108 --> 00:17:44,403
‫هناك مذكرة صوت محذوفة من ذاكرتها البارحة.

353
00:17:44,486 --> 00:17:45,821
‫شغّلها.

354
00:17:46,613 --> 00:17:48,031
‫لا يمكنني مساعدتك إذا قلت لي

355
00:17:48,115 --> 00:17:50,409
‫إذا أخبرتني الأكاذيب ذاتها
‫التي تقولها منذ 12 عام.

356
00:17:50,659 --> 00:17:52,452
‫كنا نتشاجر بسبب "ماديسون".

357
00:17:52,619 --> 00:17:54,121
‫ابنتك.

358
00:17:55,789 --> 00:17:57,874
‫"كيم" أخبرتني أنها ليست ابنتي.

359
00:18:00,460 --> 00:18:03,630
‫سيد "كارتر"، كيف شعرت بعد ولادة "ماديسون"؟

360
00:18:04,256 --> 00:18:05,591
‫كنت سعيدًا.

361
00:18:07,009 --> 00:18:10,512
‫لم أكن أعرف أنني أريد أن أصبح أبًا
‫حتى قابلت "ماديسون".

362
00:18:12,306 --> 00:18:13,348
‫و"كيم"؟

363
00:18:13,890 --> 00:18:16,893
‫كانت تبقى في السرير طويلًا. بالكاد تأكل.

364
00:18:17,060 --> 00:18:19,771
‫هل ذهبتم إلى معالج نفسي
‫بسبب اكتئاب ما بعد الولادة؟

365
00:18:19,896 --> 00:18:21,189
‫لا.

366
00:18:21,356 --> 00:18:25,027
‫لسنا من مكان يتحدّث فيه الناس
‫عن أمور كهذه.

367
00:18:26,445 --> 00:18:30,616
‫لكن بمعرفة ما حدث، تعلمين،
‫إيذاء "كيم" لنفسها...

368
00:18:32,951 --> 00:18:36,872
‫أتمنّى لو أنني قمت بشيء لجعلها تتحسّن.

369
00:18:39,875 --> 00:18:41,084
‫شاهدك.

370
00:18:43,712 --> 00:18:46,340
‫حضرة القاضي، يطلب الكومنولث

371
00:18:46,423 --> 00:18:47,883
‫أن يتقدم السيد "كارتر" بفحص أبوة.

372
00:18:48,008 --> 00:18:49,051
‫على أي أساس؟

373
00:18:49,217 --> 00:18:52,971
‫أن السيد "كارتر" يخفي
‫أنه ليس والد "ماديسون" البيولوجي.

374
00:18:53,055 --> 00:18:54,514
‫- اعتراض!
‫- أليس هذا السبب الحقيقي

375
00:18:54,598 --> 00:18:55,974
‫لشجارك مع "كيم" تلك الليلة؟

376
00:18:56,058 --> 00:18:57,809
‫حضرة القاضي، ما دليله في ذلك؟

377
00:18:57,893 --> 00:19:00,062
‫- لهذا دفعتها لتموت!
‫- احذف ذلك من السجل يا حضرة القاضي!

378
00:19:00,187 --> 00:19:01,563
‫- لا!
‫- سيد "مودرو"، يكفي!

379
00:19:01,647 --> 00:19:03,065
‫لأن "ماديسون" طفلة رجل آخر!

380
00:19:03,148 --> 00:19:05,484
‫- لا تستمعي إليه يا "ماديسون".
‫- "بين"، توقف!

381
00:19:05,609 --> 00:19:08,028
‫- ما زلت فتاتي، هل تسمعين؟
‫- "بين"، توقّف!

382
00:19:08,195 --> 00:19:09,696
‫أنا أحبك يا "ماديسون".

383
00:19:22,417 --> 00:19:24,169
‫إذن فذلك صحيح.

384
00:19:26,004 --> 00:19:28,298
‫أنت و"بوني" تعيشان معًا؟

385
00:19:29,299 --> 00:19:30,884
‫أخبرك ذلك المزعج؟

386
00:19:30,967 --> 00:19:33,679
‫قال إنه يساعدك على الدراسة أيضًا.

387
00:19:34,554 --> 00:19:36,390
‫لدي الكثير من الوقت.

388
00:19:39,810 --> 00:19:41,728
‫كنت أود الاتصال بك يا "لورل".

389
00:19:43,480 --> 00:19:44,773
‫لماذا لم تتصل؟

390
00:19:45,065 --> 00:19:47,067
‫لأنني لم أظنك تريدين ذلك.

391
00:19:47,609 --> 00:19:48,652
‫هل أنا مخطئ؟

392
00:19:51,405 --> 00:19:54,366
‫أريدك أن تقنع "بوني"
‫بتوظيفي كمتدرّبة لديها.

393
00:19:57,786 --> 00:19:59,705
‫- لن تقوم بذلك.
‫- اسألها فقط.

394
00:19:59,871 --> 00:20:01,790
‫- لا تريدين العمل هناك على أية حال.
‫- بل أريد.

395
00:20:01,873 --> 00:20:03,041
‫إنهم حمقى.

396
00:20:03,125 --> 00:20:06,086
‫سأصبح تلك الأم المنافقة كما توقّعت

397
00:20:06,169 --> 00:20:07,629
‫إذا لم تساعدني.

398
00:20:08,213 --> 00:20:09,589
‫أول مرة تقابلنا قلت أنت

399
00:20:09,673 --> 00:20:12,050
‫إنني سأتخلى عن وظيفتي لأصبح أمًا.

400
00:20:12,634 --> 00:20:13,802
‫واحزر ماذا؟

401
00:20:14,261 --> 00:20:18,098
‫أنا في المستوى الأدنى من صفّي،
‫ليس لدي تدريب، و...

402
00:20:20,851 --> 00:20:22,185
‫أنا حامل.

403
00:20:30,736 --> 00:20:31,945
‫الصديقة الجديدة؟

404
00:20:32,654 --> 00:20:34,698
‫نعم. مرحبًا.

405
00:20:35,699 --> 00:20:38,285
‫نعم، نحن بحاجة إليك،
‫وبحاجة إلى كرات لحمك، فورًا.

406
00:20:46,001 --> 00:20:47,669
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

407
00:20:47,878 --> 00:20:50,046
‫ستكون عندما أستعيد هذه القضيّة.

408
00:20:50,130 --> 00:20:51,715
‫لا، يمكنني تولّي هذا.

409
00:20:51,798 --> 00:20:54,509
‫لم يعد الأمر يتعلق بك. بل بـ"بين".

410
00:20:54,593 --> 00:20:58,430
‫لذلك لم لا تتخلي عن غرورك
‫وتعيدي لي القضيّة؟

411
00:21:00,098 --> 00:21:01,475
‫"آناليس"؟

412
00:21:06,563 --> 00:21:07,856
‫أنت!

413
00:21:09,191 --> 00:21:10,609
‫اركبي سيارتك.

414
00:21:11,359 --> 00:21:13,445
‫أتفهم لماذا قد تفعل ذلك.
‫وضعتك في مشاكل كثيرة.

415
00:21:13,528 --> 00:21:14,988
‫- "آناليس".
‫- لكن أنت،

416
00:21:15,238 --> 00:21:16,323
‫اكرهيني إذا أردت،

417
00:21:16,406 --> 00:21:18,825
‫لكن لا تدمّري حياة رجل بسبب جرح مشاعرك.

418
00:21:18,909 --> 00:21:19,951
‫ليس لي دخل في قضيتك.

419
00:21:20,035 --> 00:21:21,244
‫هل فكّرت بما قد تشعر به تلك الفتاة

420
00:21:21,328 --> 00:21:23,413
‫- لتعرف حقيقة كهذه؟
‫- اهدئي.

421
00:21:23,497 --> 00:21:25,832
‫لا يمكنك فصل مشاعرك عن عملك.

422
00:21:25,916 --> 00:21:27,334
‫- تلك هي أنت، لست أنا.
‫- ابتعدي.

423
00:21:27,417 --> 00:21:29,127
‫هذا ما جعلك محامية سيئة.

424
00:21:29,211 --> 00:21:30,754
‫هُزمت، ولا يمكنك تقبّل ذلك.

425
00:21:30,837 --> 00:21:32,672
‫سأضربك. ما رأيك بذلك؟

426
00:21:32,756 --> 00:21:34,174
‫- توقّفي!
‫- أنت تائهة جدًا!

427
00:21:34,257 --> 00:21:35,884
‫- ركعت على ركبتيك لـ"دينفر".
‫- تتوسلين للعمل!

428
00:21:35,967 --> 00:21:37,677
‫اركبي سيارتك!

429
00:21:46,353 --> 00:21:48,230
‫بالمناسبة، كان ذلك أنا يا "آناليس".

430
00:21:49,105 --> 00:21:50,607
‫هراء!

431
00:22:04,037 --> 00:22:05,956
‫لن أعطيك قضيتي يا "فيرجينيا"!

432
00:22:06,039 --> 00:22:07,916
‫مرحبًا؟ هل أنت "آناليس كيتنغ"؟

433
00:22:08,250 --> 00:22:10,794
‫- نعم!
‫- أتكلّم من مشرحة المقاطعة.

434
00:22:10,961 --> 00:22:14,089
‫نظن أن بإمكانك التعرّف على جثة هنا.

435
00:22:26,393 --> 00:22:28,019
‫آنسة "كيتنغ"؟

436
00:22:41,408 --> 00:22:43,076
‫هل تعرفين هذه المرأة؟

437
00:22:45,453 --> 00:22:46,955
‫كانت موكّلتي.

438
00:22:49,040 --> 00:22:51,376
‫عادت الملكة!

439
00:22:51,793 --> 00:22:53,044
‫تريدين إنقاذي؟

440
00:22:53,211 --> 00:22:55,255
‫عودي في الزمن عندما كنت في الـ 13!

441
00:22:59,968 --> 00:23:01,845
‫"جاسمين بروميل".

442
00:23:03,013 --> 00:23:04,639
‫ما الذي حدث؟

443
00:23:05,015 --> 00:23:08,852
‫لم نقم بالتشريح بعد،
‫لكن يمكنك رؤية آثار الحقن، لذا...

444
00:23:09,269 --> 00:23:10,770
‫وجدتها الشرطة في زقاق.

445
00:23:10,937 --> 00:23:13,690
‫كان هناك عدد كبير
‫من الجرعات الزائدة في المنطقة.

446
00:23:20,071 --> 00:23:22,365
‫"دوبلن"، "ليما"، "مدريد"،

447
00:23:22,616 --> 00:23:25,577
‫"بروسلس"، "سنغافورة"،
‫"نيودلهي"، "جوهانسبرغ"...

448
00:23:25,910 --> 00:23:27,412
‫لا تنسي "كيغالي".

449
00:23:28,371 --> 00:23:33,168
‫ينهب أبي "رواندا" من المعادن،
‫لذا جعل الشركة تبني مكتبًا صغيرًا هناك.

450
00:23:33,251 --> 00:23:35,003
‫حسنًا، لن نتكلّم عن ذلك هنا.

451
00:23:35,170 --> 00:23:36,713
‫ماذا عن الطفل؟ ماذا سأخبره

452
00:23:36,796 --> 00:23:38,506
‫- عن والده عندما يكبر؟
‫- توقّفي.

453
00:23:38,673 --> 00:23:40,133
‫كيف سأخبره أنه قُتل

454
00:23:40,216 --> 00:23:41,968
‫ولم أقم بشيء حيال ذلك؟

455
00:23:42,052 --> 00:23:43,470
‫عم تتحدّثان يا فتيات؟

456
00:23:45,555 --> 00:23:47,557
‫حفلة طفلها، لا أريد أن أخطّط.

457
00:23:49,142 --> 00:23:50,226
‫يمكنني أن أخطّط للحفلة.

458
00:23:50,352 --> 00:23:52,687
‫لقد وصلوا.

459
00:23:53,271 --> 00:23:54,522
‫ربما هذه ليست فكرة جيدة.

460
00:23:54,606 --> 00:23:57,067
‫ضحّيت بوقت ثمين للدراسة حتى أكون هنا.
‫سنقوم بذلك.

461
00:23:57,150 --> 00:23:58,902
‫سيجعله ذلك مصرًا على موقفه أكثر.

462
00:23:58,985 --> 00:24:00,070
‫هدوء.

463
00:24:03,990 --> 00:24:05,492
‫مفاجأة.

464
00:24:06,451 --> 00:24:08,286
‫ما هذا، تطفّل؟

465
00:24:08,536 --> 00:24:11,164
‫لا. إنه عشاء عائلي، كما في الأيام الخوالي.

466
00:24:11,706 --> 00:24:13,792
‫- سأغادر.
‫- حسنًا، إنه تطفّل، نعم،

467
00:24:13,917 --> 00:24:18,421
‫لكن بكرات لحم، لذا فهو تطفّل وعشاء!

468
00:24:24,010 --> 00:24:26,429
‫عزيزي "كونر"، صداقتك كانت

469
00:24:26,513 --> 00:24:28,640
‫من أفضل الأمور التي حدثت لي.

470
00:24:29,307 --> 00:24:32,352
‫مررنا بالكثير، لكنك بقيت بجانبي...

471
00:24:32,477 --> 00:24:33,978
‫- هل يمكنني أن أقول شيئًا؟
‫- يا إلهي، نعم.

472
00:24:34,312 --> 00:24:36,314
‫في الواقع،
‫عندما قمت بهذا مع شقيقتي "كلوي"،

473
00:24:36,398 --> 00:24:38,316
‫قال المستشار
‫إن العائلة يمكنها أن تتكلم أولًا.

474
00:24:38,400 --> 00:24:39,693
‫حسنًا، نحن لسنا عائلة.

475
00:24:39,776 --> 00:24:43,613
‫نحن اختلال وظيفي فاشل وسيئ.

476
00:24:44,698 --> 00:24:45,740
‫اسمع.

477
00:24:45,907 --> 00:24:47,659
‫الكل هنا لأنهم يهتمّون لأمرك.

478
00:24:47,867 --> 00:24:50,620
‫حسنًا، كيف ترتاحون لوجوده هنا الآن؟

479
00:24:50,829 --> 00:24:52,122
‫- يا رجل.
‫- لا، جديًا.

480
00:24:52,205 --> 00:24:54,082
‫قبل بضعة أشهر، ظننا أنه قتل "ويس"،

481
00:24:54,165 --> 00:24:55,625
‫والآن علينا أن نتظاهر

482
00:24:55,709 --> 00:24:57,544
‫- أننا أصدقاء مجددًا؟
‫- "فرانك" لم يقتل "ويس".

483
00:24:57,627 --> 00:24:58,753
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

484
00:24:59,295 --> 00:25:02,090
‫أنا الوحيدة التي لديها الحق
‫بالانسحاب الآن.

485
00:25:02,173 --> 00:25:04,467
‫كفلتم مقابلات تدريبكم.

486
00:25:04,551 --> 00:25:06,678
‫من بين الجميع هنا،
‫يجب أن تتفهّمي أنت هذا القرار.

487
00:25:06,761 --> 00:25:10,056
‫ستندم أنك جلست وشاهدت التلفاز
‫وشربت ليوم بعد أسبوع.

488
00:25:10,390 --> 00:25:13,351
‫إذن سأتطوّع في ملجأ للحيوانات أو مكان ما!

489
00:25:13,518 --> 00:25:15,145
‫هل تدرك كم يبدو هذا محزنًا؟

490
00:25:15,228 --> 00:25:16,479
‫كيف تجادلني في هذا الآن؟

491
00:25:16,646 --> 00:25:18,898
‫كنت تدفعني للقيام بشيء أكثر معنى.

492
00:25:19,065 --> 00:25:20,525
‫"أوليفر" لم يعن ذلك بهذه الطريقة.

493
00:25:20,734 --> 00:25:23,361
‫وقع في حب رابح ذكي وطموح!

494
00:25:23,486 --> 00:25:24,612
‫يمكنني التحدث بنفسي.

495
00:25:24,738 --> 00:25:27,407
‫بينما أنت تتصرف كفاشل وكسول بلا هدف

496
00:25:27,490 --> 00:25:29,826
‫لا يريد أحد الزواج منه، ولا حتى مواعدته.

497
00:25:29,909 --> 00:25:32,203
‫لحظة، هل تشعرين نحوي بهذه الطريقة
‫لأنني لم أحظ بتدريب؟

498
00:25:32,287 --> 00:25:34,330
‫يجب أن أدرس لمباراة الجحيم،

499
00:25:34,414 --> 00:25:36,166
‫لكنني هنا لأن "فرانك" قال ذلك،

500
00:25:36,332 --> 00:25:38,543
‫"أنا أهتم لأمرك، وأريد الأفضل لك."

501
00:25:38,626 --> 00:25:40,754
‫إذن أنصتي إلي جيدًا.

502
00:25:41,463 --> 00:25:43,423
‫الأفضل لي هو أن تثقي

503
00:25:43,506 --> 00:25:44,966
‫أنني أعرف كيف أتخذ قرارات حياتي،

504
00:25:45,049 --> 00:25:46,593
‫سواء كنت توافقينني أم لا،

505
00:25:46,676 --> 00:25:50,180
‫لأن هذا ما تفعله عائلة محفّزة حقيقية.

506
00:25:50,388 --> 00:25:51,931
‫هل هذا واضح؟

507
00:25:56,519 --> 00:25:58,188
‫كرات لحم رائعة يا "فرانك".

508
00:26:10,116 --> 00:26:12,660
‫آسفة. إما أن آتي هنا أو أذهب إلى الحانة.

509
00:26:17,624 --> 00:26:19,584
‫أخبرتك أن هذا سيحدث،

510
00:26:19,751 --> 00:26:21,920
‫أنها ستخرج، وتتعاطى.

511
00:26:25,548 --> 00:26:26,966
‫أنا أخسر قضيتي.

512
00:26:27,300 --> 00:26:29,803
‫خسارة القضايا هو جزء من الوظيفة.

513
00:26:29,886 --> 00:26:31,805
‫لكن خسارة صديق هي أمر آخر.

514
00:26:31,888 --> 00:26:33,473
‫لم تكن صديقتي.

515
00:26:39,354 --> 00:26:40,396
‫هل تريدين مساعدتي؟

516
00:26:40,480 --> 00:26:41,689
‫كيف ستساعدني؟

517
00:26:42,106 --> 00:26:43,733
‫القاعدة رقم 1,16.

518
00:26:44,275 --> 00:26:45,985
‫يجب أن ينسحب المحامي من قضيّته

519
00:26:46,069 --> 00:26:48,363
‫إذا كان وضعه الصحي أو العقلي

520
00:26:48,446 --> 00:26:50,657
‫يمنعه من تمثيل موكّله بشكل جيد.

521
00:26:50,740 --> 00:26:52,242
‫هذا ليس ما يحدث هنا.

522
00:26:52,408 --> 00:26:53,743
‫قلت إنك تشعرين برغبة في الشرب...

523
00:26:53,827 --> 00:26:57,247
‫- لكنني أتيت إلى هنا.
‫- للمساعدة. وهذا ما أقدّمه لك.

524
00:26:58,581 --> 00:27:01,251
‫هذا كثير بالنسبة لأي شخص يا "آناليس".

525
00:27:01,459 --> 00:27:03,211
‫اسمعي، يمكنني أن أعطي القاضية شهادة خطيّة

526
00:27:03,294 --> 00:27:05,630
‫أخبرها أن هذا ما يجب أن يحدث من أجل صحتك.

527
00:27:06,422 --> 00:27:09,259
‫والقاضية فقط هي من ستعرف سبب انسحابك،
‫لا شخص آخر.

528
00:27:11,511 --> 00:27:13,304
‫أرى أنك تكرهين تلك الفكرة.

529
00:27:14,472 --> 00:27:17,141
‫- أكره أن أكون فاشلة.
‫- حسنًا.

530
00:27:17,725 --> 00:27:20,854
‫لكن أليست خسارة رخصتك بسبب الشرب أسوأ؟

531
00:27:51,634 --> 00:27:53,386
‫إنها تائهة وبحاجة لوظيفة.

532
00:27:53,469 --> 00:27:55,054
‫لقد تلاعبت بك يا "فرانك".

533
00:27:55,221 --> 00:27:57,140
‫قالت الأم لا، لذا ذهبت إلى الأب.

534
00:27:57,265 --> 00:27:58,474
‫حسنًا.

535
00:27:58,641 --> 00:27:59,976
‫لكنها "لورل". تعلمين أنك تهتمّين.

536
00:28:00,101 --> 00:28:02,186
‫لا أهتمّ، لذا رجاءً توقف.

537
00:28:02,270 --> 00:28:05,356
‫إنها حامل يا "بون"، ووالد الطفل ميت.

538
00:28:05,523 --> 00:28:07,567
‫ما الذي علينا فعله، نتخلّى عنها؟

539
00:28:08,860 --> 00:28:11,195
‫كيف شعرت عندما فعلت عائلتك ذلك بك؟

540
00:28:16,326 --> 00:28:18,745
‫اذهب واسكن معها
‫إذا كانت بتلك الأهمية بالنسبة لك.

541
00:28:19,078 --> 00:28:20,663
‫"بون".

542
00:28:27,587 --> 00:28:29,255
‫"مكالمة واردة
‫(آناليس)"

543
00:28:29,505 --> 00:28:31,716
‫- مرحبًا.
‫- هل وضعت هذا؟

544
00:28:32,258 --> 00:28:34,677
‫- ماذا؟
‫- قرصا مدمجًا على بابي.

545
00:28:35,053 --> 00:28:36,387
‫لم أضع شيئًا.

546
00:28:36,721 --> 00:28:38,932
‫أنت وحدك تعرف أين أسكن يا "فرانك".

547
00:28:39,432 --> 00:28:41,601
‫ليست لدي فكرة عمّا تقولين.

548
00:28:42,518 --> 00:28:44,103
‫ماذا يُوجد عليه؟

549
00:28:45,063 --> 00:28:46,856
‫هل تريدينني أن أعرف من أرسله؟

550
00:28:49,317 --> 00:28:51,527
‫دعيني أساعدك يا "آناليس"، من فضلك.

551
00:29:13,383 --> 00:29:16,427
‫تعالي في الوقت المناسب،
‫اجلسي على هذا الكرسي، وافعلي ما أطلبه منك.

552
00:29:16,511 --> 00:29:18,471
‫تحضرين قهوة، وملفًا، ونسخًا. هذا كل شيء.

553
00:29:18,554 --> 00:29:19,681
‫- فهمت.
‫- لا.

554
00:29:19,764 --> 00:29:21,849
‫لأنني إذا أمسكت بك
‫تقومين بأي شيء خارج الحد

555
00:29:21,933 --> 00:29:23,476
‫أو تخرّبين هذه الوظيفة عليّ...

556
00:29:23,559 --> 00:29:26,396
‫ستقطعين رأسي وتطعمينه لـ"دينفر".

557
00:29:27,146 --> 00:29:28,564
‫شكرًا لك مجددًا.

558
00:29:28,648 --> 00:29:29,691
‫اشكري "فرانك".

559
00:29:29,899 --> 00:29:32,277
‫20 نسخة قبل اجتماع الموظفين.

560
00:29:35,446 --> 00:29:36,739
‫هل استسلمت؟

561
00:29:36,906 --> 00:29:39,492
‫إنها وحيدة وحامل، وكل متدرب آخر هنا

562
00:29:39,575 --> 00:29:40,827
‫مرتبط بقاض.

563
00:29:40,910 --> 00:29:42,328
‫يمكننا أن نقوم بأسوأ من ذلك.

564
00:29:43,037 --> 00:29:44,497
‫هل طلبت "آناليس" تأجيلًا؟

565
00:29:44,706 --> 00:29:46,874
‫لا، لكن لا بد أنها تخطط لشي ما.

566
00:29:47,083 --> 00:29:48,668
‫أليس هذا ما تفعله دائمًا؟

567
00:29:48,876 --> 00:29:50,128
‫"بوني".

568
00:29:51,170 --> 00:29:52,255
‫هل أنت بخير؟

569
00:29:52,672 --> 00:29:54,549
‫قلنا لبعضنا أمورًا أسوأ بكثير.

570
00:29:54,716 --> 00:29:55,925
‫لا بأس.

571
00:30:02,181 --> 00:30:05,018
‫- إنه جذّاب.
‫- فقط أخبرني من أرسله.

572
00:30:05,101 --> 00:30:06,602
‫تكلّمت مع المديرة الليلية.

573
00:30:06,853 --> 00:30:08,813
‫أقنعتها لتريني صالة التسجيلات.

574
00:30:09,063 --> 00:30:11,399
‫رأت رجلًا لا تعرفه يدخل المصعد.

575
00:30:11,649 --> 00:30:13,359
‫كان يحمل مظروف "مانيلا".

576
00:30:15,528 --> 00:30:16,654
‫ما المشكلة الآن؟

577
00:30:16,738 --> 00:30:18,698
‫لمرة، لا شيء.

578
00:30:19,657 --> 00:30:21,200
‫لكن تعاون معي هنا.

579
00:30:21,367 --> 00:30:23,578
‫أريدك أن تقول ما أخبرك به بالضبط.

580
00:30:24,912 --> 00:30:27,290
‫المديرة جعلت الرجل يريها هويّته عند خروجه.

581
00:30:27,582 --> 00:30:29,250
‫اسمه "بيل ستانتون".

582
00:30:29,334 --> 00:30:31,127
‫يعمل في حانة مقابل مقر البلديّة.

583
00:30:31,252 --> 00:30:32,754
‫"آناليس".

584
00:30:33,004 --> 00:30:34,422
‫لن أتنازل عن القضيّة.

585
00:30:34,505 --> 00:30:36,674
‫أعرف. "بين" أخبرني أن آتي.

586
00:30:36,799 --> 00:30:37,925
‫لماذا؟

587
00:30:38,009 --> 00:30:40,845
‫لأنه خائف من أن تخسري القضيّة.

588
00:30:41,262 --> 00:30:42,764
‫أرجوك أخبريني أن لديك خطة.

589
00:30:42,847 --> 00:30:44,640
‫أحضرت دليلًا جديدًا ليلة البارحة.

590
00:30:44,724 --> 00:30:46,559
‫- ما هو؟
‫- سترين.

591
00:30:46,642 --> 00:30:48,186
‫اجلسي واستمتعي بالعرض.

592
00:30:48,269 --> 00:30:49,645
‫إنه سيئ مع النساء.

593
00:30:49,729 --> 00:30:51,856
‫ادخل في الموضوع فحسب يا "فرانك".

594
00:30:52,982 --> 00:30:54,650
‫احزري من يضاجع؟

595
00:30:55,068 --> 00:30:57,445
‫هل الدفاع مستعدّون للبدء؟

596
00:30:58,237 --> 00:30:59,489
‫نعم يا حضرة القاضي.

597
00:30:59,655 --> 00:31:01,824
‫أرغب في استدعاء شاهدي التالي.

598
00:31:02,116 --> 00:31:03,326
‫إنها محاميتك الرئيسية.

599
00:31:03,409 --> 00:31:04,744
‫"فيرجينيا كروس".

600
00:31:04,827 --> 00:31:07,080
‫اعتراض! لم يتم إعطاء ملاحظة سابقة.

601
00:31:07,163 --> 00:31:09,874
‫تم إضافة الشاهد بعد دليل نفي للتهم

602
00:31:09,957 --> 00:31:11,459
‫وصلني الليلة الماضية.

603
00:31:11,584 --> 00:31:14,420
‫حضرة القاضي، أنا محامية المتّهم السابقة،

604
00:31:14,504 --> 00:31:15,671
‫لست شاهدة أساسية.

605
00:31:15,755 --> 00:31:16,881
‫لم يعد ذلك صحيحًا.

606
00:31:16,964 --> 00:31:21,219
‫في الواقع، أريد تصريحًا
‫لمعاملة الآنسة "كورس" كشاهد عدواني.

607
00:31:23,930 --> 00:31:27,183
‫ما هو لقبك في مكتب المحامين العامين
‫يا آنسة "كروس"؟

608
00:31:27,266 --> 00:31:28,643
‫المحامية العامة الرئيسة.

609
00:31:28,726 --> 00:31:30,812
‫وهل صحيح أن الدولة قصّت من ميزانيتك

610
00:31:30,895 --> 00:31:32,897
‫بنسبة 35 بالمئة في الـ 3 سنوات الماضية؟

611
00:31:33,106 --> 00:31:34,774
‫نعم. كما نعرف جميعًا،

612
00:31:34,857 --> 00:31:37,443
‫تمّ قصّ الميزانيات في كل الحكومة.

613
00:31:37,985 --> 00:31:39,237
‫وبهذا القصّ،

614
00:31:39,320 --> 00:31:42,782
‫هل تظنين أنه ما زال بإمكانك
‫تزويد تمثيل فعّال

615
00:31:42,865 --> 00:31:45,576
‫لكل موكّل مع أن بعض محاميك

616
00:31:45,660 --> 00:31:47,495
‫قد يستلم أكثر من 200 قضيّة في آن واحد؟

617
00:31:47,912 --> 00:31:50,623
‫إنه تحدّ، لكننا نقدّم أفضل ما لدينا.

618
00:31:50,748 --> 00:31:55,002
‫وهل أفضل ما لديكم يؤدي إلى الغرق
‫في القضايا وارتكاب الأخطاء؟

619
00:31:55,294 --> 00:31:56,963
‫تحدث الأخطاء في كل الوظائف.

620
00:31:57,046 --> 00:31:58,631
‫متأكّدة أنك قمت ببعضها في قضاياك.

621
00:31:58,714 --> 00:31:59,841
‫بالطبع.

622
00:31:59,924 --> 00:32:02,802
‫لكن السؤال هو، هل ارتكبت خطأ

623
00:32:02,885 --> 00:32:05,888
‫في تجاهل دليل أساسي
‫في محاكمة موكّلي الأولى؟

624
00:32:05,972 --> 00:32:08,558
‫حضرة القاضي، من الواضح
‫أن الآنسة "كيتنغ" تسخر من الشاهدة

625
00:32:08,641 --> 00:32:09,851
‫بما تحمله في يدها.

626
00:32:09,934 --> 00:32:11,811
‫هذا تصوير من جهاز صرّاف آلي

627
00:32:11,894 --> 00:32:13,938
‫وأودّ أن أضيفه إلى الأدلّة يا حضرة القاضي.

628
00:32:14,021 --> 00:32:15,356
‫لماذا لم نسمع عن هذا الدليل من قبل؟

629
00:32:15,440 --> 00:32:18,776
‫لأن الشاهدة أوصلته
‫إلى باب بيتي الليلة الماضية.

630
00:32:19,360 --> 00:32:20,903
‫أليس ذلك صحيحًا يا آنسة "كروس"؟

631
00:32:22,321 --> 00:32:23,406
‫آنسة "كروس"؟

632
00:32:23,489 --> 00:32:25,408
‫حضرة القاضي، يجب أن تخبرنا الآنسة "كيتنغ"

633
00:32:25,491 --> 00:32:27,285
‫- ماذا يوجد في التصوير.
‫- نائب المدّعي العام محق.

634
00:32:27,535 --> 00:32:29,620
‫لنشغّله، إذا كان لا بأس في ذلك
‫يا حضرة القاضي.

635
00:32:29,787 --> 00:32:31,164
‫سأسمح بذلك.

636
00:32:57,815 --> 00:33:00,485
‫لم أبقيت هذا الدليل مخبّأ طوال الوقت؟

637
00:33:00,651 --> 00:33:02,778
‫ألأنك كنت تحمين منصبك كمحام عام و...

638
00:33:02,862 --> 00:33:03,946
‫لا.

639
00:33:04,030 --> 00:33:06,491
‫رأيته فقط عندما كنت أعمل
‫على طلب استئناف "بين".

640
00:33:06,574 --> 00:33:08,075
‫ومتى كان ذلك؟ قبل سنتين أم 3؟

641
00:33:08,159 --> 00:33:09,410
‫كان في صندوق

642
00:33:09,494 --> 00:33:12,205
‫مع كل تصوير كاميرات المراقبة
‫في تلك المنطقة.

643
00:33:12,288 --> 00:33:14,749
‫إذن كان هذا بحوزتك في المحاكمة الأولى؟

644
00:33:14,916 --> 00:33:18,878
‫كان لدي 45 دقيقة للتحضير لقضيّة وقتها!

645
00:33:19,128 --> 00:33:21,547
‫كيف كان عليّ أن أجد 45 ساعة

646
00:33:21,631 --> 00:33:24,342
‫لمشاهدة كل ثانية من ذلك التصوير؟

647
00:33:24,425 --> 00:33:25,760
‫إذن لا يمكننا أن نلومك.

648
00:33:25,843 --> 00:33:28,095
‫اللوم يقع على مكتب المحامي العام، لأن...

649
00:33:28,179 --> 00:33:30,473
‫- لم أقل ذلك!
‫- أوصلت فكرتك.

650
00:33:30,556 --> 00:33:33,684
‫لا يمكنك توفير محام فعال،
‫لأنك مرتبكة وأجرك قليل،

651
00:33:33,768 --> 00:33:35,061
‫وهذا هو العذر.

652
00:33:35,228 --> 00:33:37,188
‫ليس لديّ عذر.

653
00:33:38,814 --> 00:33:40,483
‫كانت غلطة.

654
00:33:40,566 --> 00:33:42,276
‫أنا إنسان.

655
00:33:42,527 --> 00:33:45,238
‫أرتكب أخطاءً.

656
00:33:45,530 --> 00:33:48,699
‫أخطاء مريعة.

657
00:33:49,325 --> 00:33:51,869
‫أنا أعتذر بشدّة.

658
00:34:15,601 --> 00:34:17,687
‫فقدت عقلك كليًا.

659
00:34:17,770 --> 00:34:19,188
‫ستعودين على هذا المصعد

660
00:34:19,272 --> 00:34:20,523
‫ولا تعودي مجددًا.

661
00:34:20,606 --> 00:34:22,275
‫لدي دليل يا "ميكيلا".

662
00:34:22,733 --> 00:34:24,860
‫دخلت إلى سجل رحلات وكالة الطيران الفدرالي

663
00:34:24,944 --> 00:34:27,363
‫في مكتب المدّعي العام، وانظري.

664
00:34:27,655 --> 00:34:31,284
‫أبي نزل في طائرة خاصة في "فيلادلفيا"
‫يوم مقتل "ويس".

665
00:34:32,326 --> 00:34:34,412
‫على الأغلب كان "دومينيك" يعمل على الأمر.

666
00:34:36,539 --> 00:34:41,294
‫إذن عودي إلى هناك،
‫واربحي المباراة من أجل "ويس".

667
00:34:52,263 --> 00:34:53,472
‫اذهب وتحدّث إليها.

668
00:34:59,604 --> 00:35:01,397
‫لا أعرف ماذا أقول.

669
00:35:02,148 --> 00:35:03,524
‫لا بأس.

670
00:35:16,996 --> 00:35:18,247
‫مرحبًا.

671
00:35:18,331 --> 00:35:19,498
‫مرحبًا.

672
00:35:29,842 --> 00:35:31,218
‫لم قمت بذلك؟

673
00:35:31,761 --> 00:35:34,263
‫اسمعي، عيّنتني على القضيّة لأربح،

674
00:35:34,347 --> 00:35:35,890
‫وهذا ما فعلته.

675
00:35:35,973 --> 00:35:38,100
‫كان بإمكانك عرض ذلك التصوير
‫في غرفة المشورة.

676
00:35:38,267 --> 00:35:40,645
‫لم يكن أحد بحاجة لمعرفة من أين أتى.

677
00:35:40,770 --> 00:35:43,230
‫لكنك سعيت نحوي. لماذا؟

678
00:35:43,564 --> 00:35:46,484
‫هل أنت يائسة لتلك الدرجة حتى يقبلوك؟

679
00:35:47,068 --> 00:35:48,903
‫- سيتم إقصائي من المهنة يا "آناليس"!
‫- لا.

680
00:35:48,986 --> 00:35:51,697
‫إذا لم يقصوني، فلن يقصوك.

681
00:36:07,254 --> 00:36:08,839
‫كان ذلك بخصوص "جاسمين".

682
00:36:08,923 --> 00:36:11,008
‫كنت غاضبة واحتجت لأن تخرجي غضبك على أحد.

683
00:36:11,092 --> 00:36:12,176
‫لا.

684
00:36:12,259 --> 00:36:14,553
‫إذن ألم يكن هناك طرق أخرى لربح القضيّة؟

685
00:36:14,720 --> 00:36:16,013
‫بالطبع كان.

686
00:36:16,222 --> 00:36:19,684
‫لكنك اخترت تهديد وظيفة هذه المرأة
‫على أية حال.

687
00:36:19,767 --> 00:36:21,310
‫كان ذلك من أجل المصلحة العامة.

688
00:36:21,644 --> 00:36:24,021
‫يمكنني أن أربح قضايا موكّلي.
‫أعرف كيف أفعل ذلك.

689
00:36:24,146 --> 00:36:26,315
‫لكن ليس عندما يكون النظام ظلمهم.

690
00:36:26,399 --> 00:36:30,111
‫لهذا السبب ماتت "جاسمين"،
‫ويعلم الرب ماذا سيحصل لـ"بين".

691
00:36:30,611 --> 00:36:32,154
‫أنت تستمرّين في التقليل

692
00:36:32,238 --> 00:36:34,699
‫من هذه الانتصارات العظيمة
‫التي ربحتها بسبب هؤلاء الناس...

693
00:36:34,782 --> 00:36:36,784
‫لأنني ربحتها في وقت متأخر جدًا!

694
00:36:41,706 --> 00:36:42,790
‫اسمع، النظام يفشل.

695
00:36:42,873 --> 00:36:45,042
‫مكتب المحامين العامين ليس لديه موارد،

696
00:36:45,126 --> 00:36:46,961
‫والفقراء هم من يدفعون الثمن.

697
00:36:47,044 --> 00:36:48,504
‫وكلّنا يعرف ذلك، لكننا نتقبّله.

698
00:36:48,587 --> 00:36:50,423
‫لا أحد يقوم بشيء لإصلاحه.

699
00:36:51,048 --> 00:36:54,427
‫كيف يصلح تدمير زميلة أي شيء؟

700
00:36:54,719 --> 00:36:58,222
‫جعلت رئيسة المحامين العامين لـ"فيلادلفيا"
‫تعترف، تحت القسم،

701
00:36:58,305 --> 00:37:00,141
‫أنها لم تتمكن من تزويد موكّليها

702
00:37:00,224 --> 00:37:02,476
‫بحقهم الدستوري لمقاضاة عادلة.

703
00:37:02,727 --> 00:37:04,145
‫- و؟
‫- وهذا ما كنت أحتاج إليه

704
00:37:04,228 --> 00:37:05,896
‫لرفع دعوى جماعية.

705
00:37:06,230 --> 00:37:07,398
‫ضد من؟

706
00:37:07,565 --> 00:37:11,193
‫الحاكم، الولاية، وكل النظام القضائي،
‫إذا كنت محظوظة.

707
00:37:11,444 --> 00:37:13,446
‫"فيرجينيا" كانت كبش الفداء.

708
00:37:16,031 --> 00:37:17,450
‫أتيت إلى هنا الليلة الماضية

709
00:37:17,533 --> 00:37:18,659
‫تخشين أن تشربي،

710
00:37:18,743 --> 00:37:21,370
‫وإجابتك على ذلك هي رفع دعوى جماعية؟

711
00:37:21,454 --> 00:37:23,748
‫- على أحدهم القيام بذلك.
‫- أنت تكرّرين السلوك الخطر

712
00:37:23,831 --> 00:37:24,915
‫الذي أوصلك إلى هذا الحد من الأساس!

713
00:37:24,999 --> 00:37:27,042
‫هناك أسباب كثيرة أوصلتني هنا،

714
00:37:27,126 --> 00:37:28,753
‫لكن المحاربة من أجل الفقراء
‫لم يكن واحدًا منها.

715
00:37:28,836 --> 00:37:30,796
‫- أنت تكذبين على نفسك.
‫- هذه فرصتي

716
00:37:30,880 --> 00:37:32,089
‫لمساعدة الأشخاص اليائسين.

717
00:37:32,173 --> 00:37:33,758
‫- الأشخاص أم أنت؟
‫- كلانا.

718
00:37:33,883 --> 00:37:37,887
‫لأنني أريد أن أشعر بتحسّن،
‫وهذه الفكرة تجعلني أشعر بتحسّن.

719
00:37:38,179 --> 00:37:40,598
‫هناك فرق كبير
‫بين الشعور بتحسّن والتحسّن نفسه.

720
00:37:40,681 --> 00:37:42,433
‫إذن، لماذا لا تتّصل بالمجلس وتخبرهم

721
00:37:42,516 --> 00:37:44,518
‫- أنني لا أتصرّف بشكل مناسب؟
‫- تعرفين أنني لا أريد القيام بذلك.

722
00:37:44,602 --> 00:37:45,770
‫- نعم، تريد.
‫- "آناليس".

723
00:37:45,853 --> 00:37:47,438
‫لأنني منذ أخبرتك عن زوجي،

724
00:37:47,521 --> 00:37:50,357
‫كنت تخشى أن أقوم بالشيء ذاته معك.

725
00:37:52,318 --> 00:37:53,778
‫اعترف بذلك.

726
00:37:54,487 --> 00:37:56,906
‫فقدت قوّة في تلك اللحظة.
‫وتحاول استرجاعها...

727
00:37:56,989 --> 00:37:58,741
‫تتربّص لي لعمل فحص بول،

728
00:37:58,824 --> 00:38:00,284
‫تقول لي إن علي إسقاط قضاياي،

729
00:38:00,367 --> 00:38:02,244
‫أي شيء يجعلني أعرف

730
00:38:02,328 --> 00:38:04,413
‫أنك أنت المتحكّم هنا ولست أنا.

731
00:38:04,538 --> 00:38:07,082
‫الشخص الذي تصارعينه في القوّة هنا

732
00:38:07,166 --> 00:38:08,751
‫ليس أنا، بل أنت.

733
00:38:08,876 --> 00:38:14,006
‫لأنك تقولين إنك تريدين التوقّف عن الشرب،
‫لكن طموحك أو غرورك، أيًا كان،

734
00:38:14,089 --> 00:38:15,800
‫يخاطر بكل شيء.

735
00:38:16,383 --> 00:38:18,177
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع يا "آناليس".

736
00:38:18,260 --> 00:38:19,804
‫فقط نفسك.

737
00:38:20,095 --> 00:38:24,183
‫لهذا عليك أن تكوني بطلة الآن. لنفسك.

738
00:38:27,937 --> 00:38:30,147
‫لن تكسرني.

739
00:38:37,196 --> 00:38:38,364
‫ها نحن نبدأ.

740
00:38:38,531 --> 00:38:40,449
‫وصلنا إلى آخر متنافسين.

741
00:38:40,783 --> 00:38:44,787
‫من يعطي الإجابة الصحيحة يصبح زعيمنا.

742
00:38:44,954 --> 00:38:46,789
‫استعدّي للهزيمة.

743
00:38:47,540 --> 00:38:48,916
‫مستعدّان؟

744
00:38:49,458 --> 00:38:53,087
‫في أي مدينة أجنبيّة
‫يتواجد أصغر مكتب فرعي لـ"كابلان آند غولد"؟

745
00:38:53,796 --> 00:38:56,048
‫- سيّد "دريك".
‫- "لاغوس"، "نيجيريا".

746
00:38:56,382 --> 00:38:58,300
‫خطأ.

747
00:38:58,467 --> 00:39:01,178
‫- ماذا؟
‫- آنسة "برات"، يعتمد الأمر عليك.

748
00:39:01,387 --> 00:39:02,888
‫لا تنسي عن "كيغالي".

749
00:39:03,055 --> 00:39:04,932
‫ينهب والدي "رواندا" من المعادن،

750
00:39:05,015 --> 00:39:08,060
‫لذا جعل الشركة تبني مكتبًا صغيرًا هنا.

751
00:39:08,727 --> 00:39:10,187
‫آنسة "برات"؟

752
00:39:10,479 --> 00:39:11,939
‫هل تريدين الاجتياز؟

753
00:39:15,067 --> 00:39:16,235
‫لا.

754
00:39:18,654 --> 00:39:20,531
‫"كيغالي"، "رواندا".

755
00:39:20,906 --> 00:39:22,074
‫هذا صحيح.

756
00:39:22,950 --> 00:39:24,243
‫سيّداتي وسادتي،

757
00:39:24,326 --> 00:39:28,163
‫بطل مباراة الجحيم الجديد هي "ميكيلا برات"!

758
00:39:42,678 --> 00:39:44,263
‫ربما سأنسحب أنا أيضًا.

759
00:39:44,972 --> 00:39:48,058
‫ستتركني "ميكيلا" الآن
‫لأنني فاشل دون عمل، لذلك...

760
00:39:48,183 --> 00:39:50,311
‫يمكنك أن تعمل هنا.
‫لديك المؤخّرة المناسبة لذلك.

761
00:39:50,686 --> 00:39:51,937
‫أنا أحبّ الرقص.

762
00:39:55,232 --> 00:39:56,275
‫"كونر"!

763
00:39:56,734 --> 00:39:59,153
‫يجب أن تبدأ الردّ على هاتفك أكثر.

764
00:39:59,236 --> 00:40:00,279
‫"أولي"!

765
00:40:00,362 --> 00:40:02,740
‫يعتقد هذا الرجل أن مؤخّرتي جميلة!

766
00:40:04,408 --> 00:40:05,451
‫مرحبًا.

767
00:40:05,951 --> 00:40:09,079
‫أعتذر، أنا في فريق المهبل.

768
00:40:09,538 --> 00:40:10,581
‫"آشر".

769
00:40:10,664 --> 00:40:12,416
‫قد يكون هذان مهتمّان بعلاقة رباعية.

770
00:40:12,625 --> 00:40:14,293
‫هذان والدا "كونر".

771
00:40:16,170 --> 00:40:18,964
‫أتيا إلى شقّتنا بحثًا عنه.

772
00:40:19,757 --> 00:40:23,677
‫إذن، هنا تذهب أموالي لرسومك الجامعية؟

773
00:40:27,056 --> 00:40:28,933
‫"بطلة مباراة الجحيم"

774
00:40:31,101 --> 00:40:33,437
‫سأهزمك في المرّة المقبلة.

775
00:40:38,776 --> 00:40:39,818
‫نعم؟

776
00:40:41,028 --> 00:40:42,905
‫ظننت أنك لربما تكونين ظمآنة.

777
00:40:44,573 --> 00:40:46,367
‫شكرًا لك.

778
00:40:50,621 --> 00:40:53,499
‫- هل تريدين شيئًا آخر؟
‫- أريد أن أعمل لديك.

779
00:40:54,333 --> 00:40:55,376
‫لماذا؟

780
00:40:55,542 --> 00:40:57,086
‫أنت عبقريّة، تربحين كل قضاياك،

781
00:40:57,169 --> 00:40:58,796
‫ولديك أفضل لائحة موكّلين في الشركة.

782
00:40:58,879 --> 00:41:00,547
‫مستعدّة لعمل المستحيل
‫للعمل على أحد حساباتك.

783
00:41:00,714 --> 00:41:02,299
‫مثل "أنتاريس".

784
00:41:03,092 --> 00:41:04,551
‫حسنًا.

785
00:41:06,595 --> 00:41:08,180
‫لكنها ستكون جنازتك.

786
00:41:08,681 --> 00:41:10,265
‫أغلقي الباب خلفك.

787
00:41:13,852 --> 00:41:15,145
‫أين الطفل؟

788
00:41:16,021 --> 00:41:17,648
‫أجيبي على هاتفك!

789
00:41:23,320 --> 00:41:26,323
‫"بعد شهرين"

790
00:41:27,992 --> 00:41:29,243
‫"آناليس"؟

791
00:41:30,869 --> 00:41:35,457
‫"آناليس"! آسف. ظننتك "آناليس".

792
00:41:39,211 --> 00:41:40,504
‫"ميكيلا"؟

793
00:41:41,171 --> 00:41:42,840
‫هل مات؟

794
00:41:46,427 --> 00:41:48,387
‫لقد مات، أليس كذلك؟

795
00:41:51,056 --> 00:41:55,769
‫كل من حولنا يموتون.

796
00:41:56,729 --> 00:41:58,564
‫هذا ما نفعله.

797
00:42:03,110 --> 00:42:04,778
‫الكل يموت.

798
00:42:07,197 --> 00:42:10,909
‫الكل يموت.

799
00:42:12,286 --> 00:42:14,163
‫الكل يموت.

800
00:42:56,205 --> 00:42:58,207
‫ترجم من قبل: دانية الخواجا

