1
00:00:00,556 --> 00:00:02,433
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,600 --> 00:00:04,268
‫‏كلنا نستحق شيئاً جيداً.

3
00:00:04,435 --> 00:00:07,021
‫‏لا تحتاجين إلى أن أخبرك كم هذا غبي.

4
00:00:07,188 --> 00:00:08,773
‫‏تم تعيينك، تحت التجربة.

5
00:00:08,940 --> 00:00:10,983
‫‏- كيف حال والدك؟
‫‏- في أسوأ أيامه.

6
00:00:11,150 --> 00:00:13,236
‫‏ولكن معرفته
‫‏بأنه ربما تُعاد محاكمته سيبهجه.

7
00:00:13,402 --> 00:00:15,071
‫‏أول قضية لك رسمياً في "سي آند جي".

8
00:00:15,238 --> 00:00:17,865
‫‏الرئيس التنفيذي المجنون؟
‫‏هذه ليست قضية جيدة لي.

9
00:00:18,032 --> 00:00:19,408
‫‏هذه السفينة تغرق يا "آناليس".

10
00:00:19,575 --> 00:00:21,410
‫‏- وستجنين للشركة بعض النقود.
‫‏- حسناً.

11
00:00:21,577 --> 00:00:22,995
‫‏وجدت أخيراً طريقة للوصول إلى حقيقة الشاب.

12
00:00:23,162 --> 00:00:25,581
‫‏عينة الحمض النووي كانت من فحص دم

13
00:00:25,748 --> 00:00:28,543
‫‏أُجري لمولود ذكر
‫‏هُجر في مستشفى "سانت لينكن".

14
00:00:28,709 --> 00:00:29,919
‫‏اختُطف الطفل.

15
00:00:30,086 --> 00:00:32,088
‫‏- هل من مشتبه بهم؟
‫‏- هذه فقط.

16
00:00:39,512 --> 00:00:41,055
‫‏دم من هذا؟

17
00:00:44,725 --> 00:00:48,062
‫‏دم من هذا يا "بوني"؟ أخبريني دم من هذا.

18
00:00:48,688 --> 00:00:51,774
‫‏- "بوني"، دم من هذا؟
‫‏- اهدئي.

19
00:00:52,775 --> 00:00:54,443
‫‏لقد جرحت نفسي وأنا أحلق.

20
00:01:00,241 --> 00:01:02,034
‫‏"قبل شهرين"

21
00:01:12,086 --> 00:01:13,629
‫‏"افتحيني، أنت جميلة"

22
00:01:14,338 --> 00:01:16,757
‫‏ماذا يجعل المضطرب عقلياً كذلك؟

23
00:01:18,551 --> 00:01:20,136
‫‏الكذب المرضي...

24
00:01:22,430 --> 00:01:25,016
‫‏نقص في الأهداف الواقعية طويلة الأجل...

25
00:01:26,017 --> 00:01:28,227
‫‏"كريستوفر"!

26
00:01:32,356 --> 00:01:34,191
‫‏هلا تضحك لأمك؟

27
00:01:36,444 --> 00:01:38,154
‫‏مشاكل سلوكية مبكرة...

28
00:01:38,529 --> 00:01:40,615
‫‏ولا حتى ابتسامة؟ أرجوك؟

29
00:01:44,160 --> 00:01:45,870
‫‏الحاجة الدائمة للإثارة...

30
00:01:48,122 --> 00:01:49,248
‫‏اثبت.

31
00:01:49,415 --> 00:01:51,375
‫‏لا أفهم كيف حدث هذا.

32
00:01:51,542 --> 00:01:54,003
‫‏أطبق قبضتي في نومي إن كنت متوتراً .

33
00:01:54,170 --> 00:01:56,297
‫‏- لم أنت متوتر؟
‫‏- لم لا تتوتر أنت؟

34
00:01:56,464 --> 00:01:58,883
‫‏- لا نتحمل كلفة قاعة أو فرقة.
‫‏- ولا خاتمين.

35
00:02:00,927 --> 00:02:02,136
‫‏آسف.

36
00:02:05,389 --> 00:02:06,432
‫‏"اجتماع الرؤساء، نقاط المناقشة"

37
00:02:06,599 --> 00:02:08,184
‫‏نمط حياة طفيليّ...

38
00:02:08,351 --> 00:02:10,102
‫‏"(تيغان برايس)، شريكة"

39
00:02:12,313 --> 00:02:14,649
‫‏طبيعة ماكرة ومخادعة...

40
00:02:16,233 --> 00:02:17,985
‫‏عزيزي "غابي"، افتح الباب!

41
00:02:18,152 --> 00:02:21,238
‫‏هل أنت في الداخل؟ ليس لديّ ورق مرحاض.

42
00:02:21,405 --> 00:02:22,448
‫‏أجل، لحظة.

43
00:02:22,615 --> 00:02:24,867
‫‏سحر سطحيّ واصطناعيّ...

44
00:02:25,660 --> 00:02:27,870
‫‏اندفاعية وعدم تخطيط...

45
00:02:28,579 --> 00:02:31,540
‫‏هيا، يومي مهم في العمل
‫‏ومعدتي تتأثر بالتوتر.

46
00:02:35,670 --> 00:02:37,755
‫‏إجرام متعدد...

47
00:02:39,507 --> 00:02:42,134
‫‏وجنون عظمة.

48
00:02:44,553 --> 00:02:46,305
‫‏يريدكم الادعاء أن تعتقدوا

49
00:02:46,472 --> 00:02:49,642
‫‏أن هذه ليست صفات المضطرب فحسب،

50
00:02:49,809 --> 00:02:52,520
‫‏بل صفات موكلي "نايلز هارينغتون".

51
00:02:52,687 --> 00:02:53,896
‫‏ما دليلهم؟

52
00:02:54,063 --> 00:02:58,401
‫‏كتاب تحايلي مهني للسخرية،
‫‏"المدير التنفيذي المضطرب عقلياً."

53
00:02:58,567 --> 00:03:01,862
‫{\an8}‏"على المدير المضطرب عقلياً
‫‏فعل أي شيء للفوز."

54
00:03:02,405 --> 00:03:05,241
‫‏هذه هي كلمات المتهم نفسه، مكتوبة هنا.

55
00:03:06,242 --> 00:03:08,035
‫‏في هذه الحالة، "أي شيء"

56
00:03:08,202 --> 00:03:10,579
‫‏قُصد بها القتل الوحشي لشريك المتهم،

57
00:03:10,746 --> 00:03:11,956
‫‏"آندرو رولاند"،

58
00:03:12,623 --> 00:03:13,833
‫‏فحين اكتشف المتهم

59
00:03:13,999 --> 00:03:16,085
‫‏أن الضحية سيذهب لشركة منافسة،

60
00:03:16,252 --> 00:03:18,796
‫‏فعل ما قد يفعله أي مضطرب عقليّ وقتله.

61
00:03:20,715 --> 00:03:23,676
‫‏سلاح الجريمة؟ حزام المتهم.

62
00:03:23,843 --> 00:03:27,263
‫‏لا يوجد دليل دامغ يربط هذا الحزام
‫‏بالسيد "هارينغتون".

63
00:03:27,430 --> 00:03:30,057
‫‏لا حمض نووي ولا بصمات.

64
00:03:30,224 --> 00:03:34,437
‫‏أما الدليل الدامغ،
‫‏فهو حجة غياب موكلي وهي "دوريس ريد".

65
00:03:34,603 --> 00:03:37,231
‫‏ستشهد أنها رأت رئيسها

66
00:03:37,398 --> 00:03:39,775
‫‏في مكتبه وقت وقوع جريمة القتل.

67
00:03:39,942 --> 00:03:43,195
‫‏هل هنالك حجة غياب أنسب من سكرتيرتك،

68
00:03:43,362 --> 00:03:45,948
‫‏امرأة قضت 12 عاماً تتعرّض

69
00:03:46,115 --> 00:03:48,117
‫‏لأساليب المتهم المضطربة؟

70
00:03:48,284 --> 00:03:50,661
‫‏موكلي وحش في قاعة الاجتماعات، هذا صحيح،

71
00:03:50,828 --> 00:03:52,788
‫‏لكن إن سألتم أحداً عن حياته الشخصية،

72
00:03:52,955 --> 00:03:56,584
‫‏إنه رجل وزوج لطيف وكريم ومحب.

73
00:03:56,751 --> 00:03:59,295
‫‏اقرؤوا القصص التي يرويها المتهم
‫‏عن نفسه في كتابه.

74
00:03:59,462 --> 00:04:01,464
‫‏طرد موظفة ذات مرة

75
00:04:01,630 --> 00:04:03,758
‫‏بسبب أخذها إجازة عند موت أمها.

76
00:04:03,924 --> 00:04:06,844
‫‏الجريمة الوحيدة التي ارتكبها
‫‏السيد "هارينغتون"

77
00:04:07,011 --> 00:04:08,637
‫‏هي كتابة كتاب استفزازي.

78
00:04:09,305 --> 00:04:11,515
‫‏لكن هل هذا حال مجتمعنا،

79
00:04:11,682 --> 00:04:15,853
‫‏الناس يحكمون على الآخرين من خلال مظهرهم
‫‏وليس دواخلهم،

80
00:04:16,020 --> 00:04:20,608
‫‏الذين يثقون بالشائعات عوض الحقائق،
‫‏والسمعة عوض الواقع؟

81
00:04:23,611 --> 00:04:26,197
‫‏فليساعدنا القدير إن كنا نعيش في بلد كهذا.

82
00:04:34,121 --> 00:04:36,957
‫‏أنا فخور للغاية لجعلك تتولين هذه القضية.

83
00:04:48,928 --> 00:04:50,596
‫‏"آناليس"، كان ذلك متميزاً.

84
00:04:50,763 --> 00:04:52,306
‫{\an8}‏عزيزي، لا تستبق الأحداث.

85
00:04:52,473 --> 00:04:55,184
‫{\an8}‏أمنحها الاعتماد،
‫‏كتوصية الموارد البشرية المستمرة.

86
00:04:55,351 --> 00:04:57,436
‫{\an8}‏لا يلزمني اعتمادك لأعرف أنني أتقن العمل.

87
00:04:57,603 --> 00:04:58,687
‫{\an8}‏اصغ إلى زوجتك.

88
00:04:58,854 --> 00:05:00,981
‫{\an8}‏جيد. المزيد من الدعاية للكتاب.

89
00:05:01,148 --> 00:05:04,360
‫{\an8}‏لا تنطق بكلمة.
‫‏ابق واقفاً هنا. امسك يد "بيثاني".

90
00:05:04,527 --> 00:05:06,237
‫{\an8}‏نقدّر اهتمامكم

91
00:05:06,403 --> 00:05:08,322
‫{\an8}‏بسوء محاكمة السيد "هارينغتون"،

92
00:05:08,489 --> 00:05:10,074
‫{\an8}‏لكننا لن نجيب عن أسئلة اليوم.

93
00:05:10,241 --> 00:05:12,952
‫{\an8}‏آنسة "كيتنغ"، ما رأيك بالأمر
‫‏التنفيذي الجديد للحاكمة "بيركهيد"؟

94
00:05:13,119 --> 00:05:14,161
‫{\an8}‏- معذرةً؟
‫‏- هل يقلقك

95
00:05:14,328 --> 00:05:16,080
‫{\an8}‏كون أمر الحاكمة التنفيذي
‫‏سيعطل قضاياك الجماعية؟

96
00:05:16,247 --> 00:05:19,083
‫{\an8}‏كيف ستفوزين بقضايا
‫‏إن لم يعد بإمكان طلابك مساعدتك؟

97
00:05:22,419 --> 00:05:24,338
‫{\an8}‏هل رأى أحدكما "كريستوفر" يضحك؟

98
00:05:24,505 --> 00:05:27,383
‫{\an8}‏- لا. ربما هو مضطرب عقلياً.
‫‏- حقاً؟

99
00:05:27,550 --> 00:05:30,386
‫{\an8}‏إنه مجرد فتى. ينضجون أبطأ
‫‏من الفتيات. انظري إلى "كونر".

100
00:05:31,387 --> 00:05:32,513
‫{\an8}‏هل أنت من وضعها؟

101
00:05:36,100 --> 00:05:38,394
‫{\an8}‏عرفت باجتماعك مع فريق "مونارك".

102
00:05:38,561 --> 00:05:39,728
‫{\an8}‏كيف عرفت ذلك؟

103
00:05:39,895 --> 00:05:42,189
‫{\an8}‏ربما ما زالت معي كلمة مرور رزنامتك.

104
00:05:42,356 --> 00:05:45,276
‫{\an8}‏ابقي بعيدة عن رزنامتي وحياتي.

105
00:05:52,116 --> 00:05:53,826
‫{\an8}‏ستحبني مجدداً. ستريان.

106
00:05:54,368 --> 00:05:56,161
‫{\an8}‏آمل أن تكونوا مستريحين،

107
00:05:56,328 --> 00:05:58,038
‫{\an8}‏لأن الليلة ستكون طويلة.

108
00:05:58,205 --> 00:05:59,582
‫{\an8}‏ألأننا سنعمل مع مضطرب؟

109
00:05:59,748 --> 00:06:02,501
‫{\an8}‏لا، لأنكم ستصبحون خبراء أخلاق قانونية.

110
00:06:02,668 --> 00:06:04,003
‫{\an8}‏لماذا؟ مادة "الأخلاق" العام القادم.

111
00:06:04,169 --> 00:06:06,463
‫{\an8}‏للرد على أمر الحاكمة التنفيذي.

112
00:06:06,630 --> 00:06:07,840
‫{\an8}‏- ماذا؟
‫‏- ما قصدك؟

113
00:06:08,007 --> 00:06:09,216
‫{\an8}‏- ألم تضيفوني على تطبيق تنبيهات "جوجل"؟
‫‏- ها هو.

114
00:06:09,383 --> 00:06:12,761
‫{\an8}‏"لمنع حالات المساعدة القانونية المستقبلية
‫‏غير الفعالة

115
00:06:12,928 --> 00:06:15,389
‫{\an8}‏على كل طالب غير محام التأهل لمطالب الأخلاق

116
00:06:15,556 --> 00:06:18,309
‫{\an8}‏لمواصلة الواجبات القانونية، منذ اللحظة."

117
00:06:18,475 --> 00:06:20,936
‫{\an8}‏نحن من يمنع المساعدة القانونية
‫‏غير الفعالة.

118
00:06:21,103 --> 00:06:23,647
‫{\an8}‏هذه محاولتها السخيفة
‫‏لتعطيل قضايا استئنافنا.

119
00:06:23,814 --> 00:06:26,191
‫{\an8}‏لكن طالما تدرسون،
‫‏ستبلون حسناً في الاختبار.

120
00:06:26,358 --> 00:06:27,776
‫{\an8}‏- متى الاختبار؟
‫‏- غداً.

121
00:06:27,943 --> 00:06:30,362
‫{\an8}‏سيتم مقابلة كل منكم أمام مجلس الأخلاق.

122
00:06:30,529 --> 00:06:32,364
‫{\an8}‏- ليس لدينا وقت لهذا.
‫‏- تصرف غير أخلاقي!

123
00:06:32,531 --> 00:06:35,326
‫{\an8}‏لا يمكنني مرافعة قضايا الاستئناف هذه وحدي.

124
00:06:35,492 --> 00:06:38,412
‫{\an8}‏لذا، ادرسوا بجد وإلا ستخسرون الصف،

125
00:06:38,579 --> 00:06:40,497
‫{\an8}‏وكذلك الـ64 ألف دولار.

126
00:06:50,090 --> 00:06:52,384
‫{\an8}‏- آسفة.
‫‏- خذي وقتك.

127
00:06:53,010 --> 00:06:54,970
‫{\an8}‏أي شيء تتذكرينه سيفيدني.

128
00:06:56,472 --> 00:06:59,600
‫{\an8}‏مر أكثر من 20 سنة
‫‏منذ عملي في ذلك المستشفى.

129
00:06:59,767 --> 00:07:02,561
‫{\an8}‏لكن سجلات الشرطة تقول
‫‏إنك آخر من رأى الطفل.

130
00:07:04,480 --> 00:07:09,777
‫{\an8}‏تُرك أمام المستشفى في غطاء،
‫‏لم يوجد معه رسالة حتى.

131
00:07:10,736 --> 00:07:16,659
‫{\an8}‏تشاجرنا أنا والممرضات الأخريات جميعاً
‫‏عمن ستتبناه.

132
00:07:19,286 --> 00:07:21,872
‫{\an8}‏لذا، حين أُخذ في تلك الليلة،

133
00:07:22,790 --> 00:07:24,792
‫{\an8}‏في مناوبتي...

134
00:07:26,585 --> 00:07:28,254
‫{\an8}‏لامني الجميع.

135
00:07:32,007 --> 00:07:33,509
‫{\an8}‏كما كان ينبغي لهم.

136
00:07:41,267 --> 00:07:43,310
‫{\an8}‏هل تثيرك رؤيتي في المحكمة؟

137
00:07:43,477 --> 00:07:45,604
‫{\an8}‏كرؤية حبيبك في تدريب كرة القدم؟

138
00:07:45,771 --> 00:07:47,898
‫{\an8}‏إن كان حبيبي في الفريق الخاسر.

139
00:07:48,899 --> 00:07:53,529
‫{\an8}‏دوماً ما تحب هيئة المحلفين "آناليس" أكثر.
‫‏ربما عليك تقبّل ذلك الآن.

140
00:07:55,614 --> 00:07:57,032
‫{\an8}‏حان وقت "ميلر"!

141
00:07:57,199 --> 00:07:59,994
‫{\an8}‏دعنا لا نعمم هذا الأمر. ولم أطلب قهوة.

142
00:08:00,160 --> 00:08:03,580
‫{\an8}‏لكن كأي متدرب جيد،
‫‏أعرف ما تريد قبل أن تقول.

143
00:08:06,625 --> 00:08:07,793
‫{\an8}‏أظن أنه يحبني.

144
00:08:08,502 --> 00:08:12,172
‫‏سيد "ميلر"،
‫‏هل الادعاء جاهز لاستدعاء أول شاهد؟

145
00:08:13,215 --> 00:08:15,467
‫‏يستدعي الـ"كومنولث"، "دوريس ريد" للشهادة.

146
00:08:15,634 --> 00:08:18,512
‫‏اعتراض! الآنسة "ريد"
‫‏ليست على قائمة شهود الادعاء.

147
00:08:18,679 --> 00:08:19,847
‫‏لكنها على قائمة الدفاع.

148
00:08:20,014 --> 00:08:22,266
‫‏أنا متأكد أنه سنح الوقت للمحامي
‫‏للتحاور مع شاهدته.

149
00:08:22,433 --> 00:08:24,643
‫‏لم تخبرنا الشاهدة في أي مقابلة
‫‏بتغيير قائمتها.

150
00:08:24,810 --> 00:08:26,854
‫‏الاعتراض مرفوض. لتتقدّم الشاهدة.

151
00:08:27,521 --> 00:08:30,399
‫‏- أكنت تعرف هذا الأمر؟
‫‏- بالتأكيد لا.

152
00:08:33,819 --> 00:08:35,821
‫‏آنسة "ريد"، في إفادتك للشرطة،

153
00:08:35,988 --> 00:08:37,698
‫‏قلت إنك عملت مع السيد "هارينغتون"

154
00:08:37,865 --> 00:08:39,867
‫‏حتى الـ11:30، ليلة الجريمة.

155
00:08:40,034 --> 00:08:41,201
‫‏أذلك صحيح؟

156
00:08:42,494 --> 00:08:43,912
‫‏بصراحة، لا أتذكّر.

157
00:08:44,079 --> 00:08:46,957
‫‏اعتراض! أدلت الآنسة "ريد" بإفادتها
‫‏للشرطة تحت قسم

158
00:08:47,124 --> 00:08:48,208
‫‏بشأن وجودها مع موكلي تلك الليلة.

159
00:08:48,375 --> 00:08:49,835
‫‏الآن، أقسمت على الإنجيل في هذه المحكمة.

160
00:08:50,002 --> 00:08:52,171
‫‏فهل حنثت باليمين الآن أم وقتها؟

161
00:08:52,338 --> 00:08:55,049
‫‏ستسنح لك فرصة استجوابها يا سيد "كروفورد".

162
00:08:55,215 --> 00:08:56,550
‫‏أكمل.

163
00:08:57,176 --> 00:08:59,970
‫‏آنسة "ريد"، إن كنت لا تتذكرين فعلاً،

164
00:09:00,137 --> 00:09:02,181
‫‏لم أخبرت الشرطة أنك كنت معه تلك الليلة؟

165
00:09:02,348 --> 00:09:04,600
‫‏- لأنني كنت خائفة.
‫‏- مم؟

166
00:09:04,767 --> 00:09:07,603
‫‏من أن يخنقني السيد "هارينغتون" بعده.

167
00:09:07,770 --> 00:09:08,812
‫‏اعتراض!

168
00:09:08,979 --> 00:09:11,899
‫‏أجبر الادعاء الشاهدة على تغيير شهادتها.

169
00:09:12,066 --> 00:09:14,318
‫‏لا يمكن للسيد "كروفورد" توجيه
‫‏اتهامات كاذبة كتلك أمام المحكمة.

170
00:09:14,485 --> 00:09:16,111
‫‏توقفا كلاكما عن الحديث.

171
00:09:16,278 --> 00:09:21,283
‫‏هيئة المحلفين، عليكم حذف إفادات الادعاء
‫‏والدفاع من سجلاتكم.

172
00:09:25,371 --> 00:09:29,416
‫‏رشا الادعاء العاهرة.
‫‏ذلك السبب الوحيد لتغيير "دوريس" شهادتها.

173
00:09:29,583 --> 00:09:32,252
‫‏للتوضيح فحسب،
‫‏أتتذكر وجودك معها تلك الليلة؟

174
00:09:32,419 --> 00:09:33,754
‫‏بالطبع.

175
00:09:33,921 --> 00:09:37,424
‫‏12 عاماً من العلاوات وهدايا الأعياد،
‫‏وهكذا تردّ لي الجاحدة الجميل؟

176
00:09:37,591 --> 00:09:38,675
‫‏علينا إلقاء اللوم على "دوريس".

177
00:09:38,842 --> 00:09:40,928
‫‏لا. ليس لدينا أي دليل ضدها.

178
00:09:41,095 --> 00:09:42,596
‫‏غيّرت شهادتها في آخر لحظة لحماية نفسها.

179
00:09:42,763 --> 00:09:44,181
‫‏- تبدو مذنبة.
‫‏- قلت لا.

180
00:09:44,348 --> 00:09:45,557
‫‏أنت وظفتني لأجل هذا.

181
00:09:45,724 --> 00:09:47,518
‫‏لم أوظفك، وأنا مع "كروفورد".

182
00:09:47,684 --> 00:09:50,396
‫‏لن تؤذي "دوريس" عنكبوتاً، ناهيك عن إنسان.

183
00:09:51,563 --> 00:09:53,732
‫‏- ستجعلني أشهد.
‫‏- لن نفعل قطعاً.

184
00:09:53,899 --> 00:09:55,734
‫‏بنيت مؤسسة تُقدّر بمليارات من الصفر،

185
00:09:55,901 --> 00:09:57,778
‫‏لأنني أعرف كيف أسحر الناس.

186
00:09:58,320 --> 00:10:00,531
‫‏سأقنع المحلفين بـ5 دقائق.

187
00:10:00,697 --> 00:10:03,075
‫‏إن تحدّثت معهم بطريقتك الآن، سيكرهونك.

188
00:10:03,242 --> 00:10:05,619
‫‏ما حدث في الداخل كان كارثة.

189
00:10:06,870 --> 00:10:08,372
‫‏"كروفورد"؟

190
00:10:11,125 --> 00:10:12,751
‫‏سنعدّك للشهادة هذا المساء.

191
00:10:17,256 --> 00:10:19,716
‫‏لماذا تسمح لمغرور أن يملي علينا كيف نعمل؟

192
00:10:19,883 --> 00:10:22,302
‫‏جزء من عملنا تقديم خدمة جيدة للعملاء.

193
00:10:22,469 --> 00:10:25,139
‫‏لست مسوقة.
‫‏يحبني الموكلون لأنني أخبرهم بالحقيقة.

194
00:10:25,305 --> 00:10:27,683
‫‏نحتاج إلى أكثر من محبة هذا الموكل.

195
00:10:27,850 --> 00:10:31,437
‫‏يفكر "نايلز" في نقل كل حساباته القانونية
‫‏إلى "سي آند جي".

196
00:10:31,603 --> 00:10:32,646
‫‏هذه صفقة مليار دولار

197
00:10:32,813 --> 00:10:35,065
‫‏من شأنها تعويض خسارة "أنتاريس".

198
00:10:35,232 --> 00:10:37,067
‫‏لذا علينا إبقاؤه سعيداً.

199
00:10:38,110 --> 00:10:39,736
‫‏لم لم تخبرني ذلك قبلاً؟

200
00:10:39,903 --> 00:10:42,614
‫‏لأحميك من الضغط الذي أشعر به.

201
00:10:47,619 --> 00:10:49,538
‫‏أخبرتني "توري" في الاستقبال
‫‏بأن آتي إلى هنا.

202
00:10:49,705 --> 00:10:52,124
‫‏"أوليفر"، هذا "إميت كروفورد".

203
00:10:52,291 --> 00:10:55,169
‫‏الشخص الذي يدفع كل المال. سررت بلقائك.

204
00:10:55,335 --> 00:10:57,921
‫‏- لماذا أقابله؟
‫‏- "أوليفر" عبقري في المعلوماتية.

205
00:10:58,088 --> 00:11:00,090
‫‏سيجد شيئاً ليدين السكرتيرة.

206
00:11:00,257 --> 00:11:02,301
‫‏وافقنا للتو على استراتيجية.

207
00:11:02,468 --> 00:11:05,304
‫‏لا، بل على استراتيجيتك. وحين تفشل، ستُسعد

208
00:11:05,471 --> 00:11:07,723
‫‏أن تكون لديّ خطة بديلة لإنقاذك.

209
00:11:09,558 --> 00:11:10,767
‫‏شكراً على التسمية عبقري.

210
00:11:10,934 --> 00:11:13,020
‫‏جد شيئاً مهماً فحسب يا عبقري.

211
00:11:16,815 --> 00:11:18,609
‫‏أوضعت كاميرة مراقبة في الحضانة؟

212
00:11:18,775 --> 00:11:21,570
‫‏لديهم بث مباشر. وخمّن من لم يضحك بعد.

213
00:11:21,737 --> 00:11:22,779
‫‏كيف يُعقل لـ"تيغان"

214
00:11:22,946 --> 00:11:24,406
‫‏أن تساعدك على دخول الحضانة،

215
00:11:24,573 --> 00:11:25,908
‫‏لكنها لا تتحدث معي حتى؟

216
00:11:26,074 --> 00:11:27,409
‫‏لا يمكننا مناقشة ذلك هنا.

217
00:11:27,576 --> 00:11:29,119
‫‏لماذا؟ لأنك قمت بإغرائها؟

218
00:11:29,286 --> 00:11:31,163
‫‏لا، لكن ربما على "ميكيلا" تجربة ذلك.

219
00:11:31,622 --> 00:11:34,917
‫‏ألقي نظرة على مهبلها وليس جدول أعمالها.
‫‏أحب ذلك.

220
00:11:35,083 --> 00:11:37,544
‫‏أتعنون جمع "تيغان" و"ميكيلا" مجدداً؟

221
00:11:37,711 --> 00:11:39,296
‫‏- مجدداً؟
‫‏- ماذا تفعل هنا؟

222
00:11:39,463 --> 00:11:40,547
‫‏وظّفتني "آناليس".

223
00:11:40,714 --> 00:11:42,090
‫‏لاختراق مجلس الأخلاق وجلب اختبارنا؟

224
00:11:42,257 --> 00:11:44,092
‫‏لإيجاد أخطاء سكرتيرة ما.

225
00:11:44,259 --> 00:11:46,637
‫‏أتجعلك تعمل على قضية المضطرب عقلياً؟

226
00:11:46,803 --> 00:11:48,513
‫‏تحبني أكثر منكم جميعاً.

227
00:11:48,764 --> 00:11:51,308
‫‏وصراحةً، أنا سعيد برؤية حبيبي مجدداً.

228
00:11:55,103 --> 00:11:58,106
‫‏حقاً، يصعب التفكير أخلاقياً
‫‏حين يكون في الجوار.

229
00:11:58,273 --> 00:11:59,900
‫‏والشعور بالإثارة.

230
00:12:01,109 --> 00:12:02,152
‫‏أتحتاجون إلى شيء؟

231
00:12:02,319 --> 00:12:04,488
‫‏- لا. أنا بخير.
‫‏- لا، أبحث عن قلم فحسب.

232
00:12:04,655 --> 00:12:07,032
‫‏أيفهم أحدكم قضية إخفاء الأدلة هذه؟

233
00:12:07,199 --> 00:12:08,242
‫‏لا أحد؟

234
00:12:31,682 --> 00:12:32,975
‫‏"(جاكسون مارك)"

235
00:12:48,532 --> 00:12:50,450
‫‏- أثمة أحد؟
‫‏- اخرج.

236
00:12:50,617 --> 00:12:51,952
‫‏شربت الكثير من القهوة.

237
00:12:52,119 --> 00:12:53,620
‫‏أعرف خطوة "إيه كيه" التالية.

238
00:12:56,915 --> 00:13:00,460
‫‏الخطوة الثانية في قانونها الجنائي
‫‏هو تقديم مشتبه به جديد، اتفقنا؟

239
00:13:00,627 --> 00:13:02,629
‫‏غيرت السكرتيرة شهادتها، فهي الهدف الواضح.

240
00:13:02,796 --> 00:13:04,798
‫‏لا ثمة دليل يدين السكرتيرة.

241
00:13:04,965 --> 00:13:07,134
‫‏هكذا تعمل "إيه كيه".
‫‏تستنتج ما تظن أنها لن تفعله،

242
00:13:07,301 --> 00:13:10,554
‫‏ثم تفعله بالضبط. ومن ثم تشق طريق فوزها.

243
00:13:10,804 --> 00:13:12,681
‫‏تدربت لديها لـ5 دقائق.

244
00:13:12,848 --> 00:13:14,057
‫‏لكنني كنت من المقربين إليها.

245
00:13:14,224 --> 00:13:15,934
‫‏فلماذا لا تريد "وينتربوتوم" أن تعمل هنا؟

246
00:13:16,101 --> 00:13:17,561
‫‏ليس لديّ حق أن أجيب.

247
00:13:17,728 --> 00:13:19,521
‫‏لأنك أكثر ولاءً لـ"آناليس"
‫‏من المدعي العام؟

248
00:13:19,688 --> 00:13:22,566
‫‏إنه أمر شخصي غير متعلق بـ"آناليس".

249
00:13:22,733 --> 00:13:23,859
‫‏أي أمر شخصي؟

250
00:13:29,531 --> 00:13:30,574
‫‏مرحباً.

251
00:13:33,618 --> 00:13:34,786
‫‏"ميلستون"؟

252
00:13:36,705 --> 00:13:38,332
‫‏- هل أخبرك؟
‫‏- أجل.

253
00:13:38,498 --> 00:13:39,916
‫‏ما كان عليك إخباري به.

254
00:13:40,083 --> 00:13:43,128
‫‏آسفة. أعليّ إخبارك
‫‏عن كل من مارست معهم الجنس؟

255
00:13:43,295 --> 00:13:45,255
‫‏سأكون رئيس ذلك الشخص، فنعم.

256
00:13:45,422 --> 00:13:47,799
‫‏إذاً أخبرني عن كل متدربة واعدتها.

257
00:13:47,966 --> 00:13:50,469
‫‏لم أفعل ذلك،
‫‏لأنني لطالما أردت تجنب هذا الموقف.

258
00:13:52,012 --> 00:13:54,723
‫‏أتعرف؟ أنت محق. هذا معقد للغاية.

259
00:13:54,890 --> 00:13:56,141
‫‏فقط لأنك لم تخبريني.

260
00:13:56,308 --> 00:13:58,310
‫‏- أنني عاهرة؟
‫‏- ماذا؟ لا.

261
00:13:58,477 --> 00:14:00,520
‫‏أم تخشى ما ستكتشفه عني أيضاً؟

262
00:14:00,687 --> 00:14:02,230
‫‏أنت تحرّفين كلامي الآن.

263
00:14:02,397 --> 00:14:04,941
‫‏لأن لدي أسوأ من ممارسة الجنس مع "آشر".

264
00:14:05,108 --> 00:14:06,610
‫‏- "بوني"...
‫‏- أشرب بإفراط.

265
00:14:06,777 --> 00:14:08,362
‫‏أكره الكلاب. أحب الجنس العنيف أحياناً.

266
00:14:08,528 --> 00:14:10,238
‫‏- حسناً، توقفي.
‫‏- أكثر مما ينبغي؟

267
00:14:10,405 --> 00:14:12,491
‫‏لم أقل قط إنني أتوقع منك المثالية.

268
00:14:12,657 --> 00:14:14,242
‫‏جيد، لأنني لست كذلك.

269
00:14:15,619 --> 00:14:17,621
‫‏ولا أنت، على ما يبدو.

270
00:14:23,669 --> 00:14:24,711
‫‏اخرج.

271
00:14:26,588 --> 00:14:28,799
‫‏يمكنني إحداث فضيحة هنا بسهولة.

272
00:14:31,802 --> 00:14:32,844
‫‏حسناً.

273
00:14:46,900 --> 00:14:48,902
‫‏"نيت"! أين كنت طوال الصباح؟

274
00:14:49,528 --> 00:14:52,489
‫‏كان عليّ مقابلة شاهدة. ما الخطب؟

275
00:14:53,365 --> 00:14:58,370
‫‏أعطاني والدي تذاكره لمباراة الـ"إيغلز"
‫‏يوم الأحد. أتود الحضور؟

276
00:14:58,537 --> 00:14:59,871
‫‏شريطة عدم مقابلة والدك.

277
00:15:01,623 --> 00:15:03,959
‫‏مرحباً. أدخلت في وقت سيئ؟

278
00:15:05,293 --> 00:15:07,087
‫‏سأحضر لك النتائج بأسرع وقت.

279
00:15:09,339 --> 00:15:11,174
‫‏سأخمّن. أمر الحاكمة التنفيذي

280
00:15:11,341 --> 00:15:12,843
‫‏يسيء إلى استئناف والدي.

281
00:15:13,009 --> 00:15:15,137
‫‏أبدًا. في الواقع، اتصل القاضي للتو

282
00:15:15,303 --> 00:15:17,472
‫‏وحدد موعد المحاكمة نهاية الشهر.

283
00:15:18,181 --> 00:15:20,308
‫‏أجل. هذا أقرب مما ظننت.

284
00:15:20,475 --> 00:15:22,185
‫‏حين أدفع، أدفع بقوة.

285
00:15:22,853 --> 00:15:25,230
‫‏- أتخبره أم أخبره أنا؟
‫‏- أنا سأفعل.

286
00:15:25,397 --> 00:15:26,606
‫‏حسناً.

287
00:15:30,110 --> 00:15:31,278
‫‏"آناليس"؟

288
00:15:35,615 --> 00:15:36,867
‫‏تبدو لطيفة.

289
00:15:39,161 --> 00:15:40,245
‫‏أجل.

290
00:15:41,997 --> 00:15:43,123
‫‏أستعاودين العلاقة؟

291
00:15:43,290 --> 00:15:46,501
‫‏لا. أنا أواعد 90 موكلاً
‫‏ومضطرباً عقلياً واحداً.

292
00:15:46,793 --> 00:15:48,253
‫‏ثمة ما يكفيني.

293
00:15:58,555 --> 00:15:59,806
‫‏سيد "هارينغتون"، متى عرفت

294
00:15:59,973 --> 00:16:02,684
‫‏أن شريكك سيرحل إلى شركة منافسة؟

295
00:16:02,851 --> 00:16:06,062
‫‏بعد أن علمت أنه مات.

296
00:16:06,229 --> 00:16:07,272
‫‏لماذا هي هنا؟

297
00:16:07,439 --> 00:16:10,317
‫‏لا توافقين على استراتيجيتي. بعكس "تيغان".

298
00:16:10,484 --> 00:16:12,152
‫‏إذاً، لم تتوتر علاقتك مع الضحية؟

299
00:16:12,319 --> 00:16:14,780
‫‏رباه، لا. نجاح عملي

300
00:16:14,946 --> 00:16:16,698
‫‏اعتمد على تفاهمي مع "آندرو".

301
00:16:16,865 --> 00:16:19,075
‫‏سيد "هارينغتون"، هل عرفت أن الخنق

302
00:16:19,242 --> 00:16:21,953
‫‏يرتكبه عادةً شخص يعرف الضحية بشكل شخصيّ؟

303
00:16:22,120 --> 00:16:25,415
‫‏ليس بداخلي ذرة عنف يا آنسة "كيتنغ"،
‫‏على عكسك.

304
00:16:25,791 --> 00:16:27,125
‫‏معذرةً؟

305
00:16:27,292 --> 00:16:30,253
‫‏بحث بسيط على الإنترنت
‫‏أظهر لي كل أسباب كرهك،

306
00:16:30,420 --> 00:16:31,588
‫‏لكن ما مشكلتك معي؟

307
00:16:31,755 --> 00:16:34,341
‫‏كما ترى، لا يستطيع غروره تحمّل سؤال بسيط.

308
00:16:34,508 --> 00:16:35,842
‫‏أتلك الضغينة هي سبب

309
00:16:36,009 --> 00:16:37,677
‫‏عدم زواجك ثانيةً بعد موت زوجك؟

310
00:16:37,844 --> 00:16:38,929
‫‏لنهدأ قليلاً.

311
00:16:39,095 --> 00:16:41,765
‫‏لا تلبسين خاتماً. أظن لأنه ليست عندك فكرة

312
00:16:41,932 --> 00:16:43,642
‫‏كم يسهل على الرجال كشف تمثيلك.

313
00:16:43,809 --> 00:16:46,561
‫‏- أي جزء مني تظنه تمثيلاً؟
‫‏- "نايلز"، لقد تخطيت الحدود.

314
00:16:46,728 --> 00:16:49,105
‫‏العمل وعدم اللهو يصنع امرأة مريرة.

315
00:16:49,272 --> 00:16:51,525
‫‏بل الرجال التافهون يجعلون النساء مريرات.

316
00:16:51,691 --> 00:16:54,569
‫‏لا تلبسين خاتماً أيضاً.
‫‏ماذا؟ أتحبان كونكما عازبتان؟

317
00:16:54,736 --> 00:16:56,321
‫‏آسفة. إنه لا يعني أياً من هذا.

318
00:16:56,488 --> 00:16:58,532
‫‏- أظنه يعني كل كلمة.
‫‏- بالطبع، أعنيها.

319
00:16:58,865 --> 00:17:01,493
‫‏كنت في حالة فوضى حتى قابلت "بيثاني".

320
00:17:02,035 --> 00:17:05,664
‫‏حبها جعل مني رجلاً أفضل.

321
00:17:05,831 --> 00:17:07,249
‫‏لا أرى ذلك.

322
00:17:07,415 --> 00:17:10,961
‫‏نصيحة لكما يا عازبتين.
‫‏البسا حذاء سهرة وأغويا رجلاً.

323
00:17:11,127 --> 00:17:13,630
‫‏أهذا من سنضعه أمام محلفين معظمهم نساء؟

324
00:17:13,797 --> 00:17:15,966
‫‏"نايلز"، سأطردك إن لم تصمت.

325
00:17:16,132 --> 00:17:18,802
‫‏أتظن شركاءك سيدعونك تطردني
‫‏بعد ما فعلته في "لندن"؟

326
00:17:19,636 --> 00:17:21,513
‫‏وكأنك لست في وضع سيئ أصلاً.

327
00:17:21,680 --> 00:17:24,099
‫‏إن قلت كلمة أخرى، سنترك قضيتك.

328
00:17:24,266 --> 00:17:26,685
‫‏لا يمكنك تحمّل ترك هذه القضية.

329
00:17:28,144 --> 00:17:30,397
‫‏لا أتذكّر أنني كرهت موكلاً هكذا يوماً.

330
00:17:30,564 --> 00:17:31,982
‫‏أكرههم جميعاً.

331
00:17:37,195 --> 00:17:41,199
‫‏أتعرفين ماذا فعل "إميت" في "لندن"؟

332
00:17:42,325 --> 00:17:45,287
‫‏- كل ما سمعته كان "سوء سلوك."
‫‏- جنسي؟

333
00:17:46,204 --> 00:17:49,040
‫‏لا أعرف. ولا أريد المعرفة أيضاً.

334
00:17:49,916 --> 00:17:53,169
‫‏ثقي بي، كلما عرفت أقلّ هنا،
‫‏كلما كان ذلك أفضل.

335
00:17:53,336 --> 00:17:54,713
‫‏هذا رأيي.

336
00:18:03,263 --> 00:18:05,348
‫‏فتسامحين الجميع إلا أنا؟

337
00:18:05,515 --> 00:18:08,059
‫‏لماذا من الصعب عليك اتباع التعليمات؟

338
00:18:08,226 --> 00:18:09,519
‫‏كان يهمني أمرك.

339
00:18:11,813 --> 00:18:16,610
‫‏لم أقابل شخصاً مثلك من قبل،
‫‏شخص ناجح وصريح...

340
00:18:17,527 --> 00:18:18,570
‫‏ولطيف.

341
00:18:18,904 --> 00:18:21,698
‫‏كنت لطيفة إلى أن كذبت عليّ.

342
00:18:21,865 --> 00:18:23,450
‫‏لأجل صديقتي، التي قتل والدها حبيبها.

343
00:18:23,617 --> 00:18:25,201
‫‏اخفضي صوتك.

344
00:18:28,496 --> 00:18:31,333
‫‏أود تصحيح الأمور فحسب. اسمحي لي، أرجوك.

345
00:18:31,499 --> 00:18:34,002
‫‏كنت تعرفين بما ضحيت لأجل هذا العمل.

346
00:18:34,169 --> 00:18:37,339
‫‏حبيبتي وأصدقائي وعائلتي.

347
00:18:37,839 --> 00:18:41,551
‫‏كانت تستحق، لأنني كنت على وشك
‫‏أن أصبح رئيسة هذه الشركة.

348
00:18:41,801 --> 00:18:44,554
‫‏لكن انظري إلى حالي الآن، ترأسني "آناليس"،

349
00:18:44,721 --> 00:18:47,766
‫‏وأتلقّى أوامر رجل أبيض معيب
‫‏لا ينفك عن الفشل.

350
00:18:48,224 --> 00:18:52,437
‫‏وإن لم يكن ذلك سيئاً بما يكفي،
‫‏فعليّ رؤيتك في الأروقة،

351
00:18:52,729 --> 00:18:56,024
‫‏تبنين حياتك المهنية بحذر
‫‏بينما حياتي تحتضر.

352
00:18:58,109 --> 00:19:01,613
‫‏تخطينا حدود رؤيتك تصححين أي شيء
‫‏يا "ميكيلا".

353
00:19:12,082 --> 00:19:13,750
‫‏لن أتخلى عن علاقتنا.

354
00:19:14,459 --> 00:19:15,669
‫‏اخرجي.

355
00:19:19,589 --> 00:19:21,049
‫‏أتتعاطون مخدرات هناك؟

356
00:19:21,216 --> 00:19:24,552
‫‏لأنه من المحال أن أساعد "آناليس" أو الصف.

357
00:19:24,719 --> 00:19:25,804
‫‏لن تساعد "آناليس".

358
00:19:25,971 --> 00:19:28,598
‫‏بل صديقك، "كونر"، لينجح في اختبار الأخلاق.

359
00:19:28,765 --> 00:19:30,225
‫‏احتمالات نجاحك في اختبار الأخلاق

360
00:19:30,392 --> 00:19:32,978
‫‏كاحتمالات عودتي لـ"ميكيلا"، بمعنى...

361
00:19:33,144 --> 00:19:34,229
‫‏أن ذلك لن يحدث.

362
00:19:34,396 --> 00:19:37,607
‫‏- اسمع يا "آشر"، ساعدني فحسب.
‫‏- قلت لا.

363
00:19:37,774 --> 00:19:40,360
‫‏"آشر"؟ لماذا تطلب منه المساعدة؟

364
00:19:40,527 --> 00:19:43,071
‫‏يمكنه إخبارنا من المدعين العام
‫‏أو القضاة في المجلس.

365
00:19:43,238 --> 00:19:44,739
‫‏أو يمكنك الدراسة فحسب. كم ذلك صعباً؟

366
00:19:45,073 --> 00:19:48,118
‫‏وينطبق ذلك على جميعكم.
‫‏اسهروا طوال الليل إن اضطررتم.

367
00:19:48,284 --> 00:19:50,578
‫‏لكن اعلموا أن هذا أكبر من مجرد اختبار.

368
00:19:50,745 --> 00:19:52,080
‫‏- أوجدت أي شيء؟
‫‏- ليس بعد.

369
00:19:52,247 --> 00:19:53,331
‫‏عظيم.

370
00:19:55,583 --> 00:19:58,169
‫‏- أستغادرين بعدها؟
‫‏- الحضانة على وشك الإغلاق.

371
00:19:58,336 --> 00:20:00,672
‫‏- أم عازبة. نسيت ذلك.
‫‏- وكيف عرفت؟

372
00:20:00,839 --> 00:20:02,590
‫‏صوتكم ليس منخفضاً كما تظنون.

373
00:20:02,757 --> 00:20:04,509
‫‏أو أنك تحب استراق السمع.

374
00:20:07,303 --> 00:20:09,514
‫‏نشأت في منزل مع أم عازبة.

375
00:20:10,181 --> 00:20:14,227
‫‏أعرف كم ذلك صعباً، لذا...
‫‏لا تقسي على نفسك.

376
00:20:15,812 --> 00:20:17,689
‫‏وربما سبب عدم ضحك طفلك بعد

377
00:20:17,856 --> 00:20:18,898
‫‏كونك غير مضحكة.

378
00:20:22,235 --> 00:20:23,570
‫‏ولا أنت أيضاً.

379
00:20:25,155 --> 00:20:26,781
‫‏لم أر هذا القدر من الحركة من مستخدم واحد

380
00:20:26,948 --> 00:20:28,616
‫‏على شبكة "تور" خلال دقيقة.

381
00:20:28,783 --> 00:20:31,244
‫‏يبدو أنه ليس مكتوباً بلغة "سي بلس بلس".

382
00:20:31,411 --> 00:20:32,704
‫‏أخبرني ما هو فحسب.

383
00:20:32,871 --> 00:20:34,247
‫‏إنه قرص مع متصفح

384
00:20:34,414 --> 00:20:36,207
‫‏يسمح لك بإرسال بريد إلكتروني مجهول.

385
00:20:36,374 --> 00:20:37,834
‫‏أيمكنك جعل الهوية معلومة؟

386
00:20:38,126 --> 00:20:39,461
‫‏أحتاج إلى يوم لاختراقه،

387
00:20:39,627 --> 00:20:42,922
‫‏لكن ربما ستود مني تثبيت راصد لوحة مفاتيح
‫‏وخادم "في إن سي" لذا...

388
00:20:43,089 --> 00:20:44,257
‫‏"أوتيس".

389
00:20:44,424 --> 00:20:47,385
‫‏فترى على حاسوبك ما يراه على حاسوبه.

390
00:20:47,552 --> 00:20:49,054
‫‏معك 24 ساعة. لا أكثر.

391
00:21:07,655 --> 00:21:08,740
‫‏"قسم السجلات، إلى: (نيت ليهي)"

392
00:21:08,907 --> 00:21:10,575
‫{\an8}‏"سجلّ المريض الطبي، (إيلين كولترمان)"

393
00:21:11,659 --> 00:21:12,702
‫‏"قسم طب الأورام"

394
00:21:12,869 --> 00:21:15,121
‫{\an8}‏"التشخيص، سرطان الثدي في المرحلة الـ4"

395
00:21:30,220 --> 00:21:32,764
‫‏هاتف "بوني وينتربوتوم". يُرجى ترك رسالة.

396
00:21:34,265 --> 00:21:35,683
‫‏آسف، اتفقنا؟

397
00:21:36,101 --> 00:21:38,561
‫‏لكل شخص ماضيه. لديّ ماضيّ أيضاً.

398
00:21:39,729 --> 00:21:43,233
‫‏ما يهم هو أنك على طبيعتك.

399
00:21:44,526 --> 00:21:47,320
‫‏وأنا أحب طبيعتك، لذا...

400
00:21:49,114 --> 00:21:50,365
‫‏اتصلي بي.

401
00:21:57,330 --> 00:21:58,373
‫‏نعم؟

402
00:22:00,583 --> 00:22:03,128
‫‏أعرف كيف تفوز على "إيه كيه".

403
00:22:03,503 --> 00:22:06,339
‫‏أول شاهد لديهم هو "نايلز"،
‫‏وليست السكرتيرة.

404
00:22:06,506 --> 00:22:08,925
‫‏لماذا يقدمون شاهداً
‫‏بينما يمكننا الحصول على إدانة بطريقة أخرى؟

405
00:22:09,092 --> 00:22:10,593
‫‏عمّ تتحدث؟

406
00:22:10,760 --> 00:22:12,929
‫‏ثمة شيء تريده "إيه كيه"
‫‏أكثر من الفوز بهذه القضية.

407
00:22:14,639 --> 00:22:16,349
‫{\an8}‏"تنفيذ فوري لأمر الحاكمة التنفيذي"

408
00:22:23,106 --> 00:22:25,483
‫‏قل لي إننا لسنا هنا لتبادل القبل.

409
00:22:25,817 --> 00:22:27,360
‫‏أود عقد صفقة.

410
00:22:28,820 --> 00:22:32,907
‫‏- القتل غير العمدي، 10 سنوات.
‫‏- سأغادر.

411
00:22:33,074 --> 00:22:34,826
‫‏الآن، سيصعب عليك الفوز باستئنافاتك

412
00:22:34,993 --> 00:22:37,161
‫‏إن رسب طلابك في اختبار الأخلاق.

413
00:22:37,537 --> 00:22:40,039
‫‏وبما أنني عملت مع كل من في ذلك المجلس...

414
00:22:40,206 --> 00:22:42,500
‫‏هيئة المحلفين معك.

415
00:22:42,667 --> 00:22:44,043
‫‏لا تحتاج إلى عقد صفقة.

416
00:22:44,210 --> 00:22:47,130
‫‏كلانا يعرف أنك دوماً تخفين حجة الفوز.

417
00:22:47,547 --> 00:22:50,091
‫‏وأود أن أكون المدعي العام،
‫‏مما يعني تحقيق إدانات.

418
00:22:50,258 --> 00:22:52,051
‫‏سواء في المحكمة أو من خلال ادعاء،

419
00:22:52,218 --> 00:22:53,678
‫‏لا فرق عندي.

420
00:23:01,519 --> 00:23:03,855
‫‏أنت مثير للاهتمام أكثر مما ظننت.

421
00:23:12,322 --> 00:23:13,364
‫‏ما الخطب؟

422
00:23:15,533 --> 00:23:18,244
‫‏- أتحدثت معه لعرض تلك الصفقة عليّ؟
‫‏- من؟

423
00:23:18,411 --> 00:23:20,079
‫‏حبيبك. أهذه مكيدة؟

424
00:23:20,371 --> 00:23:21,414
‫‏لا أفهم ما تقولين.

425
00:23:21,581 --> 00:23:23,541
‫‏كانت فكرة جيدة. أقر لك بذلك.

426
00:23:23,708 --> 00:23:26,461
‫‏نحن نتشاجر يا "آناليس". لا أدري بأية صفقة.

427
00:23:30,214 --> 00:23:32,800
‫‏- ماذا فعل؟
‫‏- لا شيء.

428
00:23:32,967 --> 00:23:35,303
‫‏- هل خانك؟
‫‏- لا.

429
00:23:37,931 --> 00:23:40,141
‫‏أخبره "آشر" أننا كنا نتواعد.

430
00:23:41,225 --> 00:23:42,644
‫‏لماذا فعل "آشر" ذلك؟

431
00:23:42,810 --> 00:23:45,021
‫‏هي طبيعة "آشر". لم يفعل أي شيء؟

432
00:23:49,317 --> 00:23:51,527
‫‏- لماذا لم تخبريه؟
‫‏- ماذا؟

433
00:23:51,694 --> 00:23:54,238
‫‏حين حصل "آشر" على التدريب،
‫‏كان على "ميلر" أن يُخبر.

434
00:23:54,405 --> 00:23:55,448
‫‏لماذا؟

435
00:23:55,615 --> 00:23:57,367
‫‏لأنه حبيبك ورئيسك.

436
00:23:57,533 --> 00:23:59,035
‫‏لم يعد حبيبي.

437
00:24:00,286 --> 00:24:02,372
‫‏كنت محقة. ظني أن العلاقة قد تنجح غباء مني.

438
00:24:06,125 --> 00:24:07,460
‫‏كنت تخشين أن يتركك

439
00:24:07,627 --> 00:24:09,462
‫‏- حين يعرف بقية القصة.
‫‏- توقفي.

440
00:24:09,629 --> 00:24:11,422
‫‏لا أقول إن عليك إخباره.

441
00:24:11,589 --> 00:24:12,674
‫‏لن أخبره.

442
00:24:12,840 --> 00:24:16,177
‫‏إبعاد الناس عنك لن ينتج عنه
‫‏سوى ما لا تريدينه يا "بوني".

443
00:24:16,678 --> 00:24:17,720
‫‏أجهل ما أريد.

444
00:24:17,887 --> 00:24:19,472
‫‏تقولين إنك لا تريدين أن تكوني وحيدة.

445
00:24:19,639 --> 00:24:21,224
‫‏على الأقل هذا ما أخبرتني به.

446
00:24:23,726 --> 00:24:25,561
‫‏أنت أكبر مما حدث لك.

447
00:24:33,152 --> 00:24:34,779
‫‏أستوافقين على صفقته؟

448
00:24:36,114 --> 00:24:38,199
‫‏لا. سيدمر ذلك رئيسي الجديد.

449
00:24:40,243 --> 00:24:41,786
‫‏أعمل لصالح شركة الآن.

450
00:24:52,380 --> 00:24:54,215
‫‏- مرحباً.
‫‏- رباه.

451
00:24:55,008 --> 00:24:56,134
‫‏ماذا تفعلون هنا؟

452
00:24:56,300 --> 00:24:58,261
‫‏طردتنا "سي آند جي"، فندرس هنا.

453
00:24:58,428 --> 00:25:00,304
‫‏- شكراً على إخباري.
‫‏- منامة جميلة.

454
00:25:05,268 --> 00:25:06,811
‫‏ظننت أن من في سنك ينام الآن.

455
00:25:06,978 --> 00:25:08,438
‫‏أنا في حيك. أتود احتساء شراب؟

456
00:25:08,604 --> 00:25:10,982
‫‏لا يا رجل، لا يمكنني.
‫‏أنا في منزل صديقة مع مجموعة دراسة.

457
00:25:11,149 --> 00:25:12,859
‫‏لن تمكث طوال الليل، صحيح؟

458
00:25:13,026 --> 00:25:14,527
‫‏- ربما سأمكث.
‫‏- فهمت!

459
00:25:15,319 --> 00:25:17,405
‫‏كانت "آناليس" محقة. أنا عبقري!

460
00:25:17,822 --> 00:25:20,491
‫‏- صوت من ذلك؟
‫‏- مجرد شخص من الصف. عليّ الانصراف.

461
00:25:21,117 --> 00:25:22,243
‫‏مهلاً.

462
00:25:27,957 --> 00:25:29,250
‫‏- أوجدت شيئاً؟
‫‏- أجل.

463
00:25:29,417 --> 00:25:31,210
‫‏دخلت إلى بريد السكرتيرة الإلكتروني.

464
00:25:31,377 --> 00:25:34,839
‫‏وصلتها رسالة من بريد
‫‏"ليدي بغ آت ألتفينا دون كوم."

465
00:25:35,006 --> 00:25:36,716
‫‏يتحدث العباقرة أسرع منك.

466
00:25:36,883 --> 00:25:38,217
‫‏إنه بريد "بيثاني" الإلكتروني السري.

467
00:25:38,384 --> 00:25:41,596
‫‏كانت تتحدث مع "آندرو"
‫‏لأنهما كانا على علاقة غرامية.

468
00:25:42,388 --> 00:25:44,557
‫‏علاقة غرامية غريبة جنسياً،

469
00:25:44,724 --> 00:25:49,520
‫‏باستخدام سياط وأصفاد
‫‏وأظن باستخدام أحزمة أيضاً.

470
00:25:52,190 --> 00:25:54,734
‫‏عرفت أن زوجتك كانت تضاجع "آندرو"،

471
00:25:54,901 --> 00:25:56,069
‫‏لذا قتلته.

472
00:25:57,361 --> 00:25:59,822
‫‏- لم أقتله.
‫‏- "نايلز"، يكفيك كذباً علينا.

473
00:25:59,989 --> 00:26:01,491
‫‏بل قتلته "بيثاني".

474
00:26:05,536 --> 00:26:08,331
‫‏أخبرها "آندرو" أنه سيترك الشركة.

475
00:26:08,498 --> 00:26:11,042
‫‏عرفت أن ذلك سيدمر كل ما بنيته.

476
00:26:11,459 --> 00:26:14,045
‫‏وكانت تحبني لدرجة منع ذلك من الحدوث.

477
00:26:14,712 --> 00:26:17,715
‫‏فقط المضطرب عقلياً
‫‏سيلقي لوم هذا على زوجته.

478
00:26:18,174 --> 00:26:22,136
‫‏ستخبركما "بيثاني" بكل شيء.
‫‏أرادت فعل ذلك من البداية.

479
00:26:24,388 --> 00:26:26,682
‫‏كان حزامها وليس حزامي.

480
00:26:26,849 --> 00:26:30,520
‫‏وقبل أن تقول اقتراحك،
‫‏فعليكما معرفة أنني سأقتلكما

481
00:26:31,229 --> 00:26:33,356
‫‏قبل سجنها بسبب هذا.

482
00:26:45,243 --> 00:26:48,830
‫‏عرفت أن محاميك استخدم وسائل
‫‏غير أخلاقية للفوز بمحاكمة.

483
00:26:48,996 --> 00:26:51,374
‫‏إن كشفتها، سيخسر موكلك أيضاً.

484
00:26:51,541 --> 00:26:52,708
‫‏ماذا ستفعلين؟

485
00:26:53,376 --> 00:26:55,419
‫‏سأقدّم تقريراً مجهولاً إلى لجنة الأخلاق،

486
00:26:55,586 --> 00:26:56,712
‫‏بتفاصيل كل ما أعرف.

487
00:26:56,879 --> 00:26:59,006
‫‏لنقل إن محاميك هو رئيسك.

488
00:27:00,675 --> 00:27:02,552
‫‏ما زال عليّ تسليمه. إنه واجبي.

489
00:27:02,718 --> 00:27:04,428
‫‏ماذا عن واجبك تجاه موكلك؟

490
00:27:04,887 --> 00:27:06,305
‫‏من يهتم برغبة "نايلز"؟

491
00:27:06,472 --> 00:27:08,683
‫‏سنرسل البريد إلى "ميلر"، فسيُطلق سراحه،

492
00:27:08,850 --> 00:27:11,060
‫‏ويبقى عمله قائماً وتحصل على أموالك.

493
00:27:11,227 --> 00:27:14,147
‫‏لماذا وقّع عقداً مع "سي آند جي"
‫‏طالما بعناه؟

494
00:27:14,313 --> 00:27:17,108
‫‏حين يدرك أنه أحمق
‫‏لأنه فضّل زوجته على نفسه.

495
00:27:17,275 --> 00:27:19,360
‫‏أخبرك رئيسك أنه للفوز محاكمة موكلك

496
00:27:19,527 --> 00:27:22,488
‫‏عليك لوم شخص بريء. ماذا ستفعلين؟

497
00:27:22,655 --> 00:27:24,824
‫‏من هو هذا الرئيس بالضبط؟

498
00:27:25,199 --> 00:27:26,784
‫‏إنه افتراض يا آنسة "برات".

499
00:27:26,951 --> 00:27:31,164
‫‏في الواقع، سواء افتراضية أو واقع،
‫‏سأجد استراتيجية أخرى،

500
00:27:31,330 --> 00:27:34,667
‫‏حيث توصي نقابة المحامين الأمريكية
‫‏بتجنب تجريم الأبرياء.

501
00:27:34,834 --> 00:27:38,171
‫‏لنجد مشتبهاً جديداً،
‫‏أحداً طرده "نايلز" ذات مرة.

502
00:27:38,337 --> 00:27:40,923
‫‏أين نجد هذا الشخص الآن،
‫‏قبل ساعة من موعد المحاكمة؟

503
00:27:41,090 --> 00:27:44,218
‫‏وجدت مسدس موكلك في مكتب رئيسك،

504
00:27:44,385 --> 00:27:46,971
‫‏ومتأكدة من أنه سلاح الجريمة. هل ستسلمه؟

505
00:27:47,138 --> 00:27:50,016
‫‏- كيف أتأكد أنه سلاح الجريمة؟
‫‏- يطابق وصف الشرطة.

506
00:27:50,183 --> 00:27:53,352
‫‏لا يهم. تطلب القاعدة 3.1 تمثيلاً دفاعياً.

507
00:27:53,519 --> 00:27:55,563
‫‏يجب أن يمنح المحامي قرينة الشك لموكله.

508
00:27:55,730 --> 00:27:58,024
‫‏نستغل "آندرو"، لنقل إنه قتل نفسه بالخطأ.

509
00:27:58,191 --> 00:27:59,567
‫‏الاختناق الجنسي الشهواني.

510
00:27:59,734 --> 00:28:01,527
‫‏مع أننا لم نذكره في افتتاحيتنا؟

511
00:28:01,694 --> 00:28:03,321
‫‏ستعرف هيئة المحلفين أننا نتخبط.

512
00:28:03,487 --> 00:28:05,031
‫‏تريدين أن تُعجب هيئة المحلفين بموكلك،

513
00:28:05,198 --> 00:28:07,491
‫‏فيخبرك رئيسك أن توظفي ممثلة

514
00:28:07,658 --> 00:28:10,536
‫‏لتبدو كزوجة محبة، وتجلس خلفهم في المحكمة.

515
00:28:10,870 --> 00:28:12,371
‫‏أهذا فعل أخلاقيّ؟

516
00:28:12,580 --> 00:28:15,374
‫‏لا يمكن اعتبار المحامي مسؤولاً إن أصدرت
‫‏هيئة المحلفين...

517
00:28:15,541 --> 00:28:17,418
‫‏الافتراضات، وهي جزء لا يتجزأ من طبيعة...

518
00:28:17,585 --> 00:28:20,463
‫‏الإنسان. على سبيل المثال،
‫‏هل زاد هذا الافتراض...

519
00:28:20,630 --> 00:28:23,424
‫‏إلى مستوى العبث؟ إن لم يصل، إذاً ليس...

520
00:28:23,591 --> 00:28:25,843
‫‏غير أخلاقي تقنياً، مع أنه مستميت.

521
00:28:26,010 --> 00:28:27,428
‫‏ليس لدينا شيء.

522
00:28:27,595 --> 00:28:30,389
‫‏لذا، ما لم يكن لديك فكرة أفضل،
‫‏فعلينا بفكرة أنه آذى نفسه.

523
00:28:32,642 --> 00:28:34,310
‫‏بل لدينا شيء.

524
00:28:37,522 --> 00:28:39,065
‫‏لدينا الحزام.

525
00:28:40,358 --> 00:28:41,776
‫‏لنعمل بطريقة "أو جي".

526
00:28:43,986 --> 00:28:46,822
‫‏آنسة "ريد"، قلت إنك لا تتذكرين

527
00:28:46,989 --> 00:28:49,325
‫‏أين كنت ليلة مقتل السيد "رولاند".

528
00:28:49,575 --> 00:28:50,993
‫‏أما زلت متمسكة بتلك الشهادة؟

529
00:28:51,160 --> 00:28:52,411
‫‏- أجل.
‫‏- فهمت.

530
00:28:52,828 --> 00:28:55,706
‫‏إذاً، أمن الممكن ألا تتذكرين
‫‏خنق الضحية بحزامك؟

531
00:28:55,873 --> 00:28:57,875
‫‏- لا، بالطبع لا!
‫‏- اعتراض، سيادتك.

532
00:28:58,042 --> 00:28:59,377
‫‏لا يوجد أساس لهذا الهجوم.

533
00:28:59,544 --> 00:29:01,003
‫‏- كيف يمكن للمحلفين تصديق...
‫‏- الاعتراض مقبول.

534
00:29:01,170 --> 00:29:03,464
‫‏أي شيء تقولينه بعدما اعترفت
‫‏بالكذب على الشرطة؟

535
00:29:03,631 --> 00:29:06,634
‫‏- إنها تتجاهلك، سيادتك.
‫‏- آنسة "كيتنغ"، الاعتراض مقبول،

536
00:29:06,801 --> 00:29:09,887
‫‏حتى تقدّمين أدلة تثبت هذه الادعاءات.

537
00:29:10,054 --> 00:29:11,222
‫‏سأقدّم دليلاً.

538
00:29:11,389 --> 00:29:13,933
‫‏عليك أمر الآنسة "ريد" بارتداء الحزام.

539
00:29:14,100 --> 00:29:16,352
‫‏اعتراض. الشاهدة ليست هنا لتُحاكم.

540
00:29:16,519 --> 00:29:18,563
‫‏أسس المدعي العام نظريته

541
00:29:18,729 --> 00:29:20,648
‫‏على أن مالك الحزام ارتكب الجريمة.

542
00:29:20,815 --> 00:29:23,568
‫‏لدينا سلطة تقديرية واسعة
‫‏لإثبات نظرية الدفاع.

543
00:29:23,734 --> 00:29:25,695
‫‏لا أظنك تقبلين بهذا أيتها القاضية.

544
00:29:25,861 --> 00:29:28,322
‫‏أظنه التعديل الـ6 للدستور يا سيد "ميلر".

545
00:29:28,489 --> 00:29:30,491
‫‏- سأسمح بذلك.
‫‏- حسناً.

546
00:29:30,658 --> 00:29:32,410
‫‏لكن إن أُجبرت الشاهدة على ارتداء الحزام،

547
00:29:32,577 --> 00:29:35,621
‫‏- سأطلب أن يرتديه المدعى عليه أيضاً.
‫‏- بالتأكيد لا.

548
00:29:35,788 --> 00:29:38,124
‫‏لا يمكن إجبار المدعى عليه بتجريم نفسه.

549
00:29:38,291 --> 00:29:40,042
‫‏تجريم النفس ينطبق على الشهادة فحسب.

550
00:29:40,209 --> 00:29:42,378
‫‏ذلك مجحف أكثر منه كإثبات أيتها القاضية.

551
00:29:42,545 --> 00:29:45,923
‫{\an8}‏لا أوافقك.
‫‏إن أراد الدفاع من الشاهدة ارتداء الحزام،

552
00:29:46,090 --> 00:29:49,135
‫{\an8}‏فالسيد "ميلر" لديه الحق لجعل المدعى عليه
‫‏يفعل المثل.

553
00:29:49,302 --> 00:29:50,886
‫‏الخيار لك.

554
00:29:57,602 --> 00:29:59,228
‫‏أسنفعل هذا حقاً؟

555
00:29:59,395 --> 00:30:02,732
‫‏أنت وظّفتني لأنني أخاطر.

556
00:30:10,865 --> 00:30:14,660
‫‏يوافق الدفاع على أن يرتدي
‫‏السيد "هارينغتون" الحزام،

557
00:30:15,661 --> 00:30:17,997
‫‏طالما سترتديه الشاهدة.

558
00:30:31,510 --> 00:30:34,096
‫‏هذا لا يثبت أي شيء. لم أؤذ أي أحد.

559
00:30:34,263 --> 00:30:37,391
‫‏اصمتي يا آنسة "ريد".
‫‏الآن، سيد "هارينغتون"؟

560
00:31:13,177 --> 00:31:15,846
‫‏إن كان ليس على مقاسي، فعليكم تبرئتي.

561
00:31:16,097 --> 00:31:17,890
‫‏هدوء يا سيد "هارينغتون".

562
00:31:18,265 --> 00:31:21,310
‫‏لا توجّه أي حديث إلى هيئة المحلفين،

563
00:31:21,477 --> 00:31:23,896
‫‏أو أي أحد آخر في قاعة المحكمة.

564
00:31:24,063 --> 00:31:25,106
‫‏حسناً.

565
00:31:26,357 --> 00:31:29,026
‫‏تطلب منك رئيستك تدمير ملفات القضية.

566
00:31:29,193 --> 00:31:32,279
‫‏تشك أن هذه الملفات تحوي أخطاءها.

567
00:31:32,446 --> 00:31:33,531
‫‏ماذا ستفعل؟

568
00:31:33,698 --> 00:31:35,491
‫‏سأذكّرها أنه من واجبي الأخلاقي

569
00:31:35,658 --> 00:31:37,034
‫‏أن أحفظ كل الأدلة سالمة وآمنة.

570
00:31:37,201 --> 00:31:39,912
‫‏ماذا إن قالت رئيستك إنها ستطردك؟

571
00:31:42,623 --> 00:31:45,084
‫‏- ماذا يجري هنا؟
‫‏- معذرةً؟

572
00:31:45,251 --> 00:31:49,338
‫‏كل الأسئلة متعلقة برئيستي،

573
00:31:49,505 --> 00:31:52,883
‫‏"ضمير مؤنث"،
‫‏مما يجعني أظن أن ما تدعونه باختبار

574
00:31:53,050 --> 00:31:56,011
‫‏هو في الواقع هجوم شخصي من الحاكمة
‫‏على الأستاذة "كيتنغ".

575
00:31:56,178 --> 00:31:57,638
‫‏لنتابع مجرى الحديث.

576
00:31:57,805 --> 00:31:59,223
‫‏فكروا كم هو غير أخلاقيّ،

577
00:31:59,390 --> 00:32:03,394
‫‏أننا نهدر كل هذا الوقت وهذه الموارد
‫‏على هذا الاختبار

578
00:32:03,561 --> 00:32:06,897
‫‏بينما يمكنكم توظيف محامين أكثر
‫‏لأجل المحتاجين.

579
00:32:07,064 --> 00:32:11,026
‫‏لهذا نحن الطلاب علينا الدفاع
‫‏عن هؤلاء الناس،

580
00:32:11,193 --> 00:32:12,820
‫‏لأنه لا أحد آخر يود مساعدتهم.

581
00:32:12,987 --> 00:32:14,989
‫‏لكننا نريد مساعدتهم. أنا أريد.

582
00:32:15,156 --> 00:32:19,243
‫‏لذا، لماذا تصعّبون الأمور علينا لفعل ذلك؟

583
00:32:24,415 --> 00:32:28,794
‫‏آسف. أيمكنك تكرار السؤال من فضلك؟

584
00:32:29,754 --> 00:32:31,380
‫‏هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟

585
00:32:34,717 --> 00:32:36,343
‫‏نعم يا حضرة القاضية.

586
00:32:39,180 --> 00:32:41,891
‫‏التهمة الأولى، جريمة قتل من الدرجة الأولى،

587
00:32:42,266 --> 00:32:46,562
‫‏نحن، هيئة المحلفين،
‫‏نجد "نايلز هارينغتون"...

588
00:32:46,812 --> 00:32:47,938
‫‏مذنباً.

589
00:33:03,788 --> 00:33:07,082
‫‏- منذ متى وأنت في المرحلة الـ4؟
‫‏- معذرةً؟

590
00:33:07,875 --> 00:33:09,376
‫‏أنت تتناولين عقار "ليبودوكس".

591
00:33:11,253 --> 00:33:13,881
‫‏عاشت زوجتي عدة أشهر فحسب
‫‏بعدما أعطوها ذلك العقار.

592
00:33:14,673 --> 00:33:15,841
‫‏أريدك أن ترحل.

593
00:33:16,592 --> 00:33:19,094
‫‏- أتودين حقاً إبقاء هذه الكذبة حتى موتك؟
‫‏- قلت لك غادر.

594
00:33:19,220 --> 00:33:22,515
‫‏يقول بعض الناس إن كتمان الأسرار أعياهم.

595
00:33:22,681 --> 00:33:23,724
‫‏أتوافقين؟

596
00:33:27,520 --> 00:33:31,941
‫‏تريدين السلام، صحيح؟ قومي بتصفية ضميرك.

597
00:33:33,609 --> 00:33:36,320
‫‏قال إنه جدّ الطفل.

598
00:33:36,487 --> 00:33:39,532
‫‏- إنها امرأة في تلك الصورة.
‫‏- كانت الأم، بالنسبة إليه.

599
00:33:40,991 --> 00:33:44,161
‫‏ذعرت بعد الولادة
‫‏وألقت الطفل أمام المستشفى،

600
00:33:44,328 --> 00:33:46,163
‫‏لكنها أرادت استرجاعه،

601
00:33:46,330 --> 00:33:49,166
‫‏ولم يردها أن تتورط في مشاكل مع الشرطة.

602
00:33:51,627 --> 00:33:54,421
‫‏كنت أحاول فعل الصواب لأجل الطفل.

603
00:34:00,386 --> 00:34:01,720
‫‏أكانت هذه؟

604
00:34:09,812 --> 00:34:10,855
‫‏أجل.

605
00:34:16,485 --> 00:34:17,570
‫‏لم ينته الأمر بعد يا "نايلز".

606
00:34:17,736 --> 00:34:20,573
‫‏يمكننا طلب محاكمة جديدة،
‫‏بحجة تحيّز هيئة المحلفين.

607
00:34:20,739 --> 00:34:21,782
‫‏السبب هو الكتاب.

608
00:34:21,949 --> 00:34:23,617
‫‏كرهوني قبل أن يعرفوني حتى.

609
00:34:23,784 --> 00:34:25,911
‫‏ما كانوا ليكرهونك
‫‏إن تركتنا نخبرهم الحقيقة.

610
00:34:26,078 --> 00:34:27,371
‫‏- أبداً.
‫‏- قتلته هي

611
00:34:27,538 --> 00:34:29,290
‫‏لحماية المال الذي ستخسره إن ترك الشركة،

612
00:34:29,456 --> 00:34:30,708
‫‏وليس لأنها تحبك.

613
00:34:31,458 --> 00:34:34,253
‫‏أنت لا تعرفين الحب مطلقاً. وأنا أعرفه.

614
00:34:34,420 --> 00:34:38,632
‫‏هذا ما يهم بالنسبة إليّ،
‫‏وليس عملي اللعين أو سمعتي،

615
00:34:40,342 --> 00:34:44,013
‫‏بل الموت وأنا أعرف
‫‏أنني منحت ذاتي لشخص آخر.

616
00:34:59,778 --> 00:35:01,155
‫‏"كريستوفر"!

617
00:35:01,322 --> 00:35:03,991
‫‏"كريستوفر"، السيد الصغير المفضل لديّ.

618
00:35:04,158 --> 00:35:05,659
‫‏انظروا إلى وجهه الجميل!

619
00:35:05,826 --> 00:35:08,287
‫‏كيف الحال يا صغير؟
‫‏أطُردت من الحضانة مجدداً؟

620
00:35:10,122 --> 00:35:11,332
‫‏معذرةً.

621
00:35:12,625 --> 00:35:14,877
‫‏- بشرى.
‫‏- أنجحنا في اختبار الأخلاق؟

622
00:35:15,044 --> 00:35:16,420
‫‏أخبار شبه جيدة.

623
00:35:16,587 --> 00:35:19,924
‫‏وظّفني السيد "كروفورد" بدوام كامل
‫‏لدى "سي آند جي".

624
00:35:20,090 --> 00:35:23,135
‫‏مهلاً. آسف.
‫‏أمتأكد أنك تود العمل هنا مجدداً؟

625
00:35:23,302 --> 00:35:27,097
‫‏إن كان يعني تحمّل شراء خاتمين
‫‏لا يسببان الغنغرينا، فأريد حتماً.

626
00:35:28,057 --> 00:35:31,060
‫‏اسمعوا. وصلتني نتائج اختباركم.

627
00:35:32,770 --> 00:35:34,021
‫‏نجحتم جميعاً.

628
00:35:37,107 --> 00:35:38,359
‫‏رباه، انظروا إلى "كريستوفر"!

629
00:35:41,362 --> 00:35:43,906
‫‏- إنك تضحك!
‫‏- إنه الأجمل.

630
00:35:44,073 --> 00:35:45,324
‫‏لم هذا أمر مهم؟

631
00:35:45,491 --> 00:35:47,785
‫‏ضحك لأول مرة للتو.

632
00:35:47,952 --> 00:35:50,329
‫‏من يقول ذلك؟ إنه يضحك لي طوال الوقت.

633
00:36:01,840 --> 00:36:04,802
‫‏كيف تحكم هيئة المحلفين أنه مذنب بعد ذلك؟

634
00:36:04,969 --> 00:36:06,929
‫‏كرهوا "نايلز" أكثر منا.

635
00:36:07,096 --> 00:36:08,597
‫‏لم أظن أن ذلك ممكن.

636
00:36:12,893 --> 00:36:16,230
‫‏إنه فتى بالغ. يمكنه إصلاح ما أفسده.

637
00:36:17,189 --> 00:36:18,232
‫‏أعرف.

638
00:36:19,566 --> 00:36:23,195
‫‏- أتأخذين بنصيحة "مايلز" بشأن حذاء سهرة؟
‫‏- أجل، صحيح.

639
00:36:23,779 --> 00:36:26,991
‫‏سأذهب لأرقص "سالسا"
‫‏في "دومينيكانو" بمفردي.

640
00:36:27,157 --> 00:36:28,867
‫‏- إلا إن أردت المجيء؟
‫‏- رباه، لا.

641
00:36:29,034 --> 00:36:31,078
‫‏لديّ أريكة ووعاء من المعكرونة ينتظرانني.

642
00:36:31,245 --> 00:36:33,372
‫‏خسرنا قضية "هارينغتون".

643
00:36:34,581 --> 00:36:37,751
‫‏لا، امنحني بعض الوقت فحسب.

644
00:36:37,918 --> 00:36:40,212
‫‏سأقابل بعض الموكلين المحتملين.

645
00:36:41,547 --> 00:36:42,589
‫‏الأسبوع القادم.

646
00:36:45,884 --> 00:36:47,761
‫‏إذاً، أيُعتبر ذلك فوزاً؟

647
00:36:47,928 --> 00:36:49,888
‫‏لأنه يبدو أننا محظوظون بهذا الحكم.

648
00:36:50,055 --> 00:36:52,016
‫‏قال المحلفون إننا فزنا. ذلك كل ما يهم.

649
00:36:52,182 --> 00:36:54,935
‫‏حين تقولها بصيغة الجمع،
‫‏أتقصد أن وظيفتي دائمة؟

650
00:36:55,436 --> 00:36:58,022
‫‏- حسناً.
‫‏- يا صاح! فليعش فريق "ميلر"!

651
00:37:02,860 --> 00:37:03,902
‫‏عد إلى منزلك.

652
00:37:12,786 --> 00:37:14,038
‫‏أنا آسف للغاية.

653
00:37:14,204 --> 00:37:15,539
‫‏لا، بل أنا آسفة.

654
00:37:15,706 --> 00:37:18,208
‫‏توقفي. كان هذا خطأي. بالغت في رد فعلي.

655
00:37:18,375 --> 00:37:19,418
‫‏بل أنا من بالغ.

656
00:37:19,585 --> 00:37:21,128
‫‏- "بوني"...
‫‏- لا حاجة إلى أن تعتذر.

657
00:37:21,295 --> 00:37:24,631
‫‏بل يجب.
‫‏لن أتحدث معك بهذه الطريقة مرةً أخرى.

658
00:37:24,798 --> 00:37:26,800
‫‏ولا أريد التحدث معك
‫‏بهذه الطريقة مرةً أخرى.

659
00:37:27,551 --> 00:37:29,011
‫‏فقط...

660
00:37:29,428 --> 00:37:32,431
‫‏أريدك أن تعرف أنني معقدة.

661
00:37:32,598 --> 00:37:35,434
‫‏- أعرف.
‫‏- معقدة للغاية.

662
00:37:35,601 --> 00:37:38,604
‫‏وذلك يخيفني. لأن هذا...

663
00:37:40,064 --> 00:37:42,274
‫‏نحن... لا أريد إفساد علاقتنا.

664
00:37:42,816 --> 00:37:46,111
‫‏لن يفسدها شيء. أؤكد لك.

665
00:37:56,872 --> 00:37:58,957
‫‏إذاً، أتمكنت من فعلها؟

666
00:37:59,124 --> 00:38:02,252
‫‏لن أكذب عليك. جرحني سؤالك قليلاً.

667
00:38:02,419 --> 00:38:03,754
‫‏أعطني إجابة مباشرةً ولو لمرة.

668
00:38:03,921 --> 00:38:06,340
‫‏حسناً. تمكنت من تثبيت راصد لوحة مفاتيح

669
00:38:06,507 --> 00:38:08,592
‫‏وخادم مراقبة سطح المكتب على الحاسوب.

670
00:38:08,759 --> 00:38:11,011
‫‏لذا، من الآن فصاعداً، أي شيء يكتبه،

671
00:38:11,178 --> 00:38:13,806
‫‏أو يراه على شاشته، ستراه أيضاً.

672
00:38:13,972 --> 00:38:16,433
‫‏- لكنه لن يعرف أنني أراقبه؟
‫‏- أبداً.

673
00:38:24,316 --> 00:38:26,026
‫‏- لماذا أنت هنا؟
‫‏- ماذا تفعل هنا؟

674
00:38:26,443 --> 00:38:29,905
‫‏كنت أرى إن كان هذا الأحمق
‫‏يود التسكع. وأنت؟

675
00:38:31,156 --> 00:38:33,659
‫‏كان عليّ إعطاءه مسودة.

676
00:38:34,284 --> 00:38:35,327
‫‏كاذبة.

677
00:38:39,790 --> 00:38:42,709
‫‏- أنا غبية جداً.
‫‏- مهلاً، بحقك.

678
00:38:46,380 --> 00:38:47,506
‫‏ما الخطب؟

679
00:38:48,841 --> 00:38:50,509
‫‏لا يحبني الناس.

680
00:38:52,803 --> 00:38:54,263
‫‏خاصة "تيغان".

681
00:38:55,139 --> 00:38:57,975
‫‏أحبتني للحظة، لكنها تكرهني الآن.

682
00:38:58,142 --> 00:38:59,476
‫‏حسناً، توقفي.

683
00:38:59,643 --> 00:39:01,979
‫‏هل أنت مزعجة أحياناً؟ بكل تأكيد.

684
00:39:02,563 --> 00:39:05,065
‫‏لكن إن ظننت القدوم إلى هنا وطرق باب "آشر"،

685
00:39:05,232 --> 00:39:09,903
‫‏آملة أن يخبرك أنه معجب بك،
‫‏أو ربما أن تطلبي منه رجوع علاقتكما حتى...

686
00:39:10,070 --> 00:39:11,655
‫‏لم أكن سأفعل ذلك.

687
00:39:16,201 --> 00:39:17,870
‫‏حسناً، ربما كنت سأفعل ذلك.

688
00:39:24,084 --> 00:39:26,837
‫‏إياك. هذا ليس منصفاً بالنسبة إليه.

689
00:39:30,132 --> 00:39:31,675
‫‏أما زلت غاضباً من "لورل"؟

690
00:39:33,051 --> 00:39:34,094
‫‏بالطبع.

691
00:39:35,179 --> 00:39:36,638
‫‏هل لأنك تشتاق إليها؟

692
00:39:40,601 --> 00:39:41,894
‫‏انهضي أيتها الثملة.

693
00:39:42,060 --> 00:39:44,188
‫‏سأوصلك إلى منزلك قبل أن تتصرفي بحماقة.

694
00:39:49,151 --> 00:39:50,194
‫‏لحظة واحدة.

695
00:39:51,862 --> 00:39:52,905
‫‏مرحباً يا أمي.

696
00:39:56,992 --> 00:39:58,702
‫‏أريدك أن تعلّمني كيفية نسخ هاتف قابل للطي.

697
00:39:58,869 --> 00:40:00,037
‫‏الهدف من اقتناء هاتف قابل للطي

698
00:40:00,204 --> 00:40:02,915
‫‏هو تجنّب التعرّض للنسخ،
‫‏أو التسلل أو المراقبة

699
00:40:03,081 --> 00:40:04,166
‫‏من شخص مثلك.

700
00:40:41,453 --> 00:40:42,496
‫‏ماذا؟

701
00:40:47,417 --> 00:40:49,711
‫‏لم أود إخبارك حتى أعرف المزيد.

702
00:40:52,506 --> 00:40:54,466
‫‏هذا ملف "دينفر" عن "بوني".

703
00:40:55,467 --> 00:40:58,387
‫‏اختبار للحمض النووي يقول إن طفل "بوني"
‫‏ربما لا يزال حياً.

704
00:41:03,767 --> 00:41:04,810
‫‏درسته ووجدت هذا.

705
00:41:08,188 --> 00:41:09,231
‫‏إنها "بوني".

706
00:41:12,776 --> 00:41:14,403
‫‏خطفت ابنها من المستشفى.

707
00:41:14,569 --> 00:41:15,612
‫‏لا.

708
00:41:16,196 --> 00:41:17,906
‫‏لم يكن الطفل ميتاً قط،
‫‏أؤكد لك يا "آناليس".

709
00:41:18,073 --> 00:41:21,034
‫‏لا. هذه ليست "بوني".

710
00:41:23,537 --> 00:41:25,080
‫‏هذه أختها.

711
00:41:30,794 --> 00:41:32,754
‫‏حسناً، تجمعوا يا محبي الحفل!

712
00:41:32,921 --> 00:41:36,883
‫‏حان وقت اللحظة الخاصة التي أحب تسميتها
‫‏بنخب "بوي كيه".

713
00:41:37,050 --> 00:41:38,176
‫‏أين العاشقان؟

714
00:41:39,052 --> 00:41:41,138
‫‏تعالا إلى المقدمة يا سادة.

715
00:41:42,472 --> 00:41:44,516
‫‏ها هو أحد الزوجين. أين الآخر؟

716
00:41:48,520 --> 00:41:50,230
‫‏هل رأى أحدكم زوجي؟

717
00:41:51,648 --> 00:41:53,817
‫‏بحقكم يا رفاق. لنصدر ضوضاء تجذب انتباهه.

718
00:41:59,698 --> 00:42:02,284
‫‏فليأت "أوليفر" إلى منصة الرقص.

719
00:42:02,617 --> 00:42:05,120
‫‏فليأت "أوليفر" إلى منصة الرقص.

720
00:42:08,790 --> 00:42:12,294
‫‏الآن، لا يمكنك الهرب بعدما تزوجت
‫‏يا "أوليفر".

721
00:42:13,462 --> 00:42:17,007
‫‏"أوليفر"؟ أين أنت يا صاح؟

722
00:42:50,374 --> 00:42:52,376
‫‏ترجمة "أحمد قطب"

