1
00:00:00,589 --> 00:00:02,425
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,591 --> 00:00:04,051
‫‏الهدف من اقتناء هاتف قابل للطي

3
00:00:04,218 --> 00:00:06,345
‫‏هو تجنّب التعرّض للمراقبة من شخص مثلك.

4
00:00:06,512 --> 00:00:08,305
‫‏تمكنت من تثبيت راصد لوحة مفاتيح.

5
00:00:08,472 --> 00:00:10,558
‫‏سترى على حاسوبك ما يراه على حاسوبه.

6
00:00:10,725 --> 00:00:11,767
‫‏لماذا أنت هنا؟

7
00:00:11,934 --> 00:00:13,269
‫‏لن أقف هنا وأتركك تتنمرين عليّ.

8
00:00:13,436 --> 00:00:14,729
‫‏- لهذا هجرتك "بوني".
‫‏- من هي "بوني"؟

9
00:00:14,895 --> 00:00:17,356
‫‏الضحية الوحيدة هو "جيرالد راينهوف"،

10
00:00:17,523 --> 00:00:19,442
‫‏الذي أوسعه موكلك ضرباً حتى الموت.

11
00:00:19,608 --> 00:00:21,027
‫‏يجب أن أجري اتصالاً هاتفياً.

12
00:00:21,193 --> 00:00:22,528
‫‏مثل الذي أجريته لإعادتي للكلية؟

13
00:00:22,695 --> 00:00:24,280
‫‏ساعدتني في ربح القضية
‫‏أمام المحكمة العليا يا "كونر".

14
00:00:24,447 --> 00:00:25,489
‫‏ولهذا أنت هنا.

15
00:00:25,656 --> 00:00:27,658
‫‏سأذهب لأرقص "سالسا"
‫‏في "دومينيكانو" بمفردي.

16
00:00:27,825 --> 00:00:30,036
‫‏- أتودين المجيء؟
‫‏- خسرنا قضية "هارينغتون".

17
00:00:30,202 --> 00:00:31,245
‫‏هذا ملف عن "بوني".

18
00:00:31,412 --> 00:00:32,705
‫‏خطفت ابنها من المستشفى.

19
00:00:32,872 --> 00:00:34,749
‫‏هذه ليست "بوني". هذه أختها.

20
00:00:34,915 --> 00:00:36,834
‫‏ها هو أحد الزوجين. أين الآخر؟

21
00:00:37,001 --> 00:00:38,252
‫‏هل رأى أحدكم زوجي؟

22
00:01:11,869 --> 00:01:13,120
‫‏"آناليس"!

23
00:01:13,287 --> 00:01:15,164
‫‏- تسرني رؤيتك!
‫‏- أوتعلمين؟

24
00:01:15,331 --> 00:01:16,832
‫‏هذه حماقة، يجدر بي المغادرة.

25
00:01:16,999 --> 00:01:18,626
‫‏لا، ابقي. تعالي إلى هنا.

26
00:01:19,543 --> 00:01:20,795
‫‏هل كل شيء بخير؟

27
00:01:22,338 --> 00:01:23,714
‫‏أجل.

28
00:01:24,048 --> 00:01:25,299
‫‏هذه ليست "بوني".

29
00:01:27,843 --> 00:01:29,553
‫‏وإنما أختها.

30
00:01:32,056 --> 00:01:33,098
‫‏من تكون أختها؟

31
00:01:33,265 --> 00:01:35,518
‫‏لم ما زلت تحتفظ بملفات قضية "دينفر"؟

32
00:01:35,684 --> 00:01:37,269
‫‏- أنا محقق يتتبع الأدلة.
‫‏- لا.

33
00:01:37,436 --> 00:01:39,104
‫‏أعتقد أنك تريد التفوق عليّ.

34
00:01:39,271 --> 00:01:40,397
‫‏ها أنا أخبرك بكل ما أعرف.

35
00:01:40,564 --> 00:01:41,607
‫‏أنت لا تعرف شيئاً!

36
00:01:44,068 --> 00:01:46,278
‫‏لا، أنا هنا للفرجة فقط.

37
00:01:46,445 --> 00:01:48,155
‫‏"أليخاندرو" أفضل مدرّب هنا.

38
00:01:48,322 --> 00:01:50,533
‫‏اذهبا أنتما، سأبقى هنا.

39
00:01:59,583 --> 00:02:00,960
‫‏- هل تعرفين بشأن هذا؟
‫‏- رباه، لا!

40
00:02:01,127 --> 00:02:02,920
‫‏- هل تعرف "بوني" ذلك؟
‫‏- قطعاً لا.

41
00:02:03,087 --> 00:02:04,296
‫‏لقد وضعت الطفل وهي في الـ15.

42
00:02:04,463 --> 00:02:05,714
‫‏وقال والدها إنه وُلد ميتاً.

43
00:02:05,881 --> 00:02:07,341
‫‏- لا بد أن تعرف.
‫‏- لا.

44
00:02:07,508 --> 00:02:08,551
‫‏أختها تعرف ما جرى.

45
00:02:08,717 --> 00:02:10,469
‫‏أختها حثالة.

46
00:02:10,636 --> 00:02:12,346
‫‏على الأرجح أنها باعته مقابل المخدرات.

47
00:02:12,513 --> 00:02:14,849
‫‏- إنه ابنها يا "آناليس".
‫‏- ابنها الذي جاء نتيجة الاغتصاب.

48
00:02:16,016 --> 00:02:18,269
‫‏- أين تعيش أختها؟
‫‏- لماذا تسأل؟

49
00:02:18,435 --> 00:02:20,354
‫‏- حتى نعرف ما جرى.
‫‏- لا.

50
00:02:20,521 --> 00:02:22,022
‫‏ماذا لو حصل "دينفر" على معلومات
‫‏قد تؤذي "بوني"؟

51
00:02:22,189 --> 00:02:24,233
‫‏- سينكشف الأمر.
‫‏- فقط إن واصلت البحث.

52
00:02:24,400 --> 00:02:27,153
‫‏لا يمكنك الفرار من هذا. لا بد أن تخبريها.

53
00:02:33,576 --> 00:02:34,618
‫‏هيا تعالي.

54
00:02:34,785 --> 00:02:36,370
‫‏لا، أنا سعيدة هنا.

55
00:02:36,537 --> 00:02:38,372
‫‏لم تأتي إلى هنا كي تجلسي كالصنم.

56
00:02:38,539 --> 00:02:41,083
‫‏صفّي ذهنك وأريحي جسدك.

57
00:02:43,669 --> 00:02:45,254
‫‏هيا.

58
00:02:58,434 --> 00:02:59,977
‫‏أحسنت.

59
00:03:00,144 --> 00:03:01,604
‫‏كنت متأكدة من براعتها!

60
00:03:27,546 --> 00:03:30,090
‫‏تفضلي، مشروب طاقة.

61
00:03:31,050 --> 00:03:32,801
‫‏أو يمكنني الانتحار فقط.

62
00:03:32,968 --> 00:03:34,887
‫{\an8}‏كيف ثملت بشدة هكذا؟

63
00:03:35,054 --> 00:03:36,305
‫{\an8}‏"تيغان".

64
00:03:36,472 --> 00:03:37,723
‫{\an8}‏أذهبت للشرب معها؟

65
00:03:37,890 --> 00:03:41,268
‫{\an8}‏بل ثملت حتى أنساها.
‫‏ثم ذهبت إلى منزل "آشر".

66
00:03:41,435 --> 00:03:42,811
‫{\an8}‏- ماذا؟
‫‏- لم أقابله.

67
00:03:42,978 --> 00:03:44,104
‫{\an8}‏منعني "فرانك".

68
00:03:44,271 --> 00:03:45,648
‫{\an8}‏ولم كان "فرانك" هناك؟

69
00:03:45,814 --> 00:03:47,900
‫{\an8}‏لأنك فطرت قلبه.

70
00:03:48,067 --> 00:03:50,736
‫{\an8}‏وهو الآن بحاجة ماسة إلى أصدقاء.

71
00:03:50,903 --> 00:03:52,613
‫{\an8}‏لذا عليك الابتعاد عنه

72
00:03:52,780 --> 00:03:55,115
‫{\an8}‏مثلما عليّ الابتعاد عن "آشر".

73
00:03:55,282 --> 00:03:57,409
‫{\an8}‏بدءاً من اليوم، سنكون فتيات صالحات

74
00:03:57,576 --> 00:04:01,872
‫{\an8}‏يلزمن حدودهن ويركزن على الشرب.

75
00:04:02,039 --> 00:04:03,082
‫{\an8}‏احجز قاعة سريعاً.

76
00:04:03,249 --> 00:04:05,251
‫{\an8}‏وإلا سينتهي بك الأمر
‫‏بعقد أسوأ زفاف مثليين في التاريخ.

77
00:04:05,417 --> 00:04:07,461
‫{\an8}‏أنت بائس بسبب اهتمامك الزائد.

78
00:04:07,628 --> 00:04:09,004
‫{\an8}‏تفضل، أعددت قائمة ببعض

79
00:04:09,171 --> 00:04:10,631
‫{\an8}‏الاختيارات غير التقليدية الرخيصة.

80
00:04:11,298 --> 00:04:12,841
‫{\an8}‏مقبرة "فيلادلفيا" الوطنية؟

81
00:04:13,008 --> 00:04:14,468
‫{\an8}‏- إنها معروفة للغاية.
‫‏- حسناً، اسمع،

82
00:04:14,635 --> 00:04:18,514
‫{\an8}‏لن يُقام الزفاف حتى نربح قضية والد "نيت"!

83
00:04:18,681 --> 00:04:21,100
‫{\an8}‏- هل يمكننا الكفّ عن الصياح؟
‫‏- أخيراً!

84
00:04:21,267 --> 00:04:23,227
‫{\an8}‏- سنغادر خلال 15 دقيقة.
‫‏- سأسرع.

85
00:04:24,103 --> 00:04:25,604
‫{\an8}‏لماذا أنت هنا؟

86
00:04:25,771 --> 00:04:27,231
‫{\an8}‏لأنني أفضل رجل

87
00:04:27,398 --> 00:04:28,440
‫{\an8}‏وكي أتأكد أن حبيبينا

88
00:04:28,607 --> 00:04:29,650
‫{\an8}‏يخططان جيداً للزفاف.

89
00:04:29,817 --> 00:04:30,901
‫{\an8}‏هذا يذكّرني بشيء...

90
00:04:31,068 --> 00:04:32,861
‫{\an8}‏أحتاج إلى معرفة رأيك بمن سأحضره.

91
00:04:33,028 --> 00:04:34,071
‫{\an8}‏أرغب في التأكد من أنك معجب بخليلتي.

92
00:04:34,238 --> 00:04:35,739
‫{\an8}‏أولاً، كفّ عن محاولة إغاظة "ميكيلا".

93
00:04:35,906 --> 00:04:37,783
‫{\an8}‏ثانياً، لا يمكننا تحمّل شخص إضافي.

94
00:04:37,950 --> 00:04:38,993
‫{\an8}‏- ماذا لو شاركتها طعامي؟
‫‏- هل تتحدث بجدية؟

95
00:04:39,159 --> 00:04:40,619
‫{\an8}‏نحن فقيران. الآن تحرك.

96
00:04:41,787 --> 00:04:43,163
‫{\an8}‏سأتركك تتغوطين.

97
00:04:43,330 --> 00:04:45,165
‫{\an8}‏- لم أكن...
‫‏- وداعاً أيتها النتنة!

98
00:04:45,791 --> 00:04:46,875
‫{\an8}‏ما الأمر؟

99
00:04:47,042 --> 00:04:48,836
‫{\an8}‏احزري من الآن بات

100
00:04:49,003 --> 00:04:51,588
‫{\an8}‏مساعد مدعي عام المقاطعة الدائم؟

101
00:04:51,755 --> 00:04:53,424
‫{\an8}‏- حقاً؟
‫‏- تلقيت اتصالاً للتو

102
00:04:53,590 --> 00:04:55,009
‫{\an8}‏من مجلس القضاء.

103
00:04:57,094 --> 00:04:58,971
‫{\an8}‏- أنت تستحق ذلك.
‫‏- بل نحن نستحق ذلك.

104
00:04:59,513 --> 00:05:02,099
‫{\an8}‏يعلم الله أنني ما كنت لأكون هنا لولاك.

105
00:05:03,267 --> 00:05:05,561
‫{\an8}‏وهو ما يقودني إلى هذا.

106
00:05:09,940 --> 00:05:11,025
‫‏"بوني وينتربوتوم"...

107
00:05:11,191 --> 00:05:12,234
‫‏انهض يا "رون" رجاءً.

108
00:05:12,401 --> 00:05:15,988
‫‏...هلا تجعلين علاقتنا رسمية

109
00:05:16,155 --> 00:05:18,699
‫{\an8}‏بتوقيع نموذج التوظيف هذا؟

110
00:05:18,866 --> 00:05:20,534
‫{\an8}‏أكرهك.

111
00:05:21,493 --> 00:05:22,703
‫{\an8}‏بما أنني فزت بالمنصب،

112
00:05:22,870 --> 00:05:25,247
‫{\an8}‏لا أرى سبباً يمنعنا من الظهور للعلن.

113
00:05:27,958 --> 00:05:29,501
‫{\an8}‏سأفكر في الأمر.

114
00:05:30,753 --> 00:05:31,837
‫{\an8}‏عظيم.

115
00:05:36,175 --> 00:05:37,843
‫{\an8}‏أسنظل صامتين؟

116
00:05:38,510 --> 00:05:40,679
‫{\an8}‏أنا أعدّ قضية والدك.

117
00:05:41,180 --> 00:05:43,932
‫{\an8}‏أم نسيت أنني خاطرت
‫‏بحياتي المهنية من أجلكما؟

118
00:05:46,852 --> 00:05:48,103
‫{\an8}‏ها هي!

119
00:05:48,270 --> 00:05:51,398
‫{\an8}‏هل أنت مستعدة للنيل من بعض البيض؟

120
00:05:51,565 --> 00:05:53,692
‫{\an8}‏أنت تعرف أن هذا كل ما أتمناه.

121
00:05:54,276 --> 00:05:56,987
‫{\an8}‏سنستخدم حجة الجنون كدفاع في المحكمة،

122
00:05:57,154 --> 00:05:58,572
‫{\an8}‏لذا يريد القاضي منا العثور على دليل

123
00:05:58,739 --> 00:06:01,116
‫{\an8}‏على حالتك العقلية وقت الجريمة.

124
00:06:01,283 --> 00:06:03,619
‫{\an8}‏سنحتاج منك الخضوع لتقييم نفسي.

125
00:06:03,786 --> 00:06:05,245
‫{\an8}‏أشعر بالقوة الآن.

126
00:06:05,412 --> 00:06:06,914
‫{\an8}‏قوة في الجسم والعقل.

127
00:06:07,081 --> 00:06:08,707
‫{\an8}‏سيسألك الطبيب النفسي

128
00:06:08,874 --> 00:06:10,584
‫{\an8}‏عن الماضي،

129
00:06:10,751 --> 00:06:13,962
‫{\an8}‏وبالتحديد كيف شعرت قبل وبعد الجريمة.

130
00:06:14,296 --> 00:06:15,798
‫{\an8}‏إليك بعض الأسئلة المحتملة.

131
00:06:15,964 --> 00:06:19,343
‫{\an8}‏اقرأها فحسب لعلها تنعش ذاكرتك.

132
00:06:21,386 --> 00:06:24,306
‫{\an8}‏لن أحاول تذكّر الماضي يا "آناليس".

133
00:06:24,473 --> 00:06:26,683
‫{\an8}‏نجوت مما هو أسوأ من الذكريات السيئة.

134
00:06:27,017 --> 00:06:28,977
‫{\an8}‏- يمكنك تجاوز هذا.
‫‏- حسناً.

135
00:06:29,144 --> 00:06:31,146
‫{\an8}‏سأدرسها بإمعان.

136
00:06:31,313 --> 00:06:34,858
‫{\an8}‏سأفعل أي شيء للخروج من هنا
‫‏والعودة إلى أريكتك.

137
00:06:35,025 --> 00:06:36,985
‫{\an8}‏طالما لا تشخر مثلما اعتدت.

138
00:06:37,653 --> 00:06:40,447
‫{\an8}‏الأمر أسوأ الآن، هل تصدّق؟

139
00:06:42,282 --> 00:06:44,284
‫{\an8}‏لماذا يعتقد بأنه سيبيت على أريكتك؟

140
00:06:44,451 --> 00:06:46,328
‫{\an8}‏لأنني سأخبره بعد التقييم النفسي.

141
00:06:46,495 --> 00:06:48,413
‫{\an8}‏لا بد أن يعرف الآن أن أفضل سيناريو

142
00:06:48,580 --> 00:06:50,290
‫{\an8}‏هو أن يدخل مصحة عقلية.

143
00:06:50,457 --> 00:06:52,251
‫{\an8}‏هل تسمعين نفسك؟

144
00:06:53,627 --> 00:06:54,920
‫‏الأمر مختلف.

145
00:06:55,087 --> 00:06:56,171
‫‏ما رأيك في هذا؟

146
00:06:56,338 --> 00:06:57,756
‫‏أنت تخبرين "بوني"، وأنا أخبر أبي.

147
00:06:57,923 --> 00:07:00,300
‫‏إذا كنت ترى أنها لا بد أن تعرف،
‫‏لماذا جئت إليّ؟

148
00:07:00,467 --> 00:07:01,718
‫‏لأنك تعرفينها أكثر.

149
00:07:01,885 --> 00:07:03,387
‫{\an8}‏تريد مني إذاً إنجاز عملك القذر،

150
00:07:03,554 --> 00:07:05,431
‫{\an8}‏في البداية "بوني"،
‫‏والآن يجب أن أنقذ والدك؟

151
00:07:05,973 --> 00:07:08,475
‫‏إنه السبب في ذلك يا "آناليس".

152
00:07:08,642 --> 00:07:10,477
‫‏لقد ألححت عليّ كي أكلمه مجدداً.

153
00:07:10,644 --> 00:07:13,313
‫‏والآن أنا أزوره كل أسبوع،

154
00:07:13,480 --> 00:07:15,899
‫‏وأشعر أخيراً أنني استعدت أبي.

155
00:07:16,066 --> 00:07:17,860
‫‏لعل ابن "بوني" يستحق فرصة مماثلة.

156
00:07:18,026 --> 00:07:19,319
‫‏الأمر مختلف.

157
00:07:19,486 --> 00:07:20,571
‫‏على الأقل، دعي "بوني" تقرر" ذلك.

158
00:07:20,737 --> 00:07:22,114
‫‏إنها لا تريد أن تعرف أياً من هذا.

159
00:07:22,281 --> 00:07:23,991
‫‏- كيف تعرفين ذلك؟
‫‏- لا أعرف!

160
00:07:24,158 --> 00:07:26,994
‫‏ولكن ليس لك الحق في العبث بمآسي الآخرين.

161
00:07:29,830 --> 00:07:31,498
‫‏دعنا نرحل من هنا.

162
00:07:39,590 --> 00:07:42,259
‫‏مرحباً، كنت أتصفّح بريده الإلكتروني.

163
00:07:42,426 --> 00:07:43,635
‫‏لا شيء عنها على حاسوبه.

164
00:07:43,802 --> 00:07:46,555
‫‏مجرد هراء عن كلية الحقوق وإصلاح السجون.

165
00:07:47,389 --> 00:07:48,640
‫‏لا تزدر بي.

166
00:07:50,142 --> 00:07:51,226
‫‏يجب أن أذهب.

167
00:07:56,148 --> 00:07:58,066
‫‏- مرحباً.
‫‏- ادخل.

168
00:07:58,233 --> 00:07:59,693
‫‏أخبرتهم في العمل أنني كنت
‫‏عند طبيب الأسنان.

169
00:07:59,860 --> 00:08:03,155
‫‏- وجدت برنامجاً لاختراق الهواتف المطوية.
‫‏- لقد تكفلت بالأمر بالفعل.

170
00:08:03,322 --> 00:08:05,616
‫‏- كيف؟
‫‏- وجدت مهووساً بالتكنولوجيا أكثر منك.

171
00:08:05,782 --> 00:08:07,034
‫‏اسمه "أوتيس".

172
00:08:07,201 --> 00:08:08,577
‫‏"أوتيس"؟

173
00:08:08,744 --> 00:08:11,580
‫‏إذاً "أوتيس" يعرف سبب محاولتك
‫‏اختراق هاتف "غابرييل مادوكس"،

174
00:08:11,747 --> 00:08:13,415
‫‏لكنك لا تخبرني بالسبب؟

175
00:08:13,916 --> 00:08:14,958
‫‏ماذا؟

176
00:08:15,125 --> 00:08:18,629
‫‏تلميذ "آناليس" "غابرييل" لديه
‫‏هاتف قابل للطي.

177
00:08:18,795 --> 00:08:20,839
‫‏وأنت لا تفعل إلا الأشياء المريبة، لذا...

178
00:08:21,006 --> 00:08:22,966
‫‏لا أدري ما الذي تتحدث عنه يا "أولي".

179
00:08:23,592 --> 00:08:25,344
‫‏لا بأس. سأسأل "آناليس".

180
00:08:25,928 --> 00:08:27,638
‫‏انتظر.

181
00:08:27,804 --> 00:08:29,515
‫‏تعال إلى الأعلى.

182
00:08:32,434 --> 00:08:34,269
‫‏أتريد معرفة الحقيقة أم لا؟

183
00:08:41,985 --> 00:08:45,239
‫‏طلبت مني "آناليس"
‫‏التحري عن تاريخ جميع تلاميذها.

184
00:08:45,697 --> 00:08:48,075
‫‏وهذا يشمل كل من في الشركة،
‫‏بمن فيهم "مادوكس".

185
00:08:48,242 --> 00:08:50,661
‫‏هل اعتُقل في قضية "اعتداء"؟

186
00:08:50,827 --> 00:08:51,912
‫‏أُسقطت عنه التهم.

187
00:08:52,079 --> 00:08:53,664
‫‏لعله مجرد شغب مظاهرات.

188
00:08:54,206 --> 00:08:56,166
‫‏لماذا تريد اختراق هاتفه إذاً؟

189
00:08:56,333 --> 00:08:57,960
‫‏"آناليس" عدوة للدولة الآن.

190
00:08:58,126 --> 00:09:01,255
‫‏ماذا لو استخدمت الحاكمة طالب قانون
‫‏كجاسوس لتسريب دفوعها.

191
00:09:01,421 --> 00:09:03,549
‫‏بما أنك تتحرى عن كافة تلاميذها

192
00:09:03,715 --> 00:09:05,842
‫‏- أهذا يشملني أيضاً؟
‫‏- بالطبع.

193
00:09:06,009 --> 00:09:07,177
‫‏وحريّ بي القول يا "أولي"،

194
00:09:07,344 --> 00:09:08,845
‫‏حتى أنا ليست لدي مكتبة أفلام إباحية
‫‏بهذا الحجم.

195
00:09:09,012 --> 00:09:10,931
‫‏توقف رجاءً.

196
00:09:18,939 --> 00:09:21,483
‫‏- ما كل هذا؟
‫‏- من يهتم!

197
00:09:21,984 --> 00:09:23,860
‫‏الآلهة استجابت لدعائي.

198
00:09:24,027 --> 00:09:25,821
‫‏رباه!

199
00:09:25,988 --> 00:09:27,823
‫‏رباه.

200
00:09:30,659 --> 00:09:33,579
‫‏- ماذا، هل أنت متنسك ما؟
‫‏- لا أتناول طعاماً ملطخاً بالقهر.

201
00:09:33,745 --> 00:09:34,871
‫‏كما تشاء!

202
00:09:35,038 --> 00:09:36,999
‫‏ستصل مديرة "روثي برغرز" التنفيذية
‫‏خلال نصف ساعة.

203
00:09:37,165 --> 00:09:40,252
‫‏لنتأكد من أنكم ستأكلون بنهم عندما تصل.

204
00:09:40,419 --> 00:09:41,753
‫‏هل "روث ستيفنسون" قادمة؟

205
00:09:41,920 --> 00:09:43,046
‫‏أتعرفين اسمها؟ أنا مندهش.

206
00:09:43,213 --> 00:09:44,256
‫‏وهذا ما نرمي إليه اليوم،

207
00:09:44,423 --> 00:09:46,592
‫‏إثارة إعجاب السيدة "ستيفنسون"
‫‏وهي تبحث عن مستشار قانوني جديد.

208
00:09:46,758 --> 00:09:48,594
‫‏أتساءل فحسب عن سبب رغبتكم
‫‏في التعاقد مع موكلة

209
00:09:48,760 --> 00:09:50,220
‫‏تتعرّض شركتها لحملة مقاطعة؟

210
00:09:50,387 --> 00:09:51,430
‫‏هل ما زالت مستمرة؟

211
00:09:51,597 --> 00:09:52,973
‫‏لقد طرد أحد المديرين كل موظفيه السود

212
00:09:53,140 --> 00:09:54,516
‫‏بعد اتهامهم زوراً بالسرقة.

213
00:09:54,683 --> 00:09:55,726
‫‏- لا بد أن تظل قائمةً.
‫‏- حسناً.

214
00:09:55,892 --> 00:09:57,144
‫‏لا يمكنك لوم مؤسسة بأكملها

215
00:09:57,311 --> 00:09:58,729
‫‏بسبب أفعال مدير سيئ،

216
00:09:58,895 --> 00:10:01,023
‫‏لا سيما عندما يكون هناك حساب
‫‏بمليار دولار على المحك.

217
00:10:01,189 --> 00:10:02,399
‫‏يبدو أن أحدهم أتمّ واجباته.

218
00:10:02,566 --> 00:10:04,192
‫‏لقد عملت في "روثي برغرز"
‫‏عندما كنت في المدرسة الثانوية.

219
00:10:04,359 --> 00:10:06,236
‫‏لذا، إذا احتجتم إلى مساعدة
‫‏في إبهار السيدة "ستيفنسون"...

220
00:10:06,403 --> 00:10:08,739
‫‏تريد منا "آناليس" مساعدتها
‫‏في قضية والد "نيت" يا "ميكيلا".

221
00:10:08,905 --> 00:10:10,741
‫‏تدرك "آناليس" أنه لا وجود
‫‏لمركز مساعدة قانونية

222
00:10:10,907 --> 00:10:13,243
‫‏دون موكلين أثرياء لسداد المصاريف.

223
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
‫‏- هلا تتفرغين؟
‫‏- بكل سرور.

224
00:10:27,841 --> 00:10:28,967
‫‏"هل الطفل حي؟"

225
00:10:29,134 --> 00:10:30,469
‫‏"مستشفى (ميديلتون)
‫‏السجلّ الطبي للمريض"

226
00:10:31,386 --> 00:10:34,556
‫‏اعتقدت أنك ستتضورين جوعاً
‫‏من طريقة رقصك أمس.

227
00:10:34,723 --> 00:10:36,141
‫‏كنت أحاول مجاراتك.

228
00:10:36,308 --> 00:10:38,226
‫‏لكنك لا تنجحين قط في مجاراتي.

229
00:10:38,685 --> 00:10:39,853
‫‏ولكن بقليل من التمرين...

230
00:10:40,020 --> 00:10:42,439
‫‏مرحباً، لقد جئت لأخبرك بشأن موكل محتمل،

231
00:10:42,606 --> 00:10:44,650
‫‏ولكن أرى أنك تستمتعين.

232
00:10:45,942 --> 00:10:47,402
‫‏طعمه مقزز.

233
00:10:47,569 --> 00:10:50,739
‫‏أترين، سحرك الطاغي هو السبب بالضبط

234
00:10:50,906 --> 00:10:53,492
‫‏في رغبتي بأن تنضمي إليّ أنا
‫‏والسيدة "ستيفنسون" على الغداء.

235
00:10:53,659 --> 00:10:54,701
‫‏وتريد أن تقابل

236
00:10:54,868 --> 00:10:55,911
‫‏- الفائزة بقضية أمام المحكمة العليا...
‫‏- لا يمكنني.

237
00:10:56,078 --> 00:10:57,329
‫‏أنا أستعدّ لمحاكمة في قضية قتل.

238
00:10:57,496 --> 00:11:00,749
‫‏لقد خسرنا حساب "هارينغتون" يا "آناليس".

239
00:11:00,916 --> 00:11:03,835
‫‏إذا وقّعنا عقداً مع "روثي"،
‫‏سنعوّض تلك الخسارة.

240
00:11:04,002 --> 00:11:05,420
‫‏هل يمكنك جلبها إلى مكتبي؟

241
00:11:05,587 --> 00:11:07,297
‫‏أعني، أنا أفضل إن تم لقائي لفترات أقلّ.

242
00:11:07,798 --> 00:11:10,759
‫‏لا بأس. لكنك ستأتين معي.

243
00:11:11,259 --> 00:11:12,719
‫‏ستستمتعين.

244
00:11:18,475 --> 00:11:20,685
‫‏هل نصدّق "فرانك"؟

245
00:11:20,852 --> 00:11:22,187
‫‏من يدري، ولكن أريد أن أسألك،

246
00:11:22,354 --> 00:11:23,939
‫‏هل تعرف أن "آناليس" تتحرى عن تاريخ

247
00:11:24,106 --> 00:11:25,649
‫‏- جميع تلاميذها؟
‫‏- أجل.

248
00:11:25,816 --> 00:11:27,192
‫‏هكذا تختار دائرتها الضيقة.

249
00:11:27,859 --> 00:11:30,070
‫‏ما الذي جعلها تختارك إذاً؟

250
00:11:30,237 --> 00:11:32,781
‫‏لا شيء سوى أنني ذكي.

251
00:11:32,948 --> 00:11:35,534
‫‏- هذا سبب بعيد الاحتمال.
‫‏- مرحباً.

252
00:11:36,034 --> 00:11:37,411
‫‏"كيتنغ" تريدنا.

253
00:11:38,578 --> 00:11:41,289
‫‏أرسل مكتب المدعي العام
‫‏السجلات الجنائية الخاصة بالسيد "ليهي"

254
00:11:41,456 --> 00:11:42,499
‫‏للـ30 سنة الماضية.

255
00:11:42,666 --> 00:11:44,376
‫‏لذا، ليتول كل واحد منكم صندوقاً
‫‏للعثور على دليل

256
00:11:44,543 --> 00:11:45,919
‫‏بأن السيد "ليهي" كان فاقداً للعقل

257
00:11:46,086 --> 00:11:47,671
‫‏عندما قتل "جيرالد راينهوف".

258
00:11:47,838 --> 00:11:50,132
‫‏كيف تثبتين أن أحدهم
‫‏كان فاقداً للعقل قبل 30 سنة؟

259
00:11:50,298 --> 00:11:51,383
‫‏تتفحص السجلات الطبية،

260
00:11:51,550 --> 00:11:53,051
‫‏وإفادات الشهود، وتقارير الحراسة.

261
00:11:53,218 --> 00:11:54,511
‫‏سنأتي بقائمة إلى القاضي

262
00:11:54,678 --> 00:11:56,304
‫‏في الوقت الذي يجتاز فيه
‫‏السيد "ليهي" التقييم النفسي.

263
00:11:56,471 --> 00:11:58,265
‫‏هذه الروح المطلوبة.

264
00:11:58,432 --> 00:11:59,933
‫‏أصغوا، "ناثانيال ليهي"

265
00:12:00,100 --> 00:12:01,893
‫‏نال الخذلان من كل مؤسسة

266
00:12:02,060 --> 00:12:03,353
‫‏كان يُفترض بها حمايته.

267
00:12:03,520 --> 00:12:05,230
‫‏ولا نريد أن نفعل مثلهم.

268
00:12:05,397 --> 00:12:08,233
‫‏لحظة من فضلك يا آنسة "كاستيو".

269
00:12:09,151 --> 00:12:10,444
‫‏ماذا تريدين؟

270
00:12:10,610 --> 00:12:13,029
‫‏ضربة على رأس رضيع. هلا تتصلين بالحضانة؟

271
00:12:13,196 --> 00:12:14,322
‫‏لقد وضعتك بالفعل على القائمة

272
00:12:14,489 --> 00:12:16,283
‫‏حتى تزوريه وقتما شئت.

273
00:12:22,998 --> 00:12:25,208
‫‏"رخصة سائق - (جولي وينتربوتوم)"

274
00:12:33,800 --> 00:12:35,719
‫{\an8}‏"(جولي وينتربوتوم)، 1226
‫‏شارع (يوريكا)، (بوتسفيل)، (بنسلفانيا)"

275
00:12:37,679 --> 00:12:41,641
‫‏لقد أبهجت يومي. كم أنا سعيدة لرؤيتك.

276
00:12:41,933 --> 00:12:44,853
‫‏هل أنت سعيد لرؤيتي أيضاً؟ أجل.

277
00:12:48,815 --> 00:12:52,486
‫‏لست مضطرًا للابتسام لأنني أريد ذلك.

278
00:12:53,945 --> 00:12:56,406
‫‏لعل الجنين شديد الضخامة.

279
00:12:56,907 --> 00:12:58,992
‫‏هل جربت النوم على جانبك؟

280
00:12:59,159 --> 00:13:00,744
‫‏لا، لماذا؟

281
00:13:01,161 --> 00:13:02,537
‫‏هذا يساعد أحياناً.

282
00:13:05,999 --> 00:13:07,751
‫‏إن بقيت بهذه اللطافة،

283
00:13:07,918 --> 00:13:11,046
‫‏سأضطر لسرقتك من الحضانة.

284
00:13:13,965 --> 00:13:15,926
‫‏لماذا لم تخبري أي أحد عن إساءة عضو المجلس

285
00:13:16,092 --> 00:13:17,469
‫‏المزعومة حينها؟

286
00:13:17,636 --> 00:13:20,055
‫‏هدد والدي بقتلي أنا وأختي

287
00:13:20,222 --> 00:13:22,432
‫‏والتخلص من جثتينا في فرن البلدية

288
00:13:22,599 --> 00:13:23,642
‫‏إذا بحت بكلمة.

289
00:13:28,855 --> 00:13:30,774
‫‏سيدة "وينتربوتوم"، هل سمعت من قبل

290
00:13:30,941 --> 00:13:33,860
‫‏بحالة طبية تُسمى هيستيريا الحمل؟

291
00:13:34,027 --> 00:13:35,779
‫‏لم أكذب بشأن طفلي.

292
00:13:35,946 --> 00:13:38,031
‫‏ولم تريه قط.

293
00:13:46,289 --> 00:13:48,833
‫{\an8}‏"اتفاقية علاقة توافق"

294
00:13:49,000 --> 00:13:51,962
‫{\an8}‏"علاقات اجتماعية متبادلة بالتراضي"

295
00:13:54,548 --> 00:13:57,842
‫{\an8}‏"السياسة، لا تندرج تحت إطار البند الخامس"

296
00:14:04,224 --> 00:14:06,142
‫‏كنت أفكر للتو في أنني بحاجة إلى نصيحتك.

297
00:14:06,309 --> 00:14:08,103
‫‏جيد. لنتناول الغداء معاً.

298
00:14:08,270 --> 00:14:09,771
‫‏الآن؟

299
00:14:09,938 --> 00:14:11,898
‫‏لقد ألغيت اجتماعاً للتو.

300
00:14:14,150 --> 00:14:16,152
‫‏بالطبع، أخبريني بمكان اللقاء.

301
00:14:27,163 --> 00:14:29,040
‫‏هل أنت غبي؟

302
00:14:29,749 --> 00:14:31,042
‫‏ترجّل.

303
00:14:32,878 --> 00:14:34,337
‫‏تمر الشرطة من هنا طوال الوقت.

304
00:14:34,504 --> 00:14:36,882
‫‏أتفتقد رفقاء المراسلة أو ما شابه؟

305
00:14:48,476 --> 00:14:50,270
‫‏- مرحباً.
‫‏- تصفّحي رسائلك.

306
00:14:50,437 --> 00:14:52,105
‫‏أنا على وشك لقاء "بوني".

307
00:14:52,272 --> 00:14:53,315
‫‏سبب آخر كي تريها.

308
00:15:00,989 --> 00:15:02,115
‫‏أين أنت؟

309
00:15:02,616 --> 00:15:04,326
‫‏- عند منزل الأخت.
‫‏- لماذا؟

310
00:15:04,951 --> 00:15:07,245
‫‏منحوني إجازة بلا راتب حتى محاكمة أبي.

311
00:15:07,412 --> 00:15:08,455
‫‏وهذا الفتى يعيش مع "جولي".

312
00:15:08,622 --> 00:15:09,915
‫‏هذا لا يعني أنه هو.

313
00:15:10,081 --> 00:15:11,124
‫‏ولكن ماذا لو كان هو؟

314
00:15:14,920 --> 00:15:15,962
‫‏غادر في الحال.

315
00:15:16,129 --> 00:15:18,882
‫‏قلتها بنفسك. لا أملك دليلاً.
‫‏وعليّ أن أحصل عليه.

316
00:15:19,049 --> 00:15:21,301
‫‏غادر ولا تفعل شيئاً.

317
00:15:23,136 --> 00:15:24,179
‫‏مطعم "لون"؟

318
00:15:24,346 --> 00:15:25,847
‫‏طبقا سلطة "كوب".

319
00:15:26,014 --> 00:15:27,223
‫‏"مطعم (لون)"

320
00:15:40,028 --> 00:15:41,404
‫‏يجدر أن يكون هذا بشأن قضية والد "نيت".

321
00:15:41,571 --> 00:15:44,824
‫‏ليس كذلك. انظر. حطم "غابرييل" وجه شخص ما.

322
00:15:44,991 --> 00:15:47,869
‫‏اخترقت سجلّ اعتقاله.
‫‏لقد اعتدى بالضرب على طبيب.

323
00:15:48,036 --> 00:15:49,120
‫‏"كونر"!

324
00:15:49,955 --> 00:15:51,915
‫‏اسمع، سيموت والد "نيت" في السجن

325
00:15:52,082 --> 00:15:53,249
‫‏إذا لم نربح هذه القضية.

326
00:15:53,416 --> 00:15:54,834
‫‏ثمة أولويات.

327
00:15:57,128 --> 00:15:58,213
‫‏أجل؟

328
00:15:58,380 --> 00:16:00,340
‫‏اشتكى والد "نيت" من خفقان في القلب

329
00:16:00,507 --> 00:16:01,800
‫{\an8}‏صباح يوم الجريمة، لكن الحراس

330
00:16:01,967 --> 00:16:03,677
‫{\an8}‏- لم يسمحوا له برؤية طبيب.
‫‏- إذاً؟

331
00:16:03,843 --> 00:16:06,805
‫{\an8}‏زيادة ضربات القلب علامة على نوبة هوس.

332
00:16:07,097 --> 00:16:09,641
‫‏ممتاز. سنضمه إلى الأدلة.

333
00:16:11,017 --> 00:16:13,395
‫‏- والدتك؟
‫‏- أجل.

334
00:16:13,561 --> 00:16:15,563
‫‏ماذا عنها؟ هل هي مريضة عقلياً؟

335
00:16:15,730 --> 00:16:17,649
‫‏حسناً، كفاك تنصتاً.

336
00:16:17,816 --> 00:16:19,567
‫‏لا تجلسوا بقربي إذاً.

337
00:16:20,276 --> 00:16:22,404
‫‏ويبدو أن بيننا قاسم مشترك آخر.

338
00:16:22,570 --> 00:16:24,239
‫‏ماذا تقصد؟

339
00:16:25,156 --> 00:16:26,908
‫‏والدتي فاقدة للصواب أيضاً.

340
00:16:28,535 --> 00:16:30,829
‫‏أنا الموظفة وهو رئيسي،

341
00:16:30,996 --> 00:16:33,999
‫‏لذا، فهو يحمي نفسه إذا أبلغ شؤون الأفراد.

342
00:16:34,165 --> 00:16:36,418
‫‏لا أريد لذلك أن يضغط علينا.

343
00:16:36,584 --> 00:16:40,213
‫‏أو يؤثر على نظرة الجميع نحونا ونحوي.

344
00:16:40,380 --> 00:16:42,340
‫‏هل سيؤثر هذا على نظرتك إليّ؟

345
00:16:43,341 --> 00:16:45,260
‫‏كلا بالطبع.

346
00:16:46,469 --> 00:16:49,472
‫‏أعتقد أنه يجب ألا تدعيه يضغط عليك.

347
00:16:50,265 --> 00:16:51,474
‫‏إنه لا يفعل.

348
00:16:53,018 --> 00:16:54,894
‫‏ما سبب وجودنا هنا إذاً؟

349
00:16:55,603 --> 00:16:56,813
‫‏نحن نتناول الغداء.

350
00:16:57,522 --> 00:17:00,025
‫‏في متنزه، وبمفردنا.

351
00:17:00,191 --> 00:17:01,609
‫‏إلام تحتاجين؟

352
00:17:06,239 --> 00:17:08,366
‫‏شيء يخص والد "نيت"؟

353
00:17:13,288 --> 00:17:14,706
‫‏أجل.

354
00:17:15,999 --> 00:17:17,625
‫‏"نيت" في إجازة،

355
00:17:17,792 --> 00:17:20,086
‫‏وأحاول الحصول مقدّماً على نسخة

356
00:17:20,253 --> 00:17:22,380
‫‏من قائمة الشهود لقضية أبيه.

357
00:17:22,797 --> 00:17:24,007
‫‏سأحاول.

358
00:17:30,513 --> 00:17:32,140
‫‏الآن، لقد أنشأنا هذا المكان

359
00:17:32,307 --> 00:17:34,851
‫‏خصيصاً للعمل المجاني الذي تطّلع به شركتنا.

360
00:17:35,018 --> 00:17:36,311
‫‏أنا سعيدة لرؤية

361
00:17:36,478 --> 00:17:39,397
‫‏موظفة سابقة لدي تتجاوز الصعاب

362
00:17:39,564 --> 00:17:41,983
‫‏حتى تنجح في بيئة كهذه. كم هذا ملهم.

363
00:17:42,150 --> 00:17:43,443
‫‏يعود الفضل لـ"روثي".

364
00:17:43,610 --> 00:17:44,652
‫‏منحني العمل كمديرة

365
00:17:44,819 --> 00:17:46,529
‫‏مهارات القيادة اللازمة كي أصبح محامية.

366
00:17:47,614 --> 00:17:51,242
‫‏سيدة "كيتنغ". هل عدت من الغداء؟

367
00:17:51,409 --> 00:17:53,536
‫‏اجتماع غداء بشأن قضيتي الحالية.

368
00:17:53,703 --> 00:17:56,247
‫‏يسعدني أنك عدت في الوقت المناسب
‫‏لمقابلة "روث ستيفنسون".

369
00:17:56,414 --> 00:17:58,083
‫‏تشرفت بلقائك.

370
00:17:58,249 --> 00:17:59,375
‫‏الشرف لي.

371
00:17:59,542 --> 00:18:02,212
‫‏يا إلهي، أنت أكثر جمالاً في الحقيقة

372
00:18:02,378 --> 00:18:04,339
‫‏- من نشرات الأخبار.
‫‏- شكراً.

373
00:18:04,506 --> 00:18:06,341
‫‏شعرك مختلف عن آخر مرة رأيته.

374
00:18:06,508 --> 00:18:07,634
‫‏هل هو حقيقي؟

375
00:18:07,801 --> 00:18:10,095
‫‏- ماذا تفعلين بحقك؟
‫‏- لا.

376
00:18:10,261 --> 00:18:12,472
‫‏آسفة. إنه مدهش فحسب.

377
00:18:12,639 --> 00:18:13,973
‫‏ليس عليك لمسه لمعرفة ذلك.

378
00:18:18,978 --> 00:18:20,313
‫‏كان هذا إطراءً.

379
00:18:20,480 --> 00:18:21,523
‫‏أجل. لا بأس.

380
00:18:21,689 --> 00:18:23,608
‫‏ما رأيك أن نذهب لشرب القهوة؟

381
00:18:31,991 --> 00:18:33,368
‫‏أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

382
00:18:33,535 --> 00:18:35,537
‫‏طالما لا يخص تلك المخبولة.

383
00:18:35,703 --> 00:18:36,746
‫‏بالضبط.

384
00:18:36,913 --> 00:18:38,540
‫‏كيف توافقين على تمثيل شخصية كهذه؟

385
00:18:38,706 --> 00:18:40,917
‫‏كونها جاهلة لا يجعل أموالها ملوثة.

386
00:18:41,084 --> 00:18:42,794
‫‏تأتي أموالها مباشرةً من استغلال

387
00:18:42,961 --> 00:18:44,003
‫‏الفقراء من السود والملونين.

388
00:18:44,170 --> 00:18:46,840
‫‏وكليتنا تساعد أولئك المساكين
‫‏على الخروج من السجن.

389
00:18:47,006 --> 00:18:48,550
‫‏ألا تمانعين إذاً في دعم النظام؟

390
00:18:48,716 --> 00:18:51,261
‫‏لقد اخترت العمل وفقاً لهذا النظام لحظة
‫‏التحاقك بكلية الحقوق.

391
00:18:51,427 --> 00:18:54,722
‫‏- لا، لقد جئت إلى هنا لتدمير النظام.
‫‏- وهو ما أفعله.

392
00:18:55,223 --> 00:18:57,267
‫‏لهذا علينا ربح قضية والد "نيت".

393
00:18:57,433 --> 00:18:59,018
‫‏حتى لا تصبح قضيتي في المحكمة العليا

394
00:18:59,185 --> 00:19:01,312
‫‏مثل قضية "روبنز ضد ولاية كاليفورنيا"
‫‏أو "غريدي" ضد "كوربين".

395
00:19:01,479 --> 00:19:03,982
‫‏- لا أعرف شيئاً عنها.
‫‏- هذا لأنها أُسقطت.

396
00:19:04,149 --> 00:19:05,441
‫‏لكننا لن نسمح بحدوث ذلك،

397
00:19:05,608 --> 00:19:07,944
‫‏مهما هاجمتنا الحاكمة.

398
00:19:08,111 --> 00:19:10,530
‫‏سنأخذ من الأغنياء ونعطي الفقراء.

399
00:19:11,447 --> 00:19:13,241
‫‏أم أنك تمقت "روبن هود" أيضاً؟

400
00:19:13,408 --> 00:19:15,618
‫{\an8}‏هل تريد فعل الخير في هذا العالم؟

401
00:19:15,785 --> 00:19:17,829
‫‏اذهب إلى مكتب المدعي العام واستلم طرداً.

402
00:19:25,879 --> 00:19:27,046
‫‏مرحباً.

403
00:19:27,213 --> 00:19:28,381
‫‏مرحباً.

404
00:19:28,548 --> 00:19:30,300
‫‏- أغادرت العمل باكراً؟
‫‏- شيء من هذا القبيل.

405
00:19:31,426 --> 00:19:33,970
‫‏هل يمكنك الإسراع بفحص هذه؟

406
00:19:34,137 --> 00:19:36,973
‫‏قلتها بنفسك. لا أملك دليلاً.
‫‏جئت للحصول على دليل.

407
00:19:37,140 --> 00:19:39,184
‫‏غادر ولا تفعل شيئاً.

408
00:19:42,437 --> 00:19:43,521
‫‏أعتقد أن الفتى الذي استخدمها

409
00:19:43,688 --> 00:19:46,107
‫‏ربما يكون الفتى المفقود من ملفكم.

410
00:19:46,649 --> 00:19:48,318
‫‏انظري إن كان هناك تطابق في الحمض النووي.

411
00:19:48,735 --> 00:19:50,528
‫‏لماذا تكذب عليّ؟

412
00:19:50,695 --> 00:19:53,072
‫‏منحوك إجازة بلا راتب خلال محاكمة أبيك.

413
00:19:53,740 --> 00:19:55,783
‫‏هل كل هذه الاختبارات تخص قضيته؟

414
00:19:55,950 --> 00:19:57,076
‫‏- لا.
‫‏- فما الغرض منها؟

415
00:19:57,243 --> 00:19:59,078
‫‏تعرفين أنه لا يمكنني إخبارك.

416
00:19:59,996 --> 00:20:02,957
‫‏الأمر لا علاقة له بنا. اهدئي.

417
00:20:05,293 --> 00:20:06,753
‫‏هذه آخر مرة سأفعل فيها هذا.

418
00:20:11,341 --> 00:20:12,592
‫‏"آشر".

419
00:20:12,759 --> 00:20:14,802
‫‏الجار العدوّ، ما الذي أتى بك؟

420
00:20:14,969 --> 00:20:16,804
‫‏جئت لاستلام طرد من هنا.

421
00:20:16,971 --> 00:20:18,014
‫‏هل تعلم أين هو؟

422
00:20:18,181 --> 00:20:19,682
‫‏هل تطلب مني حقاً مساعدة في صفك

423
00:20:19,849 --> 00:20:22,101
‫‏بعد أن ساهمت أنت في طردي منه؟

424
00:20:23,061 --> 00:20:24,145
‫‏لا، بالطبع لا.

425
00:20:24,312 --> 00:20:26,356
‫‏أعرف خط "كيتنغ" يا أخرق!

426
00:20:26,522 --> 00:20:27,982
‫‏أأنت هنا من أجل الأستاذة "كيتنغ"؟

427
00:20:28,149 --> 00:20:29,817
‫‏- أجل.
‫‏- لم هذا التأخير؟

428
00:20:29,984 --> 00:20:32,070
‫{\an8}‏لقد سبّب آخر متدرب فوضى عارمة.

429
00:20:32,237 --> 00:20:34,530
‫{\an8}‏- إنها "لورل".
‫‏- لحظة، أأنت "بوني" صديقة "كيتنغ"؟

430
00:20:34,697 --> 00:20:36,741
‫‏عذراً، "بوني" ليست صديقتها.

431
00:20:37,200 --> 00:20:39,035
‫‏صحيح. آسف.

432
00:20:39,452 --> 00:20:40,703
‫‏لقد أتت "ميكيلا برات" على ذكرك مرةً.

433
00:20:41,663 --> 00:20:44,415
‫‏- ماذا قالت عني؟
‫‏- كل خير.

434
00:20:44,749 --> 00:20:46,376
‫‏لماذا تركت العمل لدى "آناليس"؟

435
00:20:46,876 --> 00:20:48,378
‫‏هذا ليس من شأنك،

436
00:20:48,544 --> 00:20:50,838
‫‏و"آناليس" تحتاج هذا الملف منذ البارحة.

437
00:20:58,012 --> 00:21:00,348
‫‏كيف تجري الحياة مع "بونبون"؟

438
00:21:01,933 --> 00:21:04,435
‫‏أريد أن أعرف كيف حالك.

439
00:21:07,897 --> 00:21:09,649
‫‏أنا بخير.

440
00:21:10,316 --> 00:21:11,943
‫‏أشعر بالملل.

441
00:21:12,318 --> 00:21:13,403
‫‏وأنت؟

442
00:21:13,903 --> 00:21:15,780
‫‏الملل؟ أجل. بخير؟

443
00:21:17,448 --> 00:21:18,574
‫‏لا.

444
00:21:19,867 --> 00:21:21,828
‫‏أبسبب "ميكيلا"؟

445
00:21:21,995 --> 00:21:25,456
‫‏لا. لكن... أعني بلى، ما زلت أكرهها،

446
00:21:25,623 --> 00:21:27,542
‫‏لكني أكره "آناليس" أكثر

447
00:21:27,709 --> 00:21:29,794
‫‏لإدخالي في حالة خوف من الإخفاق دوماً

448
00:21:29,961 --> 00:21:32,088
‫‏والآن هناك فريق مساعدين لست جزءاً منه.

449
00:21:32,588 --> 00:21:34,924
‫‏فضلاً عن حقيقة أنهم يعيشون معاً،

450
00:21:35,091 --> 00:21:39,554
‫‏لتصبح أفضل فرصة لتوسيع دائرة
‫‏معارفي الاجتماعية

451
00:21:39,721 --> 00:21:42,473
‫‏هي الانضمام إلى مجموعة
‫‏"بيغي داون ذا هول" للبولينغ.

452
00:21:44,892 --> 00:21:46,561
‫‏أنت وحيد.

453
00:21:46,853 --> 00:21:48,313
‫‏هذا وارد.

454
00:21:48,771 --> 00:21:50,106
‫‏أجل.

455
00:21:51,733 --> 00:21:52,984
‫‏ألست كذلك؟

456
00:21:54,527 --> 00:21:55,862
‫‏أحياناً.

457
00:21:58,614 --> 00:22:01,743
‫‏لعل ما سأقوله سيبدو غريباً،

458
00:22:01,909 --> 00:22:06,372
‫‏لكني أفكر أحياناً في شأننا يا "بونبون".

459
00:22:07,457 --> 00:22:09,125
‫‏أعني، لا أدري،

460
00:22:09,292 --> 00:22:11,002
‫‏ربما لو لم أفسد الأمر،

461
00:22:11,169 --> 00:22:14,005
‫‏أو كنت أكثر ذكاءً...

462
00:22:15,256 --> 00:22:17,050
‫‏لا أدري. ربما...

463
00:22:17,508 --> 00:22:19,052
‫‏ربما لكانت علاقتنا قد استمرت.

464
00:22:23,222 --> 00:22:24,557
‫‏أنت متعب فحسب.

465
00:22:26,809 --> 00:22:28,061
‫‏عد إلى بيتك.

466
00:22:28,811 --> 00:22:30,271
‫‏أنت تستحق ذلك.

467
00:22:40,490 --> 00:22:41,532
‫‏آنسة "برايس"، هل...

468
00:22:41,699 --> 00:22:43,034
‫‏يجدر بي ارتداء قلادة من الثوم لتنفيرك مني.

469
00:22:43,201 --> 00:22:45,036
‫‏أعرف كيف يمكننا الفوز بعقد "روثي برغرز".

470
00:22:45,203 --> 00:22:46,287
‫‏لقد طار العقد لحظة

471
00:22:46,454 --> 00:22:48,414
‫‏- أن لمست ذات الدموع البيضاء شعر "آناليس".
‫‏- اسمعي.

472
00:22:48,581 --> 00:22:49,665
‫‏عندما عملت هناك، نصّ نظام العمل

473
00:22:49,832 --> 00:22:51,417
‫‏على أنه علينا أخذ استراحة كل 3 ساعات.

474
00:22:51,584 --> 00:22:53,461
‫‏إلا أنهم لم يسمحوا لنا بذلك.

475
00:22:53,628 --> 00:22:54,921
‫‏كيف تساعد الإشارة إلى نشاط موكلتنا

476
00:22:55,088 --> 00:22:56,255
‫‏المحتملة غير القانوني إلى إثارة إعجابها؟

477
00:22:56,422 --> 00:22:58,466
‫‏يمكننا ابتزاز "روثي" للتوقيع معنا،

478
00:22:58,633 --> 00:22:59,759
‫‏وإن رفضت، سنوقّع

479
00:22:59,926 --> 00:23:01,803
‫‏عريضة شكوى موظفيها لاتخاذ إجراء ضدها.

480
00:23:01,969 --> 00:23:03,346
‫‏لنفرض أننا فعلنا ذلك،

481
00:23:03,513 --> 00:23:04,806
‫‏سأحتاج إلى دليل على تلك الانتهاكات،

482
00:23:04,972 --> 00:23:06,557
‫‏بطاقات أوقات العمل، وصولات الدفع،
‫‏بيانات العاملين.

483
00:23:06,724 --> 00:23:08,851
‫‏بدونها، فكرتك العبقرية مجرد هراء.

484
00:23:09,018 --> 00:23:11,979
‫‏فهل يمكنك تحويل الهراء إلى شيء ذي قيمة؟

485
00:23:13,272 --> 00:23:14,440
‫‏بالطبع.

486
00:23:17,193 --> 00:23:18,277
‫‏أحتاج إلى بعض الوقت.

487
00:23:18,444 --> 00:23:19,612
‫‏ليس هناك وقت.

488
00:23:19,779 --> 00:23:21,405
‫‏ستتخذ "روث" قرارها غداً.

489
00:23:25,576 --> 00:23:26,619
‫‏مرحباً.

490
00:23:26,786 --> 00:23:28,496
‫‏لا يمكنك ترك الأمر وشأنه،
‫‏أليس كذلك يا "أوليفر"؟

491
00:23:28,663 --> 00:23:30,581
‫‏- أترك ماذا؟
‫‏- ماذا يجري؟

492
00:23:30,748 --> 00:23:33,209
‫‏لقد كان "أوليفر" ينبش
‫‏فضائح زميلكم "غابرييل".

493
00:23:34,293 --> 00:23:35,878
‫‏- ماذا؟
‫‏- حسناً، ليهدأ الجميع.

494
00:23:36,045 --> 00:23:38,214
‫‏وقبل أن تنكر،
‫‏اعلم أن "أوتيس" أراني دليلاً.

495
00:23:38,381 --> 00:23:40,216
‫‏هل طلبت من مقرصنك أن يخترقني؟

496
00:23:40,383 --> 00:23:41,968
‫‏مهلا، لماذا تنبش ماضي "غابرييل"؟

497
00:23:42,135 --> 00:23:43,553
‫‏أنا أتحرّى عن تاريخ تلاميذ "آناليس" كافة.

498
00:23:43,719 --> 00:23:45,263
‫‏أجل، هل كنت تعرفين؟

499
00:23:45,429 --> 00:23:46,472
‫‏بالطبع، لهذا السبب اختارتني،

500
00:23:46,639 --> 00:23:48,891
‫‏بسبب أبي، واختارت "آشر" بسبب أبيه

501
00:23:49,058 --> 00:23:50,852
‫‏و"ويس" بسبب إدانتها.

502
00:23:51,018 --> 00:23:53,563
‫‏ولكن لماذا اختارتني يا "فرانك"؟

503
00:23:54,105 --> 00:23:55,773
‫‏هل تظن أنني سأخبرك لماذا؟

504
00:23:56,858 --> 00:23:59,026
‫‏أخبرنا الحقيقة.
‫‏يخفي "غابرييل" شيئاً، صحيح؟

505
00:23:59,652 --> 00:24:02,363
‫‏- لا.
‫‏- لا بأس، إذا كنت تأبى إخبارنا،

506
00:24:02,905 --> 00:24:04,031
‫‏فهلا تغادر من فضلك

507
00:24:04,198 --> 00:24:06,159
‫‏حتى نتمكن من العمل على قضية والد "نيت"؟

508
00:24:07,577 --> 00:24:09,328
‫‏لا مزيد من التجسس، هل تسمعني؟

509
00:24:14,250 --> 00:24:16,377
‫‏إبان جريمة قتل "جيرالد راينهوف"

510
00:24:16,544 --> 00:24:18,546
‫‏هل تعاطيت أي مواد تغيّب العقل؟

511
00:24:18,713 --> 00:24:19,797
‫‏لا، محال.

512
00:24:19,964 --> 00:24:21,924
‫‏لقد بعت المخدرات في شبابي،

513
00:24:22,091 --> 00:24:24,844
‫‏ولكن حتى حينها لم أتعاطاها.

514
00:24:25,636 --> 00:24:28,347
‫‏فلماذا إذاً صباح يوم الجريمة

515
00:24:28,514 --> 00:24:29,724
‫‏قلت للحارس

516
00:24:29,891 --> 00:24:31,934
‫‏إن قلبك يخفق بشدة؟

517
00:24:32,101 --> 00:24:33,561
‫‏لأنه كان كذلك على الأرجح.

518
00:24:33,728 --> 00:24:35,605
‫‏كنت قد خرجت للتو من الحبس الانفرادي.

519
00:24:35,771 --> 00:24:38,441
‫‏كنت سعيداً. وهكذا ستكونين أيضاً.

520
00:24:40,234 --> 00:24:42,361
‫‏- ما رأيك؟
‫‏- رائع. استمر.

521
00:24:44,030 --> 00:24:46,365
‫‏أخبرني لماذا دمرت الزنزانة ذلك اليوم؟

522
00:24:46,532 --> 00:24:48,784
‫‏- كنت ألعب الملاكمة.
‫‏- مع زميلك؟

523
00:24:48,951 --> 00:24:50,620
‫‏"جو فريزر".

524
00:24:51,329 --> 00:24:52,955
‫‏دليل إضافي على جنون موكلنا

525
00:24:53,122 --> 00:24:55,666
‫‏هو أنه ادعى امتلاكه قوى خارقة قبل الجريمة.

526
00:24:55,833 --> 00:24:57,501
‫{\an8}‏وهذه الهلوسات السمعية والبصرية

527
00:24:57,668 --> 00:24:58,794
‫{\an8}‏تثبت أن الدفاع وفّر

528
00:24:58,961 --> 00:25:01,631
‫{\an8}‏العناصر اللازمة للوفاء بقاعدة "ماكناتن".

529
00:25:01,797 --> 00:25:03,174
‫‏لم يفرّق موكلنا

530
00:25:03,341 --> 00:25:05,801
‫‏بين الصواب والخطأ يوم الجريمة.

531
00:25:05,968 --> 00:25:08,512
‫‏- هل هذا حقيقي؟
‫‏- اطبع وحسب.

532
00:25:08,679 --> 00:25:10,973
‫‏ينقل عن حارس قوله

533
00:25:11,140 --> 00:25:13,309
‫‏إنه عقب الجريمة فوراً،

534
00:25:13,476 --> 00:25:15,645
‫‏ويداك ملطخة بالدماء،

535
00:25:16,687 --> 00:25:18,731
‫‏طلبت قطعة كعك بالشوكولا.

536
00:25:18,898 --> 00:25:20,107
‫‏لا.

537
00:25:20,274 --> 00:25:22,068
‫‏انظر في التقرير. إنه مدوّن فيه.

538
00:25:22,235 --> 00:25:24,070
‫‏من يطلب كعك وثمة جثة رجل

539
00:25:24,237 --> 00:25:26,530
‫‏يبرز دماغه من رأسه؟

540
00:25:26,697 --> 00:25:28,908
‫‏شخص لا يدرك ما فعله.

541
00:25:29,075 --> 00:25:30,451
‫‏انظر إليّ.

542
00:25:30,618 --> 00:25:32,453
‫‏هذا يفيد قضيتنا لأنه يعني

543
00:25:32,620 --> 00:25:34,747
‫‏أنك لم تكن تفرّق بين الصواب والخطأ.

544
00:25:34,914 --> 00:25:36,249
‫‏بالطبع أدرك أن ما فعلته كان خطأً!

545
00:25:36,415 --> 00:25:38,334
‫‏أنت تعرف ذلك الآن.

546
00:25:38,501 --> 00:25:39,794
‫‏نحن نتحدث عن ساعة الجريمة.

547
00:25:39,961 --> 00:25:41,379
‫‏محال أن أقول

548
00:25:41,545 --> 00:25:43,381
‫‏إنني طلبت قطعة كعك لعينة.

549
00:25:43,547 --> 00:25:45,508
‫‏سترسلني هيئة المحلفين
‫‏إلى كرسي الإعدام بلا شك

550
00:25:45,675 --> 00:25:48,719
‫‏- إذا قلت شيئاً كهذا.
‫‏- لن تكون هناك هيئة محلفين إن لم تقلها!

551
00:25:49,178 --> 00:25:50,471
‫‏هل تسمعني؟

552
00:25:50,638 --> 00:25:53,641
‫‏دفاعنا بالكامل، وفرصتك للخروج من هنا،

553
00:25:53,808 --> 00:25:55,101
‫‏تقع على عاتق سؤال وحيد،

554
00:25:55,268 --> 00:25:58,521
‫‏هل كنت تدرك
‫‏أن قتل "جيرالد راينهوف" كان خطأً؟

555
00:25:58,854 --> 00:26:01,691
‫‏والرد الوحيد الصحيح هو أن تقول لا.

556
00:26:01,857 --> 00:26:04,110
‫‏حسناً؟ لذا فكّر ملياً

557
00:26:04,277 --> 00:26:06,445
‫‏بشأن كيفية ردّك.

558
00:26:13,244 --> 00:26:15,871
‫‏نود أولاً أن نشكرك على لقائنا مجدداً.

559
00:26:16,038 --> 00:26:18,499
‫‏ندرك كيف كان لقاء الأمس غير مريح.

560
00:26:18,666 --> 00:26:21,085
‫‏أرجو أن تدركوا أنني أشعر بالخزي

561
00:26:21,460 --> 00:26:23,671
‫‏طلبت من مساعدتي البحث على الإنترنت

562
00:26:23,838 --> 00:26:27,425
‫‏لماذا لا يجب على المرء لمس
‫‏شعر أمريكي من أصل أفريقي

563
00:26:27,591 --> 00:26:30,511
‫‏ويا إلهي، لم أدرك أن الأمر حساس هكذا.

564
00:26:30,678 --> 00:26:32,179
‫‏كما تعلمين، جميعنا نتعلّم،

565
00:26:32,346 --> 00:26:34,515
‫‏وهو ما يقودنا إلى موضوعنا.

566
00:26:34,682 --> 00:26:35,850
‫‏السيدة "برايس" بحوزتها البحث،

567
00:26:36,017 --> 00:26:37,768
‫‏لذا، سأدعها تتحدث.

568
00:26:37,935 --> 00:26:41,689
‫‏في الواقع، البحث هنا.

569
00:26:41,856 --> 00:26:44,025
‫‏ليس هذا ما نتحدث عنه.

570
00:26:45,318 --> 00:26:46,360
‫‏اجلسي.

571
00:26:47,695 --> 00:26:50,239
‫‏سيدة "ستيفنسون"، تظهر بحوث السوق من طرفنا

572
00:26:50,406 --> 00:26:51,907
‫‏أن المقاطعة الحالية لـ"روثي برغرز"...

573
00:26:52,074 --> 00:26:53,576
‫‏- ستنتهي قريباً.
‫‏- لقد مرت سنة.

574
00:26:53,743 --> 00:26:55,745
‫‏تحتاج الشركة إلى تغيير ثقافتها.

575
00:26:55,911 --> 00:26:57,997
‫‏وبما أنك ووالدك وجدّك

576
00:26:58,164 --> 00:26:59,206
‫‏لطالما افتخرتم بحقيقة

577
00:26:59,373 --> 00:27:00,750
‫‏أن "روثي" شركة عائلية،

578
00:27:00,916 --> 00:27:03,085
‫‏فالآن يرى العالم عائلتك بوصفها المشكلة.

579
00:27:03,252 --> 00:27:06,922
‫‏وحتى أكون أكثر دقة، أنت المشكلة.

580
00:27:07,089 --> 00:27:08,674
‫‏المعذرة.

581
00:27:08,841 --> 00:27:10,468
‫‏هل توسّلت إليّ كي أعود

582
00:27:10,634 --> 00:27:13,846
‫‏حتى يهينني المزيد من موظفيك؟

583
00:27:14,388 --> 00:27:15,848
‫‏دعي الآنسة "برايس" تنتهي من كلامها.

584
00:27:17,683 --> 00:27:20,936
‫‏لدى شركة "كابلان آند غولد" نصيحة محددة لك،

585
00:27:21,312 --> 00:27:23,356
‫‏تنحّي عن منصب المدير التنفيذي فوراً.

586
00:27:24,315 --> 00:27:27,234
‫‏وفي خطاب الاستقالة،
‫‏ستقولين إنه بوصفك المديرة التنفيذية،

587
00:27:27,401 --> 00:27:29,153
‫‏تدركين أن أفضل التغييرات تبدأ من القمة،

588
00:27:29,320 --> 00:27:31,238
‫‏وإن لا أحد أكثر التزاماً بالتغيير منك.

589
00:27:31,864 --> 00:27:33,032
‫‏وستثبتين صدق كلامك

590
00:27:33,199 --> 00:27:34,950
‫‏بتعييني واجهة لفريقك القانوني.

591
00:27:36,952 --> 00:27:38,788
‫‏أمريكية من أصل أفريقي.

592
00:27:41,999 --> 00:27:43,626
‫‏لا يمكنك دعم هذا حقاً.

593
00:27:43,793 --> 00:27:46,837
‫‏بلى يمكنني،
‫‏لا سيما عندما تضعين في الاعتبار

594
00:27:47,004 --> 00:27:50,383
‫‏الارتفاع المرتقب بـ50 مليون دولار
‫‏في قيمة الشركة

595
00:27:50,549 --> 00:27:53,135
‫‏لحظة أن تصدري الإعلان.

596
00:27:55,888 --> 00:27:57,390
‫‏لا أفهم.

597
00:27:57,556 --> 00:27:59,934
‫‏لقد سهرت طوال الليل
‫‏أجمع الإيصالات وجداول العمل.

598
00:28:00,101 --> 00:28:01,435
‫‏هل تظنين بحق

599
00:28:01,602 --> 00:28:03,729
‫‏أن تدشين علاقة بين محام وموكله بالابتزاز

600
00:28:03,896 --> 00:28:05,147
‫‏فكرة صائبة؟

601
00:28:05,314 --> 00:28:07,441
‫‏كنت أفعل المستحيل لإنجاز العمل.

602
00:28:07,608 --> 00:28:11,278
‫‏عدا أنني أنجزته على النحو الصحيح.

603
00:28:12,780 --> 00:28:15,324
‫‏- ماذا كان الغرض من هذا؟
‫‏- كنت أختبرك،

604
00:28:15,491 --> 00:28:17,827
‫‏لأرى إن كان بوسعك
‫‏النزول عن برجك العاجي لليلة

605
00:28:17,993 --> 00:28:20,162
‫‏والقيام بالعمل الممل الذي يكسر الظهر

606
00:28:20,329 --> 00:28:21,622
‫‏الذي يقوم به المحامون الحقيقيون
‫‏لبناء قضايا.

607
00:28:21,789 --> 00:28:24,917
‫‏وانظري إلى نفسك، لقد نجحت.

608
00:28:25,084 --> 00:28:26,502
‫‏هل هذا يعني أنك ما عدت تكرهينني؟

609
00:28:26,669 --> 00:28:30,506
‫‏بالأمس كنت أكرهك بنسبة 100 بالمئة،
‫‏اليوم بنسبة 80 بالمئة.

610
00:28:37,555 --> 00:28:40,057
‫‏آمل أنك توقفت عن نبش ماضي صديقنا ذاك.

611
00:28:40,891 --> 00:28:42,977
‫‏دخل "أولي" للتو إلى تطبيق "ميديلتون".

612
00:28:43,144 --> 00:28:45,229
‫‏- ماذا؟
‫‏- إنها فكرة "لورل".

613
00:28:45,396 --> 00:28:47,440
‫‏اقترب واقرأ هذا الجزء من مقاله.

614
00:28:50,943 --> 00:28:53,487
‫‏"بصفتي ابناً لأم تعاني من الإدمان

615
00:28:53,654 --> 00:28:54,739
‫‏فقد رأيت بأم عيني

616
00:28:54,905 --> 00:28:56,741
‫‏كيف يعاقب نظام العدالة الأشخاص الخطأ."

617
00:28:56,907 --> 00:28:58,701
‫‏حسناً، أتعرفان؟ أشعر بالوضاعة لقراءتي هذا.

618
00:28:58,868 --> 00:28:59,910
‫‏الطبيب الذي ضربه

619
00:29:00,077 --> 00:29:02,705
‫‏كان الشخص وراء وصف أدوية أمه.

620
00:29:03,330 --> 00:29:04,957
‫‏أعطني هذا.

621
00:29:05,750 --> 00:29:07,460
‫‏ماذا تفعل؟

622
00:29:07,626 --> 00:29:10,004
‫‏أحتاج إلى إلهاء
‫‏إلى أن تحكم القاضية على مذكرتنا.

623
00:29:10,171 --> 00:29:12,381
‫‏لنر ماذا في ملفي.

624
00:29:12,548 --> 00:29:14,049
‫‏لقد جرى اختيارك، فلماذا تهتم؟

625
00:29:14,216 --> 00:29:15,885
‫‏هل يمكنني التحقق من ملفي بعدك؟

626
00:29:17,595 --> 00:29:18,679
‫‏أيقنت من ذلك.

627
00:29:19,680 --> 00:29:21,098
‫‏لا تفعل سوى الكذب.

628
00:29:33,861 --> 00:29:35,362
‫‏في صباح الـ9 من فبراير

629
00:29:35,529 --> 00:29:37,198
‫‏هل تتذكر تناول الإفطار؟

630
00:29:37,364 --> 00:29:39,200
‫‏لم آكل شيئاً يومها.

631
00:29:39,366 --> 00:29:40,701
‫‏لقد كنت متوتراً.

632
00:29:40,868 --> 00:29:42,328
‫‏لماذا كنت متوتراً؟

633
00:29:43,537 --> 00:29:45,664
‫‏كنت قد خرجت للتو من الحبس الانفرادي.

634
00:29:45,831 --> 00:29:47,792
‫‏شعرت بالذعر.

635
00:29:47,958 --> 00:29:50,127
‫‏هل نبّهت الحراس بشأن اضطرابك؟

636
00:29:50,294 --> 00:29:52,630
‫‏أخبرتهم أنني أريد رؤية الطبيب

637
00:29:53,088 --> 00:29:56,050
‫‏قائلاً إن قلبي يخفق بشدة.

638
00:29:56,217 --> 00:29:58,093
‫{\an8}‏فرفضوا.

639
00:29:58,260 --> 00:29:59,303
‫{\an8}‏"عبّر عن توتره، طلب المساعدة ورفضوا"

640
00:30:02,515 --> 00:30:04,225
‫‏أقنعني لماذا يجب أن أخبرها.

641
00:30:08,437 --> 00:30:09,980
‫‏أنت تعرفينها.

642
00:30:10,439 --> 00:30:11,816
‫‏أعني، إنها أقوى مما تبدو.

643
00:30:11,982 --> 00:30:13,317
‫‏لكنها تعيش حياة سعيدة.

644
00:30:13,484 --> 00:30:15,236
‫‏وهو ما يجعله الوقت المناسب.

645
00:30:16,904 --> 00:30:18,197
‫‏لديها من يدعمها.

646
00:30:18,864 --> 00:30:22,535
‫‏لقد سئمت الاعتناء بالجميع يا "نيت".

647
00:30:22,701 --> 00:30:24,495
‫‏لكنك تعرفين أنك ستدعمينها.

648
00:30:26,455 --> 00:30:28,249
‫‏مثلما دعمتني.

649
00:30:32,837 --> 00:30:35,589
‫‏هذه فرصة كي تستعيد "بوني" ما خسرته.

650
00:30:39,635 --> 00:30:41,762
‫‏هل حقاً اقترب منك السيد "راينهوف"

651
00:30:41,929 --> 00:30:43,931
‫‏بينما كنت تتريض وقال،

652
00:30:44,098 --> 00:30:45,599
‫‏"لنر ماذا لدى الملاكم"؟

653
00:30:45,766 --> 00:30:48,352
‫‏أجل، هذا صحيح.

654
00:30:48,519 --> 00:30:52,940
‫‏ووقفت قبالته.

655
00:30:53,107 --> 00:30:55,359
‫‏فدنا مني ولكمني.

656
00:30:56,193 --> 00:30:57,736
‫‏لذا رددت على اعتدائه.

657
00:30:59,029 --> 00:31:01,282
‫‏ويبدو أنني لم أتوقف.

658
00:31:01,866 --> 00:31:04,493
‫‏فيم كنت تفكّر أثناء ضربه؟

659
00:31:05,035 --> 00:31:06,787
‫‏كل ما أتذكّره هو اقتحام الزنزانة

660
00:31:06,954 --> 00:31:11,166
‫‏ودخول 5 حراس،

661
00:31:11,333 --> 00:31:15,254
‫‏وهم يصرخون ويبعدونني.

662
00:31:15,796 --> 00:31:18,841
‫‏ثم نظرت إلى الأرض ورأيت الرجل.

663
00:31:19,008 --> 00:31:22,720
‫‏كان ممدداً هناك في القذارة.

664
00:31:23,470 --> 00:31:25,723
‫‏رأيته...

665
00:31:27,099 --> 00:31:28,684
‫‏ورأيت دماغه...

666
00:31:30,019 --> 00:31:31,312
‫‏يبرز من جمجمته،

667
00:31:31,478 --> 00:31:33,898
‫‏وظننت أنني عرفته

668
00:31:38,235 --> 00:31:40,988
‫‏ولكن كان هذا مستحيلاً لأن وجهه كان...

669
00:31:42,823 --> 00:31:44,283
‫‏وفي تلك اللحظة،

670
00:31:44,450 --> 00:31:47,119
‫‏هل كنت تدرك أن ما فعلته كان خطأً؟

671
00:31:55,294 --> 00:31:58,422
‫‏أتذكّر فحسب أنني أردت قطعة كعك.

672
00:32:05,387 --> 00:32:08,432
‫‏اسمعوا. لقد اتخذت القاضية قرارها.

673
00:32:08,599 --> 00:32:11,602
‫‏بناءً على مذكرتكم، والتقييم النفسي،

674
00:32:11,769 --> 00:32:14,313
‫‏سيُسمح لنا بالدفاع بحجة الجنون.

675
00:32:14,480 --> 00:32:15,606
‫‏أجل!

676
00:32:15,773 --> 00:32:18,859
‫‏الآن، لقد ربحنا معركة، وليس الحرب.

677
00:32:19,026 --> 00:32:20,861
‫‏المحاكمة يوم الإثنين وأريد منكم كافةً

678
00:32:21,028 --> 00:32:22,988
‫‏أن تعملوا بأقصى جهد حتى ذلك الحين.

679
00:32:23,155 --> 00:32:24,823
‫‏لا سيما أنت يا سيد "والش".

680
00:32:24,990 --> 00:32:27,993
‫‏تهانينا، ستكون مساعدي.

681
00:32:30,871 --> 00:32:32,039
‫‏تهانينا.

682
00:32:33,374 --> 00:32:34,917
‫‏"كونر".

683
00:32:35,084 --> 00:32:37,086
‫‏لعل الآن ليس الوقت المناسب يا "كونر".

684
00:32:37,252 --> 00:32:38,420
‫‏مهلاً.

685
00:32:39,171 --> 00:32:41,382
‫‏هل تستمتعين بالكذب علينا؟

686
00:32:41,548 --> 00:32:42,591
‫‏ماذا؟

687
00:32:44,343 --> 00:32:45,928
‫‏لقد رأيت ملف قبولي.

688
00:32:46,095 --> 00:32:47,388
‫‏لقد اتصلت بالمديرة "هارغروف"،

689
00:32:47,554 --> 00:32:48,847
‫‏وطلبت منها إعادتي.

690
00:32:49,014 --> 00:32:50,391
‫‏لقد رسبت يا "كونر".

691
00:32:50,557 --> 00:32:52,267
‫‏أي كلية قانون هذه التي تعيد راسباً؟

692
00:32:52,434 --> 00:32:54,853
‫‏لهذا طلبت منك الحقيقة شخصياً.

693
00:32:55,020 --> 00:32:57,022
‫‏والسبب في عدم إخباري لك

694
00:32:57,189 --> 00:32:58,899
‫‏هو علمي إلى أي مدى ستبتئس

695
00:32:59,066 --> 00:33:01,026
‫‏- إذا علمت أنك لا تنتمي إلى هنا.
‫‏- حسناً، أنا شخص بالغ.

696
00:33:01,193 --> 00:33:02,903
‫‏ويمكنني تحمّل إخفاق بسيط.

697
00:33:03,070 --> 00:33:06,323
‫‏جئت تبكي عند عتبة بابي العام
‫‏الماضي، قائلاً إنك تفكر في الانتحار.

698
00:33:07,324 --> 00:33:09,618
‫‏- أجل، لأنني احتجت إلى المساعدة.
‫‏- وقد منحتك إياها.

699
00:33:09,785 --> 00:33:12,121
‫‏- هذا ما أفعله دوماً معك.
‫‏- لماذا؟ ما السبب؟

700
00:33:12,287 --> 00:33:14,039
‫‏لأنني لم أرغب في أن تتلطخ يداي بدمائك.

701
00:33:14,206 --> 00:33:15,249
‫‏لا، لماذا أنا؟

702
00:33:15,416 --> 00:33:17,584
‫‏لماذا اخترتني ضمن دائرتك الضيقة؟

703
00:33:17,751 --> 00:33:19,503
‫‏لديك سبب لكل شيء.

704
00:33:19,670 --> 00:33:20,838
‫‏- فلماذا أنا؟
‫‏- أوتعلم؟

705
00:33:21,005 --> 00:33:23,007
‫‏هذه مشكلتك، وسأتركك تتولاها.

706
00:33:23,173 --> 00:33:24,758
‫‏لا، أجيبيني!

707
00:33:24,925 --> 00:33:26,051
‫‏- لماذا أنا؟
‫‏- أتعرف؟

708
00:33:26,218 --> 00:33:27,803
‫‏أنا أحاول تغيير العالم هنا!

709
00:33:27,970 --> 00:33:29,138
‫‏حرفياً!

710
00:33:29,304 --> 00:33:30,556
‫‏أنا مثل "مارتن لوثر كينغ"

711
00:33:30,723 --> 00:33:32,349
‫‏أحاول هدم نظام العدالة بأسره!

712
00:33:32,516 --> 00:33:35,019
‫‏وأنا أحاول مساعدتك في فعل ذلك!
‫‏اسألي أي أحد هنا!

713
00:33:35,185 --> 00:33:37,104
‫‏أنا من كتبت هذه المذكرة للقاضية! أنا!

714
00:33:37,271 --> 00:33:38,772
‫‏لا، أنت تستدرجني إلى مشكلاتك الصبيانية!

715
00:33:38,939 --> 00:33:40,190
‫‏مثلما يفعل الجميع هنا!

716
00:33:40,357 --> 00:33:43,152
‫‏تريدون مني إنقاذ العالم
‫‏والتحلي بالفضيلة في آن واحد!

717
00:33:43,318 --> 00:33:44,445
‫‏هذا ليس أنا!

718
00:33:44,611 --> 00:33:47,489
‫‏وعار عليك إن كنت لم تدرك ذلك حتى الآن.

719
00:33:49,783 --> 00:33:52,745
‫‏سيد "مادوكس"، أنت مساعدي الآن.

720
00:34:05,340 --> 00:34:06,592
‫‏أكنت تبحث عني؟

721
00:34:08,469 --> 00:34:10,054
‫‏أنا...

722
00:34:10,220 --> 00:34:13,307
‫‏أردت أن أعتذر.

723
00:34:14,224 --> 00:34:15,934
‫‏ليس عليك الاعتذار عن بني جلدتك.

724
00:34:16,101 --> 00:34:17,644
‫‏فأنا لا أعتذر عن بني جلدتي.

725
00:34:17,811 --> 00:34:19,188
‫‏وعلى الأقل ظفرت بها.

726
00:34:19,354 --> 00:34:20,731
‫‏أجل، الحمد لله.

727
00:34:20,898 --> 00:34:24,318
‫‏وأسمع أن التهاني في انتظارك
‫‏في قضية "ليهي".

728
00:34:24,485 --> 00:34:26,028
‫‏تمنيت أن أكون هنا لتشجيعك،

729
00:34:26,195 --> 00:34:28,405
‫‏ولكن جرى استدعائي إلى "لندن".

730
00:34:28,572 --> 00:34:29,615
‫‏لماذا؟

731
00:34:29,782 --> 00:34:31,533
‫‏مجرد لقاء مع مجلس الإدارة.

732
00:34:31,700 --> 00:34:33,077
‫‏حقاً؟

733
00:34:33,243 --> 00:34:35,537
‫‏وليس لسوء تصرفك مع موكلة؟

734
00:34:38,248 --> 00:34:40,459
‫‏طلبت مني تناول الغداء معك ومع "روث".

735
00:34:40,626 --> 00:34:44,296
‫‏وعندما اعتذرت، هرعت إلى "تيغان".

736
00:34:45,547 --> 00:34:48,592
‫‏ألديك مشكلة مع الموكلات الإناث
‫‏اللواتي لا يمكنك الانفراد بهن؟

737
00:34:54,223 --> 00:34:56,433
‫‏لا يمكنني الخوض في هذا.

738
00:34:56,600 --> 00:34:58,310
‫‏لا أبحث عن تبرير.

739
00:34:58,477 --> 00:35:00,896
‫‏يعلم الله أن الناس يحبون نشر الشائعات عني.

740
00:35:01,063 --> 00:35:04,441
‫‏لا، لا يمكنني بحث الأمر قانونياً
‫‏يا "آناليس".

741
00:35:05,150 --> 00:35:06,902
‫‏حريّ بك الذهاب.

742
00:35:21,250 --> 00:35:22,709
‫‏لقد اجتزته!

743
00:35:22,876 --> 00:35:24,419
‫‏يمكنهم نعتي بالمجنون!

744
00:35:28,549 --> 00:35:30,050
‫‏لماذا أنت متجهم؟

745
00:35:31,510 --> 00:35:32,678
‫‏اجلس يا أبي.

746
00:35:38,600 --> 00:35:40,435
‫‏بعد أن نمضي إلى المحاكمة،

747
00:35:41,645 --> 00:35:43,897
‫‏إذا برّأتك القاضية...

748
00:35:46,108 --> 00:35:47,192
‫‏لا يمكنك العودة إلى منزلي.

749
00:35:49,027 --> 00:35:50,737
‫‏ماذا؟ ألا تريدني أن أعيش معك؟

750
00:35:50,904 --> 00:35:52,281
‫‏أهذا ما تقوله؟

751
00:35:52,447 --> 00:35:53,574
‫‏أقول إن القاضية ستضعك

752
00:35:53,740 --> 00:35:56,910
‫‏في مصحة عقلية بسبب ماضيك.

753
00:35:57,077 --> 00:35:59,371
‫‏ألا يمكن لـ"آناليس" إيجاد حل لذلك؟

754
00:35:59,955 --> 00:36:01,331
‫‏آسف.

755
00:36:02,791 --> 00:36:04,543
‫‏هذه المنشأة،

756
00:36:05,669 --> 00:36:08,046
‫‏- هل فيها حمام خاص؟
‫‏- أجل.

757
00:36:08,213 --> 00:36:10,007
‫‏ولا قضبان على النوافذ؟

758
00:36:11,091 --> 00:36:12,926
‫‏وستحصل على غرفتك الخاصة.

759
00:36:13,093 --> 00:36:14,511
‫‏والطعام جيد للغاية.

760
00:36:15,637 --> 00:36:17,055
‫‏هل سأراك؟

761
00:36:18,974 --> 00:36:20,517
‫‏أجل.

762
00:36:24,229 --> 00:36:26,148
‫‏هذا نصر بالنسبة إليّ.

763
00:36:59,473 --> 00:37:00,557
‫‏مرحباً.

764
00:37:00,724 --> 00:37:02,517
‫‏لقد حصلت على نتائج العينة.

765
00:37:02,684 --> 00:37:04,269
‫‏هل ثمة تطابق؟

766
00:37:04,436 --> 00:37:06,897
‫‏هل هذا حقاً كل ما لديك لتقوله الآن؟

767
00:37:07,064 --> 00:37:10,692
‫‏اسمعي، سنحصل على مزيد من الوقت
‫‏للحديث في هذا.

768
00:37:10,859 --> 00:37:12,027
‫‏لا.

769
00:37:12,194 --> 00:37:14,613
‫‏لأنني ربما أتوقّع الكثير،

770
00:37:14,780 --> 00:37:16,823
‫‏لكني أعرف ما أريد.

771
00:37:17,115 --> 00:37:20,410
‫‏وهو أكثر مما أنت مستعد لمنحه، لذا...

772
00:37:20,869 --> 00:37:24,665
‫‏لنترك بعضنا قبل أن يتأذى أحد.

773
00:37:29,253 --> 00:37:30,837
‫‏لم أقرر بعد.

774
00:37:31,004 --> 00:37:32,714
‫‏بحوزتي نتائج الحمض النووي للفتى.

775
00:37:43,600 --> 00:37:45,102
‫‏أنا أمنحك الإذن

776
00:37:45,269 --> 00:37:47,771
‫‏بإظهار علاقتنا إلى العلن.

777
00:37:52,067 --> 00:37:53,610
‫‏"(آناليس) - الهاتف المحمول"

778
00:37:54,236 --> 00:37:55,445
‫‏مرحباً.

779
00:37:59,533 --> 00:38:02,160
‫‏"(ألتافينا) - (بوني وينتربوتوم)"

780
00:38:13,630 --> 00:38:15,090
‫‏"رفض الإفراج بكفالة عن (كيتنغ)،
‫‏سيعود إلى سجن مقاطعة (فيلادلفيا) للمحاكمة"

781
00:38:26,268 --> 00:38:27,769
‫‏امتلك "دينفر" ملفات لك.

782
00:38:28,645 --> 00:38:31,064
‫‏ذُكر فيها أن طفلك حي.

783
00:38:31,606 --> 00:38:33,400
‫‏ثم عثر "نيت" على هذا.

784
00:38:35,652 --> 00:38:40,449
‫‏ثمة شاب في نفس العمر يعيش برفقة "جولي"،

785
00:38:40,615 --> 00:38:43,910
‫‏شخص ظننا أنه ربما يكون هو.

786
00:38:45,203 --> 00:38:47,414
‫‏لكن الحمض النووي لم يتطابق.

787
00:38:54,713 --> 00:38:57,632
‫‏قال "نيت" إنه دمر الملف.

788
00:38:57,799 --> 00:38:58,967
‫‏أعلم.

789
00:39:06,058 --> 00:39:08,060
‫‏فلماذا لم يفعلها؟

790
00:39:09,728 --> 00:39:12,356
‫‏كان يفكر في والده،

791
00:39:14,524 --> 00:39:16,234
‫‏وأرادك أن تحظي بفرصة

792
00:39:16,401 --> 00:39:18,070
‫‏كي تشعري مثله.

793
00:39:20,530 --> 00:39:23,283
‫‏قولي لي رجاءً إنك لا تصدّقين هذا.

794
00:39:23,450 --> 00:39:24,785
‫‏بلى، أصدّقه.

795
00:39:33,668 --> 00:39:35,462
‫‏اقتربي.

796
00:39:36,171 --> 00:39:37,798
‫‏اقتربي.

797
00:39:37,964 --> 00:39:40,509
‫‏اقتربي.

798
00:39:47,641 --> 00:39:49,184
‫‏هذا ليس قراري.

799
00:39:51,853 --> 00:39:53,230
‫‏القرار لك.

800
00:39:58,151 --> 00:40:00,946
‫‏لا تحزني.

801
00:40:02,406 --> 00:40:04,074
‫‏حسناً؟

802
00:40:04,241 --> 00:40:06,743
‫‏انسي كل هذا...

803
00:40:08,370 --> 00:40:11,706
‫‏وافعلي ما تشائين.

804
00:40:14,668 --> 00:40:17,587
‫‏أو يمكننا العثور عليه.

805
00:40:19,756 --> 00:40:21,383
‫‏حسناً؟

806
00:40:22,509 --> 00:40:27,597
‫‏سأكون هنا في كلتا الحالتين.
‫‏أياً ما تريدينه، أنا هنا.

807
00:40:28,098 --> 00:40:29,683
‫‏حسناً؟

808
00:40:32,602 --> 00:40:33,854
‫‏أنا هنا.

809
00:40:45,490 --> 00:40:46,533
‫‏"بعد شهر ونصف"

810
00:40:46,700 --> 00:40:49,286
‫‏"أوليفر" إلى قاعة الرقص!

811
00:40:49,828 --> 00:40:50,871
‫‏هيا يا رفاق.

812
00:40:51,037 --> 00:40:52,789
‫‏لنصنع ضجة كي نلفت انتباهه.

813
00:40:57,127 --> 00:40:58,670
‫‏مهلاً. أين هو؟

814
00:41:00,505 --> 00:41:01,756
‫‏"ميكيلا"؟

815
00:41:03,508 --> 00:41:05,385
‫‏لنتصل به جميعاً. لا بد أنه قريب.

816
00:41:11,224 --> 00:41:12,684
‫‏"(نيت)"

817
00:41:25,113 --> 00:41:26,740
‫‏"(ميكيلا) - الهاتف المحمول"

818
00:41:30,160 --> 00:41:33,038
‫‏هذا "نيت ليهي". اترك رسالتك.

819
00:41:33,205 --> 00:41:34,498
‫‏مرحباً، هذه أنا.

820
00:41:34,664 --> 00:41:35,916
‫‏أما زلت هنا؟

821
00:41:36,082 --> 00:41:38,084
‫‏أنا في الخيمة، ولم أرك، لذا،

822
00:41:38,251 --> 00:41:39,961
‫‏هلا تتصل بي عند تلقيك رسالتي؟

823
00:41:40,462 --> 00:41:41,546
‫‏شكراً لك.

824
00:42:49,990 --> 00:42:51,992
‫‏ترجمة عبد الرحمن النجار

