1
00:00:00,248 --> 00:00:02,250
‫{\an8}‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,417 --> 00:00:03,459
‫{\an8}‏هل تثقين بـ"تيغان"؟

3
00:00:03,626 --> 00:00:06,129
‫‏تلقت مؤخراً رسالة إلكترونية
‫‏لفتت نظر قسم تكنولوجيا المعلومات.

4
00:00:06,295 --> 00:00:07,338
‫‏"إميت" يراقبك.

5
00:00:07,505 --> 00:00:09,382
‫‏من الواضح أن هناك أمر غريب يجري الآن.

6
00:00:09,549 --> 00:00:10,591
‫‏ألم تري هذا بعد؟

7
00:00:10,758 --> 00:00:12,510
‫‏معلومات سرية مجهولة
‫‏قادت إلى اكتشاف سيارة مهجورة.

8
00:00:12,677 --> 00:00:13,720
‫‏"وُجدت جثة المدعي العام (ميلر)"

9
00:00:13,886 --> 00:00:14,971
‫‏أكان هذا "نيت"؟

10
00:00:15,138 --> 00:00:17,223
‫‏حاولت "آناليس" تبنّي "ويس غيبنز".

11
00:00:17,390 --> 00:00:20,435
‫‏سمعت ذات مرة "ميلر" يتحدث على الهاتف
‫‏مع شخص عن أمر يتعلق بالتبنّي.

12
00:00:20,601 --> 00:00:22,562
‫‏- من؟
‫‏- امرأة تُدعى "لين".

13
00:00:22,729 --> 00:00:23,771
‫‏"الحاكمة (لين بيركهيد)"

14
00:00:23,938 --> 00:00:25,982
‫{\an8}‏شُوهد عملاء فدراليون يصلون للتو
‫‏إلى قصر الحاكمة.

15
00:00:26,149 --> 00:00:27,650
‫‏على "كونر" أن يتصل بوالدته على الفور.

16
00:00:27,817 --> 00:00:30,111
‫‏نشرت للتو صورة لنا.
‫‏مع "نيت" و"ميلر" أيضاً.

17
00:00:30,486 --> 00:00:32,697
‫‏"المنشورات الأخيرة - (بام)"

18
00:00:35,116 --> 00:00:36,367
‫‏"عيد ميلاد مجيداً"

19
00:00:38,202 --> 00:00:39,245
‫‏"(كريستوفر)
‫‏أول عيد ميلاد لي"

20
00:00:45,001 --> 00:00:47,545
‫‏بدأ الجو يشبه كثيراً عيد الميلاد!

21
00:00:47,712 --> 00:00:49,505
‫‏كيف استطعت حتى شراء هذه الحماقة؟

22
00:00:49,672 --> 00:00:50,715
‫‏بطاقة الائتمان.

23
00:00:50,882 --> 00:00:53,885
‫‏لن أوفّر أي مصاريف
‫‏لأول عيد ميلاد لدى ابني.

24
00:00:56,012 --> 00:00:57,346
‫‏يحتاج هذا الجانب إلى مزيد من الزينة.

25
00:00:57,513 --> 00:00:59,098
‫‏لا أعتقد أن "كريستوفر" سيلاحظ ذلك.

26
00:00:59,265 --> 00:01:00,850
‫‏حسناً، متى سنأكل

27
00:01:01,017 --> 00:01:02,560
‫‏الحلوى بالشوكولا ونشاهد أفلام "هولمارك"؟

28
00:01:02,727 --> 00:01:04,812
‫‏حين تتوقفين عن التذمر وتبدئين بوضع الزينة.

29
00:01:05,271 --> 00:01:07,565
‫‏كم هذا ممتع يا حبيبتي.

30
00:01:09,525 --> 00:01:10,568
‫‏مرحباً؟

31
00:01:12,862 --> 00:01:13,905
‫‏مرحباً؟

32
00:01:21,370 --> 00:01:22,497
‫‏أهي والدتك؟

33
00:01:24,874 --> 00:01:25,917
‫‏يا إلهي.

34
00:01:28,169 --> 00:01:29,295
‫‏"تم حجب الرقم
‫‏قطع الاتصال"

35
00:01:30,338 --> 00:01:31,380
‫‏أكانت هي؟

36
00:01:33,925 --> 00:01:35,259
‫‏أنا مهووسة وحسب.

37
00:01:35,843 --> 00:01:37,970
‫‏"أوليفر"، وضعت هذه رأساً على عقب.

38
00:01:46,646 --> 00:01:47,897
‫‏لا أفهم.

39
00:01:48,439 --> 00:01:50,066
‫‏ماذا نفعل في فندق؟

40
00:01:50,233 --> 00:01:51,776
‫‏هذه شقتي يا أمي.

41
00:01:56,364 --> 00:01:59,367
‫‏يا للروعة!

42
00:02:00,493 --> 00:02:06,332
‫‏أشعر كأنني أقوم
‫‏بزيارة السيدة "وينفري" شخصياً.

43
00:02:07,875 --> 00:02:10,169
‫‏أحسنت صغيرتي العمل!

44
00:02:12,380 --> 00:02:13,548
‫‏ما رأيك بقيلولة؟

45
00:02:15,216 --> 00:02:17,885
‫‏ليس قبل أن تخبريني ماذا أفعل هنا.

46
00:02:18,052 --> 00:02:19,428
‫‏إنه عيد الميلاد يا أمي.

47
00:02:19,595 --> 00:02:23,808
‫‏اجتزت كل هذه المسافة إلى المنزل لتقليني؟

48
00:02:24,225 --> 00:02:26,519
‫‏يجب أن ترى "سلستين" أيضاً هذا القصر!

49
00:02:26,686 --> 00:02:28,437
‫‏أعلم هذا، لكنني أردتك بكليتك لي.

50
00:02:28,604 --> 00:02:31,774
‫‏يمكننا أن نفعل ما نشاء.
‫‏مشاهدة التلفزيون وإعداد وجبة دسمة،

51
00:02:31,941 --> 00:02:33,234
‫‏سأعدّ جميع الوجبات.

52
00:02:35,236 --> 00:02:37,405
‫‏ما الأمر يا أمي؟

53
00:02:37,697 --> 00:02:40,783
‫‏تعيش صغيرتي أفضل أيام حياتها.

54
00:02:42,577 --> 00:02:44,287
‫‏أنا فخورة للغاية بك.

55
00:02:45,913 --> 00:02:48,874
‫‏أنا فخورة وحسب.

56
00:02:53,421 --> 00:02:54,463
‫‏أنا...

57
00:02:55,756 --> 00:02:56,799
‫‏ما الأمر؟

58
00:02:56,966 --> 00:02:59,010
‫‏إنه الهاتف. امنحيني دقيقة.

59
00:03:01,387 --> 00:03:02,430
‫‏مرحباً؟

60
00:03:02,805 --> 00:03:05,141
‫‏آنسة "كيتنغ"، أنا العميلة "تيلسكو"
‫‏من المباحث الفيدرالية.

61
00:03:05,308 --> 00:03:07,602
‫‏هل أنت متفرغة للمجيء
‫‏والإجابة على بعض الأسئلة؟

62
00:03:09,145 --> 00:03:10,646
‫‏والدتي تزورني.

63
00:03:10,813 --> 00:03:11,856
‫‏اسمعي،

64
00:03:13,399 --> 00:03:15,568
‫‏نعرف أنك حاولت تبنّي "ويس غيبنز".

65
00:03:16,277 --> 00:03:17,903
‫‏على أي قضية تعملين الآن تحديداً؟

66
00:03:18,070 --> 00:03:19,530
‫‏على قضية "ميلر"، أو قضية زوجي؟

67
00:03:19,697 --> 00:03:22,241
‫‏- لنجر هذا الحديث وجهاً لوجه.
‫‏- سأقفل الخط.

68
00:03:22,408 --> 00:03:24,619
‫‏إننا جاهزون لعرض عليك حصانة كاملة
‫‏يا آنسة "كيتنغ".

69
00:03:28,039 --> 00:03:29,081
‫‏مقابل ماذا؟

70
00:03:29,624 --> 00:03:30,666
‫‏كل شيء.

71
00:03:32,793 --> 00:03:33,836
‫‏تعالي وحسب.

72
00:03:36,464 --> 00:03:37,798
‫‏بعد العطلة.

73
00:03:41,052 --> 00:03:43,262
‫‏"عملية (بونفاير)
‫‏أشخاص موضع اهتمام - (آناليس كيتنغ)"

74
00:03:54,357 --> 00:03:55,816
‫‏ألن تزور والدتك في عيد الميلاد؟

75
00:03:55,983 --> 00:03:57,360
‫{\an8}‏لا تحدثني عن والدتي.

76
00:03:59,320 --> 00:04:00,363
‫{\an8}‏أنا هنا لأعوض عليك.

77
00:04:07,453 --> 00:04:09,413
‫{\an8}‏أخبرت العملاء الفدراليين
‫‏كل ما أرادتني "آناليس" أن أخبرهم.

78
00:04:09,914 --> 00:04:10,957
‫{\an8}‏لماذا أنت هنا؟

79
00:04:11,165 --> 00:04:12,833
‫{\an8}‏- لأقبّلك وأعوض عليك.
‫‏- ارحل وحسب.

80
00:04:13,000 --> 00:04:14,919
‫{\an8}‏كنت لأخبر "آناليس" من كنت قبل أشهر

81
00:04:15,086 --> 00:04:16,504
‫{\an8}‏لو فكرت في أنك رجل سيئ.

82
00:04:16,671 --> 00:04:17,713
‫{\an8}‏لكنني لم أفعل.

83
00:04:17,880 --> 00:04:20,132
‫{\an8}‏وهي تكرهني الآن. ألا يكفيك هذا؟

84
00:04:21,300 --> 00:04:22,677
‫{\an8}‏أتريد أن تعرف لماذا لم أذهب إلى المنزل؟

85
00:04:24,011 --> 00:04:26,013
‫{\an8}‏ستطرح عليّ والدتي آلاف الأسئلة،

86
00:04:26,722 --> 00:04:28,975
‫{\an8}‏لن أجيب على أي منها عليه بصدق

87
00:04:29,642 --> 00:04:31,185
‫{\an8}‏سيؤدي بها إلى تناول دواء للنهم.

88
00:04:31,352 --> 00:04:32,436
‫{\an8}‏أنت تحميها إذاً.

89
00:04:32,603 --> 00:04:34,105
‫{\an8}‏لا، أنا أكذب عليها كل يوم.

90
00:04:34,855 --> 00:04:36,315
‫{\an8}‏وربما تتقبل فعل ذلك.

91
00:04:37,024 --> 00:04:39,276
‫{\an8}‏لكنها امرأة طيبة، وتستحق الأفضل.

92
00:04:40,569 --> 00:04:42,238
‫{\an8}‏تستحق أفضل من "سام" أيضاً.

93
00:04:43,948 --> 00:04:44,991
‫{\an8}‏وأنت أيضاً.

94
00:04:50,287 --> 00:04:52,289
‫{\an8}‏لم يكن "روني" ابني وحسب.

95
00:04:52,623 --> 00:04:53,833
‫{\an8}‏كان صديقي.

96
00:04:54,583 --> 00:04:56,627
‫{\an8}‏كان يأتي في نهايات الأسبوع.

97
00:04:57,461 --> 00:04:58,921
‫{\an8}‏ونشاهد فريق "إيغلز".

98
00:04:59,630 --> 00:05:02,466
‫{\an8}‏كان يعد مقبلات الطبقات السبع الشهيرة.

99
00:05:03,342 --> 00:05:05,761
‫{\an8}‏ربما لأنه كان ابني الوحيد،

100
00:05:06,137 --> 00:05:09,515
‫{\an8}‏لكنني شعرت دائماً أن علاقتنا نادرة.

101
00:05:10,558 --> 00:05:11,892
‫{\an8}‏إنه إيماني

102
00:05:12,393 --> 00:05:13,894
‫{\an8}‏الذي يجعلني أعلم

103
00:05:14,061 --> 00:05:15,980
‫{\an8}‏أن "روني" ليس وحيداً.

104
00:05:17,398 --> 00:05:19,233
‫{\an8}‏إنه مع والده،

105
00:05:20,651 --> 00:05:23,863
‫{\an8}‏الذي أعرف أنه سعيد للغاية لرؤيته.

106
00:05:34,331 --> 00:05:35,958
‫{\an8}‏شكراً جزيلاً لمجيئك.

107
00:05:37,001 --> 00:05:38,043
‫{\an8}‏بالطبع.

108
00:05:41,046 --> 00:05:42,173
‫{\an8}‏مرحباً.

109
00:05:42,339 --> 00:05:44,842
‫{\an8}‏"آشر ميلستون". كنت متدرباً لدى ابنك.

110
00:05:45,801 --> 00:05:47,261
‫{\an8}‏كان مرشدي،

111
00:05:47,428 --> 00:05:49,555
‫{\an8}‏أكثر مما كان عليه أن يكون.

112
00:05:49,847 --> 00:05:51,932
‫{\an8}‏أؤمن حقاً بإمكاناتي و...

113
00:05:54,477 --> 00:05:55,561
‫{\an8}‏سأدعكما...

114
00:05:59,899 --> 00:06:02,234
‫{\an8}‏- ماذا سمعت؟
‫‏- ما سمعناه في الأخبار وحسب.

115
00:06:02,401 --> 00:06:06,363
‫{\an8}‏لكنك عرفت أن الحاكمة كانت متورطة
‫‏قبل أن نتحدث. كيف؟

116
00:06:06,530 --> 00:06:08,824
‫{\an8}‏سمعت ما أخبرتك به الشرطة وحسب.

117
00:06:10,576 --> 00:06:12,411
‫{\an8}‏أتعرفين أنني لم أستطع رؤية جثته حتى؟

118
00:06:13,537 --> 00:06:16,749
‫{\an8}‏استخدموا المبيض عليه.
‫‏لم يكن بالإمكان التعرف عليه.

119
00:06:18,626 --> 00:06:19,668
‫{\an8}‏أنا آسفة للغاية.

120
00:06:19,835 --> 00:06:20,920
‫{\an8}‏اسمعي يا "بوني".

121
00:06:21,629 --> 00:06:23,964
‫{\an8}‏عليك أن تعتقلي الأشخاص الذين فعلوا ذلك،

122
00:06:24,131 --> 00:06:28,844
‫{\an8}‏والتأكد من نيلهم عقوبة الإعدام
‫‏لأتمكن من رؤيتهم يموتون.

123
00:06:30,429 --> 00:06:34,558
‫{\an8}‏كشفت الشرطة معلومات جديدة بشأن جريمة قتل
‫‏المدعي العام "رونالد ميلر".

124
00:06:34,725 --> 00:06:38,395
‫{\an8}‏أي أن المبيض والحامض
‫‏اللذين استُخدما للتخلص من جثته

125
00:06:38,562 --> 00:06:40,147
‫{\an8}‏يتشابهان مع جريمة قتل سابقة

126
00:06:40,314 --> 00:06:43,567
‫{\an8}‏زعُم أن موظفاً لدى "موريتي كونستراكشن"
‫‏ارتكبها.

127
00:06:43,734 --> 00:06:44,944
‫{\an8}‏كانت عائلة "موريتي"

128
00:06:45,110 --> 00:06:47,947
‫{\an8}‏المتبرعة الرئيسية
‫‏لحملة الحاكمة "بيركهيد" الأخيرة.

129
00:06:48,113 --> 00:06:50,825
‫{\an8}‏- وبالتالي تقديم سبب واحد...
‫‏- "نيت" ذكي للغاية.

130
00:06:50,991 --> 00:06:54,328
‫{\an8}‏استجوبت المباحث الفيدرالية الحاكمة
‫‏بشأن المدعي العام...

131
00:06:54,703 --> 00:06:55,746
‫‏مهلاً.

132
00:06:56,121 --> 00:06:57,164
‫‏لا مزيد من جرائم القتل.

133
00:06:57,331 --> 00:06:58,457
‫‏أوافق، أمي على وشك أن تصل.

134
00:06:58,624 --> 00:07:01,085
‫‏ستحزن لعدم وجود "آشر" هنا لترحيب بها.

135
00:07:01,252 --> 00:07:02,294
‫‏لا نريد المزيد من دعابات "آشر".

136
00:07:02,461 --> 00:07:03,504
‫‏تبدو حساسة جداً

137
00:07:03,671 --> 00:07:06,048
‫‏منذ أن جعلتها تحذف تلك الصورة
‫‏من "إنستغرام".

138
00:07:06,215 --> 00:07:07,341
‫‏لماذا؟ لأنها تحبه؟

139
00:07:07,508 --> 00:07:09,552
‫‏لا، لأنها خجلة، كما ينبغي أن تكون.

140
00:07:09,718 --> 00:07:11,178
‫‏لذا دعينا نتصرف بطريقة طبيعية،

141
00:07:11,345 --> 00:07:13,973
‫‏وربما لن تلاحظ أننا مرتعبون جميعاً
‫‏من الدخول إلى السجن.

142
00:07:14,140 --> 00:07:16,851
‫‏لم تلاحظ أن زوجها مثليّ طيلة 20 عاماً،

143
00:07:17,017 --> 00:07:18,310
‫‏لذا أظن أننا بخير.

144
00:07:20,396 --> 00:07:22,314
‫‏طبيعيون وسعيدون، اتفقنا؟

145
00:07:22,773 --> 00:07:24,942
‫‏- أعياداً سعيدة!
‫‏- مرحباً.

146
00:07:25,109 --> 00:07:27,194
‫‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً! ميلاداً مجيداً!

147
00:07:28,779 --> 00:07:30,990
‫‏مرحباً! سررت كثيراً برؤيتك!

148
00:07:33,117 --> 00:07:34,827
‫‏ها هو!

149
00:07:34,994 --> 00:07:37,371
‫‏احضني بذراعيك الكبيرتين.

150
00:07:37,538 --> 00:07:39,165
‫‏لا تؤذيه يا أمي.

151
00:07:39,748 --> 00:07:41,041
‫‏كيف حالك يا سيدة "أوفيليا"؟

152
00:07:41,208 --> 00:07:42,835
‫‏أفضل من أي وقت مضى. ووالدك؟

153
00:07:43,002 --> 00:07:44,920
‫‏- كيف حاله؟
‫‏- أمي...

154
00:07:45,087 --> 00:07:47,631
‫‏أرجوك أخبرني أنه قادم لتناول العشاء غداً.

155
00:07:47,923 --> 00:07:49,592
‫‏إنه متوعك قليلاً،

156
00:07:49,842 --> 00:07:51,260
‫‏لكن ربما تستطيعين رؤيته في المرة القادمة.

157
00:07:51,427 --> 00:07:53,888
‫‏فهمت. لكن أهذا وعد؟

158
00:07:54,555 --> 00:07:55,598
‫‏بالطبع.

159
00:07:58,684 --> 00:08:00,686
‫‏دعينا نضعك في الفراش الآن.

160
00:08:00,853 --> 00:08:02,980
‫‏- لن أذهب إلى الفراش.
‫‏- حسناً يا أمي.

161
00:08:03,147 --> 00:08:04,815
‫‏لا أحتاج إلى الذهاب إلى أي فراش.

162
00:08:04,982 --> 00:08:08,402
‫‏يذهب الناس إلى الفراش في الليل.
‫‏حينها ينامون.

163
00:08:12,072 --> 00:08:13,657
‫‏- لطف منك أنك دعوتها.
‫‏- إنها أنانية.

164
00:08:13,824 --> 00:08:16,243
‫‏إنها تمنعني من الشرب دون التوقف
‫‏حتى العام الجديد.

165
00:08:18,162 --> 00:08:19,205
‫‏ماذا يجري؟

166
00:08:20,372 --> 00:08:22,499
‫‏تريدني "تيلسكو" أن أذهب من أجل مقابلة.

167
00:08:22,750 --> 00:08:23,792
‫‏حسناً.

168
00:08:23,959 --> 00:08:25,169
‫‏هذا يعني أن خطتك لا تنجح.

169
00:08:25,336 --> 00:08:26,712
‫‏قادتهم الجثة فعلاً إلى الحاكمة.

170
00:08:26,879 --> 00:08:28,297
‫‏لماذا إذاً يعرضون عليّ الحصانة؟

171
00:08:31,133 --> 00:08:32,885
‫‏- هل ستقبلين بها؟
‫‏- توقف.

172
00:08:33,052 --> 00:08:34,303
‫‏لا علاقة لك بهذا.

173
00:08:34,470 --> 00:08:36,597
‫‏أتعتقد إذاً أنه عليّ أن أخونك؟ أسجنك؟

174
00:08:36,764 --> 00:08:38,098
‫‏سبق أن فعلت ذلك.

175
00:08:40,059 --> 00:08:41,685
‫‏هذا ما يريدونه يا "آناليس".

176
00:08:42,144 --> 00:08:43,312
‫‏أن يجعلوننا ننقلب على بعضنا.

177
00:08:43,479 --> 00:08:44,897
‫‏تلك هي الطريقة الوحيدة لينهار هذا الوضع.

178
00:08:45,064 --> 00:08:47,399
‫‏هناك ألف طريقة لجعله ينهار.

179
00:08:47,566 --> 00:08:48,984
‫‏اسمعيني الآن.

180
00:08:49,652 --> 00:08:51,904
‫‏يمكنني الاهتمام بنفسي،
‫‏وأعتقد أنني فعلت ذلك.

181
00:08:52,947 --> 00:08:55,324
‫‏لكن إن كنت تشعرين بأن هذا كثير،
‫‏فربما عليك أن تقبلي الصفقة.

182
00:08:55,491 --> 00:08:57,534
‫‏- ليس هذا ما أريده.
‫‏- تقولين هذا الآن.

183
00:08:59,328 --> 00:09:00,913
‫‏انتظري حتى يعرضوا عليك الصفقة.

184
00:09:20,391 --> 00:09:21,809
‫‏أتشربين مجدداً؟

185
00:09:23,936 --> 00:09:25,396
‫‏بالطبع لا.

186
00:09:26,063 --> 00:09:29,191
‫‏سمعتك و"ناثانيال" تتحدثان.

187
00:09:31,151 --> 00:09:33,362
‫‏في أي ورطة أقحمت نفسك فيها الآن؟

188
00:09:33,529 --> 00:09:34,571
‫‏لا توجد ورطة.

189
00:09:34,738 --> 00:09:38,158
‫‏إذاً ما هي هذه "الصفقة"
‫‏التي تفكرين في قبولها؟

190
00:09:40,411 --> 00:09:43,872
‫‏إنها مسألة قانونية يا أمي. تتعلق بعملي.

191
00:09:44,039 --> 00:09:47,584
‫‏لكنها قد تؤذي "ناثانيال" إن قبلت بها.
‫‏أليس هذا صحيحاً؟

192
00:09:49,086 --> 00:09:50,838
‫‏لا تجرؤي على فعل ذلك.

193
00:09:51,588 --> 00:09:53,507
‫‏"ناثانيال" رجل طيب.

194
00:09:53,924 --> 00:09:55,509
‫‏ليس طيباً كما تعتقدين.

195
00:09:58,470 --> 00:10:01,348
‫‏لننم يا أمي. لدينا نهار كبير غداً.

196
00:10:16,322 --> 00:10:19,908
‫‏ابتسم يا "كريستوفر"!

197
00:10:21,785 --> 00:10:22,911
‫‏إنها اللحية.

198
00:10:23,078 --> 00:10:25,456
‫‏يشعر أنني لا أستطيع أن أنمي لحيتي.

199
00:10:25,706 --> 00:10:26,999
‫‏هيا يا أمي، سألتقط لك صورة مع "أولي".

200
00:10:27,166 --> 00:10:28,417
‫‏أحب ذلك!

201
00:10:32,212 --> 00:10:33,672
‫‏تحقق من عدم وجود صور أخرى.

202
00:10:33,839 --> 00:10:34,882
‫‏لماذا برأيك طلبت؟

203
00:10:35,049 --> 00:10:36,258
‫‏عمّ تتهامسان؟

204
00:10:36,425 --> 00:10:37,843
‫‏كنت أقول وحسب

205
00:10:38,010 --> 00:10:39,928
‫‏كم أشعر بالغيرة بأن تكوني والدة "كونر".

206
00:10:40,095 --> 00:10:42,765
‫‏فكرة والدتي عن الميلاد
‫‏هي أن ندير "تويز فور توتس" للاحتيال

207
00:10:42,931 --> 00:10:44,266
‫‏لتدفع ديونها في القمار.

208
00:10:44,433 --> 00:10:47,394
‫‏أعتقد أن هذا يفسّر
‫‏عدم قضائك الأعياد مع عائلتك.

209
00:10:47,561 --> 00:10:48,604
‫‏ماذا عنك يا "لورل"؟

210
00:10:48,771 --> 00:10:50,022
‫‏أمي، لا تكوني فضولية.

211
00:10:53,692 --> 00:10:54,777
‫‏أيمكنني التحدث معكما؟

212
00:11:01,116 --> 00:11:03,243
‫‏- من هذا؟
‫‏- لا يا أمي.

213
00:11:05,287 --> 00:11:06,705
‫‏سيقضي "غابرييل" عيد الميلاد معكم.

214
00:11:06,872 --> 00:11:09,416
‫‏- لا، لن يفعل. لماذا؟
‫‏- سبق أن جعلت "آشر" يدعوه.

215
00:11:09,583 --> 00:11:11,543
‫‏الأشخاص الحزانى والوحيدون
‫‏يقترفون أعمالاً غبية.

216
00:11:12,169 --> 00:11:14,088
‫‏هذه طريقة سهلة لإبقائه إلى جانبنا.

217
00:11:14,254 --> 00:11:16,048
‫‏ربما عليك فقط ارتداء ثياب تبرز شكل جسدك.

218
00:11:16,215 --> 00:11:17,257
‫‏- "فرانك".
‫‏- هل أخبرتك "لورل"

219
00:11:17,424 --> 00:11:18,759
‫‏أتها تلقت اتصالاً مخيفاً
‫‏من شخص يتنفس بتثاقل؟

220
00:11:18,926 --> 00:11:20,719
‫‏كان رقماً محجوباً وأقفل الخط.

221
00:11:20,886 --> 00:11:22,346
‫‏- تعتقد أنها والدتها.
‫‏- لا أعلم، مع ذلك.

222
00:11:22,513 --> 00:11:23,722
‫‏هل ستخبرنا إن لم نكن في أمان؟

223
00:11:23,889 --> 00:11:25,474
‫‏أعلميني إن حدث الأمر مجدداً.

224
00:11:26,600 --> 00:11:28,143
‫‏إنه عيد الميلاد، اتفقنا؟

225
00:11:28,310 --> 00:11:30,729
‫‏نتحمل جميعاً قضاء يوم ممتع في السنة.

226
00:11:40,864 --> 00:11:42,116
‫‏آنسة "برايس"؟

227
00:11:44,993 --> 00:11:46,245
‫‏هذا منزلي.

228
00:11:47,162 --> 00:11:49,206
‫‏لم أكن لآتي إلى هنا لو أجبت على اتصالاتي.

229
00:11:51,333 --> 00:11:54,586
‫‏أنت الشخص الوحيد الذي يستطيع اكتشاف
‫‏ما تعرفه "آناليس".

230
00:11:55,504 --> 00:11:57,923
‫‏كنت معها حين تبلّغنا خبر جثة "ميلر".

231
00:11:58,590 --> 00:12:00,509
‫‏لا تعرف شيئاً.

232
00:12:00,676 --> 00:12:02,803
‫‏ألهذا السبب تقبلين الذهاب
‫‏إلى عشاء عيد الميلاد الذي تعدّه؟

233
00:12:04,888 --> 00:12:06,598
‫‏اتصلي بي إن اكتشفت شيئاً.

234
00:12:07,766 --> 00:12:10,894
‫‏مهلاً! لماذا تعملين اليوم؟

235
00:12:13,397 --> 00:12:15,524
‫‏لم تتم دعوتي إلى منزل "آناليس".

236
00:12:22,114 --> 00:12:23,532
‫‏فكرت في أن الفطيرة أفضل من الكحول.

237
00:12:24,658 --> 00:12:25,909
‫‏هل تحدثت معهم؟

238
00:12:26,952 --> 00:12:28,912
‫‏سيكون "غابي" في منزلهم طيلة النهار.
‫‏نحن بخير.

239
00:12:29,079 --> 00:12:30,497
‫‏- حسناً.
‫‏- هل أنت بخير؟

240
00:12:30,664 --> 00:12:33,917
‫‏يا إلهي، سأكون بخير
‫‏حالما تبتعد والدتي عن الفرن. أمي!

241
00:12:37,796 --> 00:12:38,964
‫‏ها هو الرجل.

242
00:12:39,631 --> 00:12:41,675
‫‏عليّ أن أقر لك بذلك. كانت لدي شكوكي،

243
00:12:42,009 --> 00:12:44,261
‫‏إنما تقليد اغتيال "موريتي"
‫‏كان عملاً عبقرياً صرف.

244
00:12:46,013 --> 00:12:47,514
‫‏- يا صديقي.
‫‏- سأصلح ذلك لاحقاً.

245
00:12:47,973 --> 00:12:50,142
‫‏اصمت. لم أرغب في أن أخبر "بوني"،

246
00:12:50,309 --> 00:12:52,603
‫‏لكن المباحث تستدعي "آناليس" لمقابلة.

247
00:12:52,769 --> 00:12:54,188
‫‏يعرضون عليها الحصانة.

248
00:12:54,938 --> 00:12:56,148
‫‏يجب أن تقبلها.

249
00:12:57,482 --> 00:13:00,235
‫‏إنها الوحيدة بيننا التي في الواقع لم...

250
00:13:27,095 --> 00:13:28,180
‫‏ما خطبك؟

251
00:13:28,805 --> 00:13:29,973
‫‏ما رأيك؟

252
00:13:31,183 --> 00:13:33,018
‫‏قلت لك ألا تذهبي إلى الجنازة.

253
00:13:33,560 --> 00:13:34,603
‫‏لم يكن لدي خيار.

254
00:13:37,773 --> 00:13:39,441
‫‏- ميلاداً مجيداً.
‫‏- ميلاداً مجيداً.

255
00:13:39,816 --> 00:13:40,984
‫‏"آناليس"؟

256
00:13:43,487 --> 00:13:44,571
‫‏أتثقين بها؟

257
00:13:45,239 --> 00:13:49,201
‫‏أيمكنني الوثوق بأي شخص في هذه المرحلة؟
‫‏مرحباً.

258
00:13:49,993 --> 00:13:52,829
‫‏- ميلاداً مجيداً!
‫‏- شريكتي في السالسا!

259
00:13:53,789 --> 00:13:54,998
‫‏ميلاداً مجيداً.

260
00:14:00,045 --> 00:14:03,257
‫‏"آشر"! توقيت مثالي. انزع قميصك!

261
00:14:03,632 --> 00:14:06,176
‫‏- ماذا؟
‫‏- ماذا؟ لا، ليس من أجل...

262
00:14:06,718 --> 00:14:08,178
‫‏إنني أقدّم للجميع هداياهم.

263
00:14:08,637 --> 00:14:10,681
‫‏قمصان عيد الميلاد القبيحة!

264
00:14:12,641 --> 00:14:13,850
‫‏"غابرييل"، أنا آسفة للغاية.

265
00:14:14,017 --> 00:14:15,352
‫‏لا يوجد لدي قميص إضافي.

266
00:14:15,519 --> 00:14:16,562
‫‏أعتقد أنني سأكون بخير.

267
00:14:17,145 --> 00:14:18,897
‫‏لا تكن لطيفاً معها.

268
00:14:19,064 --> 00:14:20,107
‫‏نعم، لا تقلق.

269
00:14:20,274 --> 00:14:22,734
‫‏سأخرج وحسب "آشر" القديم
‫‏"الذي يضاجع ويرحل".

270
00:14:22,901 --> 00:14:24,528
‫‏جعلت الأمر أسوأ.

271
00:14:27,614 --> 00:14:29,575
‫‏- جعة أم نبيذ؟
‫‏- جعة.

272
00:14:31,994 --> 00:14:33,036
‫‏شكراً لدعوتي.

273
00:14:33,203 --> 00:14:34,246
‫‏اشكر "فرانك".

274
00:14:34,413 --> 00:14:35,747
‫‏أجبرنا على دعوتك.

275
00:14:36,707 --> 00:14:38,542
‫‏ولا تغازل "ميكيلا".

276
00:14:45,215 --> 00:14:46,842
‫‏- حسناً.
‫‏- شكراً.

277
00:14:47,593 --> 00:14:48,635
‫‏اسمعوا.

278
00:14:48,802 --> 00:14:50,804
‫‏لا. لن نشرب نخباً.

279
00:14:50,971 --> 00:14:53,348
‫‏يمكنك تحمّل بعض المجاملات يا "آناليس".

280
00:14:53,724 --> 00:14:55,559
‫‏إلى الذين التقيتهم للتو،

281
00:14:55,934 --> 00:14:59,354
‫‏سيدة "هاركنيس"، شكراً لأنك جنبتني

282
00:14:59,521 --> 00:15:01,106
‫‏تناول العشاء في "آيهوب".

283
00:15:01,648 --> 00:15:03,692
‫‏إلى "آناليس"، مضيفتنا الجميلة،

284
00:15:04,860 --> 00:15:07,863
‫‏دعيني أعلمك بمدى الامتنان الذي أشعر به
‫‏لوجودي هنا اليوم.

285
00:15:08,697 --> 00:15:09,906
‫‏- بصحتكم.
‫‏- بصحتكم.

286
00:15:10,449 --> 00:15:11,783
‫‏من أنت؟

287
00:15:12,242 --> 00:15:14,286
‫‏أمي، "إميت" هو رئيسي.

288
00:15:14,828 --> 00:15:17,664
‫‏الطريقة التي كنت تتحدث بها، اعتقدت أنك

289
00:15:18,540 --> 00:15:21,001
‫‏- حبيب جديد.
‫‏- حسناً، لنأكل.

290
00:15:22,294 --> 00:15:24,338
‫‏صغيرتي كريمة مع ذلك.

291
00:15:25,005 --> 00:15:27,716
‫‏مع أن تلك ليست الكلمة الأولى
‫‏التي تخطر في البال

292
00:15:27,883 --> 00:15:29,551
‫‏حين تذكرون "آنا ماي".

293
00:15:31,553 --> 00:15:32,596
‫‏"آنا ماي"؟

294
00:15:32,804 --> 00:15:35,390
‫‏الصف الأول، اتصل بي المدير.

295
00:15:35,557 --> 00:15:37,059
‫‏لن نفعل هذا يا أمي.

296
00:15:37,225 --> 00:15:38,852
‫‏لا، علينا أن نسمع هذا.

297
00:15:39,353 --> 00:15:42,439
‫‏كان يريد أن يعرف إن كانت الأمور
‫‏تسير على ما يُرام في المنزل لأن

298
00:15:42,898 --> 00:15:45,359
‫‏"آنا ماي" لم تتناول مطلقاً وجبة غداء.

299
00:15:46,985 --> 00:15:49,613
‫‏بدأت بالصراخ على ذلك الرجل.

300
00:15:49,988 --> 00:15:54,201
‫‏"كيف تجرؤ على اتهامي بإهمال ابنتي؟"

301
00:15:55,911 --> 00:15:57,913
‫‏اتضح أن الآنسة "آنا ماي"

302
00:15:58,080 --> 00:16:01,416
‫‏كانت تقدّم غداءها لمشرد
‫‏في طريقها إلى المدرسة.

303
00:16:01,583 --> 00:16:02,876
‫‏لم أفعل ذلك.

304
00:16:03,335 --> 00:16:05,212
‫‏بلى، فعلت. أنت لا تتذكرين.

305
00:16:06,922 --> 00:16:08,590
‫‏لهذا السبب أنت محامية.

306
00:16:10,759 --> 00:16:12,678
‫‏ولهذا السبب تعلمين.

307
00:16:14,429 --> 00:16:16,765
‫‏ستكونين دائماً

308
00:16:17,391 --> 00:16:19,476
‫‏ابنتي الصغيرة الكريمة،

309
00:16:20,060 --> 00:16:22,896
‫‏سواء أعجبك الأمر أم لا.

310
00:16:25,941 --> 00:16:27,943
‫‏- هل انتهيت؟
‫‏- نعم.

311
00:16:28,110 --> 00:16:30,320
‫‏حسناً، إذاً آمركم جميعكم بأن تأكلوا،

312
00:16:30,487 --> 00:16:32,155
‫‏لتمتلئ أفواهكم،

313
00:16:32,322 --> 00:16:34,449
‫‏ولا تعودوا تستطيعون التحدث عني.

314
00:16:44,251 --> 00:16:48,338
‫‏كان عليك أن ترى هذا المكان يا "ماك دادي".

315
00:16:48,714 --> 00:16:52,426
‫‏تكسب "آنا ماي" الكثير من المال الآن.

316
00:16:53,552 --> 00:16:55,679
‫‏أنا أيضاً أفتقدك يا "ماك دادي".

317
00:16:56,179 --> 00:16:57,514
‫‏و"آنا ماي" تفتقدك.

318
00:16:57,848 --> 00:16:58,890
‫‏نعم، إنها تفتقدك.

319
00:16:59,057 --> 00:17:00,976
‫‏قالت لي ذلك شخصياً!

320
00:17:01,143 --> 00:17:03,437
‫‏- مرحباً.
‫‏- أفتقد ذلك أيضاً.

321
00:17:03,979 --> 00:17:06,356
‫‏أكانت تلك القصة على العشاء عني وعنك؟

322
00:17:07,524 --> 00:17:08,984
‫‏عليك أن تحسن التصرف.

323
00:17:09,151 --> 00:17:10,444
‫‏- عار عليك.
‫‏- أعتقد أنها سمعتنا.

324
00:17:10,610 --> 00:17:11,778
‫‏وتريدك أن تساعديني.

325
00:17:13,280 --> 00:17:14,990
‫‏لم أكن أنا في القصة.

326
00:17:16,324 --> 00:17:17,826
‫‏كانت "سلستين".

327
00:17:18,535 --> 00:17:20,871
‫‏من المستحيل أن أمنح غدائي.

328
00:17:21,663 --> 00:17:24,416
‫‏أفتقد تقبيلك لي.

329
00:17:25,125 --> 00:17:26,960
‫‏أنا... حسناً، توقف الآن.

330
00:17:27,502 --> 00:17:28,670
‫‏لا تصبح شريراً.

331
00:17:28,837 --> 00:17:30,714
‫‏لا تتصرف بلؤم معي.

332
00:17:33,592 --> 00:17:34,634
‫‏"بوني"؟

333
00:17:35,969 --> 00:17:37,763
‫‏لم تسنح لي الفرصة لأقول هذا،

334
00:17:37,929 --> 00:17:40,348
‫‏لكن أرجوك اقبلي تعازيّ.

335
00:17:41,266 --> 00:17:42,976
‫‏لا أستطيع أن أتصور مدى صعوبة هذا.

336
00:17:44,811 --> 00:17:46,563
‫‏كيف علمت أننا كنا على علاقة؟

337
00:17:48,523 --> 00:17:50,233
‫‏لدي أصدقاء في مكتب المدعي العام.

338
00:17:52,110 --> 00:17:53,820
‫‏ألم تعلنا عن علاقتكما؟

339
00:17:53,987 --> 00:17:58,033
‫‏لا. أشعر بالسوء.

340
00:18:01,661 --> 00:18:02,871
‫‏ابدؤوا بتناول الطعام جميعكم.

341
00:18:04,206 --> 00:18:06,082
‫‏لا تنسي أليافك.

342
00:18:09,085 --> 00:18:10,253
‫‏"أوليفر".

343
00:18:17,135 --> 00:18:19,304
‫‏بربك يا "كونر".

344
00:18:19,846 --> 00:18:23,225
‫‏اسمعي يا أمي، لم لا تأكلين شيئاً؟

345
00:18:23,391 --> 00:18:25,310
‫‏لا تقف إلى جانبه يا "أوليفر".

346
00:18:25,477 --> 00:18:26,812
‫‏أقف إلى جانبه في أي شأن؟

347
00:18:26,978 --> 00:18:30,565
‫‏- ليس علينا أن نتحدث بالموضوع.
‫‏- أقمت علاقة مع "آشر".

348
00:18:30,732 --> 00:18:32,984
‫‏- أمي...
‫‏- لم تكن أجمل لحظاتي،

349
00:18:33,151 --> 00:18:36,154
‫‏إنما نحن جميعاً بالغون، ولدينا احتياجات.

350
00:18:36,321 --> 00:18:37,739
‫‏توقفي، أتوسل إليك.

351
00:18:37,906 --> 00:18:39,491
‫‏وإن كان هناك بالغ،

352
00:18:39,658 --> 00:18:42,369
‫‏لديه احتياجاته، يريد أن يفعل شيئاً،

353
00:18:42,536 --> 00:18:43,954
‫‏لم يفعله لي أحد منذ فترة طويلة،

354
00:18:44,162 --> 00:18:46,832
‫‏يجب الثناء عليه، صحيح؟

355
00:18:47,499 --> 00:18:49,042
‫‏سأذهب إلى الحمام.

356
00:18:49,918 --> 00:18:51,545
‫‏المعكرونة والجبن لذيذة حقاً يا حبيبتي.

357
00:18:51,711 --> 00:18:53,672
‫‏نعم، ودعني أذكرك يا "كونر مورغان"،

358
00:18:53,839 --> 00:18:56,424
‫‏كنت الوالدة التي سمحت لابنها المراهق
‫‏بأن يمارس الجنس

359
00:18:56,591 --> 00:18:58,426
‫‏مع رجل عمره 23 عاماً في منزلها.

360
00:18:58,593 --> 00:18:59,761
‫‏هل حدث ذلك؟

361
00:18:59,928 --> 00:19:01,096
‫‏أرأيتم، لا أحد منكم يدرك

362
00:19:01,263 --> 00:19:05,600
‫‏كم يضحي الأهل بسعادتهم الخاصة
‫‏من أجل أولادهم.

363
00:19:05,767 --> 00:19:06,810
‫‏لدى "لورل" طفل.

364
00:19:06,977 --> 00:19:08,854
‫‏نعم، إنها تفهم إذاً كم سيكون مؤلماً

365
00:19:09,020 --> 00:19:11,523
‫‏إن قرر "كريستوفر"
‫‏عدم قضاء عيد الميلاد معها.

366
00:19:11,690 --> 00:19:12,732
‫‏أنت هنا.

367
00:19:12,899 --> 00:19:14,526
‫‏أعلم، إنما بقيتكم؟

368
00:19:15,110 --> 00:19:16,319
‫‏أين أهلكم؟

369
00:19:16,486 --> 00:19:17,988
‫‏لم لا تتصلون بهم؟

370
00:19:18,154 --> 00:19:20,323
‫‏لأنني أؤكد لكم أنهم محطمو القلب.

371
00:19:20,490 --> 00:19:22,826
‫‏لم يختر أياً منكم قضاء الأعياد معهم.

372
00:19:29,082 --> 00:19:30,876
‫‏العميلة الخاصة "تيلسكو" من المباحث.

373
00:19:31,042 --> 00:19:32,836
‫‏- هل أنت "أوليفر هامبتون"؟
‫‏- نعم.

374
00:19:33,003 --> 00:19:35,505
‫‏- وزوجك؟
‫‏- أنا هو.

375
00:19:36,006 --> 00:19:37,841
‫‏لدي مذكرة لرؤية صور زفافكما.

376
00:19:42,846 --> 00:19:44,556
‫‏"(كونر)"

377
00:19:54,649 --> 00:19:55,692
‫‏أين "تيغان"؟

378
00:19:56,109 --> 00:19:58,153
‫‏اضطرت للذهاب لرؤية صديق.

379
00:19:58,320 --> 00:20:01,197
‫‏سأتصل بسيارة أجرة حالما أرتب هذه البقايا.

380
00:20:01,740 --> 00:20:02,949
‫‏خذها إلى المنزل.

381
00:20:03,116 --> 00:20:06,745
‫‏نعم، إلى برادي الصغير في الفندق.

382
00:20:06,912 --> 00:20:09,039
‫‏قل لي على الأقل إنهم قدّموا لك جناحاً.

383
00:20:09,205 --> 00:20:12,042
‫‏نعم، ليكون لدي غرفة إضافية
‫‏لأكون بمفردي فيها.

384
00:20:12,208 --> 00:20:13,251
‫‏هذا يناسبني.

385
00:20:13,418 --> 00:20:14,461
‫‏أليس كذلك؟

386
00:20:14,628 --> 00:20:17,547
‫‏لا، فهمت لأن لديك أكثر بكثير مما لدي.

387
00:20:17,714 --> 00:20:19,090
‫‏ما الذي لدي وليس لديك؟

388
00:20:21,593 --> 00:20:23,678
‫‏لديك والدة رائعة،

389
00:20:23,845 --> 00:20:25,263
‫‏وأصدقاء يقدّرونك.

390
00:20:25,430 --> 00:20:27,015
‫‏هذا لا يعني أنهم معجبون بي.

391
00:20:27,182 --> 00:20:29,142
‫‏لم لا تتقبلين أننا معجبون بك.

392
00:20:29,601 --> 00:20:31,895
‫‏- "أننا"؟
‫‏- نعم، "أننا".

393
00:20:35,857 --> 00:20:38,818
‫‏حسناً، كل ما أقوله أن لديك كل هذه الحياة

394
00:20:39,235 --> 00:20:40,737
‫‏التي لا تتشاركينها في العمل.

395
00:20:41,529 --> 00:20:42,822
‫‏اليوم فعلت.

396
00:20:44,032 --> 00:20:45,200
‫‏نعم، جعلتني أشعر أنني في منزلي.

397
00:20:45,367 --> 00:20:48,203
‫‏ولم أشعر أنني في منزلي، في أي مكان،
‫‏منذ فترة طويلة جداً.

398
00:20:48,703 --> 00:20:49,788
‫‏لذا، شكراً لك على ذلك.

399
00:21:05,512 --> 00:21:06,554
‫‏تأخر الوقت.

400
00:21:10,558 --> 00:21:11,851
‫‏نعم، سأرحل.

401
00:21:49,639 --> 00:21:51,016
‫‏آسفة أيها الوسيم.

402
00:21:55,937 --> 00:21:57,230
‫‏لا تبك، اتفقنا؟

403
00:22:05,989 --> 00:22:07,490
‫‏هل علينا الاتصال بوالدك؟

404
00:22:07,657 --> 00:22:09,200
‫‏إنه مختص في القانون الضريبي.

405
00:22:09,367 --> 00:22:12,162
‫‏لماذا لم تخبرني أن ذلك المدعي العام
‫‏كان في حفل زفافك؟

406
00:22:12,328 --> 00:22:13,371
‫‏لم أعلم.

407
00:22:13,538 --> 00:22:15,832
‫‏أعتقد أن "بوني" كانت تواعده وحضر.

408
00:22:15,999 --> 00:22:17,500
‫‏لم أعد ثملة يا "كونر".

409
00:22:17,667 --> 00:22:20,295
‫‏وهم يسألون عن صور، وجعلتني أحذف صورة.

410
00:22:20,462 --> 00:22:22,088
‫‏نعم، لأنك ضاجعت صديقي.

411
00:22:22,255 --> 00:22:23,423
‫‏أيمكنني المقاطعة؟

412
00:22:26,593 --> 00:22:28,470
‫‏أنا متدرب في مكتب المدعي العام.

413
00:22:28,928 --> 00:22:30,930
‫‏وأعرف الرجل الذي مات.

414
00:22:31,097 --> 00:22:33,057
‫‏إنه وضع محزن حقاً،

415
00:22:33,558 --> 00:22:35,226
‫‏لذا، يقوم مكتب التحقيقات بعمله وحسب.

416
00:22:35,727 --> 00:22:38,563
‫‏لم يرد "كونر" أن تُدمّر ذكرياتك عن الزفاف.

417
00:22:47,572 --> 00:22:49,199
‫‏"جائزة الإنجاز الرئاسي
‫‏تم تقديمها إلى (ميكيلا برات)"

418
00:22:50,700 --> 00:22:52,869
‫‏حمداً لله أنك ذهبت إلى الحمام
‫‏في الوقت المناسب.

419
00:22:53,536 --> 00:22:55,246
‫‏يعلمون فعلاً أنني إلى جانبكم.

420
00:22:55,413 --> 00:22:58,541
‫‏- حقاً؟
‫‏- يمكنني الرحيل إن كنتم لا تثقون بي.

421
00:22:58,708 --> 00:23:01,252
‫‏خذ عرض السلام ورفّه عن نفسك.

422
00:23:01,419 --> 00:23:02,712
‫‏دعيني أطرح عليك سؤالاً.

423
00:23:03,755 --> 00:23:05,006
‫‏طيلة هذا الوقت،

424
00:23:05,757 --> 00:23:09,177
‫‏لم يخبرني أحد مطلقاً أن "سام" هو رجل سيئ.

425
00:23:09,636 --> 00:23:12,180
‫‏قلت لك، بالكاد كنا نعرفه.

426
00:23:12,347 --> 00:23:14,474
‫‏أخبريني أمراً واحداً تتذكرينه عنه.

427
00:23:15,558 --> 00:23:16,726
‫‏"لورل".

428
00:23:19,270 --> 00:23:20,313
‫‏يا إلهي.

429
00:23:20,480 --> 00:23:23,525
‫‏آسفة. لا يوجد أمر أخبرك به.

430
00:23:24,776 --> 00:23:27,028
‫‏لماذا لا تريدين العثور
‫‏على والديك البيولوجيين؟

431
00:23:27,779 --> 00:23:29,948
‫‏بحثت عن والديك.
‫‏هل يساورك شعور جيد بشأن ما وجدت؟

432
00:23:30,114 --> 00:23:32,200
‫‏- في الواقع نعم.
‫‏- كيف؟

433
00:23:32,742 --> 00:23:35,036
‫‏جعل طالبة تحمل ثم قتلها.

434
00:23:35,203 --> 00:23:37,163
‫‏على الأقل لم أعد أتساءل.

435
00:23:37,831 --> 00:23:40,166
‫‏أتنقّل مع عقدة الهجر هذه.

436
00:23:40,333 --> 00:23:42,418
‫‏هناك حيث نحن مختلفون.
‫‏لم أشعر مطلقاً أنني مهجورة.

437
00:23:42,585 --> 00:23:44,379
‫‏لا أصدّقك.

438
00:23:44,546 --> 00:23:45,922
‫‏كفّ عن إسناد مشاعرك إليّ.

439
00:23:47,173 --> 00:23:49,342
‫‏أتعرف شيئاً؟ سأستعيد نبيذي.

440
00:23:51,427 --> 00:23:53,429
‫‏هذا غير قانوني بموجب التعديل الرابع.

441
00:23:53,638 --> 00:23:54,848
‫‏اقرأ المذكرة بإمعان.

442
00:23:55,014 --> 00:23:56,140
‫‏ماذا يجري؟

443
00:23:56,307 --> 00:23:58,017
‫‏يقولون الآن إنهم عليهم أخذ حاسوبي المحمول.

444
00:23:58,184 --> 00:24:00,270
‫‏- ماذا؟
‫‏- آنسة "كاستيو"، سررت برؤيتك مجدداً.

445
00:24:00,436 --> 00:24:01,479
‫‏لا يمكنك أن تفعلي هذا.

446
00:24:01,646 --> 00:24:03,857
‫‏تقول المذكرة إنهم يستطيعون أخذ أي شيء
‫‏قد يساعدهم في التحقيق.

447
00:24:04,023 --> 00:24:06,484
‫‏حسناً، لكن لماذا لم تستعلموا عن والدي
‫‏في هذه القضية؟

448
00:24:06,651 --> 00:24:08,528
‫‏قتل "دينفر". لا بد أنه فعل هذا أيضاً.

449
00:24:08,695 --> 00:24:10,363
‫‏لا يقودنا الدليل إلى والدك.

450
00:24:10,530 --> 00:24:11,698
‫‏إلى أين يقود؟

451
00:24:11,865 --> 00:24:13,241
‫‏إلى هنا، على ما يبدو.

452
00:24:15,869 --> 00:24:17,161
‫‏سنبقى على اتصال.

453
00:24:24,711 --> 00:24:26,421
‫‏وقعت بعض الأمور المثيرة بعد أن غادرت.

454
00:24:27,171 --> 00:24:29,966
‫‏أغار العملاء الفدراليون على منزل الفتيان،
‫‏وأخذوا حاسوب "أولي" المحمول.

455
00:24:30,884 --> 00:24:33,553
‫‏ربما يمكنك أن تسألي عما يبحثون
‫‏حين تعودين إلى المكتب.

456
00:24:36,306 --> 00:24:37,348
‫‏"بون"؟

457
00:24:45,481 --> 00:24:47,483
‫‏كان عليّ الذهاب معك إلى الجنازة.

458
00:24:49,193 --> 00:24:50,236
‫‏أنا آسف.

459
00:24:53,281 --> 00:24:54,741
‫‏تأخرت دورتي الشهرية أسبوعاً.

460
00:24:58,161 --> 00:25:02,248
‫‏وكنت أشعر بالدوار
‫‏في الأيام القليلة الماضية أيضاً.

461
00:25:04,542 --> 00:25:05,585
‫‏والغثيان...

462
00:25:09,297 --> 00:25:10,506
‫‏هل

463
00:25:12,508 --> 00:25:14,093
‫‏أجريت اختبار الحمل؟

464
00:25:16,596 --> 00:25:17,972
‫‏لا يمكنني فعل هذا.

465
00:25:19,140 --> 00:25:20,391
‫‏اسمعي.

466
00:25:25,897 --> 00:25:27,148
‫‏أنا معك.

467
00:25:28,441 --> 00:25:31,611
‫‏مهما يحدث، أنا هنا.

468
00:25:46,751 --> 00:25:47,877
‫‏قل لي إنه لا يوجد شيء قد يعثرون عليه.

469
00:25:48,044 --> 00:25:49,587
‫‏توجد أشياء يمكنهم العثور عليها بالتأكيد،
‫‏لكنهم لن يفعلوا.

470
00:25:49,754 --> 00:25:50,797
‫‏هل أنت متأكد؟

471
00:25:50,964 --> 00:25:52,590
‫‏أنا الوحيد الذي أستطيع
‫‏اختراق برنامج الحماية لدي.

472
00:25:52,757 --> 00:25:53,800
‫‏إنها المباحث الفيدرالية.

473
00:25:53,967 --> 00:25:55,051
‫‏طالما لا يعرفون كلمات مروري، نحن بخير.

474
00:25:55,218 --> 00:25:57,637
‫‏لسنا بخير
‫‏طالما والدتي تهدد بالاتصال بوالدي.

475
00:25:57,804 --> 00:25:59,472
‫‏إنه والدي من أقلق بشأنه أكثر.

476
00:25:59,639 --> 00:26:01,015
‫‏ربما هو من يجري المكالمات المخادعة.

477
00:26:01,182 --> 00:26:03,685
‫‏إذاً لست في أمان، وكذلك "كريستوفر".

478
00:26:04,060 --> 00:26:05,937
‫‏لذا ربما أذهب إلى المباحث،
‫‏أتحدّث مع "تيلسكو"،

479
00:26:06,104 --> 00:26:07,772
‫‏- لأرى إن كنت أستطيع أن أجعلها...
‫‏- ما الخطب؟

480
00:26:07,939 --> 00:26:09,565
‫‏- إنه مجرد التهاب.
‫‏- "آناليس"؟

481
00:26:10,316 --> 00:26:11,901
‫‏أتعتقدين أنه عليّ التحدث مع "تيلسكو"
‫‏بهذا الشأن؟

482
00:26:12,068 --> 00:26:14,904
‫‏سأذهب فعلاً للتحدث معها،
‫‏لذا لا تفعلي شيئاً حتى أعود.

483
00:26:15,071 --> 00:26:16,406
‫‏لماذا تتحدثين مع المباحث؟

484
00:26:16,948 --> 00:26:18,366
‫‏استدعوني لمقابلة.

485
00:26:23,454 --> 00:26:26,791
‫‏هربنا من هذا طويلاً،
‫‏فلماذا يجب أن يتغير ذلك؟

486
00:26:33,339 --> 00:26:34,382
‫‏مهلاً.

487
00:26:37,301 --> 00:26:38,511
‫‏فيم تفكرين؟

488
00:26:39,595 --> 00:26:41,222
‫‏أخبرني "نيت" عن الحصانة.

489
00:26:42,473 --> 00:26:44,308
‫‏- هل أخبرت "بوني"؟
‫‏- لا.

490
00:26:45,560 --> 00:26:46,602
‫‏هذا جيد.

491
00:26:51,065 --> 00:26:53,985
‫‏لم لا تقر وحسب أنك هنا لتجالسني؟

492
00:26:54,152 --> 00:26:56,237
‫‏لا. فقط لقضاء الوقت مع شخص ما.

493
00:26:56,738 --> 00:27:00,283
‫‏نعم. لدي هدية لك.

494
00:27:03,536 --> 00:27:05,455
‫‏من والدك، حقاً.

495
00:27:08,916 --> 00:27:12,295
‫‏بدأنا بالمراسلة بعد المحكمة العليا.

496
00:27:14,464 --> 00:27:15,715
‫‏ومن ثم تُوفى،

497
00:27:17,633 --> 00:27:20,553
‫‏وفكرت في أنك تود أن تعرف كم كان فخوراً.

498
00:27:23,056 --> 00:27:24,098
‫‏شكراً.

499
00:27:29,854 --> 00:27:30,897
‫‏ما الخطب؟

500
00:27:31,814 --> 00:27:34,609
‫‏لماذا يجب أن يكون هناك دائماً خطب ما؟

501
00:27:35,860 --> 00:27:36,903
‫‏هذا صحيح،

502
00:27:37,445 --> 00:27:41,032
‫‏لأن كلاكما تقحمان دائماً نفسيكما
‫‏في ورطة ما.

503
00:27:41,199 --> 00:27:42,575
‫‏نحن بخير يا أمي.

504
00:27:42,742 --> 00:27:43,868
‫‏لستما بخير.

505
00:27:44,744 --> 00:27:47,330
‫‏ستكونان بخير إن تزوجتما.

506
00:27:49,457 --> 00:27:53,920
‫‏حتى لا تضطرا لأن تشهدا ضد بعضكما البعض.

507
00:27:54,712 --> 00:27:59,509
‫‏أليس هذا ما تسمونه أنتم المحامون
‫‏الامتياز الزوجي؟

508
00:27:59,675 --> 00:28:00,927
‫‏أليس هذا ما تسمونه؟

509
00:28:03,638 --> 00:28:04,680
‫‏لا أدري.

510
00:28:05,723 --> 00:28:07,475
‫‏أقول وحسب، إن...

511
00:28:09,060 --> 00:28:10,561
‫‏اتركاني أهتم بشؤوني.

512
00:28:15,650 --> 00:28:18,277
‫‏غادرتما حتى تتمكنا من التحدث عما يجري
‫‏دون أن أسمعكما؟

513
00:28:18,444 --> 00:28:20,446
‫‏كان حديثا قانونياً مملاً.

514
00:28:20,613 --> 00:28:22,990
‫‏نعم، ممل لدرجة أنني أتمنى لو أنني أغفلته.

515
00:28:23,157 --> 00:28:26,119
‫‏"أوليفر"، أنت مغن رائع، لكنك كاذب مريع.

516
00:28:27,453 --> 00:28:29,080
‫‏اتركنا وحدنا لبرهة.

517
00:28:37,422 --> 00:28:38,881
‫‏أخبرني الحقيقة.

518
00:28:39,632 --> 00:28:41,968
‫‏وإلا سأوضبك في حقيبتي وآخذك إلى المنزل.

519
00:28:43,261 --> 00:28:44,429
‫‏لا يمكنك إخبار والدي.

520
00:28:45,847 --> 00:28:47,849
‫‏- عديني.
‫‏- لن أعدك.

521
00:28:53,354 --> 00:28:55,148
‫‏كل هذا يورّط الحاكمة.

522
00:28:55,690 --> 00:28:57,567
‫‏أعلم هذا. قرأت كل شيء عن ذلك التحقيق
‫‏على الإنترنت.

523
00:28:57,733 --> 00:28:59,152
‫‏نعم، لكن ما لا تعرفينه

524
00:28:59,318 --> 00:29:02,196
‫‏هو أن الحاكمة كانت تلاحق "آناليس".

525
00:29:03,239 --> 00:29:05,199
‫‏كل هذا لأننا ربحنا قضية المحكمة العليا.

526
00:29:05,867 --> 00:29:09,704
‫‏والآن، تعمل المباحث مع الحاكمة

527
00:29:09,954 --> 00:29:12,498
‫‏لمحاولة تخويفنا لقطع علاقتنا مع الموكلين.

528
00:29:13,166 --> 00:29:15,585
‫‏- لا يجعلني هذا أشعر بحال أفضل.
‫‏- بالطبع لا.

529
00:29:16,335 --> 00:29:18,713
‫‏لكن هذا هو

530
00:29:20,423 --> 00:29:22,425
‫‏نوع الرجال الذي ربيتني لأكونه.

531
00:29:24,010 --> 00:29:26,929
‫‏لأعيش حياة تتعلق بشيء أكبر من نفسي.

532
00:29:29,265 --> 00:29:30,892
‫‏وهذا شعور رائع.

533
00:29:31,976 --> 00:29:34,979
‫‏حتى وإن كان يعني أن على المباحث
‫‏أن تحضر إلى منزلي أحياناً.

534
00:29:37,440 --> 00:29:38,816
‫‏أكره كل هذا،

535
00:29:41,444 --> 00:29:43,196
‫‏لكنني فخورة للغاية بك.

536
00:30:00,796 --> 00:30:01,839
‫‏أمي؟

537
00:30:04,675 --> 00:30:07,178
‫‏أنت حزينة لأنه عليّ الرحيل.

538
00:30:08,638 --> 00:30:10,348
‫‏وأنا أيضاً.

539
00:30:11,057 --> 00:30:12,266
‫‏ابقي إذاً.

540
00:30:15,478 --> 00:30:17,563
‫‏لن يحب والدك ذلك.

541
00:30:20,608 --> 00:30:24,445
‫‏أعلم أنك غاضبة مني مع ذلك لاستعادته.

542
00:30:24,612 --> 00:30:26,864
‫‏أمي، أنا سعيدة إن كنت كذلك.

543
00:30:27,323 --> 00:30:30,076
‫‏"آنا ماي"،
‫‏أنا سعيدة لأنني أجعل نفسي سعيدة.

544
00:30:30,243 --> 00:30:33,037
‫‏وأجعل نفسي سعيدة من خلال حبي له.

545
00:30:36,332 --> 00:30:38,501
‫‏يعلم الرب أنني حاولت ألا أفعل.

546
00:30:40,253 --> 00:30:43,256
‫‏أن أقلق فقط على نفسي وعلى أولادي.

547
00:30:43,422 --> 00:30:46,425
‫‏أقلق على أكثر من نفسي وحسب يا أمي.

548
00:30:46,926 --> 00:30:48,636
‫‏- أعرف ذلك يا صغيرتي.
‫‏- حقاً؟

549
00:30:49,512 --> 00:30:51,639
‫‏لأنه يبدو أنك تريدينني
‫‏أن أكون تلك الفتاة الصغيرة

550
00:30:51,806 --> 00:30:54,141
‫‏التي تجوع ليتمكن الآخرون من أن يأكلوا.

551
00:30:54,475 --> 00:30:56,811
‫‏لا أحد يريدك أن تجوعي يا "آنا ماي".

552
00:30:58,896 --> 00:30:59,939
‫‏تعرفين ذلك.

553
00:31:01,774 --> 00:31:03,818
‫‏نريدك أن تكوني سعيدة وحسب.

554
00:31:10,032 --> 00:31:11,158
‫‏كان لدى "سام" ابن.

555
00:31:13,786 --> 00:31:15,329
‫‏من زوجته الأولى.

556
00:31:15,913 --> 00:31:17,415
‫‏اسمه "غابرييل".

557
00:31:17,873 --> 00:31:19,417
‫‏لم أعلم حتى الآن.

558
00:31:19,584 --> 00:31:20,960
‫‏كذب "سام" طيلة الوقت.

559
00:31:23,504 --> 00:31:24,714
‫‏الحقير.

560
00:31:26,549 --> 00:31:29,093
‫‏كل رجل أحببته جرحني يا أمي.

561
00:31:30,678 --> 00:31:32,722
‫‏وأنا لست مثلك. لا يمكنني أن أسامح وأنسى.

562
00:31:34,223 --> 00:31:35,433
‫‏حاولت، لكن...

563
00:31:39,186 --> 00:31:42,189
‫‏ولا أريد أن أقيم علاقة مع أحد.
‫‏أريد أن أكون وحدي وحسب.

564
00:31:42,732 --> 00:31:45,568
‫‏كيف تكونين وحدك وأنا هنا؟

565
00:31:46,068 --> 00:31:49,572
‫‏لأنك توضبين حقائبك لتعودي إلى المنزل،
‫‏وستتركينني هنا، لأفعل ماذا؟

566
00:31:51,782 --> 00:31:53,993
‫‏لأنقذ الآخرين، حتى ولو قتلني ذلك؟

567
00:31:56,537 --> 00:31:58,122
‫‏ماذا عن إنقاذي لنفسي؟

568
00:32:02,460 --> 00:32:05,129
‫‏فقط من خلال إنقاذك الآخرين

569
00:32:07,590 --> 00:32:09,216
‫‏يمكنك إنقاذ نفسك.

570
00:32:12,386 --> 00:32:15,806
‫‏أن تحبي والدك لم يكن من أجله. كان من أجلي.

571
00:32:17,892 --> 00:32:21,103
‫‏لأن ذلك الحب يشعرني بأنني كاملة،

572
00:32:22,146 --> 00:32:27,360
‫‏تماماً كما أن حبي لك يشعرني بأنني كاملة.

573
00:32:28,944 --> 00:32:30,863
‫‏وكم أتمنى

574
00:32:31,697 --> 00:32:33,491
‫‏لو عرفت كيف يبدو الأمر

575
00:32:34,575 --> 00:32:38,162
‫‏بالنسبة إلى الأم أن تحب ابنها.

576
00:32:40,164 --> 00:32:42,500
‫‏لكن عليك أخذ ما لديك.

577
00:32:44,960 --> 00:32:48,964
‫‏وكل ما لديك الآن هو "ناثانيال".

578
00:32:50,800 --> 00:32:53,594
‫‏ماذا عن حبي لنفسي يا أمي؟

579
00:32:56,097 --> 00:32:57,848
‫‏ألا قيمة له؟

580
00:33:00,351 --> 00:33:01,727
‫‏لن تحبي نفسك مطلقاً

581
00:33:03,354 --> 00:33:05,439
‫‏إن آذيت الناس يا "آنا ماي".

582
00:33:07,149 --> 00:33:08,734
‫‏تعرف كلتانا ذلك.

583
00:33:18,244 --> 00:33:19,704
‫‏نحن بخير يا صغيرتي.

584
00:33:21,330 --> 00:33:22,623
‫‏نحن بخير.

585
00:33:54,947 --> 00:33:55,990
‫‏مرحباً؟

586
00:33:57,283 --> 00:33:58,784
‫‏يمكنني لقاءك غداً عند الثالثة.

587
00:33:58,951 --> 00:33:59,994
‫‏أهذا يناسبك؟

588
00:34:00,286 --> 00:34:01,328
‫‏بالطبع.

589
00:34:02,496 --> 00:34:04,749
‫‏هل عليّ إعداد أوراق الحصانة؟

590
00:34:04,915 --> 00:34:06,542
‫‏لا أرى مانعاً لذلك.

591
00:34:06,709 --> 00:34:08,043
‫‏إلى اللقاء إذاً.

592
00:34:11,672 --> 00:34:13,758
‫‏أتعرضين الحصانة على "آناليس"؟

593
00:34:15,092 --> 00:34:17,803
‫‏إلا إن أعطيتني سبباً يجعلها لا تستحقها.

594
00:34:36,113 --> 00:34:37,865
‫‏ستأتي العميلة "تيلسكو" بعد قليل.

595
00:34:56,008 --> 00:34:57,176
‫‏مرحباً يا أمي.

596
00:34:58,344 --> 00:34:59,720
‫‏هل استلمت الهدية التي أرسلتها لك؟

597
00:35:02,139 --> 00:35:03,641
‫‏أرأيت، أنا أوليك اهتمامي.

598
00:35:04,725 --> 00:35:07,895
‫‏نعم، قضيت اليوم في الواقع مع "ميكيلا".

599
00:35:27,122 --> 00:35:28,791
‫‏"سريع ودقيق
‫‏اختبار الحمل"

600
00:35:53,274 --> 00:35:57,194
‫‏"عزيزتي الآنسة (أوفيليا)،
‫‏لن أخبرك كم فُوجئت باستلامي رسالتك."

601
00:36:12,710 --> 00:36:16,255
‫‏- إذاً؟
‫‏- لا.

602
00:36:54,209 --> 00:36:57,630
‫‏هنا العميلة الفدرالية "كلير تيلسكو".
‫‏اترك رسالة.

603
00:36:58,255 --> 00:37:01,383
‫‏مرحباً، أنا "لورل كاستيو".

604
00:37:02,551 --> 00:37:03,886
‫‏عاودي الاتصال بي.

605
00:37:22,404 --> 00:37:24,323
‫‏آسف لجعلك تنتظرين.

606
00:37:27,242 --> 00:37:29,244
‫‏أتخيّل أنك منشغل كثيراً.

607
00:37:29,453 --> 00:37:31,914
‫‏ألديك شيء تبلّغين عنه
‫‏بشأن قضية المدعي العام "ميلر"؟

608
00:37:32,122 --> 00:37:35,250
‫‏يتعلق الأمر بالعميلة الرئيسية في القضية،
‫‏"كلير تيلسكو".

609
00:37:36,377 --> 00:37:38,462
‫‏أتعرضين الحصانة على "آناليس"؟

610
00:37:39,630 --> 00:37:42,466
‫‏إلا إن أعطيتني سبباً يجعلها لا تستحقها.

611
00:37:50,557 --> 00:37:51,809
‫‏ماذا؟

612
00:37:54,019 --> 00:37:55,562
‫‏أتعدينني بأن تحميني؟

613
00:37:56,188 --> 00:37:57,439
‫‏بالطبع.

614
00:37:57,606 --> 00:38:00,067
‫‏أنا جدية يا "كلير". ليس لدي أحد.

615
00:38:01,110 --> 00:38:02,277
‫‏لديك أنا.

616
00:38:05,072 --> 00:38:06,782
‫‏أنت لا تبالين بي.

617
00:38:07,992 --> 00:38:10,244
‫‏تعملين حتى بعد التاسعة ليلاً.

618
00:38:11,996 --> 00:38:14,164
‫‏لا تغادرين منزلك أبداً أيام الأحد.

619
00:38:15,124 --> 00:38:19,294
‫‏رائع، تعلمين إذاً
‫‏أنني مثيرة للشفقة وعازبة.

620
00:38:20,087 --> 00:38:21,714
‫‏إن كان ذلك يجعلك مثيرة للشفقة،

621
00:38:22,923 --> 00:38:23,966
‫‏فأنا أيضاً.

622
00:38:26,552 --> 00:38:27,803
‫‏هل أنت عازبة؟

623
00:38:30,806 --> 00:38:32,016
‫‏هل تفاجأت؟

624
00:38:49,324 --> 00:38:50,451
‫‏"كلير"، تعالي إلى هنا.

625
00:38:52,578 --> 00:38:53,620
‫‏تعالي إلى هنا.

626
00:39:20,814 --> 00:39:22,274
‫‏هل شعرت بأنك مكرهة؟

627
00:39:22,566 --> 00:39:23,942
‫‏على الإطلاق.

628
00:39:24,318 --> 00:39:26,653
‫‏أتشارك مع "كلير"
‫‏بتحمّل اللوم لتخطي الحدود.

629
00:39:27,488 --> 00:39:30,574
‫‏لكن سلامتي الشخصية لا تزال في خطر،

630
00:39:32,076 --> 00:39:35,162
‫‏لذا سأشعر بالراحة أكثر
‫‏إن تمت إعادة تعييني مع عميل جديد.

631
00:39:36,080 --> 00:39:37,164
‫‏تبالغ في رد فعلك.

632
00:39:37,539 --> 00:39:39,458
‫‏أصبح هذا نمطاً من سوء السلوك.

633
00:39:40,417 --> 00:39:42,252
‫‏في الشهر الماضي وحده، زرعت دليلاً.

634
00:39:42,419 --> 00:39:43,462
‫‏الآن، كما ترون،

635
00:39:43,629 --> 00:39:47,549
‫‏زرعت العميلة الدليل الذي لم تستطع
‫‏المباحث إيجاده في المقام الأول.

636
00:39:47,800 --> 00:39:50,552
‫‏عرضت صفقة على مُدعى عليه في غياب محاميه.

637
00:39:50,719 --> 00:39:51,970
‫‏لن أفعل هذا من دون محاميتي.

638
00:39:52,137 --> 00:39:54,264
‫‏ألا تريدنا إذاً أن نسقط التهم؟

639
00:39:54,431 --> 00:39:56,558
‫‏والآن، ضاجعت مخبرة،

640
00:39:57,434 --> 00:40:00,604
‫‏وهذا عمل يمكنه تشويه
‫‏سمعة هذا التحقيق بأكمله.

641
00:40:01,355 --> 00:40:03,023
‫‏إنها "كيتنغ"، تتلاعب بنا.

642
00:40:03,190 --> 00:40:05,567
‫‏تشير جميع أدلتنا القوية إلى "بيركهيد".

643
00:40:05,734 --> 00:40:08,946
‫‏- إنه دليل مزروع.
‫‏- تلقينا للتو تقرير سيارة "ميلر".

644
00:40:09,113 --> 00:40:12,449
‫‏الأوساخ على إطاراته تطابق التربة
‫‏في موقع بناء "موريتي".

645
00:40:14,993 --> 00:40:16,995
‫‏"كلير"، ما من شخص عمل بجهد أكبر
‫‏على هذا أكثر منك.

646
00:40:17,871 --> 00:40:20,499
‫‏لكنني سأضطر لإيقافك عن العمل على "بونفاير"
‫‏حتى إشعار آخر.

647
00:40:26,964 --> 00:40:29,341
‫‏أنا آسفة يا آنسة "كيتنغ"،
‫‏لكننا سنضطر إلى إعطائك موعداً آخر.

648
00:40:29,508 --> 00:40:31,468
‫‏- لماذا؟
‫‏- لست مخولة للقول.

649
00:40:41,061 --> 00:40:42,271
‫‏لماذا تفعلين هذا؟

650
00:40:43,814 --> 00:40:46,441
‫‏للسبب نفسه الذي من أجله
‫‏تخلت "آنا ماي" عن غدائها.

651
00:40:47,067 --> 00:40:48,610
‫‏ولا ترتاحي كثيراً.

652
00:40:48,902 --> 00:40:51,989
‫‏اشتريت لك وحسب بعض الوقت
‫‏حتى يلتحق بديل "تيلسكو" بعمله.

653
00:40:52,990 --> 00:40:54,116
‫‏يمكنك النوم مع هذه الفكرة.

654
00:40:56,743 --> 00:40:58,203
‫‏لا أدري ما أقول.

655
00:40:58,871 --> 00:41:00,247
‫‏هذا كل ما عليك قوله إذاً.

656
00:41:15,095 --> 00:41:16,805
‫‏"رقم محجوب"

657
00:41:19,349 --> 00:41:20,642
‫‏"آناليس" تتكلم.

658
00:41:32,863 --> 00:41:34,740
‫‏أتيت إلى هنا على مضض.

659
00:41:37,534 --> 00:41:38,994
‫‏أنا سعيدة لأنك أتيت.

660
00:41:40,621 --> 00:41:41,914
‫‏أريد إنهاء هذا يا "آناليس".

661
00:41:42,080 --> 00:41:44,750
‫‏اعترفي إذاً. إننا في المكان المناسب لذلك.

662
00:41:44,917 --> 00:41:46,376
‫‏لم أكن أنا من فعل أياً من هذا.

663
00:41:47,211 --> 00:41:50,380
‫‏- المدعي العام "ميلر"، "نيت ليهي"...
‫‏- كان بإمكانك أن تكذبي عليّ على الهاتف.

664
00:41:50,547 --> 00:41:52,466
‫‏أعرف من قتل "نيت" الأب.

665
00:41:54,801 --> 00:41:56,136
‫‏أنت تعرفينه أيضاً.

666
00:42:04,144 --> 00:42:05,479
‫‏"إميت كروفورد".

667
00:42:52,567 --> 00:42:54,569
‫‏ترجمة صوفي شماس

