1
00:00:00,306 --> 00:00:01,891
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,058 --> 00:00:03,100
‫‏إنهم يعرفون كل شيء.

3
00:00:03,267 --> 00:00:06,395
‫‏يمكنني تقديم الحماية لك ولطفلك،
‫‏لكنني في حاجة إلى معلومات في المقابل.

4
00:00:06,562 --> 00:00:07,605
‫‏نحتاج إلى الفيديو.

5
00:00:07,772 --> 00:00:09,440
‫‏الآمر "سايكس" هو الوحيد
‫‏الذي يمكنه توفير ذلك.

6
00:00:09,607 --> 00:00:12,360
‫‏إعطائي جميع تسجيلات كاميرات الأمن
‫‏لغرف الزيارة في هذا التاريخ.

7
00:00:12,527 --> 00:00:14,779
‫‏- ما هذا؟
‫‏- سأخبرك من قتل والدك.

8
00:00:14,946 --> 00:00:16,072
‫‏عليك ردّ الجميل فحسب.

9
00:00:16,572 --> 00:00:17,990
‫‏"لورل". هل ذاك...

10
00:00:18,157 --> 00:00:19,200
‫‏أمي.

11
00:00:19,367 --> 00:00:21,077
‫‏اتصلت بـ"بولا غلادن"، الحارسة التي كذبت

12
00:00:21,244 --> 00:00:22,829
‫‏بشأن محاولة "نيت" الأب أخذ مسدسها!

13
00:00:22,995 --> 00:00:25,081
‫‏- هذا كله زائف.
‫‏- هناك صورة لك في اجتماع معه.

14
00:00:25,248 --> 00:00:26,707
‫‏أم أنك ستكذب بشأن ذلك أيضاً؟

15
00:00:26,874 --> 00:00:27,959
‫‏ماذا؟

16
00:00:28,125 --> 00:00:29,585
‫‏ليس "إميت" المحامي الذي في الصورة.

17
00:00:29,752 --> 00:00:31,671
‫‏- ومن هو؟
‫‏- "زيفيير كاستيو".

18
00:00:32,046 --> 00:00:33,172
‫‏شقيق "لورل".

19
00:00:46,978 --> 00:00:48,104
‫‏سيد "ليهي".

20
00:00:48,813 --> 00:00:50,565
‫‏- أنت لست محاميّ.
‫‏- ليس بعد.

21
00:00:50,731 --> 00:00:52,149
‫‏لكنني كنت أتابع قضيتك.

22
00:00:52,650 --> 00:00:54,360
‫‏اجلس، أرجوك.

23
00:00:55,987 --> 00:00:58,865
‫‏لا مجال لأن يسرقني أحد من "آناليس".

24
00:00:59,031 --> 00:01:01,409
‫‏قامت الآنسة "كيتنغ" بعمل رائع
‫‏في الدعوى القضائية الجماعية. لا ينكر أحد.

25
00:01:01,576 --> 00:01:04,370
‫‏لقد حصلت لي على فوز رائع
‫‏في المحكمة العليا!

26
00:01:04,537 --> 00:01:06,038
‫‏لقد حصلت لنفسها على فوز،

27
00:01:06,205 --> 00:01:07,915
‫‏لكن موعد محاكمتك لم يُحدد بعد.

28
00:01:08,082 --> 00:01:10,585
‫‏لا، قالت إن القاضي سيُحدده في أي لحظة.

29
00:01:11,294 --> 00:01:12,753
‫‏قد لا تأتي هذه اللحظة قط.

30
00:01:12,920 --> 00:01:14,380
‫‏- كلام فارغ.
‫‏- أنت تترك مستقبلك

31
00:01:14,547 --> 00:01:17,883
‫‏بين يديّ امرأة واحدة ومجموعة من طلابها.

32
00:01:18,301 --> 00:01:21,053
‫‏يمكنني أن أقدّم لك فريق محامين
‫‏بموارد لا تنتهي.

33
00:01:21,220 --> 00:01:24,181
‫‏لا نريد أن ينتهي بك المطاف
‫‏في مشفى للأمراض العقلية.

34
00:01:24,640 --> 00:01:26,100
‫‏نريد أن نعيد لك حريتك الحقيقية.

35
00:01:28,227 --> 00:01:29,520
‫‏من أرسلك إلى هنا؟

36
00:01:30,479 --> 00:01:34,025
‫‏بحقك يا رجل.
‫‏أنا مسجون مع أفضل المحتالين في البلد.

37
00:01:34,191 --> 00:01:36,110
‫‏أتظنني لا أعرف
‫‏حين يحاول شخص إبهاري بشيء سيئ؟

38
00:01:36,277 --> 00:01:38,571
‫‏سيد "ليهي"، يريدك أي محام ذكي كعميل له.

39
00:01:38,738 --> 00:01:40,823
‫‏هذه البدلة الأنيقة والحذاء اللامع

40
00:01:40,990 --> 00:01:43,200
‫‏لا تجعلك بنصف قيمة "آناليس".

41
00:01:44,702 --> 00:01:45,995
‫‏لا أعتقد أنك تفهم ما هو على المحك هنا.

42
00:01:46,162 --> 00:01:47,455
‫‏يا للعجب.

43
00:01:47,788 --> 00:01:49,415
‫‏ستخبرني الآن بعملي؟

44
00:01:49,790 --> 00:01:50,958
‫‏تعتمد حياتك على هذا القرار.

45
00:01:51,125 --> 00:01:53,878
‫‏وتعتمد حياتك على خروجك من ذلك الباب.

46
00:01:54,670 --> 00:01:56,047
‫‏أتريدني أن أطردك؟

47
00:01:56,213 --> 00:01:58,841
‫‏قد أكون عجوزاً
‫‏لكنني ما زلت قادراً على تحطيم هذه الأسنان.

48
00:02:07,141 --> 00:02:08,643
‫‏أظنك ستندم على هذا.

49
00:02:21,030 --> 00:02:22,239
‫‏آسفة للغاية يا "نيت".

50
00:02:22,698 --> 00:02:25,576
‫‏أخبرينا فحسب لم قد يفعل ذلك.

51
00:02:28,037 --> 00:02:30,164
‫‏أبي. ما كان ليدعنا نفوز.

52
00:02:30,665 --> 00:02:32,833
‫‏- أنا أو "آناليس".
‫‏- لا تشمليني بهذا.

53
00:02:33,000 --> 00:02:35,503
‫‏أقول فحسب
‫‏إن شقيقي ما كان ليفعل هذا بمفرده.

54
00:02:35,670 --> 00:02:37,004
‫‏- أتدافعين عنه إذاً؟
‫‏- لا.

55
00:02:37,171 --> 00:02:39,674
‫‏- لماذا لم تحذرينا منه إذاً؟
‫‏- لم أره منذ سنوات.

56
00:02:39,840 --> 00:02:42,009
‫‏لكنه الآن رجل قادر على قتل أمه؟

57
00:02:42,176 --> 00:02:43,469
‫‏لا، أحاول فحسب فهم الأمر مثلك.

58
00:02:43,636 --> 00:02:45,346
‫‏لقد وضعت والدك في السجن
‫‏لكي لا نضطر إلى التعامل

59
00:02:45,513 --> 00:02:46,722
‫‏مع عائلتك ثانيةً يا "لورل"!

60
00:02:46,889 --> 00:02:48,391
‫‏علمنا دائماً أن "جورج" قد يكون خطراً.

61
00:02:48,557 --> 00:02:50,685
‫‏- لا تحمها!
‫‏- لقد اكتشفت للتو أن والدتها ماتت.

62
00:02:50,851 --> 00:02:53,104
‫‏الجميع ماتوا! والد "نيت"، "ويس".

63
00:02:53,270 --> 00:02:54,605
‫‏ماتوا جميعاً بسببك!

64
00:02:55,189 --> 00:02:56,357
‫‏ليس "لورل"، عائلتها.

65
00:02:56,524 --> 00:02:58,109
‫‏سأفعل كل ما في وسعي لإصلاح هذا.
‫‏موافقة يا "آناليس"؟

66
00:02:58,275 --> 00:02:59,485
‫‏لم أعتقد أن هذا سيحصل.

67
00:02:59,652 --> 00:03:00,986
‫‏لأنك لا تفكرين! قط!

68
00:03:01,153 --> 00:03:02,988
‫‏قصدي أن هذا ليس خطأ "لورل".

69
00:03:03,155 --> 00:03:04,824
‫‏أنت محق. إنه خطؤك.

70
00:03:04,990 --> 00:03:07,326
‫‏لأنني لم أرد قط قبولها كمتدربة على أي حال.

71
00:03:07,493 --> 00:03:08,994
‫‏لقد اتخذ قضيبك ذلك القرار.

72
00:03:09,161 --> 00:03:10,496
‫‏حسناً. اكرهيني إذاً.

73
00:03:10,663 --> 00:03:12,707
‫‏لا أريد أن أكره أحداً!

74
00:03:14,041 --> 00:03:17,002
‫‏أريد استعادة حياتي فحسب، فهذه ليست حياة!

75
00:03:18,462 --> 00:03:21,507
‫‏إنها الجحيم.
‫‏نعيش جميعاً في الجحيم، وأريد الخروج!

76
00:04:05,301 --> 00:04:08,596
‫{\an8}‏هل نجري ربما فحص الحمض النووي
‫‏لنتأكد أنه شعرها؟

77
00:04:08,763 --> 00:04:10,056
‫{\an8}‏أو يمكننا تسليمه إلى المباحث،

78
00:04:10,222 --> 00:04:11,932
‫{\an8}‏ويمكنهم إضافته إلى الأدلة
‫‏على لوح جرائم القتل الصغير.

79
00:04:12,391 --> 00:04:14,101
‫{\an8}‏هل سيسلخ شقيق "لورل" فروة رؤوسنا بعد ذلك؟

80
00:04:14,268 --> 00:04:16,270
‫{\an8}‏أقول فحسب إنكم
‫‏ما لم تريدوا أن يؤول بكم الحال في أكفان

81
00:04:16,437 --> 00:04:17,980
‫{\an8}‏أو ترغبون في لقاء والديكم الحقيقيين
‫‏وأنتم مرتدون أردية برتقالية،

82
00:04:18,147 --> 00:04:19,356
‫{\an8}‏فعلينا وضع خطة.

83
00:04:19,523 --> 00:04:21,233
‫{\an8}‏منذ متى تريدين لقاء والديك الحقيقيين؟

84
00:04:21,400 --> 00:04:23,444
‫{\an8}‏أرسلت استمارة غبية.
‫‏سيستغرق الحصول على رد أسابيع.

85
00:04:23,611 --> 00:04:25,112
‫{\an8}‏ربما سأغير رأيي حتى ذلك الحين.

86
00:04:29,325 --> 00:04:30,493
‫{\an8}‏ماذا قالت "آناليس"؟

87
00:04:30,785 --> 00:04:32,411
‫{\an8}‏إنها تكرهني فحسب.

88
00:04:32,578 --> 00:04:33,954
‫{\an8}‏هذا مفهوم حقاً.

89
00:04:34,789 --> 00:04:36,373
‫{\an8}‏أحتاج حقاً إلى شيء
‫‏من رائحة الأطفال السحرية تلك

90
00:04:36,540 --> 00:04:38,292
‫{\an8}‏- الآن حالاً.
‫‏- نعم، أنا أيضاً.

91
00:04:45,800 --> 00:04:47,093
‫{\an8}‏قلت لك لا.

92
00:04:47,259 --> 00:04:50,137
‫{\an8}‏ظننت أنك قد تعود إلى رشدك
‫‏بعد ليلة نوم هانئ.

93
00:04:50,888 --> 00:04:53,057
‫{\an8}‏لقد أوقعت بي زوراً على أنني إرهابي.

94
00:04:53,224 --> 00:04:55,434
‫{\an8}‏الأستاذة "كيتنغ" هي السبب الوحيد
‫‏في أنني لست في السجن الآن.

95
00:04:55,601 --> 00:04:56,727
‫{\an8}‏لقد قتلت والدك.

96
00:04:56,894 --> 00:04:58,646
‫{\an8}‏أظنها مدينة لك بأكثر بكثير
‫‏من خدمات قانونية مجانية.

97
00:04:58,813 --> 00:05:00,564
‫{\an8}‏لماذا ليست في السجن إذاً؟

98
00:05:00,898 --> 00:05:02,191
‫{\an8}‏إنها عبقرية.

99
00:05:02,900 --> 00:05:05,444
‫{\an8}‏هذا أوضح الآن بعد أن وضعتك إلى جانبها.

100
00:05:05,611 --> 00:05:07,696
‫{\an8}‏ليست إلى جانب أحد. ولا إلى جانبك.

101
00:05:08,072 --> 00:05:09,532
‫{\an8}‏اقرأ هذا قبل أن تقرر.

102
00:05:16,038 --> 00:05:17,248
‫‏من هو؟

103
00:05:17,414 --> 00:05:18,457
‫‏زوج والدتك السابق.

104
00:05:18,916 --> 00:05:20,668
‫‏كانا يتعاطيان المخدرات معاً.

105
00:05:21,418 --> 00:05:22,503
‫‏مخدراتها.

106
00:05:23,129 --> 00:05:26,132
‫{\an8}‏لقد نجت والدتك من الكثير
‫‏ولا ينبغي أن تذهب إلى السجن يا "غابرييل".

107
00:05:26,715 --> 00:05:28,008
‫{\an8}‏لكن هذا شأنك.

108
00:05:28,926 --> 00:05:31,095
‫{\an8}‏اختر "آناليس" أو اختر والدتك.

109
00:05:51,866 --> 00:05:53,075
‫{\an8}‏لدينا حوالي 5 دقائق.

110
00:05:53,242 --> 00:05:54,618
‫{\an8}‏أحتاج دقيقة واحدة.

111
00:05:54,952 --> 00:05:56,453
‫{\an8}‏سجلات هاتف "كروفورد" زائفة.

112
00:05:56,871 --> 00:05:59,874
‫{\an8}‏أتظنين أن لدي قدرة على تزوير سجلات هاتفية؟

113
00:06:00,040 --> 00:06:03,711
‫{\an8}‏ليس أنت، لكنني واثقة أن لديك متبرعاً
‫‏يعمل في التكنولوجيا.

114
00:06:05,629 --> 00:06:07,089
‫{\an8}‏أظننا سنخوض هذه المعركة في المحكمة.

115
00:06:07,256 --> 00:06:09,300
‫{\an8}‏من استخرج أوراق التبنّي الخاصة بي لك؟

116
00:06:09,466 --> 00:06:10,926
‫{\an8}‏أراهن أنه المتبرع نفسه.

117
00:06:11,093 --> 00:06:12,177
‫{\an8}‏أم أنه كان المدعي العام "ميلر"؟

118
00:06:12,344 --> 00:06:14,054
‫{\an8}‏انظري أين نحن يا "آناليس".

119
00:06:14,847 --> 00:06:16,140
‫{\an8}‏هذه هي أنا.

120
00:06:16,307 --> 00:06:18,851
‫{\an8}‏منذ متى أصبح ابتزازي
‫‏شيئاً قد يفعله "المسيح"؟

121
00:06:19,018 --> 00:06:21,520
‫{\an8}‏لقد أجبرتني على دخول هذه الورطة.

122
00:06:22,396 --> 00:06:24,815
‫{\an8}‏ظللت أبني 30 عاماً حياة أحلامي

123
00:06:24,982 --> 00:06:27,484
‫{\an8}‏التي تهدّمت بسبب كذبة بدأتها أنت.

124
00:06:27,651 --> 00:06:30,946
‫{\an8}‏أتظنين لدي سلطة جعل المباحث تحق مع حاكمة؟

125
00:06:31,113 --> 00:06:32,573
‫{\an8}‏كان لدى أحد ما هذه السلطة.

126
00:06:32,740 --> 00:06:34,199
‫{\an8}‏وقد نفعت.

127
00:06:35,951 --> 00:06:37,202
‫{\an8}‏لكنني بريئة.

128
00:06:37,369 --> 00:06:39,079
‫{\an8}‏يعلم الله وإن لم تعلمي.

129
00:06:39,997 --> 00:06:41,916
‫{\an8}‏لا أعرف ما هو أكثر زيفاً،

130
00:06:42,082 --> 00:06:43,292
‫{\an8}‏أنت أم تلك السجلات الهاتفية.

131
00:06:44,251 --> 00:06:45,794
‫{\an8}‏دعي المباحث تكشف الأمر إذاً.

132
00:06:47,004 --> 00:06:50,591
‫{\an8}‏لم يكن لدي خيار
‫‏سوى إرسال سجلات السيد "كروفورد" بنفسي.

133
00:06:54,762 --> 00:06:55,804
‫{\an8}‏إنه يحدث.

134
00:06:56,221 --> 00:06:58,140
‫{\an8}‏- ماذا يحدث؟
‫‏- المباحث الفيدرالية هنا.

135
00:06:58,599 --> 00:07:00,434
‫‏إنهم يعتقلون "إميت" الآن.

136
00:07:00,935 --> 00:07:02,686
‫‏اذهبي إليه. أخبريه أنني سأصلح الأمر.

137
00:07:03,187 --> 00:07:04,230
‫‏تصلحين الأمر؟

138
00:07:04,396 --> 00:07:06,482
‫‏- كان آل "كاستيو" السبب.
‫‏- ماذا؟

139
00:07:06,649 --> 00:07:08,317
‫‏إنهم يوقعون بـ"إميت". يمكنني إثبات ذلك.

140
00:07:08,484 --> 00:07:09,693
‫‏اذهبي لمساعدته فحسب.

141
00:07:09,944 --> 00:07:11,779
‫‏- لا أستطيع.
‫‏- كنا على خطأ يا "تيغان".

142
00:07:11,946 --> 00:07:14,448
‫‏ومن تظنين تلك العائلة ستلاحق بعد ذلك؟

143
00:07:14,990 --> 00:07:17,243
‫‏أنا. لذلك أنا آسفة...

144
00:07:18,577 --> 00:07:20,246
‫‏سأبقى خارج الأمر.

145
00:07:29,171 --> 00:07:31,674
‫‏تفضلي. سجلات هاتف "ميلر" المؤقت.

146
00:07:31,840 --> 00:07:33,634
‫‏اتصلت أنا و"نيت" بكل رقم

147
00:07:33,801 --> 00:07:35,678
‫‏وهذا الرقم هنا.

148
00:07:35,844 --> 00:07:37,096
‫‏هو الرقم الوحيد المفصول الآن.

149
00:07:37,263 --> 00:07:38,973
‫‏- توقف.
‫‏- لعله رقم "زيفيير".

150
00:07:39,139 --> 00:07:40,182
‫‏قد يثبت هذا أنهما كانا يعملان معاً.

151
00:07:40,349 --> 00:07:41,517
‫‏لا مزيد من الافتراضات.

152
00:07:41,684 --> 00:07:44,436
‫‏أنت محق. ليست الافتراضات أدلة،

153
00:07:44,979 --> 00:07:46,063
‫‏لكن لو تعاونا...

154
00:07:46,230 --> 00:07:47,856
‫‏أعمل على هذه القضية منذ أسابيع،

155
00:07:48,023 --> 00:07:50,067
‫‏وأقول لنفسي
‫‏إن "ميلر" مات لأجل أسباب صحيحة.

156
00:07:50,234 --> 00:07:51,277
‫‏ما زال هذا صحيحاً.

157
00:07:51,443 --> 00:07:53,112
‫‏لم يقل كلمة تلك الليلة عن العمل مع أحد.

158
00:07:53,279 --> 00:07:55,197
‫‏كان ليشي بمن جعله يفعل هذا.

159
00:07:55,364 --> 00:07:56,532
‫‏لكنه لم يفعل.

160
00:07:57,908 --> 00:07:59,410
‫‏لا مزيد من التخمين.

161
00:08:02,955 --> 00:08:03,998
‫‏لم أفعل ذلك يا "نيت".

162
00:08:04,748 --> 00:08:06,875
‫‏أنت و"بوني" مخطئان في هذا.

163
00:08:07,543 --> 00:08:09,670
‫‏أمي، الوقت جد مبكر على كل هذا.

164
00:08:11,547 --> 00:08:13,257
‫‏حسناً. اسمها "بوني".

165
00:08:13,424 --> 00:08:14,591
‫‏ولن أخبرك بالمزيد.

166
00:08:14,758 --> 00:08:17,636
‫‏فإن سمعت أنك اتصلت بسكرتيرتي
‫‏لتعرفي المزيد عنها،

167
00:08:17,803 --> 00:08:21,390
‫‏فربما لن أحضرها إلى المنزل
‫‏في عيد الميلاد، موافقة؟

168
00:08:21,724 --> 00:08:23,392
‫‏أيمكنني معاودة الاتصال؟

169
00:08:24,143 --> 00:08:25,394
‫‏أحبك أيضاً.

170
00:08:27,646 --> 00:08:28,689
‫‏أيمكنني مساعدتك؟

171
00:08:30,858 --> 00:08:32,026
‫‏يعتمد هذا على أمر.

172
00:08:34,778 --> 00:08:36,655
‫‏هل تريد أن تكون المدعي العام؟

173
00:08:42,828 --> 00:08:44,246
‫‏لا تريد أن تكون الرجل المؤقت.

174
00:08:44,663 --> 00:08:45,998
‫‏تريد أن تكون الدائم.

175
00:08:46,749 --> 00:08:48,000
‫‏لكن ليس لديك نفوذ

176
00:08:48,584 --> 00:08:50,210
‫‏ولا مال لحملة انتخابية.

177
00:08:50,711 --> 00:08:52,921
‫‏يمكننا تقديم الشيئين لك
‫‏كما قدمناهما لـ"دينفر".

178
00:08:53,088 --> 00:08:54,757
‫‏والدك في السجن لقتله.

179
00:08:54,965 --> 00:08:56,675
‫‏"آناليس كيتنغ" هي من قتلت "دينفر".

180
00:08:56,842 --> 00:08:58,260
‫‏عم تتكلم؟

181
00:08:58,719 --> 00:08:59,803
‫‏كان "دينفر" على وشك سجن "كيتنغ".

182
00:08:59,970 --> 00:09:02,389
‫‏اكتشفت الأمر،
‫‏لذلك حلت مشكلتيها مرةً واحدة.

183
00:09:03,766 --> 00:09:04,808
‫‏لدي الدليل.

184
00:09:04,975 --> 00:09:06,060
‫‏أعطه للمباحث إذاً.

185
00:09:06,226 --> 00:09:07,394
‫‏يمكنهم مساعدتك على إخراج والدك من السجن.

186
00:09:07,561 --> 00:09:08,604
‫‏ليس هذا سبب حضوري.

187
00:09:08,771 --> 00:09:10,189
‫‏نعم. لقد عرضت للتو شراء حملتي.

188
00:09:10,356 --> 00:09:12,316
‫‏لنتمكن من الانتقام من "آناليس".

189
00:09:12,483 --> 00:09:13,817
‫‏أعرف أنك تريد ذلك.

190
00:09:18,238 --> 00:09:19,281
‫‏كيف؟

191
00:09:20,824 --> 00:09:23,327
‫‏تعرف عميلها في المحكمة العليا، صحيح؟

192
00:09:33,504 --> 00:09:36,632
‫‏هل الوقت مبكر على الشرب
‫‏أم يجب أن نأكل لنهوّن على أنفسنا؟

193
00:09:36,799 --> 00:09:38,133
‫‏أتدرين من لا يستطيع فعل
‫‏أي من هذين الأمرين؟

194
00:09:38,550 --> 00:09:40,344
‫‏كل من هو ميت على هذا اللوح.

195
00:09:40,511 --> 00:09:41,678
‫‏وقد قتلنا بعضاً منهم.

196
00:09:43,263 --> 00:09:44,306
‫‏حسناً.

197
00:09:45,391 --> 00:09:46,600
‫‏لا مزيد من تصفّح الشاشات لك.

198
00:09:46,767 --> 00:09:48,352
‫‏لماذا؟ هل أنت خائفة
‫‏من مواجهة الشعور بالذنب؟

199
00:09:48,519 --> 00:09:49,853
‫‏ليس الآن الوقت المناسب للتفكير في هذا.

200
00:09:50,020 --> 00:09:51,730
‫‏تعلم المباحث أننا الأشرار.

201
00:09:51,897 --> 00:09:54,191
‫‏هدية "لورل" المكونة من رأس أمها
‫‏في الغرفة الأخرى.

202
00:09:54,358 --> 00:09:56,193
‫‏هذا هو بالضبط وقت الحديث في هذا.

203
00:09:59,571 --> 00:10:01,031
‫‏يريدني "غابرييل" أن أحضر.

204
00:10:01,407 --> 00:10:02,449
‫‏للـ"دراسة"؟

205
00:10:02,908 --> 00:10:04,326
‫‏يقول إن الأمر طارئ.

206
00:10:05,369 --> 00:10:06,453
‫‏ماذا عن "ميكيلا" و"آشر"؟

207
00:10:06,620 --> 00:10:08,914
‫‏أو عرّابيّ "كريستوفر"؟

208
00:10:09,081 --> 00:10:10,624
‫‏أتظن أن "فرانك" و"آناليس"
‫‏يجب أن يربيا ابني؟

209
00:10:10,791 --> 00:10:13,710
‫‏لا. أظن أنك أنت من سيربي ابنك.

210
00:10:13,877 --> 00:10:16,422
‫‏- هذا فقط في حالة حدث شيء.
‫‏- لن يحدث.

211
00:10:16,588 --> 00:10:17,923
‫‏"كونر". انظر إلى حياتنا.

212
00:10:19,258 --> 00:10:21,510
‫‏تحتاجين إلى خطة طوارئ، بالتأكيد.

213
00:10:21,927 --> 00:10:22,970
‫‏وأنا أفهم "أوليفر".

214
00:10:23,137 --> 00:10:24,721
‫‏أريده أن يربي جميع أطفال العالم أيضاً.

215
00:10:24,888 --> 00:10:27,891
‫‏لم أقل قط إنني أريد طفلاً،
‫‏دعك من كل الأطفال.

216
00:10:28,058 --> 00:10:29,393
‫‏أطلب منكما التفكير في الأمر فحسب.

217
00:10:29,560 --> 00:10:32,062
‫‏لا، لقد أعددت وثائق وصاية قانونية

218
00:10:32,229 --> 00:10:33,689
‫‏تحمل اسمينا.

219
00:10:33,856 --> 00:10:37,067
‫‏فعلت ذلك بقد أن قابلت والدتيكما
‫‏وهما رائعتان.

220
00:10:37,234 --> 00:10:40,362
‫‏"لورل"، أنا مزاجي و... أناني.

221
00:10:40,529 --> 00:10:44,158
‫‏لعلني سيئ بشكل مرضي
‫‏في المبالاة بمشاعر الآخرين.

222
00:10:44,324 --> 00:10:46,869
‫‏أنت تهتم لأمر "أوليفر"،
‫‏وكان هذا واضحاً جداً في الزفاف.

223
00:10:47,244 --> 00:10:49,580
‫‏- لقد كان زفافاً!
‫‏- لم تعن بالطبع أياً من ذلك.

224
00:10:49,746 --> 00:10:53,041
‫‏ألكما أن تسمعاني؟
‫‏ليس هذا بشأن ما هو أفضل لي أو لكما، صدقاً.

225
00:10:53,208 --> 00:10:54,418
‫‏إنه بشأن ما هو أفضل لـ"كريستوفر".

226
00:10:54,585 --> 00:10:56,420
‫‏وحين أفكّر في طفولتي،

227
00:10:56,587 --> 00:10:58,547
‫‏لقد كان لدي مال وميزات

228
00:10:58,714 --> 00:11:00,632
‫‏وكل ما يجب أن يوفره بيت مستقر

229
00:11:00,799 --> 00:11:01,967
‫‏ما عدا شيء واحد.

230
00:11:02,134 --> 00:11:03,552
‫‏الحب، أفهمتما؟

231
00:11:05,429 --> 00:11:08,140
‫‏ولدى كل منكما من ذلك أكثر من أي منا.

232
00:11:23,614 --> 00:11:25,073
‫‏من سمح لك بالدخول؟

233
00:11:25,908 --> 00:11:28,327
‫‏قلت إنني محاميتك. عليك أن توكلني.

234
00:11:28,493 --> 00:11:30,078
‫‏اتهمتني للتو بقتل رجل يا "آناليس".

235
00:11:30,245 --> 00:11:33,624
‫‏لأن ذلك ما أراد "جورج كاستيو" أن أظنه.

236
00:11:35,250 --> 00:11:37,878
‫‏نعم، أعرف.
‫‏كان لدي تلك النظرة نفسها حين اكتشفت الأمر.

237
00:11:38,045 --> 00:11:39,838
‫‏لكن من غيره
‫‏يقدر على تزييف سجلاتك الهاتفية؟ من؟

238
00:11:40,005 --> 00:11:43,258
‫‏وحين تفكر في حقيقة
‫‏أن الحاكمة هي من قدمتها إليّ؟

239
00:11:44,092 --> 00:11:45,719
‫‏- ألديك دليل؟
‫‏- نعم.

240
00:11:47,262 --> 00:11:51,266
‫‏اسمع. لن أضيع وقتك في الاعتذار ثانيةً.

241
00:11:51,642 --> 00:11:53,727
‫‏أعدك بدلاً عن ذلك بإخراجك من هنا

242
00:11:53,894 --> 00:11:55,103
‫‏لكي تترشح لمنصب المدعي العام.

243
00:11:56,104 --> 00:11:58,148
‫‏ولا أقدّم هذا الوعد لأي كان.

244
00:12:03,320 --> 00:12:04,404
‫‏أقنعت "آناليس" "إميت".

245
00:12:04,571 --> 00:12:05,781
‫‏ستتصل بمجرد أن تخرجه.

246
00:12:05,948 --> 00:12:07,950
‫‏هل سمعت من "نيت"؟ يا "بون"؟

247
00:12:09,409 --> 00:12:10,869
‫‏كان محقاً.

248
00:12:11,161 --> 00:12:12,871
‫‏مستحيل أن يكون هذا رقم "زيفيير".

249
00:12:13,580 --> 00:12:15,499
‫‏- لم لا؟
‫‏- انظر إلى التاريخ.

250
00:12:16,124 --> 00:12:17,584
‫‏كنت لدى "جولي" حينها.

251
00:12:17,876 --> 00:12:21,046
‫‏كان "رون" حاضراً لأجلي كل ذلك الوقت
‫‏وكان يتصل كل ساعة.

252
00:12:21,296 --> 00:12:22,339
‫‏إذاً؟

253
00:12:22,506 --> 00:12:25,217
‫‏مستحيل أنه كان يخطط لقتل الأب خلال كل ذلك.

254
00:12:26,468 --> 00:12:28,262
‫‏أفهم لماذا هذا صعب التصديق.

255
00:12:28,428 --> 00:12:29,930
‫‏لم يكن ذلك الرجل يا "فرانك".

256
00:12:31,431 --> 00:12:32,891
‫‏كنا مخطئين.

257
00:12:33,058 --> 00:12:34,559
‫‏أحتاج إلى البقاء هنا.

258
00:12:34,851 --> 00:12:36,812
‫‏ليس لدي شعور جيد بشأن هذا.

259
00:12:36,979 --> 00:12:39,731
‫‏أحبك، لكنني أستطيع التعامل مع هذا الآن.

260
00:12:39,898 --> 00:12:41,024
‫‏سأصحح الأمر.

261
00:12:41,191 --> 00:12:43,235
‫‏أساعدك على إيجاده إن كان هذا ما تريدين.

262
00:12:44,778 --> 00:12:46,863
‫‏تريد مساعدتي على إيجاده.

263
00:12:48,282 --> 00:12:49,908
‫‏وكأن الأمر بهذه السهولة...

264
00:12:50,284 --> 00:12:51,368
‫‏وأنت؟

265
00:12:52,160 --> 00:12:53,787
‫‏أتريدين العثور عليه؟

266
00:12:56,039 --> 00:12:57,124
‫‏أخبرني عن يومك.

267
00:12:58,041 --> 00:13:01,336
‫‏أرجوك، أحتاج إلى التحدث عن شيء طبيعي فحسب.

268
00:13:01,503 --> 00:13:04,131
‫‏يا إلهي، طبيعي؟

269
00:13:05,173 --> 00:13:08,427
‫‏حسناً، مثل أن "بيغي" أمضت حوالي 10 دقائق

270
00:13:08,593 --> 00:13:10,721
‫‏تحاول إخباري
‫‏كيف أنها لا تستطيع ترقية هاتفي؟

271
00:13:10,887 --> 00:13:12,139
‫‏كن لطيفاً معها.

272
00:13:12,306 --> 00:13:13,849
‫‏أنا شديد اللطف. هذه هي المشكلة.

273
00:13:14,016 --> 00:13:15,642
‫‏ليست هذه صفة سيئة.

274
00:13:15,809 --> 00:13:17,602
‫‏إنها سيئة لدى مدع عام.

275
00:13:18,061 --> 00:13:19,730
‫‏- توقف.
‫‏- أنا جاد.

276
00:13:21,606 --> 00:13:23,608
‫‏كيف ستشعرين لو قررت عدم الترشح؟

277
00:13:23,984 --> 00:13:26,653
‫‏أردت ذلك طوال حياتك.

278
00:13:26,820 --> 00:13:28,071
‫‏أفكّر في "دينفر" فقط.

279
00:13:28,238 --> 00:13:30,073
‫‏كل الأشخاص المشبوهين
‫‏الذين اضطر إلى التعاون معهم

280
00:13:30,240 --> 00:13:31,575
‫‏للفوز بحملة انتخابية؟

281
00:13:31,950 --> 00:13:33,327
‫‏قم بذلك على طريقتك الخاصة إذاً.

282
00:13:33,493 --> 00:13:36,038
‫‏نعم، كما لو أن الأمر سهل. بحقك.

283
00:13:40,292 --> 00:13:41,960
‫‏أنا آسف يا حبيبتي، أنا فقط...

284
00:13:42,878 --> 00:13:44,171
‫‏أنا متعب.

285
00:13:44,755 --> 00:13:46,173
‫‏هل ستتصلين بي بمجرد استيقاظك؟

286
00:13:46,631 --> 00:13:47,674
‫‏بالطبع.

287
00:13:51,511 --> 00:13:52,888
‫‏أحبك.

288
00:13:53,847 --> 00:13:55,015
‫‏وأنا أحبك أيضاً.

289
00:14:35,263 --> 00:14:36,556
‫‏- "رون"؟
‫‏- مرحباً.

290
00:14:38,266 --> 00:14:39,601
‫‏إذاً؟ أرجو أن هذه أخبار طيبة.

291
00:14:40,394 --> 00:14:43,021
‫‏نعم. سأفعل ذلك.

292
00:14:46,983 --> 00:14:48,777
‫‏ماذا تحتاج مني؟

293
00:14:55,867 --> 00:14:56,910
‫‏أيها الآمر.

294
00:14:59,663 --> 00:15:01,248
‫‏أعطيت تلك التسجيلات لـ"وينتربوتوم".

295
00:15:01,415 --> 00:15:02,791
‫‏إنها هدية أخيرة لكل منكما.

296
00:15:02,958 --> 00:15:04,960
‫‏أعطيتها لها لكي تغطي عليك.

297
00:15:05,460 --> 00:15:07,587
‫‏اسمعني إذاً أو اعتبر تلك الصفقة منتهية.

298
00:15:08,255 --> 00:15:09,297
‫‏إلام تحتاج؟

299
00:15:09,464 --> 00:15:12,634
‫‏"زيفيير كاستيو"،
‫‏هل كان متورطاً في نقل أبي؟

300
00:15:13,218 --> 00:15:14,302
‫‏من؟

301
00:15:14,720 --> 00:15:17,848
‫‏أنا جاد. كان "ميلر" الشخص الوحيد
‫‏الذي تكلمت إليه قط حول والدك.

302
00:15:18,014 --> 00:15:20,225
‫‏صباح الإثنين هو أبكر وقت يمكننا نقله فيه.

303
00:15:20,392 --> 00:15:21,893
‫‏سيكون المستشفى الذي أمّنت له مكاناً فيه

304
00:15:22,060 --> 00:15:23,395
‫‏قد أعطى المكان لغيره حينها.

305
00:15:23,562 --> 00:15:24,896
‫‏سيكون عليك انتظار مكان جديد إذاً.

306
00:15:25,063 --> 00:15:27,733
‫‏أنت لا تفهم. أحتاج إلى أن يتم هذا النقل

307
00:15:27,899 --> 00:15:29,234
‫‏ليلة غد في أقصى حد.

308
00:15:29,401 --> 00:15:30,944
‫‏لا نجري النقل ليلاً.

309
00:15:31,111 --> 00:15:32,195
‫‏اجعله استثناءً إذاً.

310
00:15:32,362 --> 00:15:34,406
‫‏الاستثناءات هي الطريقة
‫‏التي تسوء بها الأمور حين تدير سجناً.

311
00:15:34,573 --> 00:15:35,657
‫‏بحقك يا رجل، أرجوك.

312
00:15:35,824 --> 00:15:37,576
‫‏ألك أن تساعدني هنا؟

313
00:15:38,493 --> 00:15:39,911
‫‏هذا مهم لي.

314
00:15:41,037 --> 00:15:42,080
‫‏لذا خضعت للضغط.

315
00:15:42,247 --> 00:15:44,708
‫‏خالفت إحساسي ووافقت على النقل الليلي.

316
00:15:44,875 --> 00:15:46,168
‫‏وها نحن أولاء.

317
00:15:46,460 --> 00:15:48,044
‫‏وتحضر أنت إليّ كما لو ارتكبت خطأً.

318
00:15:48,211 --> 00:15:50,255
‫‏- ارتكب حارساك خطأً.
‫‏- طفح الكيل. انتهينا.

319
00:15:50,422 --> 00:15:52,090
‫‏تعرف أن روايتهما غير منطقية.

320
00:15:52,466 --> 00:15:54,342
‫‏كنت شرطياً.

321
00:15:54,718 --> 00:15:56,762
‫‏تعرف ماذا يحصل
‫‏حين يمدّ مجرم يده إلى سلاحك.

322
00:15:56,928 --> 00:15:59,097
‫‏- لم يحصل ذلك!
‫‏- إنه يحدث طوال الوقت،

323
00:15:59,264 --> 00:16:01,016
‫‏خاصة حين تتعامل مع مرضى عقليين.

324
00:16:01,183 --> 00:16:03,518
‫‏وكان والدك من أسوأهم.

325
00:16:07,439 --> 00:16:09,649
‫‏"متصل مجهول"

326
00:16:11,276 --> 00:16:12,360
‫‏مرحباً؟

327
00:16:12,527 --> 00:16:13,570
‫‏هذه مكالمة على حساب المتلقي

328
00:16:13,737 --> 00:16:15,697
‫‏من قسم شرطة "فيلادلفيا"، المقاطعة الـ10.

329
00:16:15,864 --> 00:16:17,240
‫‏لقبول الاتصال، قل نعم.

330
00:16:17,407 --> 00:16:18,492
‫‏نعم.

331
00:16:18,658 --> 00:16:20,494
‫‏- هذا أنا.
‫‏- ماذا حصل؟

332
00:16:20,660 --> 00:16:23,705
‫‏ذهبت إلى الآمر. احتدم النقاش.

333
00:16:24,122 --> 00:16:25,540
‫‏ماذا فعلت؟

334
00:16:25,999 --> 00:16:28,126
‫‏كانت دفعة بسيطة فحسب،
‫‏لكنني سأحتاج إلى مساعدة.

335
00:16:29,294 --> 00:16:30,921
‫‏- بالطبع. سأتصرف.
‫‏- انتظري...

336
00:16:31,838 --> 00:16:33,131
‫‏قال "سايكس" إن "ميلر" أجبره

337
00:16:33,298 --> 00:16:34,883
‫‏على ترتيب النقل ليلاً.

338
00:16:37,844 --> 00:16:39,554
‫‏ماذا قلت لك؟ كان "ميلر" مشتركاً.

339
00:16:40,889 --> 00:16:42,390
‫‏سأخرجك بأسرع ما أستطيع.

340
00:16:48,438 --> 00:16:49,523
‫‏كان مذنباً يا "بون".

341
00:16:54,110 --> 00:16:55,153
‫‏"(بوني)"

342
00:16:55,320 --> 00:16:56,947
‫{\an8}‏"(نيت) مُعتقل بسبب اعتداء وضرب.
‫‏أتابع الأمر."

343
00:16:58,365 --> 00:16:59,491
‫‏أخبار سيئة؟

344
00:17:00,158 --> 00:17:01,576
‫‏هراء عائلي.

345
00:17:02,702 --> 00:17:03,745
‫‏أخيراً.

346
00:17:04,871 --> 00:17:06,998
‫‏ها هو التسجيل الأمني
‫‏الذي يظهر "زيفيير كاستيو"

347
00:17:07,165 --> 00:17:08,667
‫‏في لقاء مع السيد "ليهي" الخريف الماضي.

348
00:17:09,292 --> 00:17:11,002
‫‏إن لم يكن هذا كافياً لإطلاق سراح عميلي،

349
00:17:11,169 --> 00:17:12,879
‫‏فعليكما إلقاء نظرة أدقّ على سجلات الهاتف

350
00:17:13,046 --> 00:17:14,256
‫‏التي أعطتكم إياها الحاكمة.

351
00:17:14,422 --> 00:17:16,842
‫‏آسف، هل أخبرناك
‫‏ما الأدلة التي لدينا على السيد "كروفورد"؟

352
00:17:17,008 --> 00:17:20,220
‫‏سجلات الهاتف مزورة بالكامل
‫‏من قبل آل "كاستيو".

353
00:17:20,387 --> 00:17:21,555
‫‏أستطيع الآن إخباركما لماذا

354
00:17:21,721 --> 00:17:23,807
‫‏أو يمكنكما الحديث إلى والده
‫‏الموجود في السجن.

355
00:17:23,974 --> 00:17:25,433
‫‏هل تعتقدين إذاً أن "جورج كاستيو" رتّب

356
00:17:25,600 --> 00:17:27,853
‫‏لقتل السيد "ليهي" لينتقم منك؟

357
00:17:28,019 --> 00:17:30,689
‫‏وقد نجح. بمجرد أن قتلوه،
‫‏حطم ذلك سيرتي المهنية وقلبي.

358
00:17:30,856 --> 00:17:32,107
‫‏وها نحن أولاء.

359
00:17:38,613 --> 00:17:40,949
‫‏سيد "كروفورد"،
‫‏لا أظنني في حاجة إلى أن أشرح لك

360
00:17:41,116 --> 00:17:43,076
‫‏أن اختيارك لهذه المحامية يقلقنا.

361
00:17:43,243 --> 00:17:44,452
‫‏قلقون أو خائفون؟

362
00:17:44,619 --> 00:17:47,080
‫‏أنت صاحب مصلحة
‫‏في وفاة عميل الآنسة "كيتنغ".

363
00:17:47,247 --> 00:17:49,416
‫‏بالضبط. فكيف تمثلني

364
00:17:49,583 --> 00:17:50,876
‫‏لو أنني قتلت السيد "ليهي"؟

365
00:17:51,042 --> 00:17:52,919
‫‏وهو ما لم يفعله، بالمناسبة.
‫‏أيمكنه الذهاب الآن؟

366
00:17:53,086 --> 00:17:54,129
‫‏ليس بعد.

367
00:17:54,296 --> 00:17:56,006
‫‏لقد قدّمت إليكم المشبوه على طبق من فضة.

368
00:17:56,172 --> 00:17:57,215
‫‏ماذا تحتاجون بعد؟

369
00:17:57,382 --> 00:17:58,675
‫‏تفسير لهذا التسجيل

370
00:17:58,842 --> 00:18:00,719
‫‏الذي عثرنا عليه في مكتب السيد "كروفورد".

371
00:18:04,639 --> 00:18:06,141
‫‏"إميت" مذنب.

372
00:18:07,058 --> 00:18:08,643
‫‏أريد أن أنظر في عينيه.

373
00:18:08,810 --> 00:18:10,353
‫‏أجعل مؤخرته المذنبة تتعرق.

374
00:18:11,146 --> 00:18:13,481
‫‏أترغب الآن في التفكير في توكيل محام آخر؟

375
00:18:19,654 --> 00:18:22,282
‫‏إن أريتك هذا،
‫‏فهو يعني أنني أضع حياتي بين يديك.

376
00:18:22,449 --> 00:18:25,327
‫‏لعل هذا طلب كبير
‫‏في هذه المرحلة من علاقتنا.

377
00:18:25,493 --> 00:18:27,454
‫‏- ألك أن تصغي؟
‫‏- حسناً.

378
00:18:28,163 --> 00:18:29,205
‫‏أنا هنا.

379
00:18:30,707 --> 00:18:33,126
‫‏تريدني "تيليسكو" أن أساعدها
‫‏في العثور على شيء ضد "آناليس".

380
00:18:34,210 --> 00:18:35,837
‫‏قلت لها لا، لكن...

381
00:18:36,838 --> 00:18:38,506
‫‏لكنها أحضرت لي هذا.

382
00:18:43,803 --> 00:18:45,055
‫‏إنه زوج أمي السابق.

383
00:18:45,221 --> 00:18:47,933
‫‏ستقول "تيليسكو" إن أمي أعطته المخدرات.

384
00:18:48,099 --> 00:18:50,101
‫‏- هذا كاف لتهمة القتل.
‫‏- إنها تخادع.

385
00:18:50,268 --> 00:18:51,311
‫‏في كلا الحالين، إن عرفت أمي...

386
00:18:51,478 --> 00:18:52,854
‫‏ستعرف أمك في النهاية يا "غابرييل".

387
00:18:53,021 --> 00:18:56,441
‫‏لا. إن اكتشفت الحقيقة بشأن المخدرات...

388
00:18:57,275 --> 00:18:58,318
‫‏ما معنى هذا؟

389
00:19:00,779 --> 00:19:01,821
‫‏انتظر، أنت قمت بهذا؟

390
00:19:01,988 --> 00:19:04,157
‫‏سأخبرك حين تجتازين امتحان النقابة
‫‏وتصبحين محاميتي.

391
00:19:04,324 --> 00:19:05,408
‫‏أنا محقة إذاً. كان ذلك أنت؟

392
00:19:05,575 --> 00:19:07,160
‫‏أعطني فحسب شيئاً ضد "آناليس"

393
00:19:07,327 --> 00:19:08,954
‫‏يتعلق بقضية "سام" أو "ميلر"...

394
00:19:09,120 --> 00:19:11,414
‫‏- لم ترتكب "آناليس" أي خطأ.
‫‏- لم لا تتوقف "تيليسكو" إذاً؟

395
00:19:11,581 --> 00:19:12,666
‫‏- لا أعرف!
‫‏- لا، بل تعرفين،

396
00:19:12,832 --> 00:19:13,959
‫‏تماماً كأي شخص آخر في ذلك المنزل.

397
00:19:14,125 --> 00:19:15,377
‫‏بل لا نعرف.

398
00:19:15,543 --> 00:19:17,796
‫‏ماذا كانت "لورل" إذاً
‫‏ستخبر "تيليسكو" للحصول على الحصانة؟

399
00:19:18,672 --> 00:19:19,756
‫‏ماذا؟

400
00:19:21,716 --> 00:19:22,759
‫‏"لورل كاستيو"!

401
00:19:22,926 --> 00:19:24,344
‫‏انزلي إلى هنا حالاً!

402
00:19:24,511 --> 00:19:26,471
‫‏- ماذا حصل؟
‫‏- سأجعلها تخبركم.

403
00:19:26,638 --> 00:19:28,515
‫‏- تخبركم بماذا؟
‫‏- هل قابلت العميلة "تيليسكو"

404
00:19:28,682 --> 00:19:29,808
‫‏لكي تعرض عليك الحصانة؟

405
00:19:30,892 --> 00:19:32,102
‫‏- الحصانة لقاء ماذا؟
‫‏- هل يكذب "غابرييل"،

406
00:19:32,268 --> 00:19:34,270
‫‏أم تكذب "تيليسكو"، أم أنك أنت تكذبين؟

407
00:19:34,646 --> 00:19:36,439
‫‏لم أقابلها بشأن الحصانة.

408
00:19:36,606 --> 00:19:37,649
‫‏- هل كذبت علينا إذاً؟
‫‏- أفعى!

409
00:19:37,816 --> 00:19:40,902
‫‏لا، لقد أردت مساعدتها فحسب
‫‏في معرفة إن كانت والدتي من يتصل.

410
00:19:41,069 --> 00:19:42,237
‫‏طلبت منها عقد صفقة إذاً؟

411
00:19:42,404 --> 00:19:45,615
‫‏ذكرت "تيليسكو" صفقة حصانة.
‫‏قلت لا كما هو واضح!

412
00:19:45,782 --> 00:19:47,075
‫‏لماذا لم تخبرينا بذلك إذاً؟

413
00:19:47,242 --> 00:19:48,660
‫‏لمنع هذا من الحصول!

414
00:19:48,827 --> 00:19:50,412
‫‏أو كنت تفكرين بالفعل في الانقلاب ضدنا.

415
00:19:51,454 --> 00:19:52,706
‫‏اسمعوا، لدي ابن.

416
00:19:52,872 --> 00:19:55,041
‫‏عليّ التفكير في كل فرصة لحمايته.

417
00:19:55,208 --> 00:19:57,293
‫‏- هل أوقفت أدويتك ثانيةً؟
‫‏- ما معنى هذا يا "كونر"؟

418
00:19:57,460 --> 00:19:59,045
‫‏طلبت مني ومن "أوليفر" قبل ساعة

419
00:19:59,212 --> 00:20:01,172
‫‏أن نصبح وصيين على "كريستوفر"،
‫‏ثم نكتشف هذا؟

420
00:20:01,339 --> 00:20:02,632
‫‏- ماذا فعلت؟
‫‏- وصي مثل الأب؟

421
00:20:02,799 --> 00:20:04,801
‫‏لم تطلبين منا حتى إن كنت ستعقدين صفقة؟

422
00:20:04,968 --> 00:20:06,011
‫‏لأنني لم أقبل الصفقة.

423
00:20:06,177 --> 00:20:08,096
‫‏وهذا هو السبب
‫‏في أن "تيليسكو" اتجهت إلى "غابرييل".

424
00:20:08,263 --> 00:20:10,724
‫‏لكي ننقلب على بعضنا! وخطتها تعمل.

425
00:20:11,057 --> 00:20:14,102
‫‏كيف نصدّق أي شيء تقولينه بعد الآن؟

426
00:20:16,604 --> 00:20:17,814
‫‏إلى أين تذهبين؟

427
00:20:17,981 --> 00:20:19,315
‫‏ربما لتحضر مسدسها.

428
00:20:29,701 --> 00:20:32,829
‫‏هذه بطانية "كريستوفر"
‫‏من يوم الزفاف. انظروا.

429
00:20:33,121 --> 00:20:34,330
‫‏هذا دم "ميلر".

430
00:20:34,497 --> 00:20:36,249
‫‏كان في وسعي استخدام هذا للحصول على الحصانة

431
00:20:36,416 --> 00:20:37,959
‫‏والاختفاء مع ابني، لكن لم أفعل.

432
00:20:38,126 --> 00:20:39,961
‫‏لأنني وفية لكم جميعاً.

433
00:20:40,128 --> 00:20:41,546
‫‏كما أنتم لي.

434
00:20:49,012 --> 00:20:51,431
‫‏عليك الذهاب إلى المباحث ومساعدة "إميت".

435
00:20:51,973 --> 00:20:54,559
‫‏- لا أستطيع تمثيله بعد الآن.
‫‏- ماذا حصل؟

436
00:20:54,726 --> 00:20:57,353
‫‏لديهم تسجيلنا في مكتبك في تلك الليلة.

437
00:20:57,812 --> 00:20:58,855
‫‏يا إلهي.

438
00:20:59,022 --> 00:21:01,483
‫‏- سجين. "نيت ليهي".
‫‏- "نيت" في السجن؟

439
00:21:01,649 --> 00:21:03,401
‫‏اذهبي إلى "إميت" فحسب. نحن مدينتان له.

440
00:21:04,235 --> 00:21:06,488
‫‏إن كنت لا تستطيعين تمثيله،
‫‏فكذلك لا أستطيع.

441
00:21:06,654 --> 00:21:08,615
‫‏لكنك وحدك تعرفين آل "كاستيو".

442
00:21:10,658 --> 00:21:13,912
‫‏كما قلت، هذا هو من أخشاه.

443
00:21:14,079 --> 00:21:16,039
‫‏"تيغان"، نحن أقوى وأذكى

444
00:21:16,206 --> 00:21:18,083
‫‏من أن ندع أولئك الأوغاد
‫‏يخيفوننا ويمنعوننا من القتال.

445
00:21:18,541 --> 00:21:20,043
‫‏أم أن هذا ينطبق عليّ فحسب؟

446
00:21:21,795 --> 00:21:23,213
‫‏أنا في طريقي.

447
00:21:33,223 --> 00:21:34,349
‫‏مرحباً.

448
00:21:38,603 --> 00:21:39,813
‫‏هل ستخرجينني؟

449
00:21:39,979 --> 00:21:41,231
‫‏تعمل "بوني" على ذلك.

450
00:21:41,648 --> 00:21:42,857
‫‏ولماذا ليس أنت؟

451
00:21:47,821 --> 00:21:49,405
‫‏بالكاد دفعت الرجل يا "آناليس".

452
00:21:49,572 --> 00:21:51,574
‫‏ليس هذا ما يقوله الشهود.

453
00:21:56,621 --> 00:21:57,747
‫‏أريد الحقيقة فحسب.

454
00:21:57,914 --> 00:22:00,625
‫‏حتى لو كان هذا يعني مشاهدتك تنتهي كوالدك؟

455
00:22:00,792 --> 00:22:02,502
‫‏سجيناً حتى تفقد عقلك؟

456
00:22:04,963 --> 00:22:06,005
‫‏أنا لست هو.

457
00:22:06,172 --> 00:22:09,050
‫‏توقف إذاً عن استخدام قبضتيك
‫‏للحصول على إجابات.

458
00:22:09,884 --> 00:22:12,011
‫‏وإلا فسينتهي بنا المطاف جميعاً هنا.

459
00:22:13,763 --> 00:22:15,014
‫‏أخرجيني فحسب.

460
00:22:23,940 --> 00:22:26,651
‫{\an8}‏طعن السيد "ليهي" الضابطة "غلادن"

461
00:22:26,818 --> 00:22:27,902
‫{\an8}‏في ساقها اليمنى

462
00:22:28,069 --> 00:22:29,988
‫‏ثم مدّ يده نحو مسدسها.

463
00:22:35,159 --> 00:22:37,120
‫‏الطريقة الوحيدة
‫‏لأدع الهواء يتدفق إلى رئتيك

464
00:22:37,287 --> 00:22:39,622
‫‏هو إن أخبرتني من أمر بقتل "ليهي".

465
00:22:39,789 --> 00:22:41,249
‫‏أومئي للموافقة.

466
00:22:43,418 --> 00:22:46,838
‫‏اكذبي، والرقبة الثانية
‫‏التي سيحيط بها هذا السلك هي رقبة ابنك.

467
00:22:48,298 --> 00:22:49,424
‫‏سوف أخبرك.

468
00:22:49,591 --> 00:22:50,967
‫‏أقسم على ذلك.

469
00:22:52,969 --> 00:22:54,429
‫‏حسناً، قولي وداعاً.

470
00:22:54,596 --> 00:22:57,140
‫‏لقد دفع لنا! حاولنا الرفض.

471
00:22:57,724 --> 00:22:59,100
‫‏من دفع لكما؟

472
00:23:04,355 --> 00:23:05,899
‫‏"زيفيير كاستيو".

473
00:23:19,287 --> 00:23:21,497
‫‏سيد "كروفورد"، ربما لم تفهم ما عنيناه

474
00:23:21,664 --> 00:23:23,833
‫‏- بتضارب المصالح.
‫‏- لست هنا كمحامية له.

475
00:23:24,000 --> 00:23:25,418
‫‏أنا هنا للإدلاء بتصريح.

476
00:23:25,585 --> 00:23:26,920
‫‏آنسة "برايس"، لست من أصحاب المصلحة هنا.

477
00:23:27,503 --> 00:23:29,839
‫‏لا، أنا شاهد أساسي في هذه القضية.

478
00:23:30,298 --> 00:23:32,216
‫‏يحتوي محرك الأقراص هذا
‫‏على العديد من الأدلة

479
00:23:32,383 --> 00:23:35,136
‫‏على أن سجلات الهاتف من الممكن ومن الواقع
‫‏أنها من تزييف آل "كاستيو".

480
00:23:35,303 --> 00:23:36,679
‫‏ألا تظنين أن من الملائم قليلاً

481
00:23:36,846 --> 00:23:39,015
‫‏أنك لا تتقدّمين بهذه الأدلة إلا الآن؟

482
00:23:39,474 --> 00:23:41,184
‫‏أتعني لأنني "جين دو"؟

483
00:23:43,561 --> 00:23:45,730
‫‏كانت صفقتي مع العميلة "تيليسكو"
‫‏تنصّ فقط على تزويدكم

484
00:23:45,897 --> 00:23:48,024
‫‏بمستندات "أنتاريس"
‫‏المتعلقة بالعمليات غير القانونية

485
00:23:48,191 --> 00:23:49,609
‫‏الخاصة بالاكتتاب العام.

486
00:23:50,026 --> 00:23:52,070
‫‏ليست الأدلة على محرك الأقراص هذا
‫‏جزءاً من ذلك.

487
00:23:52,445 --> 00:23:54,322
‫‏هل أنت مستعدة للشهادة على ذلك تحت القسم؟

488
00:23:54,614 --> 00:23:56,950
‫‏- نعم.
‫‏- لا، هذا خرق للسرية.

489
00:23:57,116 --> 00:23:58,326
‫‏قد يتم شطبك من النقابة.

490
00:23:58,493 --> 00:24:00,286
‫‏فقط إن تكلّم شخص في هذه الغرفة.

491
00:24:02,956 --> 00:24:06,084
‫‏لكنني أتحمّل هذه المخاطرة
‫‏لأنني شديدة الثقة

492
00:24:06,250 --> 00:24:07,335
‫‏من أن السيد "كروفورد" بريء

493
00:24:07,502 --> 00:24:09,754
‫‏من أي تورط بمقتل "ناثانيال" الأب.

494
00:24:09,921 --> 00:24:12,757
‫‏لا يفسر هذا لماذا يحاول آل "كاستيو"
‫‏توريط السيد "كروفورد" في الجريمة.

495
00:24:12,924 --> 00:24:14,425
‫‏بل يفعل في الواقع.

496
00:24:16,010 --> 00:24:17,387
‫‏سأترشح لمنصب المدعي العام.

497
00:24:17,762 --> 00:24:21,140
‫‏لدى آل "كاستيو" تاريخ
‫‏من السيطرة على المدعين العامين.

498
00:24:21,307 --> 00:24:24,936
‫‏ولكونهم تعاملوا معي في "كابلان آند غولد"،
‫‏فهم يعرفون أنه لا يمكن شرائي.

499
00:24:40,952 --> 00:24:42,286
‫‏أيمكننا تبادل القبل والمصالحة الآن؟

500
00:24:42,537 --> 00:24:43,788
‫‏لا يمكن أن نجعل الأمر بهذه السهولة.

501
00:24:43,955 --> 00:24:45,206
‫‏أوافق، وأنا اللطيف بينكم.

502
00:24:45,873 --> 00:24:47,000
‫‏"كونر"؟

503
00:24:48,042 --> 00:24:49,210
‫‏حصلت على ما نحتاج إليه.

504
00:24:49,377 --> 00:24:50,753
‫‏"كوبيكا" في مواجهة ولاية "نيويورك".

505
00:24:50,920 --> 00:24:52,422
‫‏من يمكنه تقديم ملخص لي عن القضية؟

506
00:24:52,588 --> 00:24:53,673
‫‏دعوني أساعدكم.

507
00:24:53,840 --> 00:24:56,009
‫‏كان السيد "كوبيكا" متعاقد نفايات

508
00:24:56,175 --> 00:24:58,052
‫‏أبلغ عن عصابة إجرامية وقُتل.

509
00:24:58,219 --> 00:24:59,470
‫‏وجدت المحكمة أن العملاء في القضية

510
00:24:59,637 --> 00:25:01,389
‫‏كانوا مقصرين في واجبهم
‫‏في تقديم الحماية المعقولة

511
00:25:01,556 --> 00:25:03,182
‫‏- لمخبر.
‫‏- أهذا بخصوص "غابرييل"؟

512
00:25:03,349 --> 00:25:04,642
‫‏ليس "غابرييل" فقط، بل والدة "لورل".

513
00:25:05,184 --> 00:25:08,229
‫‏قلت لـ"تيليسكو" إن أمك المخبرة
‫‏التي هي ضمن برنامج حماية الشهود

514
00:25:08,396 --> 00:25:09,605
‫‏قد تكون في ورطة.

515
00:25:09,772 --> 00:25:12,233
‫‏لم يفعلوا شيئاً، وانظروا ماذا حصل.

516
00:25:13,401 --> 00:25:15,486
‫‏نأخذ الصندوق إلى المباحث
‫‏ونقول إن "تيليسكو"

517
00:25:15,653 --> 00:25:17,530
‫‏قد قصّرت في واجبها في حماية "ساندرين".

518
00:25:17,697 --> 00:25:19,949
‫‏سوف يفصلون "تيليسكو".
‫‏ستتوقف عن تهديد "غابرييل".

519
00:25:20,116 --> 00:25:22,869
‫‏قولوا إنني لست شاباً بارعاً
‫‏ترغبون جميعاً في ممارسة الجنس معه حالاً.

520
00:25:23,036 --> 00:25:24,078
‫‏لا.

521
00:25:25,955 --> 00:25:26,998
‫‏كان ذلك تحذيراً.

522
00:25:27,331 --> 00:25:29,500
‫‏إن اكتشف أخي أننا ذهبت إلى المباحث،

523
00:25:29,667 --> 00:25:31,335
‫‏فسيقتلني أنا و"كريستوفر".

524
00:25:31,502 --> 00:25:33,337
‫‏- لن يعرف.
‫‏- لم يكن من المفترض أن يعرف حتى

525
00:25:33,504 --> 00:25:34,756
‫‏أين هي أمي كذلك.

526
00:25:36,674 --> 00:25:39,260
‫‏حسناً، كانت هذه أفضل فكرة لدي.

527
00:25:43,389 --> 00:25:45,349
‫‏كانت "غلادن" تكذب طوال الوقت.

528
00:25:45,516 --> 00:25:48,061
‫‏فلم نصدّق أنها تقول الحقيقة فجأةً؟

529
00:25:48,853 --> 00:25:50,521
‫‏قد أكون شديد الإقناع.

530
00:25:54,275 --> 00:25:55,526
‫‏كما تعرفين.

531
00:25:59,614 --> 00:26:01,657
‫‏ماذا حصل لكونك شخصاً أفضل؟

532
00:26:02,492 --> 00:26:04,744
‫‏ربما يكون الجميع أفضل لو بقيت على حالي.

533
00:26:07,705 --> 00:26:08,998
‫‏- هل تصدّقها؟
‫‏- بالطبع.

534
00:26:09,373 --> 00:26:10,750
‫‏"زيفيير" هو عبد صغير لدى "جورج".

535
00:26:11,584 --> 00:26:13,336
‫‏وبالنسبة لما تبقى...

536
00:26:14,921 --> 00:26:16,839
‫‏فعلينا نحن الاثنان اكتشافه.

537
00:26:19,258 --> 00:26:20,968
‫‏ماذا تعني بـ"ما تبقى"؟

538
00:26:25,389 --> 00:26:26,474
‫‏"(آناليس)"

539
00:26:30,269 --> 00:26:33,189
‫‏- "آناليس"؟
‫‏- هل أنت مستعدة لفعل ما وعدت به؟

540
00:26:34,232 --> 00:26:35,274
‫‏بماذا وعدت؟

541
00:26:39,445 --> 00:26:41,405
‫‏إصلاح هذا لنا جميعنا.

542
00:26:58,172 --> 00:26:59,841
‫‏مرحباً يا "زيفيير".

543
00:27:00,007 --> 00:27:03,010
‫‏- تراجعي يا سيدتي.
‫‏- "ميتش"، هذه أختي.

544
00:27:04,011 --> 00:27:05,221
‫‏كم تسرني رؤيتك.

545
00:27:05,388 --> 00:27:06,597
‫‏وأنا؟

546
00:27:10,810 --> 00:27:12,311
‫‏هل تسرك رؤيتي أيضاً؟

547
00:27:19,652 --> 00:27:20,778
‫‏هذه "ميكيلا برات".

548
00:27:20,945 --> 00:27:22,822
‫‏أفضّل تلقّي رسالة نصية أو إلكترونية
‫‏على تلقّي بريد صوتي.

549
00:27:24,907 --> 00:27:26,075
‫‏اسمعي...

550
00:27:26,492 --> 00:27:29,036
‫‏إن كنت لا تريدين مساعدتي، فلا بأس.

551
00:27:30,204 --> 00:27:32,206
‫‏أنا معتاد على معالجة الأمور بمفردي.

552
00:27:33,040 --> 00:27:36,127
‫‏فكّرت فحسب أن شخصاً أذكى مني

553
00:27:36,294 --> 00:27:40,423
‫‏قد يمكنه مساعدتي في هذا، لكن... لا مشكلة.

554
00:27:42,925 --> 00:27:44,177
‫‏سأكون بخير.

555
00:27:44,510 --> 00:27:45,928
‫‏لماذا بدأت أشعر بالأسف لأجله؟

556
00:27:46,095 --> 00:27:47,305
‫‏لأنه ذكي. هذا ما يريده.

557
00:27:47,471 --> 00:27:48,806
‫‏- وأنا أريد مساعدته.
‫‏- "ميكيلا".

558
00:27:48,973 --> 00:27:51,350
‫‏أخبرنا "غابرييل" أن "تيليسكو" حضرت إليه
‫‏بينما لم يضطر إلى ذلك.

559
00:27:51,517 --> 00:27:52,852
‫‏لم يفعل ذلك إن لم يكن في وسعنا الثقة فيه؟

560
00:27:53,019 --> 00:27:54,395
‫‏وأعرف أن هذا يجعلني أبدو ساذجة،

561
00:27:54,562 --> 00:27:56,814
‫‏لكن... ليس له أحد.

562
00:27:57,648 --> 00:27:58,733
‫‏بينما لدينا بعضنا البعض.

563
00:27:59,275 --> 00:28:00,318
‫‏هذا ما يُزعم.

564
00:28:03,029 --> 00:28:05,656
‫‏أوشكت "لورل" أن تبيعنا، وكانت فكرتي جيدة.

565
00:28:05,990 --> 00:28:07,033
‫‏كانت الوحيدة التي قالت لا.

566
00:28:07,200 --> 00:28:09,493
‫‏لكنها الطريقة الوحيدة لكي نسقط "تيليسكو"

567
00:28:09,660 --> 00:28:11,662
‫‏ونوقف عملية "بونفاير" الغبية الخاصة بها.

568
00:28:12,371 --> 00:28:14,957
‫‏تصرف الآن واطلب الصفح لاحقاً.

569
00:28:15,124 --> 00:28:16,334
‫‏هذا ما قد تفعله "آناليس".

570
00:28:16,500 --> 00:28:17,835
‫‏وما فعلته مع "سايمون".

571
00:28:18,002 --> 00:28:20,796
‫‏توقفوا عن ذكر "سايمون". ألم ينجح الأمر؟

572
00:28:21,172 --> 00:28:22,381
‫‏أقترح أن نصوّت.

573
00:28:22,757 --> 00:28:24,425
‫‏إن لم يكن بالإجماع، لا نفعل ذلك.

574
00:28:26,302 --> 00:28:27,595
‫‏من يوافق إذاً؟

575
00:28:33,851 --> 00:28:36,020
‫‏هل ستنكر إذاً أن هذا أنت؟

576
00:28:36,187 --> 00:28:37,772
‫‏هل ستقول إن أحداً
‫‏وضع رأسك باستخدام الـ"فوتوشوب"؟

577
00:28:37,939 --> 00:28:38,981
‫‏هل تجعلك هي تفعلين هذا؟

578
00:28:39,148 --> 00:28:40,191
‫‏توقف.

579
00:28:40,358 --> 00:28:41,817
‫‏قال أبي إنها تغسل دماغك...

580
00:28:41,984 --> 00:28:43,653
‫‏أيمكن أن تخبرني لماذا فعلت ذلك فحسب؟

581
00:28:43,819 --> 00:28:44,946
‫‏- لا تقل إنك فعلت ذلك لأجل أبي.
‫‏- ماذا تظنينني فعلت؟

582
00:28:45,112 --> 00:28:46,531
‫‏- دفعت للحارسين لقتله!
‫‏- لا.

583
00:28:46,697 --> 00:28:47,990
‫‏حاولت جعله يترك محاميته. هذا كل شيء.

584
00:28:48,157 --> 00:28:49,200
‫‏- لماذا؟
‫‏- لماذا؟ لأن هذه المرأة

585
00:28:49,367 --> 00:28:50,451
‫‏دمرت عائلتنا.

586
00:28:50,618 --> 00:28:53,287
‫‏أرجوك، كانت عائلتك مُدمرة
‫‏قبل أن أحضر بكثير.

587
00:28:53,454 --> 00:28:55,706
‫‏أردت إيذائي، وكانت هذه طريقتك المريضة.

588
00:28:55,873 --> 00:28:58,543
‫‏لو أردت إيذاءك،
‫‏لآذيتك أنت وليس الرجل العجوز.

589
00:28:58,709 --> 00:29:00,836
‫‏كيف؟ بأن تحرقني في منزلي؟

590
00:29:01,003 --> 00:29:02,296
‫‏تسلخ فروة رأسي؟

591
00:29:03,089 --> 00:29:04,757
‫‏- ماذا؟
‫‏- تعرف عما تتكلم.

592
00:29:05,341 --> 00:29:06,634
‫‏بل لا أعرف.

593
00:29:07,176 --> 00:29:08,469
‫‏ما فعلته بأمي.

594
00:29:10,429 --> 00:29:13,224
‫‏قيل لنا إن لديك أدلة تخص "ساندرين كاستيو".

595
00:29:13,391 --> 00:29:14,475
‫‏نعم يا سيدي.

596
00:29:14,642 --> 00:29:16,102
‫‏حضرت بالنيابة عن "لورل كاستيو"

597
00:29:16,269 --> 00:29:19,438
‫‏التي كانت أكثر خوفاً من أن تحضر بنفسها.

598
00:29:19,855 --> 00:29:21,440
‫‏- لماذا؟
‫‏- لأنها حين كانت هنا آخر مرة،

599
00:29:21,607 --> 00:29:23,776
‫‏تكلمت إلى العميلة "تيليسكو"

600
00:29:23,943 --> 00:29:26,821
‫‏وأخبرتها أن والدتها قد تكون في خطر.

601
00:29:27,280 --> 00:29:28,656
‫‏لم تفعل شيئاً، و...

602
00:29:29,615 --> 00:29:32,451
‫‏وصل هذا إلى بابها.

603
00:29:41,919 --> 00:29:43,504
‫‏إنه يخص "ساندرين كاستيو".

604
00:29:44,880 --> 00:29:47,550
‫‏نعتقد أنها قد قُتلت على يد ابنها.

605
00:29:49,885 --> 00:29:51,095
‫‏لم أسمع من أمي منذ أشهر.

606
00:29:51,262 --> 00:29:52,888
‫‏لأنها لم تردك أن تعرف أين كانت.

607
00:29:53,055 --> 00:29:54,432
‫‏لكنك عرفت أين كانت؟

608
00:29:54,599 --> 00:29:56,350
‫‏لا. لكنها اتصلت بي في عيد الميلاد.

609
00:29:56,517 --> 00:29:57,602
‫‏لعلك تعرف هذا بالفعل،

610
00:29:57,768 --> 00:29:59,186
‫‏لأنك عرفت بهذه الطريقة أين كانت.

611
00:29:59,353 --> 00:30:01,105
‫‏كنت آخر من رآها حيّة يا "لورل". ليس أنا.

612
00:30:01,272 --> 00:30:02,607
‫‏ورجتني أن أسامحها.

613
00:30:02,773 --> 00:30:05,109
‫‏غرست أظافرها في ذراعي
‫‏طالبة مني عدم المغادرة،

614
00:30:05,276 --> 00:30:06,319
‫‏لأنها علمت

615
00:30:06,485 --> 00:30:08,487
‫‏أن "كريستوفر" وأنا لن نكون في أمان.

616
00:30:08,654 --> 00:30:10,364
‫‏وهذا ما حصل بالضبط.

617
00:30:10,531 --> 00:30:11,907
‫‏كانت على حق.

618
00:30:12,325 --> 00:30:13,409
‫‏لقد تحولت إلى نسخة عن أبي.

619
00:30:13,743 --> 00:30:15,077
‫‏كانت أمك تتصرف بحرص فحسب.

620
00:30:15,286 --> 00:30:17,413
‫‏ليس هناك طريقة لأكون والدك.

621
00:30:17,830 --> 00:30:20,333
‫‏رغم أنني قد أكون جيداً في ذلك...

622
00:30:20,499 --> 00:30:22,585
‫‏لأنني أعتقد أنك رائع

623
00:30:22,752 --> 00:30:25,338
‫‏ومرح وذكي جداً.

624
00:30:25,838 --> 00:30:29,258
‫‏كأمك وأبيك تماماً. فهذا غير مفاجئ.

625
00:30:30,551 --> 00:30:31,677
‫‏يا إلهي.

626
00:30:36,807 --> 00:30:38,309
‫‏إن لم تمت "لورل"،

627
00:30:38,476 --> 00:30:40,728
‫‏فربما يجب أن يكون لنا طفلنا الخاص.

628
00:30:45,650 --> 00:30:47,109
‫‏كلامك غير مفهوم على الإطلاق الآن.

629
00:30:47,276 --> 00:30:48,694
‫‏أيمكنك أن تخبرنا بالحقيقة فحسب
‫‏يا "زيفيير"؟

630
00:30:48,861 --> 00:30:50,321
‫‏كل ما أردته قط هو أن تكوني سعيدة.

631
00:30:50,488 --> 00:30:52,156
‫‏انظري الآن إلى ما فعلته هذه المرأة بك.

632
00:30:52,323 --> 00:30:54,116
‫‏قلت لك إنه سيكذب فحسب. أيمكننا الذهاب؟

633
00:30:54,283 --> 00:30:56,035
‫‏اذهبي أنت، ما زال لدي شيء أقوله.

634
00:30:56,202 --> 00:30:57,244
‫‏لا يهمني ما تريدين قوله.

635
00:30:57,411 --> 00:30:59,205
‫‏ماذا عرضت على "ميلر"؟

636
00:30:59,789 --> 00:31:00,831
‫‏قل لي.

637
00:31:01,374 --> 00:31:03,125
‫‏هل وعدت بجعله المدعي العام؟

638
00:31:03,292 --> 00:31:04,752
‫‏بدفع تكاليف حملته؟

639
00:31:08,339 --> 00:31:09,882
‫‏هل تريد أن تكون المدعي العام؟

640
00:31:11,258 --> 00:31:12,593
‫‏لكنك لم تستطع كسبه، صحيح؟

641
00:31:12,760 --> 00:31:14,970
‫‏لأن من السهل خداعك.

642
00:31:15,137 --> 00:31:16,681
‫‏وهذا ما فعله.

643
00:31:19,141 --> 00:31:20,476
‫‏إذاً؟ آمل أن هذه أخبار طيبة.

644
00:31:20,643 --> 00:31:22,353
‫‏نعم. سأفعل ذلك.

645
00:31:23,187 --> 00:31:24,480
‫‏ماذا تحتاج مني؟

646
00:31:24,647 --> 00:31:25,690
‫‏تكلم إلى الآمر.

647
00:31:25,856 --> 00:31:28,317
‫‏احصل للرجل العجوز على نقل صباح الخميس.

648
00:31:29,026 --> 00:31:30,319
‫‏سيكون حرّاسي في العمل حينها.

649
00:31:30,778 --> 00:31:33,030
‫‏صباح الخميس. فهمت.

650
00:31:33,322 --> 00:31:34,865
‫‏صدّقت كلامه.

651
00:31:35,658 --> 00:31:38,411
‫‏صدّقت أنه سيساعدك وبدل ذلك خدعك،

652
00:31:38,577 --> 00:31:41,706
‫‏لأنك لم تستطع رشوة مدع عام مؤقت بائس

653
00:31:41,872 --> 00:31:42,915
‫‏لتحصل على ما احتجت إليه.

654
00:31:45,000 --> 00:31:47,628
‫‏أنت لا تفهم. أحتاج إلى أن يتم هذا النقل

655
00:31:47,795 --> 00:31:49,046
‫‏ليلة غد في أقصى حد.

656
00:31:49,213 --> 00:31:50,965
‫‏لا نجري النقل ليلاً.

657
00:31:51,132 --> 00:31:52,174
‫‏اجعله استثناءً إذاً.

658
00:31:52,341 --> 00:31:54,135
‫‏أراهن أن هذا يحدث كثيراً في حياتك.

659
00:31:54,552 --> 00:31:56,554
‫‏يستغل الناس غرائزك السيئة.

660
00:31:56,721 --> 00:31:59,140
‫‏لهذا قاتل والدك بشدة لاستعادة "لورل".

661
00:31:59,306 --> 00:32:01,600
‫‏هي التي تشاطره ذهنه، شجاعته.

662
00:32:01,767 --> 00:32:03,394
‫‏أنت خيبة الأمل.

663
00:32:03,561 --> 00:32:05,855
‫‏لهذا تقاتل بشدة للحصول على حب والدك،

664
00:32:06,021 --> 00:32:07,398
‫‏لكنك تفشل كل مرة.

665
00:32:07,565 --> 00:32:08,899
‫‏كما فشلت هذه المرة.

666
00:32:09,692 --> 00:32:11,026
‫‏من قال إنني فشلت؟

667
00:32:14,905 --> 00:32:16,115
‫‏أكدت الشرطة للتو

668
00:32:16,282 --> 00:32:17,783
‫‏أن "ناثانيال ليهي" الأب،

669
00:32:17,950 --> 00:32:20,077
‫‏وهو المدعي في قضية المحكمة العليا الحديثة،

670
00:32:20,244 --> 00:32:22,204
‫‏أُطلق الرصاص عليه ومات هذا المساء.

671
00:32:22,371 --> 00:32:23,914
‫‏لم تظهر التفاصيل بعد

672
00:32:24,081 --> 00:32:26,041
‫‏لكن تذكر الروايات أن "ليهي" كان يخضع للنقل

673
00:32:26,208 --> 00:32:28,919
‫‏إلى مرفق للصحة العقلية حين حصل الإطلاق.

674
00:32:29,879 --> 00:32:31,630
‫‏تجربة طيبة بمحاولة النقل المبكر.

675
00:32:33,048 --> 00:32:35,134
‫‏أظنني قللت من شأنك.

676
00:32:35,801 --> 00:32:37,094
‫‏وأنت قللت من شأني.

677
00:32:38,137 --> 00:32:40,473
‫‏إن خدعتني ثانيةً، فسأقتل كل من تحب.

678
00:32:41,849 --> 00:32:43,392
‫‏حبيبتك أولاً.

679
00:32:46,729 --> 00:32:49,190
‫‏أنا متأكدة أن والدك ليس سعيداً
‫‏بشأن الفوضى التي أحدثتها.

680
00:32:49,565 --> 00:32:51,066
‫‏لست جيدة في هذا إلى الحد الذي تظنين.

681
00:32:51,233 --> 00:32:53,319
‫‏هل اقترحت الحاكمة عليك هذه الخطة؟

682
00:32:53,652 --> 00:32:55,488
‫‏هل وعدت بإخراج والدك من السجن؟ العفو عنه؟

683
00:32:55,654 --> 00:32:57,823
‫‏"لورل"، سأكون هنا كلما احتجت إليّ.

684
00:32:58,741 --> 00:32:59,825
‫‏احذري إلى أي حد تتابعين في هذا.

685
00:32:59,992 --> 00:33:01,160
‫‏لماذا يجب أن أحذر؟

686
00:33:01,327 --> 00:33:03,037
‫‏أنت من يساعد الحاكمة على إسقاطي،

687
00:33:03,204 --> 00:33:04,538
‫‏لكن خمن ماذا؟ ما زلت واقفة.

688
00:33:04,705 --> 00:33:06,415
‫‏حقاً، ولماذا حضرت إلى هنا؟
‫‏لكي تصيحي علي فحسب؟

689
00:33:06,582 --> 00:33:08,918
‫‏اخرس. أنت ممل على قدر ما تعتقد.

690
00:33:10,211 --> 00:33:12,254
‫‏لكنك خسرت هذه الجولة يا حبي.

691
00:33:12,797 --> 00:33:15,549
‫‏ولدى المباحث كل ما تحتاجه للقبض عليك

692
00:33:15,716 --> 00:33:17,218
‫‏وعلى مؤخرتك البائسة.

693
00:33:18,552 --> 00:33:19,887
‫‏سلّم نفسك.

694
00:33:20,054 --> 00:33:22,765
‫‏ربما سيدعونك تتشارك الزنزانة مع والدك.

695
00:33:28,562 --> 00:33:29,855
‫‏دعني في حالي فحسب.

696
00:33:30,147 --> 00:33:31,357
‫‏أنت ووالدي.

697
00:33:46,622 --> 00:33:47,832
‫‏نعم، إنه أنا.

698
00:33:48,874 --> 00:33:49,959
‫‏إنهم يعرفون أكثر.

699
00:33:50,209 --> 00:33:51,377
‫‏بالطبع يعرفون.

700
00:33:53,045 --> 00:33:54,964
‫‏الخطة البديلة إذاً؟

701
00:33:56,048 --> 00:33:57,675
‫‏لم تدع لنا خياراً.

702
00:34:05,057 --> 00:34:06,559
‫‏هذا جنوني.

703
00:34:06,725 --> 00:34:09,270
‫‏حسناً. أعرف أن هذا ليس احتفالاً بالضبط،

704
00:34:09,436 --> 00:34:10,729
‫‏لكن أشعر أننا في حاجة لشرب نخب على شرف

705
00:34:10,896 --> 00:34:12,356
‫‏أننا تسببنا في فصل عميلة المباحث.

706
00:34:12,523 --> 00:34:15,317
‫‏وهي خطوة على "آ. ك."
‫‏أن تدفع لي لأجلها الـ64 ألفاً

707
00:34:15,484 --> 00:34:18,153
‫‏حتى لو حضر "زيفيير" وحاول قتلنا.

708
00:34:18,696 --> 00:34:21,198
‫‏من يريد شراباً إذاً؟

709
00:34:24,535 --> 00:34:25,870
‫‏أرجوكم أخبروني أن أحداً آخر لم يمت.

710
00:34:26,453 --> 00:34:28,330
‫‏قد تموت "ميكيلا" حين تعرف هذا.

711
00:34:29,248 --> 00:34:30,332
‫‏ماذا؟

712
00:34:30,499 --> 00:34:33,460
‫‏اخترقت خدمات عائلة "لويزيانا"
‫‏وعثرت على والدها الحقيقي.

713
00:34:34,044 --> 00:34:35,087
‫‏من هو؟

714
00:34:35,254 --> 00:34:36,547
‫‏اسمه "دوايت".

715
00:34:36,714 --> 00:34:38,716
‫‏يبدو كاسم رجل طيب.

716
00:34:39,967 --> 00:34:41,176
‫‏كانت "آناليس" تعرفه.

717
00:34:46,932 --> 00:34:48,058
‫‏أهلاً.

718
00:34:52,187 --> 00:34:54,940
‫‏لقد حللت مشكلتك. "آشر" فعل معظم ذلك.

719
00:34:55,107 --> 00:34:56,150
‫‏ماذا تعنين؟

720
00:34:56,317 --> 00:34:59,278
‫‏لم تعد العميلة "تيليسكو"
‫‏موظفة لدى المباحث.

721
00:34:59,445 --> 00:35:01,196
‫‏- ماذا؟ هل أنت جادة؟
‫‏- أنت على ما يُرام.

722
00:35:01,363 --> 00:35:02,698
‫‏حتى يظهر العميل التالي.

723
00:35:11,999 --> 00:35:13,083
‫‏أنا آسف.

724
00:35:13,542 --> 00:35:14,585
‫‏أكان ذلك مقبولاً؟

725
00:35:16,503 --> 00:35:17,922
‫‏لست متأكدة.

726
00:35:21,342 --> 00:35:23,218
‫‏نستحق شعوراً طيباً لمرة.

727
00:35:34,855 --> 00:35:36,815
‫‏مرحباً؟ سيدة "مادوكس"؟

728
00:35:37,900 --> 00:35:40,027
‫‏أرغب في الحديث إليك عن ابنك "غابرييل".

729
00:35:40,194 --> 00:35:41,236
‫‏"ابن (سام)"

730
00:35:41,820 --> 00:35:43,989
‫‏لست واثقاً إن كان يجب أن أحتفل

731
00:35:45,157 --> 00:35:46,951
‫‏أم أنسى أحزاني.

732
00:35:47,701 --> 00:35:48,994
‫‏كلاهما.

733
00:35:49,620 --> 00:35:52,623
‫‏لقد تفاديت المباحث ولكن ليس آل "كاستيو".

734
00:35:56,627 --> 00:35:58,462
‫‏لقد مررت بالكثير.

735
00:35:58,837 --> 00:35:59,880
‫‏نعم.

736
00:36:01,215 --> 00:36:03,884
‫‏- لكن بدوت جذابة وأنا أفعل ذلك.
‫‏- دائماً.

737
00:36:05,552 --> 00:36:06,637
‫‏تفضلي.

738
00:36:06,887 --> 00:36:08,347
‫‏أحب تناول الجن.

739
00:36:10,057 --> 00:36:11,767
‫‏لا تتحرك حتى أعود.

740
00:36:11,934 --> 00:36:12,977
‫‏سنثمل.

741
00:36:18,941 --> 00:36:20,985
‫‏مساء الخير يا سكان "بنسلفانيا" الأعزاء.

742
00:36:21,151 --> 00:36:23,988
‫‏كما يعرف الكثيرون،
‫‏فقد ذكرت التقارير الإخبارية

743
00:36:24,154 --> 00:36:27,116
‫‏أن المباحث تحقق في أمر مكتبي

744
00:36:27,282 --> 00:36:30,244
‫‏بخصوص وفاة "ناثانيال ليهي" الأب

745
00:36:30,411 --> 00:36:32,329
‫‏والمدعي العام "رونالد ميلر".

746
00:36:33,080 --> 00:36:35,708
‫‏في حين يسعني التأكيد
‫‏أن تلك التقارير صحيحة،

747
00:36:35,874 --> 00:36:39,336
‫‏يمكنني ذلك أن أؤكد لكم دون ذرة من شك

748
00:36:39,503 --> 00:36:42,840
‫‏أن تلك الادعاءات ليست سوى أكاذيب.

749
00:36:44,091 --> 00:36:45,676
‫‏لذلك فليس أمامي خيار

750
00:36:45,843 --> 00:36:49,763
‫‏سوى أن أعرض حقيقتي عليكم جميعاً الليلة.

751
00:36:51,932 --> 00:36:52,975
‫‏لماذا أنا هنا؟

752
00:36:54,184 --> 00:36:55,561
‫‏"نيت ليهي" الأب.

753
00:36:56,770 --> 00:36:59,898
‫‏يسأل الناس الأسئلة، يهددوني...

754
00:37:00,941 --> 00:37:03,235
‫‏- من؟
‫‏- لا أريد أن أقول.

755
00:37:03,402 --> 00:37:06,530
‫‏أريد فقط... أن أخبرك الحقيقة.

756
00:37:10,159 --> 00:37:11,285
‫‏تريدين عقد صفقة؟

757
00:37:14,371 --> 00:37:16,623
‫‏فقط إن أخبرتني من أعطاك الأمر.

758
00:37:19,877 --> 00:37:21,003
‫‏المدعي العام "ميلر".

759
00:37:25,632 --> 00:37:27,259
‫‏- هل تصدّقها؟
‫‏- بالطبع.

760
00:37:27,426 --> 00:37:28,927
‫‏"زيفيير" هو عبد صغير لدى "جورج".

761
00:37:29,595 --> 00:37:31,263
‫‏وبالنسبة لما تبقى...

762
00:37:33,140 --> 00:37:34,975
‫‏فعلينا نحن الاثنان اكتشافه.

763
00:37:37,478 --> 00:37:38,896
‫‏ماذا تعني بـ"ما تبقى"؟

764
00:37:40,564 --> 00:37:42,566
‫‏توسل "ميلر" ليتم النقل ليلاً

765
00:37:43,650 --> 00:37:45,861
‫‏قبل الوقت الذي أراده "زيفيير"،
‫‏لكي لا يحصل إطلاق النار.

766
00:37:47,571 --> 00:37:48,906
‫‏لقد كان بريئاً.

767
00:37:52,326 --> 00:37:53,619
‫‏لا يمكن أن يعرفوا.

768
00:37:55,162 --> 00:37:56,205
‫‏أنت أم جيدة.

769
00:37:56,997 --> 00:37:58,207
‫‏تريدين حماية ابنك،

770
00:37:58,373 --> 00:38:01,794
‫‏وألا تقلقي من تسللي من نافذته في ليلة ما.

771
00:38:01,960 --> 00:38:04,838
‫‏أرجوك، سأفعل كل ما تريد.

772
00:38:09,009 --> 00:38:10,886
‫‏هذا رقم مساعدة المدعي العام "وينتربوتوم".

773
00:38:11,553 --> 00:38:15,099
‫‏اطلبي صفقة،
‫‏ثم أخبريها أن "ميلر" أمر بالقتل.

774
00:38:16,600 --> 00:38:20,854
‫‏لا أعرف لحساب من كان "ميلر" يعمل،
‫‏لكنه دفع لنا،

775
00:38:21,021 --> 00:38:23,565
‫‏وأعدّني قبل أن أجلس في المنصة
‫‏يوم الاستجواب.

776
00:38:27,277 --> 00:38:30,572
‫‏بينما تركت المباحث تقوم بعملها بكل احترام

777
00:38:30,739 --> 00:38:31,949
‫‏على مدار الأسابيع القليلة الماضية،

778
00:38:32,116 --> 00:38:36,036
‫‏خسرت إيماني الآن في حياد هذا التحقيق.

779
00:38:36,995 --> 00:38:41,166
‫‏هذه حملة تشويه،
‫‏مزيفة إلى أقصى حد تصله الأخبار المزيفة.

780
00:38:49,341 --> 00:38:50,676
‫‏ما الأمر؟

781
00:38:50,968 --> 00:38:52,219
‫‏اعترفت "غلادن".

782
00:38:56,515 --> 00:38:57,808
‫‏لقد كان "رون".

783
00:39:02,896 --> 00:39:05,607
‫‏توقفي عن كره نفسك، أفهمت؟

784
00:39:08,610 --> 00:39:09,862
‫‏لقد انتهى الأمر.

785
00:39:15,951 --> 00:39:19,371
‫‏ما يرفض المباحث قوله للعموم

786
00:39:19,538 --> 00:39:22,040
‫‏هو إن هناك صاحب مصلحة آخر

787
00:39:22,207 --> 00:39:25,752
‫‏في كل من جريمتي قتل السيد "ليهي"
‫‏والمدعي العام "ميلر".

788
00:39:26,211 --> 00:39:28,839
‫‏كان هذا الشخص تحت حماية

789
00:39:29,006 --> 00:39:30,799
‫‏شركة قانونية قوية.

790
00:39:35,637 --> 00:39:36,847
‫‏أكان "ميلر" بريئاً؟

791
00:39:38,140 --> 00:39:39,308
‫‏أنت أم.

792
00:39:39,474 --> 00:39:41,018
‫‏تعرفين أن هناك أشياء

793
00:39:41,185 --> 00:39:42,394
‫‏لا ينبغي أن يعرفها الأولاد.

794
00:39:43,687 --> 00:39:44,730
‫‏"آناليس".

795
00:39:47,900 --> 00:39:50,235
‫‏لقد فعلت الكثير لحمايتي.

796
00:39:54,156 --> 00:39:55,782
‫‏لذلك أريد شكرك فحسب.

797
00:40:01,663 --> 00:40:03,207
‫‏لنعد إلى المنزل.

798
00:40:04,041 --> 00:40:05,876
‫‏يمكن أن أخمن فحسب أن هذا هو السبب

799
00:40:06,043 --> 00:40:08,629
‫‏في تجاهل المباحث للأدلة الدامغة

800
00:40:08,795 --> 00:40:11,423
‫‏التي رأيتها بنفسي وبعيني.

801
00:40:11,840 --> 00:40:14,009
‫{\an8}‏الأدلة التي تثبت أن شخصاً واحداً

802
00:40:14,176 --> 00:40:16,970
‫‏قد رتّب لإطلاق النار على السيد "ليهي".

803
00:40:21,892 --> 00:40:23,310
‫‏أخبريني أنك قد أخرجته.

804
00:40:23,477 --> 00:40:25,520
‫‏- ليس لوقت طويل.
‫‏- ماذا؟

805
00:40:25,687 --> 00:40:29,149
‫‏وجّهت الحاكمة إصبع الاتهام إلى "إميت"
‫‏على الهواء مباشرةً.

806
00:40:29,316 --> 00:40:30,359
‫{\an8}‏"الحاكمة: (إميت كروفورد) صاحب مصلحة"

807
00:40:30,525 --> 00:40:31,568
‫{\an8}‏يقوم نظامنا القضائي

808
00:40:31,735 --> 00:40:34,738
‫‏على أساس أننا أبرياء حتى تثبت إدانتنا.

809
00:40:34,905 --> 00:40:37,699
‫‏لقد أثبت براءتي للسلطات

810
00:40:37,866 --> 00:40:39,493
‫‏ولكم جميعاً.

811
00:40:39,660 --> 00:40:42,246
‫‏لا أعتقد أن السيد "كروفورد" يمكنه فعل ذلك.

812
00:40:54,466 --> 00:40:57,427
‫‏يُفترض بي الصعود والشرب حتى الثمالة
‫‏معه الآن.

813
00:40:58,387 --> 00:40:59,930
‫‏ماذا أقول له بحق الجحيم؟

814
00:41:01,431 --> 00:41:03,684
‫‏حسناً، أبقيه هادئاً حتى أصل.

815
00:41:03,850 --> 00:41:05,936
‫‏حسناً. من سيبقيني أنا هادئة؟

816
00:41:06,103 --> 00:41:08,647
‫‏أنت مصدر دعمي. توقفي عن الذعر.

817
00:41:08,814 --> 00:41:10,649
‫‏أيمكنني الحضور للنوم في منزلك الليلة إذاً؟

818
00:41:10,816 --> 00:41:13,777
‫‏لأنك تعرفين أن "جورج"
‫‏ربما سيرسل رجاله في الحال.

819
00:41:13,944 --> 00:41:15,404
‫‏لن أدع هذا يحصل.

820
00:41:21,034 --> 00:41:22,077
‫‏"لورل"؟

821
00:41:23,954 --> 00:41:25,122
‫‏"لورل"، أين أنت؟

822
00:41:28,834 --> 00:41:29,876
‫‏"لورل"؟

823
00:41:32,379 --> 00:41:33,839
‫‏أين "كريستوفر"؟

824
00:41:34,214 --> 00:41:35,507
‫‏إنه في غرفة الحضانة. لماذا؟

825
00:41:36,633 --> 00:41:37,676
‫‏ما الأمر يا "فرانك"؟

826
00:41:39,177 --> 00:41:40,554
‫‏إنه نائم بعمق.

827
00:41:46,643 --> 00:41:48,061
‫‏هل هو بخير؟

828
00:41:49,062 --> 00:41:50,480
‫‏اختفى يا "آناليس".

829
00:41:51,732 --> 00:41:53,233
‫‏لقد اختفى. اختفيا كليهما.

830
00:41:53,900 --> 00:41:55,902
‫‏لا، إنه هنا.

831
00:41:56,653 --> 00:41:57,821
‫‏التسجيل يتكرر.

832
00:41:58,238 --> 00:41:59,281
‫‏لقد أخذوهما يا "آناليس".

833
00:41:59,614 --> 00:42:00,907
‫‏لقد أخذوهما.

834
00:42:05,078 --> 00:42:06,371
‫‏"لورل"!

835
00:42:08,749 --> 00:42:09,791
‫‏"لورل"!

836
00:42:15,005 --> 00:42:16,048
‫‏"لورل"!

837
00:42:19,009 --> 00:42:20,969
‫‏"لورل"!

838
00:42:52,959 --> 00:42:54,961
‫‏ترجمة س. ع.

