1
00:00:02,168 --> 00:00:03,628
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:03,711 --> 00:00:06,423
‫نعتذر بشدة، سيداتي وسادتي.‬
‫لم يلتقطه الرادار.‬

3
00:00:06,715 --> 00:00:10,218
‫جميعكم مفقودون وفي عداد الأموات‬
‫منذ خمس سنوات ونصف.‬

4
00:00:10,510 --> 00:00:12,137
‫"بين"! يا للهول!‬

5
00:00:14,180 --> 00:00:15,015
‫"أوليف"!‬

6
00:00:16,224 --> 00:00:17,976
‫اكتشفت شيئًا في دماء "كال"‬

7
00:00:18,059 --> 00:00:20,854
‫لم يكن موجودًا قبل الرحلة‬
‫وليس سببه السرطان.‬

8
00:00:20,937 --> 00:00:22,230
‫كل شيء متصل.‬

9
00:00:22,647 --> 00:00:25,525
‫ولكن ألا تريان أشياء وتسمعان أصواتًا‬
‫داخل رأسيكما؟‬

10
00:00:25,692 --> 00:00:26,860
‫أطلقي سراحهما.‬

11
00:00:28,361 --> 00:00:30,864
‫القدرة على رؤية ما سيحدث وسماعه.‬

12
00:00:30,947 --> 00:00:32,573
‫هذا سلاح قوي جدًا‬

13
00:00:32,782 --> 00:00:34,159
‫للجيش والاستخبارات.‬

14
00:00:34,242 --> 00:00:35,952
‫وكالة الأمن القومي، ارم سلاحك!‬

15
00:00:39,497 --> 00:00:42,625
‫تُوفي "روبرت فانس" كما عاش،‬
‫بينما يخدم بلدنا العظيم،‬

16
00:00:42,709 --> 00:00:45,962
‫"بين ستون" ليس إلّا وسيلة للوصول إلى ابنه.‬

17
00:00:46,045 --> 00:00:49,924
‫إلى أن نتأكد أن الفتى هو "الحلقة المقدسة"‬
‫سنجلس وننتظر.‬

18
00:00:50,008 --> 00:00:53,261
‫يا أحبائي، أُرسلت أنا والركاب الآخرون‬
‫لنشفي العالم.‬

19
00:00:53,595 --> 00:00:56,181
‫- ما هذا؟ أهو احتيال؟‬
‫- إنه ندائي يا "بين".‬

20
00:00:56,556 --> 00:00:57,474
‫مسوخ!‬

21
00:00:57,599 --> 00:01:00,226
‫إن اقتربت من أفراد عائلتي مجددًا،‬

22
00:01:00,310 --> 00:01:01,811
‫فستعرف‬

23
00:01:01,895 --> 00:01:04,230
‫ما الذي قد يفعله رجل مات مرة من قبل.‬

24
00:01:04,313 --> 00:01:05,899
‫لا أستطيع، سيصل قريبًا.‬

25
00:01:06,858 --> 00:01:07,942
‫إنه هو! لا تؤذه.‬

26
00:01:08,902 --> 00:01:12,614
‫أيًا كان ما حدث على متن تلك الطائرة‬
‫فقد حدث مع "زيك" في الكهف.‬

27
00:01:12,697 --> 00:01:14,824
‫أنا حبلى. ربما ستة أسابيع.‬

28
00:01:14,908 --> 00:01:17,368
‫إذًا، تمامًا حين عادت الطائرة. أو قبل ذلك.‬

29
00:01:17,702 --> 00:01:20,288
‫- أنا "داني"…‬
‫- أعرف.‬

30
00:01:20,497 --> 00:01:22,540
‫لديّ موعد مع أخصائية نفسية.‬

31
00:01:22,791 --> 00:01:24,250
‫ادخلي رجاء.‬

32
00:01:25,585 --> 00:01:27,545
‫المدة التي غاب فيها،‬

33
00:01:27,629 --> 00:01:30,673
‫نفس المدة التي بقي بها حيًا.‬

34
00:01:30,757 --> 00:01:33,468
‫هل تقول إن لديك شيئًا يشبه تاريخ الصلاحية؟‬

35
00:01:34,469 --> 00:01:36,513
‫يوم 2 يونيو عام 2024.‬

36
00:01:36,930 --> 00:01:37,931
‫لقد أحببتك دومًا.‬

37
00:01:39,307 --> 00:01:40,850
‫أريدك أن تغادر المكان قبل عودتها.‬

38
00:01:40,934 --> 00:01:42,936
‫أنا و"ميكايلا" مقدر لنا أن نكون معًا.‬

39
00:01:45,522 --> 00:01:47,565
‫- تراجع!‬
‫- ضع المسدس أرضًا.‬

40
00:01:59,285 --> 00:02:00,161
‫فول سوداني؟‬

41
00:02:00,453 --> 00:02:01,663
‫أتودين بعض الفول السوداني؟‬

42
00:02:02,622 --> 00:02:03,790
‫أيّ شيء خال من الصوديوم؟‬

43
00:02:05,917 --> 00:02:08,377
‫لم تكن أمي مخطئة،‬
‫لن ينتظر "جاريد" إلى الأبد.‬

44
00:02:08,502 --> 00:02:10,130
‫حديث رائع بشأن الزواج، شكرًا.‬

45
00:02:10,213 --> 00:02:11,047
‫لم تقاومين هذا‬

46
00:02:11,131 --> 00:02:12,632
‫وجلّ ما سيفعله هو جعلك سعيدة؟‬

47
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
‫هذا كل ما نريده لك.‬

48
00:02:17,345 --> 00:02:18,429
‫ذلك لطيف جدًا.‬

49
00:02:18,513 --> 00:02:20,390
‫- لا بد من أنك ثمل.‬
‫- بالتأكيد.‬

50
00:02:22,976 --> 00:02:24,102
‫وافقي على "جاريد".‬

51
00:02:24,644 --> 00:02:27,021
‫احظي بزواج وشهر عسل.‬
‫حان الوقت لطي تلك الصفحة…‬

52
00:02:27,105 --> 00:02:28,189
‫ماذا يحصل يا "بين"؟‬

53
00:02:28,273 --> 00:02:30,650
‫كيف عدنا إلى هنا؟‬
‫لماذا عدنا إلى الرحلة 828؟‬

54
00:02:33,862 --> 00:02:36,156
‫لا، إنه مجرد كابوس. إنه كابوس فحسب.‬

55
00:02:36,239 --> 00:02:38,032
‫سيتوقف الاضطراب.‬

56
00:02:43,288 --> 00:02:45,415
‫لم يحدث الأمر هكذا.‬

57
00:02:45,874 --> 00:02:47,834
‫لم يحدث الأمر هكذا!‬

58
00:02:49,127 --> 00:02:51,504
‫ماذا يحصل يا "كال"؟‬

59
00:02:51,713 --> 00:02:52,839
‫أجبني أرجوك.‬

60
00:02:53,339 --> 00:02:54,716
‫"ميكايلا".‬

61
00:02:55,550 --> 00:02:56,509
‫"ميكايلا".‬

62
00:02:59,470 --> 00:03:00,763
‫اصمدي يا عزيزتي. أتفهمين؟‬

63
00:03:00,847 --> 00:03:02,348
‫تماسكي يا "ميكايلا". اصمدي.‬

64
00:03:03,600 --> 00:03:04,475
‫أُطلقت رصاصات.‬

65
00:03:04,559 --> 00:03:06,311
‫- أُصيب ضابط.‬
‫- سنحضر لك المساعدة.‬

66
00:03:07,228 --> 00:03:08,187
‫أنا آسف جدًا.‬

67
00:03:08,313 --> 00:03:10,023
‫أجل، المشتبه به تحت ناطريّ الآن.‬

68
00:03:10,106 --> 00:03:11,190
‫آسف لحصول هذا.‬

69
00:03:11,983 --> 00:03:13,484
‫لا، صدقيني لن يفلت بفعلته.‬

70
00:03:14,068 --> 00:03:16,029
‫هل سأؤذيها إذا ضغطت بهذه القوة؟‬

71
00:03:18,781 --> 00:03:19,616
‫اهرب.‬

72
00:03:19,908 --> 00:03:21,451
‫لا، لا تضيعي طاقتك.‬

73
00:03:22,660 --> 00:03:23,494
‫اهرب.‬

74
00:03:28,791 --> 00:03:30,460
‫ابتعد. أنت لا تضغط جيدًا على الجرح.‬

75
00:03:34,464 --> 00:03:36,883
‫كل شيء على ما يُرام يا "ميك".‬

76
00:03:37,342 --> 00:03:39,219
‫المساعدة قادمة، أعدك بذلك.‬

77
00:03:39,510 --> 00:03:40,678
‫حسنًا، ابقي معي أرجوك.‬

78
00:03:42,347 --> 00:03:45,225
‫أرجوك. لا بأس.‬

79
00:03:47,227 --> 00:03:48,186
‫"ميك"…‬

80
00:03:50,813 --> 00:03:52,732
‫"زيك"! أيها الوضيع!‬

81
00:04:00,331 --> 00:04:01,958
‫ما هي مؤشراتها الحيوية؟‬

82
00:04:02,542 --> 00:04:04,544
‫ضغط الدم 80 على 51 وهو آخذ في الهبوط.‬

83
00:04:04,627 --> 00:04:06,420
‫هناك قطع محتمل في الشريان.‬

84
00:04:06,504 --> 00:04:08,548
‫إنها تنهار. نحتاج إلى غرفة العمليات.‬

85
00:04:12,552 --> 00:04:15,054
‫"الطوارئ - كلية (إدوارد كوخ) للطب"‬

86
00:04:16,805 --> 00:04:17,639
‫"جاريد"!‬

87
00:04:19,057 --> 00:04:19,891
‫إنها تخضع لجراحة.‬

88
00:04:19,976 --> 00:04:21,936
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ذهبت إلى منزل "ميك".‬

89
00:04:22,353 --> 00:04:23,896
‫- كان "زيك" يحمل سلاحًا.‬
‫- ماذا؟‬

90
00:04:23,980 --> 00:04:25,147
‫حاولت أخذه منه. وكان…‬

91
00:04:27,149 --> 00:04:28,150
‫حدثت مشاجرة.‬

92
00:04:30,069 --> 00:04:32,154
‫أعني، لو عرفت أنها هناك، لكنت…‬

93
00:04:33,823 --> 00:04:35,616
‫أُطلقت رصاصة عندما سحبت المسدس.‬

94
00:04:36,117 --> 00:04:37,034
‫وسقطت.‬

95
00:04:37,952 --> 00:04:38,911
‫يا للهول!‬

96
00:04:39,620 --> 00:04:41,247
‫ذهبت لأحافظ على سلامتها يا "بين".‬

97
00:04:42,164 --> 00:04:43,958
‫ستتعافى من دون شك يا "بين".‬

98
00:04:44,917 --> 00:04:45,960
‫ستتعافى حتمًا.‬

99
00:05:07,356 --> 00:05:08,566
‫انتهت الجراحة للتو.‬

100
00:05:08,899 --> 00:05:11,110
‫- إنهم ينقلونها لغرفة الإنعاش.‬
‫- كيف حالها؟‬

101
00:05:11,819 --> 00:05:12,778
‫تمّت العملية بنجاح.‬

102
00:05:13,779 --> 00:05:16,198
‫ثقبت الرصاصة شريانها البطني.‬

103
00:05:16,866 --> 00:05:17,867
‫وكدنا نخسرها‬

104
00:05:17,950 --> 00:05:19,702
‫إلّا أنها تمكّنت من التعافي.‬

105
00:05:20,703 --> 00:05:22,455
‫شكرًا لإخبارنا، متى يمكننا رؤيتها؟‬

106
00:05:23,539 --> 00:05:25,333
‫لنر إن كنّا نستطيع إدخالكم خلسة.‬

107
00:05:25,708 --> 00:05:26,542
‫حسنًا.‬

108
00:05:27,418 --> 00:05:29,295
‫أجل، هيا، سنراها عندما تتحسن.‬

109
00:05:30,296 --> 00:05:31,297
‫لا، أنا آسفة.‬

110
00:05:32,048 --> 00:05:33,299
‫لا أعرف ما الذي يجري‬

111
00:05:33,382 --> 00:05:35,384
‫لكنها قالت إنها لا تريد رؤيتك.‬

112
00:05:50,232 --> 00:05:53,152
‫لو استغرقني الأمر وقتًا أطول لرؤيتك،‬
‫لكان عليهم إسعافي أيضًا.‬

113
00:05:54,987 --> 00:05:57,948
‫لا أعتقد أن بوليصة تأمينك‬
‫تتضمن القلق على أختك.‬

114
00:06:08,751 --> 00:06:09,710
‫أين "زيك"؟‬

115
00:06:10,836 --> 00:06:12,088
‫تبحث عنه شرطة "نيويورك".‬

116
00:06:12,171 --> 00:06:13,714
‫أخبرني "جاريد" بما حصل. سيجدونه.‬

117
00:06:15,424 --> 00:06:16,425
‫آمل ألّا يفعلوا.‬

118
00:06:20,471 --> 00:06:21,764
‫كنت في الطائرة مجددًا.‬

119
00:06:23,182 --> 00:06:25,893
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- الرحلة 828، كنت في الطائرة مع "كال".‬

120
00:06:26,227 --> 00:06:27,228
‫كانت تهوي.‬

121
00:06:29,814 --> 00:06:32,942
‫أعرف أن ذلك ليس حقيقيًا لكن في رؤياي كانت…‬

122
00:06:34,860 --> 00:06:35,778
‫كانت تتحطم.‬

123
00:06:36,695 --> 00:06:39,240
‫ربما كانت مجرد تجربة مواجهة خطر الموت…‬

124
00:06:40,324 --> 00:06:41,325
‫لكنها بدت حقيقية.‬

125
00:06:44,328 --> 00:06:46,789
‫عليك أن تعرفي شيئًا يا "ميكايلا".‬

126
00:06:47,748 --> 00:06:49,542
‫أظن أنه نداء يشير إلى موتنا.‬

127
00:06:50,918 --> 00:06:52,878
‫ليس بالضرورة على متن طائرة.‬

128
00:06:54,422 --> 00:06:58,217
‫تُوفي "غريفين" بعد وقت مماثل‬
‫لوقت اختفائه بالضبط،‬

129
00:06:58,300 --> 00:07:00,344
‫ثم تلقّى "كال" نداءً بشأن التاريخ.‬

130
00:07:02,221 --> 00:07:07,268
‫في يوم 2 يونيو 2024 يا "ميك"،‬
‫سيكون قد مرّ بالضبط خمس سنوات ونصف‬

131
00:07:07,351 --> 00:07:08,769
‫على تاريخ عودتنا.‬

132
00:07:09,770 --> 00:07:13,774
‫ذات الشيء الذي حصل مع "غريفين" سيحصل معنا.‬

133
00:07:16,777 --> 00:07:18,112
‫- لا.‬
‫- أنا آسف.‬

134
00:07:18,195 --> 00:07:20,281
‫لا، لقد كان…‬

135
00:07:20,906 --> 00:07:22,158
‫لم يكن نداءً اعتياديًا.‬

136
00:07:22,533 --> 00:07:24,994
‫- أعلم صعوبة استيعاب كل هذا…‬
‫- لا، أصغ يا "بين".‬

137
00:07:25,661 --> 00:07:26,620
‫كان مختلفًا.‬

138
00:07:27,496 --> 00:07:30,624
‫هل تلقّى أحد آخر أي نداء‬
‫بشأن سقوط الطائرة؟‬

139
00:07:31,459 --> 00:07:32,543
‫أنا.‬

140
00:07:33,252 --> 00:07:35,129
‫ادخل يا صديقي.‬

141
00:07:37,006 --> 00:07:39,175
‫كنت على متن الطائرة مع العمة "ميك".‬

142
00:07:40,593 --> 00:07:43,512
‫كنت على وشك إخباري بشيء‬
‫على متن الطائرة يا "كال".‬

143
00:07:44,472 --> 00:07:46,599
‫كنت ستقول شيئًا بينما كانت الطائرة تسقط.‬

144
00:07:52,271 --> 00:07:53,773
‫بماذا أردت أن تخبرني يا "كال"؟‬

145
00:07:55,858 --> 00:07:57,318
‫أنقذي الركاب.‬

146
00:08:06,452 --> 00:08:11,332
‫"بعد شهرين"‬

147
00:08:35,731 --> 00:08:36,815
‫"اخرج"‬

148
00:08:44,990 --> 00:08:47,284
‫"اخرج"‬

149
00:08:47,576 --> 00:08:48,786
‫ابتعد عن ملكيتي.‬

150
00:08:50,913 --> 00:08:54,458
‫لم أحضر إلى هنا لأؤذيك يا "راندال".‬
‫اسمي "بين ستون".‬

151
00:08:54,834 --> 00:08:57,419
‫- كنت معك في الرحلة 828.‬
‫- ماذا تريد؟‬

152
00:08:58,212 --> 00:08:59,922
‫هل تسمع أشياء يا "راندال"؟‬

153
00:09:01,006 --> 00:09:03,676
‫ترى أشياء؟ رؤى؟ أصوات؟‬

154
00:09:07,930 --> 00:09:09,557
‫هل تحصل معك هذه الأشياء أيضًا؟‬

155
00:09:11,767 --> 00:09:12,893
‫هل يمكننا التحدث عنها؟‬

156
00:09:14,436 --> 00:09:15,896
‫كان من الممكن أن تُقتل.‬

157
00:09:17,314 --> 00:09:19,191
‫"بين"؟ "بين".‬

158
00:09:20,442 --> 00:09:21,610
‫أشعر بالقلق عليك.‬

159
00:09:23,529 --> 00:09:26,115
‫ليس لديّ خيار. قال النداء، "أنقذ الركاب".‬

160
00:09:26,198 --> 00:09:27,449
‫يعني ذلك لي تعقّبهم‬

161
00:09:27,533 --> 00:09:29,159
‫ومعرفة من يعلم شيئًا نجهله.‬

162
00:09:29,243 --> 00:09:30,244
‫بخصوص "تاريخ الوفاة"؟‬

163
00:09:31,203 --> 00:09:32,621
‫ربما لا يعلم أحد سوانا.‬

164
00:09:32,997 --> 00:09:34,123
‫من بين قُرابة 200 شخص؟‬

165
00:09:35,249 --> 00:09:37,626
‫لا، لا بد من أن يكون أحدهم يمتلك دليلًا‬

166
00:09:37,710 --> 00:09:39,795
‫أو معلومة تساعدنا على إيقاف ذلك.‬

167
00:09:39,879 --> 00:09:41,672
‫هلّا تأكلين. أشعر بالقلق عليك.‬

168
00:09:42,131 --> 00:09:44,174
‫لم تخبر الناس عن "تاريخ الوفاة"، صحيح؟‬

169
00:09:44,258 --> 00:09:46,844
‫لا، لا أستطيع فعل ذلك. ليس من دون حل…‬

170
00:09:48,220 --> 00:09:49,263
‫ومن دون معرفة المزيد.‬

171
00:09:50,431 --> 00:09:53,058
‫لنوقف الحديث عن "تاريخ الوفاة"‬

172
00:09:53,934 --> 00:09:55,644
‫ونركز على شيء أكثر إيجابية.‬

173
00:10:01,692 --> 00:10:06,113
‫أنت في الأسبوع الـ14 من الحمل،‬
‫الثُلث الثاني، والأمور مطمئنة.‬

174
00:10:06,196 --> 00:10:07,323
‫علينا إخبار الولدين الآن.‬

175
00:10:08,157 --> 00:10:09,867
‫سيفرحان كثيرًا.‬

176
00:10:11,452 --> 00:10:14,246
‫أعتذر على البطء. هذا نظام تسجيل جديد.‬

177
00:10:14,330 --> 00:10:16,081
‫كم مرة حملت؟‬

178
00:10:18,959 --> 00:10:19,793
‫مرتان.‬

179
00:10:20,711 --> 00:10:22,922
‫طفلان توأمان، حمل واحد.‬

180
00:10:25,341 --> 00:10:27,843
‫حملان.‬

181
00:10:28,427 --> 00:10:29,803
‫أجهضت العام الماضي.‬

182
00:10:33,432 --> 00:10:34,391
‫حسنًا.‬

183
00:10:36,143 --> 00:10:38,187
‫سأراك قبل أن تخرجي.‬

184
00:10:38,270 --> 00:10:40,189
‫- تهانينا لكما.‬
‫- شكرًا لك.‬

185
00:10:44,652 --> 00:10:45,611
‫كان عليّ أن أخبرك.‬

186
00:10:46,612 --> 00:10:50,532
‫لكن عليك أن تفهم، أنت و"كال" كنتما ميتين.‬

187
00:10:50,908 --> 00:10:52,409
‫كان لديّ فراغ كبير في حياتي…‬

188
00:10:54,203 --> 00:10:56,497
‫وكان "داني" يريد الأطفال دائمًا.‬

189
00:10:59,959 --> 00:11:01,752
‫حسنًا، لو كان يريد الأطفال دائمًا،‬

190
00:11:01,835 --> 00:11:04,463
‫فربما نحن مخطئان بعدم معرفة‬
‫إن كان الطفل ابنه.‬

191
00:11:05,464 --> 00:11:07,257
‫لا يا "بين"…‬

192
00:11:08,759 --> 00:11:09,677
‫هذا وقتنا نحن.‬

193
00:11:10,594 --> 00:11:14,098
‫بعد ستة أشهر،‬
‫حينما يُولد الطفل ويتبيّن أنه ابن "داني"،‬

194
00:11:14,181 --> 00:11:15,432
‫فسنتعامل مع الأمر حينها.‬

195
00:11:17,726 --> 00:11:20,062
‫أما الآن فلا أريد سوى أن نكون معًا.‬

196
00:11:30,948 --> 00:11:32,074
‫برفق، مفهوم؟‬

197
00:11:33,742 --> 00:11:34,868
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

198
00:11:34,952 --> 00:11:36,704
‫- مرحبًا.‬
‫- إنها لا تريد التوقف.‬

199
00:11:36,787 --> 00:11:37,621
‫برفق، على رسلك.‬

200
00:11:37,705 --> 00:11:38,539
‫يوم مغادرتك المستشفى‬

201
00:11:38,622 --> 00:11:40,999
‫يجب أن يقتصر‬
‫على تناول المعلّبات ومشاهدة "نتفليكس".‬

202
00:11:41,208 --> 00:11:42,543
‫حاولت أن أنصحها بذلك.‬

203
00:11:42,751 --> 00:11:43,961
‫لا يمكنني إضاعة أيّ يوم.‬

204
00:11:45,921 --> 00:11:47,965
‫حسنًا، إن كنت لا تريدين البقاء في القبو،‬

205
00:11:48,048 --> 00:11:49,466
‫فيمكنك المجيء إلى غرفتي.‬

206
00:11:49,925 --> 00:11:51,802
‫أردت الانتقال إلى الطابق السفلي.‬

207
00:11:52,886 --> 00:11:55,139
‫هذا لطيف حقًا،‬
‫لكنها بضعة أيام فقط. لا بأس بذلك.‬

208
00:11:55,222 --> 00:12:00,185
‫بالرغم من ذلك يا عزيزتي،‬
‫إذا كنت مستعدة للانتقال للطابق السفلي‬

209
00:12:00,269 --> 00:12:02,271
‫فقد يفيدنا ذلك.‬

210
00:12:03,105 --> 00:12:04,314
‫ولم هذا؟‬

211
00:12:05,023 --> 00:12:06,859
‫لأن غرفتك ستكون غرفة رضيع مثالية.‬

212
00:12:09,570 --> 00:12:11,405
‫توقعت ذلك! أمي حامل!‬

213
00:12:12,573 --> 00:12:13,615
‫ستعطيني خمسة دولارات.‬

214
00:12:15,367 --> 00:12:16,201
‫"بين"!‬

215
00:12:19,455 --> 00:12:20,622
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا، خذيها…‬

216
00:12:20,706 --> 00:12:23,876
‫- على رسلك.‬
‫- أنا سعيدة حقًا من أجلكما.‬

217
00:12:23,959 --> 00:12:26,086
‫بالنسبة إليّ، لطالما أردت عائلة أكبر.‬

218
00:12:29,173 --> 00:12:30,591
‫لا أشعر بأنني بحال أفضل.‬

219
00:12:30,674 --> 00:12:32,384
‫رغم أن خروج "ميكايلا" من المستشفى‬

220
00:12:32,468 --> 00:12:33,719
‫هو عبء انزاح عن كاهلي.‬

221
00:12:35,179 --> 00:12:37,306
‫نحن لسنا ذات قرابة حتى، ولكن…‬

222
00:12:38,474 --> 00:12:39,725
‫لا أعرف.‬

223
00:12:39,808 --> 00:12:42,686
‫بعد كل ما مررنا به‬
‫أعتبرها كأحد أفراد العائلة.‬

224
00:12:45,647 --> 00:12:47,107
‫بالمناسبة، السلبية الوحيدة‬

225
00:12:47,191 --> 00:12:49,902
‫هي أنني سأفتقد رؤية عائلة "ستون"‬
‫في المستشفى.‬

226
00:12:49,985 --> 00:12:51,111
‫أتقصدين "بين"؟‬

227
00:12:53,572 --> 00:12:55,532
‫- المعذرة؟‬
‫- ألاحظ طريقة تكلمك عنه.‬

228
00:12:56,074 --> 00:12:57,117
‫هل أنا مخطئة؟‬

229
00:12:57,826 --> 00:12:59,161
‫لم أفكر في الأمر…‬

230
00:13:01,955 --> 00:13:02,790
‫كثيرًا.‬

231
00:13:03,332 --> 00:13:05,167
‫ليس عليك لوم نفسك بشأن الأمر.‬

232
00:13:05,459 --> 00:13:08,462
‫مررت برفقة "بين" بمرحلة صادمة جدًا.‬

233
00:13:09,213 --> 00:13:12,049
‫رأيت "بين" في أضعف حالاته.‬

234
00:13:12,508 --> 00:13:13,342
‫هذا جميل.‬

235
00:13:14,092 --> 00:13:16,929
‫من الأفضل ألّا أفكر به بهذه الطريقة.‬
‫هذا مستحيل.‬

236
00:13:17,137 --> 00:13:18,138
‫أبسبب "غرايس"؟‬

237
00:13:18,222 --> 00:13:19,681
‫أجل، سينجبان طفلًا يا "إيلين".‬

238
00:13:20,432 --> 00:13:21,391
‫حقًا؟‬

239
00:13:21,475 --> 00:13:24,228
‫ذلك سرّ، أيمكننا ألّا نتحدث عن هذا؟‬

240
00:13:24,895 --> 00:13:26,522
‫بالطبع. سنتجاوزه.‬

241
00:13:26,605 --> 00:13:28,982
‫كم تقدّرين نسبة توترك من واحد إلى عشرة؟‬

242
00:13:30,025 --> 00:13:30,943
‫ستة.‬

243
00:13:32,986 --> 00:13:33,904
‫ربما سبعة.‬

244
00:13:34,446 --> 00:13:36,073
‫بالإضافة إلى ضغوط العمل.‬

245
00:13:38,033 --> 00:13:40,744
‫أمضينا شهرين سويًا،‬
‫وبالكاد تتحدثين عن العمل.‬

246
00:13:42,162 --> 00:13:44,039
‫ليس هناك الكثير للتحدث عنه. العمل جيد.‬

247
00:13:45,332 --> 00:13:46,166
‫جيد.‬

248
00:13:51,046 --> 00:13:51,922
‫أعدت ترتيب المكان.‬

249
00:13:52,464 --> 00:13:55,217
‫شهران من تعقّب المسافرين، هذا ليس سهلًا.‬

250
00:13:55,676 --> 00:13:58,095
‫حزم العديد أمتعتهم وغادروا‬
‫بسبب "المعارضين".‬

251
00:13:58,720 --> 00:14:00,055
‫هل يشكلون تهديدًا حقيقيًا؟‬

252
00:14:00,597 --> 00:14:01,682
‫يبدو الأمر هكذا.‬

253
00:14:01,974 --> 00:14:05,227
‫ينتشرون عبر الإنترنت.‬
‫والآن يشعر الناس بالقلق منا.‬

254
00:14:06,186 --> 00:14:07,980
‫لا تساعد مقالات صحف الفضائح أيضًا.‬

255
00:14:08,105 --> 00:14:09,022
‫"انتحار ربان رحلة 828"‬

256
00:14:09,106 --> 00:14:10,274
‫خذي، ذهبت إلى شقتك،‬

257
00:14:10,357 --> 00:14:12,734
‫وأحضرت بعض الملابس وبريدك.‬

258
00:14:12,943 --> 00:14:15,863
‫شكرًا، لا أظنني سأعود إلى هناك لفترة.‬

259
00:14:16,446 --> 00:14:17,489
‫ابقي بقدر ما تشائين.‬

260
00:14:18,156 --> 00:14:19,908
‫سألقي نظرة ثانية على هذه.‬

261
00:14:23,162 --> 00:14:26,665
‫أفهم أنك تحاول إنقاذ الركاب يا "بين" لكن…‬

262
00:14:27,583 --> 00:14:29,126
‫لا نعلم مما ننقذهم.‬

263
00:14:31,211 --> 00:14:32,254
‫ننقذهم من "تاريخ الوفاة".‬

264
00:14:33,797 --> 00:14:35,757
‫أخبرنا النداء بأنه يُفترض أن يموت جميعنا.‬

265
00:14:35,841 --> 00:14:39,511
‫لدينا حتى 2 يونيو 2024 لمنع حدوث ذلك.‬

266
00:14:40,345 --> 00:14:41,680
‫وماذا إذا فشلنا؟‬

267
00:14:42,264 --> 00:14:44,808
‫- ألا يُفترض بنا المحاولة؟‬
‫- لا أريد أن أكون سلبية.‬

268
00:14:44,892 --> 00:14:47,311
‫لكن إن أراد النداء أن أكون ميتة، فسأموت.‬

269
00:14:47,728 --> 00:14:48,896
‫لقد أنقذ حياتي.‬

270
00:14:49,438 --> 00:14:52,065
‫ماذا لو كان "إنقاذ الركاب"‬
‫يتعلق بهنا والآن؟‬

271
00:14:52,149 --> 00:14:53,650
‫وعن مساعدتهم بشكل فردي؟‬

272
00:14:53,734 --> 00:14:55,986
‫أنا أحاول المساعدة كل يوم.‬

273
00:14:56,862 --> 00:14:59,531
‫إن كان كل ما نفعله‬
‫هو إعادة ترتيب الأمور، فماذا يهم؟‬

274
00:15:05,454 --> 00:15:07,164
‫"واصلت الهرب"‬

275
00:15:07,664 --> 00:15:09,833
‫هذه من "زيك" يا "بين". هذا خط يده.‬

276
00:15:12,544 --> 00:15:14,421
‫"(ميكايلا ستون) - 138 (هاوثورن) شقة 414"‬

277
00:15:14,504 --> 00:15:15,672
‫وصل إلى "كندا"؟‬

278
00:15:16,173 --> 00:15:17,883
‫لن يعرف أبدًا عن "تاريخ الوفاة".‬

279
00:15:18,008 --> 00:15:19,801
‫انتهينا من هذا يا "ميك". تفترضين…‬

280
00:15:19,968 --> 00:15:21,261
‫ألا تفترض نفس الشيء؟‬

281
00:15:21,803 --> 00:15:23,847
‫إنه بريء يا "بين". علينا مساعدته.‬

282
00:15:25,933 --> 00:15:28,143
‫حسنًا، ما الذي علينا فعله؟ كيف سنعثر عليه؟‬

283
00:15:29,645 --> 00:15:31,563
‫علينا جعل عودته إلى الوطن أمرًا ممكنًا.‬

284
00:15:31,647 --> 00:15:33,440
‫لو أنني أجد طريقة لتبرئة اسمه‬

285
00:15:33,523 --> 00:15:36,109
‫وأثبت أنه غير مذنب، فعندها ربما سيظهر.‬

286
00:15:54,127 --> 00:15:55,337
‫المحققة "ستون".‬

287
00:15:55,963 --> 00:15:57,714
‫لا يُفترض أن تعودي حتى الأسبوع القادم.‬

288
00:15:57,881 --> 00:15:59,341
‫النقيب "باورز"…‬

289
00:16:00,050 --> 00:16:02,469
‫أعتذر لأنني لم أكن موجودة هنا‬
‫عند تقديمك الرسمي.‬

290
00:16:02,552 --> 00:16:05,138
‫لم يكن يُفترض بك ذلك.‬
‫يُفترض أن تكوني في إجازة مرضية.‬

291
00:16:05,889 --> 00:16:07,474
‫لم لست في إجازة مرضية؟‬

292
00:16:08,642 --> 00:16:12,562
‫جئت لأطلب منك‬
‫إلغاء عملية البحث عن "زيك لاندون".‬

293
00:16:13,063 --> 00:16:14,523
‫أنت تسامحين بسرعة أيتها المحققة.‬

294
00:16:15,148 --> 00:16:16,024
‫كان مجرد حادث.‬

295
00:16:16,108 --> 00:16:18,777
‫هذا ليس ما وصفه المحقق "فاسكيز" في تقريره.‬

296
00:16:21,196 --> 00:16:22,281
‫كان مخطئًا.‬

297
00:16:23,323 --> 00:16:26,159
‫أخبرت الشؤون الداخلية‬
‫بأنك لا تتذكرين ما سبق إطلاق النار.‬

298
00:16:26,535 --> 00:16:27,911
‫ربما كنت أنت مخطئة.‬

299
00:16:27,995 --> 00:16:30,831
‫- أعرف "زيك" ومن المستحيل أن…‬
‫- كل هذا؟‬

300
00:16:30,914 --> 00:16:31,832
‫لهذا السبب عُيّنت.‬

301
00:16:32,165 --> 00:16:35,252
‫هناك العديد من الأمور غير المحسومة‬
‫والكثير من الأمور المريبة.‬

302
00:16:35,335 --> 00:16:36,211
‫في المحصلة‬

303
00:16:36,295 --> 00:16:38,463
‫حبيبك الحالي وحبيبك السابق تشاجرا في شقتك.‬

304
00:16:38,547 --> 00:16:40,424
‫وأُصبت برصاصة وهرب حبيبك الجديد.‬

305
00:16:40,507 --> 00:16:42,092
‫"زيك" ليس حبيبي.‬

306
00:16:42,175 --> 00:16:45,262
‫أيًا يكن، من الصعب تعاملك بحيادية‬
‫مع هذا التحقيق أيتها المحققة.‬

307
00:16:45,345 --> 00:16:46,430
‫عودي إلى البيت.‬

308
00:17:00,986 --> 00:17:02,321
‫هل ستمرين من أمامي وحسب؟‬

309
00:17:12,706 --> 00:17:15,917
‫لا أعلم ماذا حدث‬
‫في تلك الليلة بالضبط يا "جاريد".‬

310
00:17:17,293 --> 00:17:20,589
‫لكن ما أعلمه هو أنك لو أوقفت هوسك بـ"زيك"،‬

311
00:17:20,672 --> 00:17:21,673
‫لو أصغيت إليّ فعلًا،‬

312
00:17:21,757 --> 00:17:24,717
‫لما انتهى بي الأمر برصاصة في معدتي.‬

313
00:17:25,969 --> 00:17:27,178
‫هذا ما أعرفه.‬

314
00:17:27,971 --> 00:17:28,972
‫أنت لا تعرفين.‬

315
00:17:29,473 --> 00:17:31,058
‫لكنك أقنعت نفسك‬

316
00:17:31,141 --> 00:17:33,018
‫لدرجة أنك منعتني من زيارتك في المستشفى.‬

317
00:17:33,101 --> 00:17:34,102
‫من يفعل ذلك؟‬

318
00:17:35,437 --> 00:17:36,438
‫لم أكن مستعدة.‬

319
00:17:38,315 --> 00:17:39,608
‫وقد لا أكون مستعدة أبدًا.‬

320
00:17:46,948 --> 00:17:49,159
‫عن إذنك، لديّ عمل عليّ القيام به.‬

321
00:17:56,375 --> 00:17:58,752
‫"(آ. فاسيك) مفقود - (ت. فاسيك) مفقودة"‬

322
00:18:00,504 --> 00:18:01,922
‫"(ت. فاسيك) - (راندال بار)"‬

323
00:18:03,131 --> 00:18:04,383
‫أنقذي الركاب.‬

324
00:18:21,182 --> 00:18:23,976
‫وكل شيء بدأ بالاهتزاز‬
‫عندما رأيت اسم "فاسيك" على اللوحة؟‬

325
00:18:24,060 --> 00:18:25,561
‫يشبه هذا النداء الذي أتاني.‬

326
00:18:27,188 --> 00:18:28,064
‫"(ترينا)، (آنسون)"‬

327
00:18:28,147 --> 00:18:29,899
‫أهذا معنى النداء؟ إنقاذ هذين الراكبين؟‬

328
00:18:30,024 --> 00:18:31,359
‫بدأ هذا النداء منذ شهرين.‬

329
00:18:31,442 --> 00:18:33,528
‫أعتقد أن الأمر يتعلق‬
‫بمساعدة أكبر عدد منهم.‬

330
00:18:34,278 --> 00:18:36,280
‫هذا ما أقصده بالخروج للعالم يا "بين".‬

331
00:18:36,364 --> 00:18:39,283
‫بدلًا من أن تكون عالقًا هنا‬
‫تحاول هزيمة "تاريخ الوفاة".‬

332
00:18:39,367 --> 00:18:42,495
‫ما نفعله هنا سيساعد‬
‫العمل الذي سنقوم به بالخارج هناك.‬

333
00:18:42,578 --> 00:18:44,831
‫الآن حاولت الاتصال بعائلة "فاسيك".‬

334
00:18:45,623 --> 00:18:46,457
‫انظري.‬

335
00:18:47,041 --> 00:18:50,086
‫أرسلت رسالة منذ ستة أسابيع،‬
‫وبريدًا إلكترونيًا قبل أسبوعين.‬

336
00:18:50,795 --> 00:18:51,796
‫لم يجيبا.‬

337
00:18:52,922 --> 00:18:56,092
‫يذكر ملف قضيتهما أن لديهما أطفالًا،‬
‫لكن لم يكونوا على متن الرحلة 828.‬

338
00:18:59,345 --> 00:19:00,596
‫كلمت "آنسون" في الطائرة.‬

339
00:19:05,893 --> 00:19:08,229
‫- أيمكنني الحصول على المزيد من الثلج؟‬
‫- تفضل.‬

340
00:19:08,396 --> 00:19:09,272
‫شكرًا.‬

341
00:19:09,564 --> 00:19:10,648
‫المعذرة.‬

342
00:19:10,731 --> 00:19:12,942
‫لم يخفّ منذ مغادرتنا.‬

343
00:19:13,025 --> 00:19:14,569
‫أُصبت بذلك في صيف عام 2001.‬

344
00:19:14,652 --> 00:19:16,320
‫غفوت في عبّارة جزيرة "ستاتن"،‬

345
00:19:16,404 --> 00:19:18,156
‫وكاد جانبي الأيسر بأكمله أن يذوب.‬

346
00:19:18,656 --> 00:19:21,742
‫عادةً ما أزعج أولادي‬
‫بوضع الكثير من واقي الشمس.‬

347
00:19:21,826 --> 00:19:23,077
‫هكذا أتذكّر فعل نفس الشيء.‬

348
00:19:23,161 --> 00:19:24,370
‫وهل تذكّروا هذه المرة؟‬

349
00:19:24,829 --> 00:19:26,372
‫في الواقع تركتهم في البيت.‬

350
00:19:26,455 --> 00:19:28,499
‫سافرت أنا وزوجتي لشهر عسل ثان.‬

351
00:19:28,583 --> 00:19:29,959
‫يبدو هذا رائعًا.‬

352
00:19:30,042 --> 00:19:31,711
‫لم يكن بالروعة التي تخيلتها.‬

353
00:19:32,670 --> 00:19:34,380
‫كنا طوال الوقت مشتاقين لأولادنا.‬

354
00:19:35,715 --> 00:19:36,674
‫لن نتركهم مرة أخرى.‬

355
00:19:40,011 --> 00:19:41,304
‫تولّى أحدهم رعاية أولادهما.‬

356
00:19:43,222 --> 00:19:44,056
‫انظري.‬

357
00:19:44,140 --> 00:19:44,974
‫"عودة الناجين"‬

358
00:19:45,057 --> 00:19:47,685
‫مكتوب هنا أنهما تركاهم‬
‫برعاية جارتهما "شاريس فيلدس".‬

359
00:19:47,768 --> 00:19:49,812
‫ربّت الأطفال لخمس سنوات ونصف،‬

360
00:19:49,896 --> 00:19:53,191
‫ثم عاد والداهم، لا يمكنني تصور ذلك.‬

361
00:19:53,816 --> 00:19:54,942
‫علينا أن نكلم "شاريس".‬

362
00:19:55,026 --> 00:19:56,819
‫سأتواصل مع مركز الشرطة لآخذ العنوان.‬

363
00:19:56,903 --> 00:19:58,988
‫ارتاحي يا "ميك". ربما أستطيع أنا و"جاريد"…‬

364
00:19:59,071 --> 00:20:00,740
‫لا، "جاريد" هو الذي تسبب بإصابتي.‬

365
00:20:02,033 --> 00:20:03,492
‫سئمت من توريطه. هذا عملنا نحن.‬

366
00:20:05,578 --> 00:20:06,579
‫حسنًا.‬

367
00:20:06,662 --> 00:20:08,080
‫"مقهى (آبر ويست سايد)"‬

368
00:20:08,164 --> 00:20:11,626
‫شكرًا لقيامك بالحجز.‬
‫نسيت موعدنا لتناول الشاي.‬

369
00:20:11,709 --> 00:20:14,545
‫ثمة احتمال‬
‫بألّا أبقى ابنتك الوحيدة قريبًا،‬

370
00:20:14,629 --> 00:20:16,547
‫- لذا عليّ استغلال ذلك.‬
‫- فهمت.‬

371
00:20:18,883 --> 00:20:20,885
‫- مرحبًا يا "داني".‬
‫- أهلًا.‬

372
00:20:21,427 --> 00:20:22,595
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

373
00:20:22,678 --> 00:20:23,679
‫- مرحبًا.‬
‫- "أوليف".‬

374
00:20:25,556 --> 00:20:27,767
‫كيف حال "ميكايلا"؟‬

375
00:20:27,850 --> 00:20:29,852
‫أصبحت أفضل، وبدأت تمشي على قدميها.‬

376
00:20:29,936 --> 00:20:31,646
‫- حالتها تتحسن كل يوم.‬
‫- جيد.‬

377
00:20:32,688 --> 00:20:35,066
‫والعمل والمدرسة وكل شيء؟‬

378
00:20:35,399 --> 00:20:36,859
‫- بخير.‬
‫- والمدرسة مملة جدًا.‬

379
00:20:37,193 --> 00:20:38,027
‫أجل.‬

380
00:20:38,903 --> 00:20:40,363
‫إلا أنها ليست مملة كالبيت.‬

381
00:20:44,909 --> 00:20:47,995
‫"ميكايلا" تقيم معنا.‬

382
00:20:48,079 --> 00:20:53,251
‫يعتني بها والد زوجي، ويقوم بدور الممرض…‬

383
00:20:53,793 --> 00:20:54,669
‫لذا…‬

384
00:20:56,629 --> 00:20:57,630
‫حسنًا، علينا الذهاب.‬

385
00:20:57,713 --> 00:20:59,423
‫نعم، أنا أيضًا.‬

386
00:21:01,050 --> 00:21:02,760
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

387
00:21:08,683 --> 00:21:10,351
‫لماذا لم تخبري "داني" بأنك حامل؟‬

388
00:21:14,605 --> 00:21:15,731
‫هل "داني" هو الأب؟‬

389
00:21:17,984 --> 00:21:18,985
‫لا أعلم.‬

390
00:21:19,527 --> 00:21:20,736
‫يا للهول.‬

391
00:21:21,862 --> 00:21:22,863
‫عزيزتي…‬

392
00:21:23,572 --> 00:21:28,160
‫إذا اتضح بأن "داني" هو والد الطفل،‬
‫فسنخبره بالتأكيد.‬

393
00:21:28,244 --> 00:21:29,328
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

394
00:21:31,956 --> 00:21:34,292
‫اعتقدت أن هذا الطفل سيكون مميزًا…‬

395
00:21:35,001 --> 00:21:36,294
‫لعائلتنا.‬

396
00:21:36,377 --> 00:21:38,170
‫- سيكون كذلك…‬
‫- حسبته سيكون رائعًا،‬

397
00:21:38,254 --> 00:21:42,216
‫يجمعنا في الوقت‬
‫الذي أصبح كل شيء من حولنا مخيفًا جدًا.‬

398
00:21:43,634 --> 00:21:44,719
‫لكن بالطبع…‬

399
00:21:45,803 --> 00:21:47,346
‫لن يكون هذا سهلًا بالنسبة إلينا.‬

400
00:21:47,972 --> 00:21:48,931
‫يستحيل أن يكون.‬

401
00:22:03,988 --> 00:22:05,156
‫- "شاريس"؟‬
‫- أجل.‬

402
00:22:05,698 --> 00:22:07,658
‫أنا المحققة "ستون" وهذا أخي "بين".‬

403
00:22:07,742 --> 00:22:10,411
‫كان كلانا على متن الرحلة 828.‬
‫أيمكننا الدخول؟‬

404
00:22:11,245 --> 00:22:12,330
‫اذهب والعب مع شقيقتيك.‬

405
00:22:13,414 --> 00:22:15,833
‫كل مرة يسمعون جرس الباب‬
‫يعتقدون أنهما والداهما.‬

406
00:22:18,377 --> 00:22:20,504
‫قال "آنسون" إنه من المحال أن يترك أبناءه.‬

407
00:22:21,297 --> 00:22:22,131
‫شكرًا لك.‬

408
00:22:23,799 --> 00:22:24,884
‫مرحبًا يا رفاق.‬

409
00:22:24,967 --> 00:22:27,928
‫- من المسؤول هنا؟‬
‫- أنا.‬

410
00:22:30,181 --> 00:22:31,098
‫ما اسمك يا زعيمة؟‬

411
00:22:31,182 --> 00:22:32,391
‫"ساشا".‬

412
00:22:32,933 --> 00:22:35,102
‫ليست هي المسؤولة. بل الأم "شاريس".‬

413
00:22:35,186 --> 00:22:36,228
‫ومن أنت؟‬

414
00:22:36,312 --> 00:22:39,523
‫أنا "مايلو" وهذه "تولا".‬
‫لديها حساسية من الفول السوداني.‬

415
00:22:40,441 --> 00:22:42,109
‫من الجيد معرفة ذلك، شكرًا لك.‬

416
00:22:42,401 --> 00:22:43,319
‫"أحبك يا أمي!"‬

417
00:22:43,402 --> 00:22:46,822
‫لم يكن لديهم أقارب،‬
‫لذا أصبحت أنا الأم طوال تلك السنوات.‬

418
00:22:47,490 --> 00:22:50,159
‫ثم فجأة عاد والداهم الحقيقيان.‬

419
00:22:50,242 --> 00:22:52,495
‫وهكذا أصبحت الأم "شاريس".‬

420
00:22:53,037 --> 00:22:54,497
‫لا بد أن هذا كان صعبًا عليك.‬

421
00:22:54,580 --> 00:22:57,708
‫لقد كان كذلك، أحب هؤلاء الأطفال كثيرًا.‬

422
00:22:58,501 --> 00:23:00,920
‫لكن عودة "ترينا" و"آنسون" كانت معجزة،‬

423
00:23:01,003 --> 00:23:02,254
‫لذا بالطبع تنحّيت جانبًا.‬

424
00:23:03,005 --> 00:23:05,508
‫واستمررت بالمجيء للزيارة من أجل الأطفال.‬

425
00:23:05,591 --> 00:23:07,259
‫فهم لا يعرفون والديهم قط.‬

426
00:23:07,343 --> 00:23:09,762
‫متى آخر مرة رأى أحدهم "آنسون" و"ترينا"؟‬

427
00:23:09,845 --> 00:23:11,931
‫رافقا الأطفال إلى النوم يوم السبت.‬

428
00:23:12,014 --> 00:23:15,893
‫جئت في الصباح، لطالما كان فطور يوم الأحد‬
‫أمرًا مميزًا بالنسبة إلينا.‬

429
00:23:16,560 --> 00:23:18,854
‫لم تكن السيارة موجودة، لقد رحلا.‬

430
00:23:19,647 --> 00:23:21,982
‫حمدًا لله أن الأطفال كانوا نائمين.‬

431
00:23:22,066 --> 00:23:24,151
‫هل تلقّى "آنسون" و"ترينا" أي تهديدات‬

432
00:23:24,235 --> 00:23:26,278
‫أو صدام عدائي منذ عودتهما؟‬

433
00:23:26,779 --> 00:23:27,947
‫ألم يتعرض جميعكم لذلك؟‬

434
00:23:28,531 --> 00:23:31,325
‫مضايقات هاتفية ورسائل في صندوق البريد.‬

435
00:23:31,408 --> 00:23:33,828
‫وضع بعض الحثالة علامة "ْإكس" على السيارة.‬

436
00:23:35,454 --> 00:23:37,706
‫لكن لم يكن هذا أسوأ ما حصل لهما.‬

437
00:23:38,415 --> 00:23:39,250
‫ما الذي كان الأسوأ؟‬

438
00:23:39,959 --> 00:23:42,211
‫كانا يسمعان أصواتًا.‬

439
00:23:43,045 --> 00:23:44,004
‫وتنتابهما رؤى.‬

440
00:23:47,466 --> 00:23:51,220
‫هل تحدّثا عما سمعاه أو رأياه؟‬

441
00:23:51,303 --> 00:23:52,596
‫انظري بنفسك.‬

442
00:24:05,442 --> 00:24:07,987
‫آيات من الكتاب المقدس. هل كانا متدينين؟‬

443
00:24:08,070 --> 00:24:09,446
‫لم يكونا في السابق،‬

444
00:24:09,530 --> 00:24:12,032
‫لكن منذ عودتهما،‬
‫كان الأمر وكأنهما وُلدا من جديد.‬

445
00:24:12,116 --> 00:24:13,117
‫"(رؤيا يوحنا) 20: 14"‬

446
00:24:13,993 --> 00:24:14,869
‫نداءات.‬

447
00:24:16,829 --> 00:24:17,913
‫كانا خائفين للغاية.‬

448
00:24:18,831 --> 00:24:19,874
‫وكذلك الأطفال.‬

449
00:24:20,541 --> 00:24:21,542
‫ساعدانا من فضلكما.‬

450
00:24:38,434 --> 00:24:42,146
‫رأيت حافلة بيضاء تشبه هذه‬
‫عند منزل ركاب آخرين.‬

451
00:24:42,229 --> 00:24:43,314
‫هل صورت لوحة السيارة؟‬

452
00:24:43,731 --> 00:24:45,649
‫هناك حافلات بيضاء كثيرة في العالم.‬

453
00:24:45,733 --> 00:24:46,984
‫قد يكون الأمر محض صُدفة.‬

454
00:24:47,067 --> 00:24:49,153
‫أو قد يكون له علاقة باختفاء عائلة "فاسيك".‬

455
00:24:49,737 --> 00:24:51,363
‫من اختطف عائلة "فاسيك"، "المعارضون"؟‬

456
00:24:51,447 --> 00:24:52,281
‫هذا محتمل.‬

457
00:24:53,282 --> 00:24:55,284
‫أو قد يكونان فأري التجارب الجديدين للرائد.‬

458
00:24:59,788 --> 00:25:00,748
‫أتيت لرؤية "زيك".‬

459
00:25:01,373 --> 00:25:03,334
‫أنا "كال" ابن أخ "ميكايلا".‬

460
00:25:04,710 --> 00:25:07,338
‫لم أر ابني منذ أشهر أيها الفتى…‬

461
00:25:07,838 --> 00:25:10,841
‫وأجزم بأن "ميكايلا" تعرف أن شرطة "نيويورك"‬

462
00:25:10,925 --> 00:25:13,427
‫فتشت منزلي بالكامل بحثًا عنه.‬

463
00:25:14,178 --> 00:25:16,972
‫كما يوقفون سيارتهم هنا تقريبًا كل ليلة.‬

464
00:25:21,018 --> 00:25:22,645
‫إنه هنا. أعلم ذلك.‬

465
00:25:25,564 --> 00:25:26,649
‫والآن، أيمكنني الدخول؟‬

466
00:25:32,687 --> 00:25:33,688
‫كيف عثرت عليّ؟‬

467
00:25:35,314 --> 00:25:37,191
‫- سؤال غبي.‬
‫- عليك أن تحلق شعرك.‬

468
00:25:41,529 --> 00:25:42,530
‫محاولة جيدة.‬

469
00:25:44,031 --> 00:25:46,701
‫جعلت صديقي يرسله حتى لا تقلق بشأني.‬

470
00:25:48,161 --> 00:25:49,162
‫كيف حالها؟‬

471
00:25:49,704 --> 00:25:50,705
‫لا تزال تتألم.‬

472
00:25:52,582 --> 00:25:53,833
‫يُفترض أن تكونا معًا.‬

473
00:25:54,834 --> 00:25:55,877
‫لا، هذا غير صحيح.‬

474
00:25:56,836 --> 00:25:59,172
‫كادت تفقد حياتها بسببي يا "كال".‬

475
00:25:59,255 --> 00:26:00,423
‫لكن النداء…‬

476
00:26:00,506 --> 00:26:02,383
‫قال النداء إنكم ستموتون.‬

477
00:26:10,224 --> 00:26:12,101
‫أريتني شواهد تلك القبور يا "كال".‬

478
00:26:12,185 --> 00:26:14,812
‫خشيت إخبار عائلتك بذلك.‬
‫قام النداء بالأمر نيابةً عنك.‬

479
00:26:16,314 --> 00:26:17,482
‫أصبحت أعرف الموعد الآن.‬

480
00:26:18,816 --> 00:26:20,485
‫أعرف متى سيحدث.‬

481
00:26:22,862 --> 00:26:24,864
‫أنا آسف يا صديقي "كال".‬

482
00:26:27,283 --> 00:26:29,744
‫قد يكون بلا معنى، ربما يعني…‬

483
00:26:29,827 --> 00:26:33,498
‫أنه عليك البقاء مع "ميكايلا"‬
‫لأنها لا تملك الكثير من الوقت.‬

484
00:26:35,583 --> 00:26:36,876
‫ولا أنت أيضًا.‬

485
00:26:47,845 --> 00:26:50,848
‫"شرطة (نيويورك)"‬

486
00:26:52,683 --> 00:26:53,684
‫ماذا تفعلين؟‬

487
00:26:55,770 --> 00:26:58,231
‫عليّ الولوج إلى الخادم‬
‫لأحصل على صور كاميرات المراقبة.‬

488
00:26:58,314 --> 00:27:00,983
‫لم تعودي إلى عملك بعد،‬
‫لذا أرسلتك "باورز" للبيت يا "ميك".‬

489
00:27:01,067 --> 00:27:02,902
‫تعرفني، أطارد أهدافي بلا توقف.‬

490
00:27:02,985 --> 00:27:05,279
‫عن أي أهداف تتحدثين؟‬
‫ليس لديك ملف قضية حتى.‬

491
00:27:07,365 --> 00:27:09,408
‫اسمعيني، إن كان هذا يتعلق بالنداءات،‬

492
00:27:09,492 --> 00:27:11,744
‫فأؤكد لك بأن النقيب أتت لكي تتسلى.‬

493
00:27:11,827 --> 00:27:13,829
‫- سوف تفصلك.‬
‫- عُلم، شكرًا لك.‬

494
00:27:13,913 --> 00:27:16,123
‫أنا جادّ يا "ميكايلا". انتبهي إلى عملك.‬

495
00:27:16,207 --> 00:27:19,252
‫كان "آنسون" و"ترينا فاسيك"‬
‫على متن الطائرة.‬

496
00:27:19,335 --> 00:27:21,337
‫- لم يهمك هذا؟‬
‫- لأنهما كانا في الطائرة.‬

497
00:27:22,505 --> 00:27:24,173
‫أعتقد بأنهما اختُطفا يا "جاريد".‬

498
00:27:25,967 --> 00:27:27,426
‫حسنًا، إليك نظرية أخرى.‬

499
00:27:27,760 --> 00:27:29,595
‫- حزما أمتعتهما وغادرا.‬
‫- من دون الأولاد؟‬

500
00:27:31,055 --> 00:27:32,473
‫قد يستدعيانهم لاحقًا.‬

501
00:27:33,391 --> 00:27:37,061
‫سحب "آنسون فاسيك"‬
‫رصيده المصرفي بالكامل أمس، 87 ألف دولار.‬

502
00:27:37,562 --> 00:27:39,188
‫أيبدو هذا اختطافًا بالنسبة إليك؟‬

503
00:27:40,106 --> 00:27:42,358
‫هذا ممكن.‬
‫ربما أجبرهما أحدهم على سحب المال.‬

504
00:27:42,858 --> 00:27:45,403
‫هنالك خطب ما يا "جاريد". أشعر بذلك.‬

505
00:27:45,486 --> 00:27:47,613
‫أنت تعلم أنه يمكن أن أكون على حق.‬

506
00:27:48,197 --> 00:27:49,615
‫تحتاج لأناس كثر للبحث في هذا.‬

507
00:27:49,699 --> 00:27:52,076
‫قلّ عددنا كثيرًا بفضل صديقك "زيك".‬

508
00:27:53,202 --> 00:27:55,162
‫يمكنك نسيان ذلك. رحل منذ فترة طويلة.‬

509
00:27:57,999 --> 00:27:59,000
‫وكيف عرفت ذلك؟‬

510
00:28:00,835 --> 00:28:01,836
‫طلبت منه أن يهرب.‬

511
00:28:07,717 --> 00:28:09,719
‫سأتظاهر بأنك لم تقولي هذا لي.‬

512
00:28:25,735 --> 00:28:26,944
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

513
00:28:27,028 --> 00:28:29,280
‫- إلى ماذا توصلت حتى اللحظة؟‬
‫- حسنًا…‬

514
00:28:30,239 --> 00:28:34,285
‫عانى آل "فاسيك" بكل وضوح من نداءاتهما.‬

515
00:28:34,368 --> 00:28:36,454
‫حاولا فهم ذلك عبر آيات الكتاب المقدس.‬

516
00:28:36,537 --> 00:28:38,956
‫"رومية" 8: 28،‬
‫"كل الأشياء تعمل معًا للخير"؟‬

517
00:28:39,040 --> 00:28:40,291
‫"رؤيا يوحنا" 20: 14.‬

518
00:28:40,374 --> 00:28:43,127
‫"وطُرح الموت والهاوية في بحيرة النار.‬

519
00:28:43,210 --> 00:28:44,211
‫هذا هو الموت الثاني."‬

520
00:28:45,671 --> 00:28:47,924
‫لا أستطيع تمييز‬
‫إن كانا يتوقعان "تاريخ الوفاة"‬

521
00:28:48,466 --> 00:28:50,092
‫أم أنهما يتوقعان قُرب وقت موتهما.‬

522
00:28:54,263 --> 00:28:55,765
‫شكرًا لقدومك بسرعة.‬

523
00:28:55,848 --> 00:28:57,934
‫عفوًا. هل تواصلا معك؟‬

524
00:28:58,017 --> 00:28:59,185
‫وجدتها في صندوق البريد.‬

525
00:29:02,688 --> 00:29:04,523
‫"لك ولهم. وداعًا."‬

526
00:29:07,276 --> 00:29:08,903
‫"شيك بقيمة 87 ألف دولار"‬

527
00:29:12,198 --> 00:29:14,909
‫كنت محقًا فيما يتعلق بالشاحنات.‬
‫هناك من يراقب الركاب.‬

528
00:29:14,992 --> 00:29:17,286
‫ربما، لكنني لا أظن بأنه مرتبط بآل "فاسيك".‬

529
00:29:17,370 --> 00:29:18,913
‫- لم لا؟‬
‫- أرسلا مدّخراتهما‬

530
00:29:18,996 --> 00:29:21,207
‫بشكل أشبه برسالة انتحار لـ"شاريس".‬

531
00:29:22,708 --> 00:29:24,460
‫"بحيرة النار التي هي الموت الثاني."‬

532
00:29:24,543 --> 00:29:27,296
‫- ماذا؟‬
‫- إنها آية من سفر "رؤيا يوحنا"،‬

533
00:29:27,380 --> 00:29:28,381
‫كانت على حائطهما.‬

534
00:29:28,464 --> 00:29:29,882
‫أتظن بأنهما سينتحران؟‬

535
00:29:29,966 --> 00:29:31,550
‫ما هي "بحيرة النار"؟‬

536
00:29:31,634 --> 00:29:32,843
‫هناك تفاسير عديدة،‬

537
00:29:32,927 --> 00:29:34,470
‫لكن إن ربطتها بشيء انتحاري،‬

538
00:29:34,553 --> 00:29:37,139
‫فيرجّح أن يكون معناها‬
‫جثة غارقة في حطام سيارة مشتعلة.‬

539
00:29:37,932 --> 00:29:40,434
‫علينا أن نجدهما، سآتي إليك. اتفقنا؟‬

540
00:29:40,518 --> 00:29:41,644
‫حسنًا.‬

541
00:30:02,415 --> 00:30:03,833
‫لقد تبعتك من المنزل.‬

542
00:30:03,916 --> 00:30:05,334
‫لا أريد إحداث جلبة.‬

543
00:30:06,210 --> 00:30:08,629
‫- ظننت بأنك رحلت.‬
‫- أردت أن تظني ذلك.‬

544
00:30:10,089 --> 00:30:12,508
‫لا يمكنك أن تكون هنا الآن.‬
‫هذا خطر جدًا يا "زيك".‬

545
00:30:12,591 --> 00:30:14,093
‫أردت أن أراك مرة أخرى.‬

546
00:30:14,593 --> 00:30:15,594
‫مرة أخرى قبل ماذا؟‬

547
00:30:17,513 --> 00:30:20,433
‫حاولت إقناع نفسي بشكل مستمر‬
‫بأنني سأكون شخصًا أفضل غدًا.‬

548
00:30:21,475 --> 00:30:22,935
‫والآن أيقنت بأنه لا يُوجد غد.‬

549
00:30:24,145 --> 00:30:25,021
‫أخبرني "كال".‬

550
00:30:25,896 --> 00:30:27,398
‫جيد، ما يعني أنك تعلم‬

551
00:30:27,481 --> 00:30:29,859
‫أن عليك الابتعاد عن هنا قدر الإمكان‬
‫يا "زيك"…‬

552
00:30:31,277 --> 00:30:32,486
‫عليك الذهاب يا "زيك".‬

553
00:30:33,154 --> 00:30:34,280
‫أنا من اتصل بهم.‬

554
00:30:34,780 --> 00:30:35,614
‫ماذا؟‬

555
00:30:35,698 --> 00:30:38,909
‫هذا ما عليّ فعله بالوقت الضئيل المتبقي لي.‬

556
00:30:38,993 --> 00:30:40,453
‫أن أتحمّل عواقب تصرفاتي.‬

557
00:30:40,536 --> 00:30:43,789
‫لمرة واحدة في حياتي،‬
‫لا مزيد من الأعذار ولا مزيد من الهرب…‬

558
00:30:43,873 --> 00:30:45,207
‫لم يكن أيّ من هذا غلطتك.‬

559
00:30:45,291 --> 00:30:46,375
‫أنا تسببت بكل هذا.‬

560
00:30:46,459 --> 00:30:47,960
‫- كان هذا حادثًا.‬
‫- بالضبط.‬

561
00:30:48,669 --> 00:30:50,171
‫لم أقصد أذيتك، لكني آذيتك.‬

562
00:30:50,254 --> 00:30:51,714
‫ماذا سيحدث عند تلقّي نداء آخر؟‬

563
00:30:51,797 --> 00:30:53,841
‫أرجوك، اذهب. أرجوك يا "زيك".‬

564
00:30:55,259 --> 00:30:56,385
‫كم أتمنى…‬

565
00:30:57,053 --> 00:30:59,680
‫أتمنى لو أنني قابلتك بطريقة مختلفة‬
‫في وقت مختلف.‬

566
00:31:00,890 --> 00:31:02,141
‫من يعلم كيف كنا سنكون؟‬

567
00:31:07,188 --> 00:31:09,273
‫شرطة" نيويورك". لا تتحرك.‬
‫ضع يديك على رأسك.‬

568
00:31:09,356 --> 00:31:10,941
‫لا، مهلًا.‬

569
00:31:14,862 --> 00:31:15,696
‫"(بونتياك)"‬

570
00:31:28,950 --> 00:31:30,535
‫أأنت واثقة بأنه جسر"جي دبليو"؟‬

571
00:31:30,618 --> 00:31:33,371
‫كم مرة أجبرنا والدانا‬
‫على الذهاب في نزهة إلى هنا؟‬

572
00:31:35,206 --> 00:31:36,416
‫ها هما.‬

573
00:31:47,593 --> 00:31:48,511
‫نأسف لإزعاجكما.‬

574
00:31:49,095 --> 00:31:50,805
‫إننا نجري محادثة خاصة هنا.‬

575
00:31:50,888 --> 00:31:51,973
‫"آنسون".‬

576
00:31:52,890 --> 00:31:54,851
‫اسمي "بين ستون" من الرحلة 828.‬

577
00:31:55,435 --> 00:31:56,644
‫تحدثنا على متن الطائرة.‬

578
00:31:57,312 --> 00:31:58,271
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

579
00:31:59,355 --> 00:32:00,690
‫لا تقتربا أكثر!‬

580
00:32:02,984 --> 00:32:04,110
‫جئنا لنخبركما…‬

581
00:32:04,944 --> 00:32:05,820
‫لستما الوحيدين.‬

582
00:32:06,612 --> 00:32:07,697
‫جميعنا يمر بذلك.‬

583
00:32:09,782 --> 00:32:11,159
‫لم يجدر بنا أن نعود.‬

584
00:32:12,118 --> 00:32:15,371
‫علينا أن نموت "الموت الثاني".‬
‫ذلك مذكور في الكتاب المقدس.‬

585
00:32:16,998 --> 00:32:18,416
‫أتفهّم سبب إيمانكما بذلك.‬

586
00:32:19,250 --> 00:32:21,753
‫إنه أكثر من مجرد إيمان! نحن نسمع ذلك!‬

587
00:32:21,836 --> 00:32:24,797
‫ونراه في عقلينا في كل يوم وكل ليلة!‬

588
00:32:25,548 --> 00:32:27,175
‫وأنا أيضًا أسمع وأرى أشياء.‬

589
00:32:27,258 --> 00:32:28,217
‫وكذلك أختي.‬

590
00:32:29,385 --> 00:32:31,637
‫ونحاول فهم كل هذه الأمور.‬

591
00:32:33,473 --> 00:32:34,849
‫كيف نجعله يتوقف؟‬

592
00:32:39,228 --> 00:32:42,106
‫أطفئ المحرك لنناقش هذا الأمر يا "آنسون".‬

593
00:32:45,651 --> 00:32:46,736
‫توقف!‬

594
00:32:48,821 --> 00:32:50,615
‫ابتعدا عنّا، نحن نحذّركما!‬

595
00:32:50,698 --> 00:32:51,908
‫"آنسون".‬

596
00:32:52,909 --> 00:32:54,535
‫أتذكّر كم عبّرت عن حبك لعائلتك.‬

597
00:32:54,619 --> 00:32:56,579
‫وأنا أحب عائلتي بنفس القدر.‬

598
00:32:58,247 --> 00:32:59,999
‫عليك ألّا تتخلى عنهم مجددًا.‬

599
00:33:02,126 --> 00:33:02,960
‫ليس الآن.‬

600
00:33:05,880 --> 00:33:06,923
‫لا نريد ذلك.‬

601
00:33:08,299 --> 00:33:10,385
‫لكن الرؤى والأصوات والصداع‬

602
00:33:10,468 --> 00:33:12,887
‫والضوضاء التي تنخر الدماغ لا تتوقف.‬

603
00:33:12,970 --> 00:33:16,265
‫والآن توضّح أن علينا‬
‫أن نموت في بحيرة النار؟‬

604
00:33:16,349 --> 00:33:19,060
‫هذا فوق طاقتنا، لا يمكننا الاحتمال أكثر.‬

605
00:33:19,519 --> 00:33:21,104
‫الأصوات والرؤى؟‬

606
00:33:22,313 --> 00:33:24,065
‫لا تخبرك بأن تؤذي نفسك.‬

607
00:33:24,816 --> 00:33:26,442
‫إذًا لماذا نرى هذا الجرف؟‬

608
00:33:27,652 --> 00:33:29,320
‫السيارة تمرّ من هذا السور…‬

609
00:33:32,657 --> 00:33:34,992
‫ونسمع صوت صراخ أطفالنا.‬

610
00:33:35,076 --> 00:33:37,787
‫إن كان علينا أن نموت،‬
‫فعلينا أن نفعل ذلك وحدنا…‬

611
00:33:38,329 --> 00:33:39,372
‫وليس أولادنا.‬

612
00:33:49,882 --> 00:33:50,883
‫"بين"!‬

613
00:33:57,765 --> 00:34:00,393
‫- شكرًا لك على إنقاذنا.‬
‫- أنا ممتنة لأنكم بخير.‬

614
00:34:00,935 --> 00:34:02,478
‫أعلموني إن احتجتم إلى أيّ شيء.‬

615
00:34:02,562 --> 00:34:03,855
‫حظًا طيبًا يا رفاق.‬

616
00:34:09,694 --> 00:34:11,445
‫غفى الزوج أثناء القيادة.‬

617
00:34:11,529 --> 00:34:14,949
‫كانت السيارة معلّقة بسلك.‬
‫من الجيد أننا كنا هنا.‬

618
00:34:15,950 --> 00:34:16,867
‫أنقذتما حياتهم.‬

619
00:34:17,492 --> 00:34:19,954
‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟‬

620
00:34:20,037 --> 00:34:23,081
‫كل ما نعرفه هو حين تأتي النداءات،‬
‫نفعل ما بوسعنا لاتّباعها.‬

621
00:34:23,166 --> 00:34:25,084
‫لكننا لم نتبع العديد منها.‬

622
00:34:25,168 --> 00:34:27,878
‫أظن أن أحدهم قام بذلك عوضًا عنكما.‬

623
00:34:27,962 --> 00:34:29,005
‫هناك العديد منا.‬

624
00:34:29,088 --> 00:34:31,424
‫كيف حال الصداع والأصوات التي في رأسيكما؟‬

625
00:34:34,969 --> 00:34:35,802
‫اختفت.‬

626
00:34:39,891 --> 00:34:41,976
‫لديّ حدس بأنها لن تعود.‬

627
00:34:43,311 --> 00:34:44,436
‫أرجو المعذرة.‬

628
00:34:47,856 --> 00:34:48,773
‫عرفت الخبر من المذياع.‬

629
00:34:48,858 --> 00:34:51,735
‫هلّا أخبرتني كيف عرفت مكانهم‬
‫أنت من بين جميع رجال الشرطة.‬

630
00:34:54,070 --> 00:34:56,324
‫- مجرد ضربة حظ.‬
‫- لا أصدّق هذا.‬

631
00:34:56,782 --> 00:34:58,409
‫سأنتظر منك تقريرًا مفصّلًا.‬

632
00:35:00,870 --> 00:35:03,372
‫كما قلت لك، ستسير الأمور بشكل مختلف.‬

633
00:35:03,831 --> 00:35:06,834
‫لم أكن بمفردي، اتفقنا؟‬
‫أنقذ "زيك" أيضًا هؤلاء الأشخاص.‬

634
00:35:06,918 --> 00:35:09,003
‫- طبعًا. "زيك"…‬
‫- تلقينا أنا و"زيك" نداءً‬

635
00:35:09,086 --> 00:35:10,087
‫- لذا أتيت.‬
‫- البطل…‬

636
00:35:10,171 --> 00:35:12,298
‫لولاه لتُوفي ستة من هؤلاء الناس.‬

637
00:35:12,381 --> 00:35:14,926
‫سلّم "زيك" نفسه يا "ميكايلا".‬

638
00:35:15,009 --> 00:35:17,345
‫يعلم بأنه مذنب. ما الذي يفوتني هنا؟‬

639
00:35:20,598 --> 00:35:23,351
‫كل شيء فعله "زيك" كان من أجلي.‬

640
00:35:26,979 --> 00:35:28,356
‫وأنا كذلك.‬

641
00:35:40,243 --> 00:35:42,453
‫كم عدد الركاب‬

642
00:35:42,537 --> 00:35:46,916
‫الذين تنتابهم النداءات‬
‫ويشعرون بالحيرة مثل آل "فاسيك"؟‬

643
00:35:48,209 --> 00:35:49,335
‫لهذا السبب تبحث عنهم.‬

644
00:35:50,378 --> 00:35:52,046
‫لتتحدث مع أكبر عدد منهم.‬

645
00:35:53,506 --> 00:35:55,174
‫لـ"تنقذ الركاب"، صحيح؟‬

646
00:35:56,217 --> 00:35:57,802
‫آمل إيجاد جميعهم بالوقت المناسب.‬

647
00:36:01,722 --> 00:36:03,140
‫رؤية ذاك الثنائي…‬

648
00:36:04,767 --> 00:36:06,310
‫يحاولان الانتحار…‬

649
00:36:08,187 --> 00:36:09,355
‫جعلني أفكر…‬

650
00:36:10,898 --> 00:36:12,567
‫بالتخلي عن كل ما هو ليس مهم…‬

651
00:36:13,526 --> 00:36:14,819
‫والتشبث بما هو مهم.‬

652
00:36:15,653 --> 00:36:17,572
‫وما هو المهم؟‬

653
00:36:19,198 --> 00:36:20,324
‫أننا عائلة.‬

654
00:36:22,243 --> 00:36:23,202
‫جميعنا.‬

655
00:36:24,120 --> 00:36:26,080
‫أيًا كانت نتيجة فحص الحمض النووي.‬

656
00:36:30,418 --> 00:36:31,711
‫علينا أن نعرف.‬

657
00:36:36,757 --> 00:36:38,134
‫لكن لن يتغير شيء يا "بين".‬

658
00:36:39,510 --> 00:36:40,553
‫مهما حصل.‬

659
00:36:42,805 --> 00:36:44,307
‫لن يتغير أي شيء.‬

660
00:36:53,983 --> 00:36:57,069
‫أفكر بالخروج من شقة والديّ.‬

661
00:36:57,653 --> 00:36:59,530
‫إنه المكان الوحيد الذي عشت فيه.‬

662
00:36:59,614 --> 00:37:00,656
‫التحقت بالجامعة.‬

663
00:37:01,782 --> 00:37:05,828
‫كان ذلك الأسبوع في "جاميكا"‬
‫الوقت الوحيد الذي قضيته بمفردي،‬

664
00:37:05,911 --> 00:37:07,413
‫ولم يكن هذا خياري.‬

665
00:37:07,496 --> 00:37:10,041
‫لكن الوقت حان الآن.‬

666
00:37:10,124 --> 00:37:11,917
‫البدايات الجديدة منطقية.‬

667
00:37:12,001 --> 00:37:17,173
‫- شكرًا. أشعر بشعور جيد حيال…‬
‫- "سانفي"، آسفة على المقاطعة،‬

668
00:37:17,256 --> 00:37:19,925
‫لكن من واجبي الأخلاقي أن أخبرك.‬

669
00:37:20,009 --> 00:37:21,677
‫أظن أنني أضيّع وقتك.‬

670
00:37:22,678 --> 00:37:25,681
‫ماذا؟ لماذا تقولين هذا؟‬

671
00:37:25,765 --> 00:37:28,851
‫أنت تدفعين من جيبك ثمن العلاج النفسي.‬

672
00:37:28,934 --> 00:37:32,563
‫لكنني أشعر بعدم وجود رغبة في العلاج.‬

673
00:37:33,189 --> 00:37:35,441
‫لا. أنا في حالة مزرية يا "إيلين".‬

674
00:37:35,983 --> 00:37:38,903
‫لا تزال تراودني الكوابيس والقلق المستمر.‬

675
00:37:38,986 --> 00:37:40,279
‫بالطبع أرغب بالعلاج.‬

676
00:37:40,821 --> 00:37:43,449
‫ومع ذلك لا تزال جلساتنا سطحية وحسب.‬

677
00:37:44,200 --> 00:37:46,952
‫أقوم بهذا الأمر منذ زمن طويل.‬

678
00:37:47,036 --> 00:37:50,873
‫ومن الواضح أنك تخفين عني الكثير‬
‫مما تمرّين به.‬

679
00:37:51,624 --> 00:37:56,754
‫إن لم تكوني واثقة تمامًا‬
‫بأنك تريدين شفاء نفسك، فوفّري أموالك.‬

680
00:37:56,837 --> 00:37:58,464
‫تعلمين أين تجدينني.‬

681
00:37:59,131 --> 00:38:04,637
‫في الوقت الحالي،‬
‫هذه بعض مجموعات المساعدة غير الطبية.‬

682
00:38:13,437 --> 00:38:15,314
‫أتمنى لك التوفيق.‬

683
00:38:15,981 --> 00:38:16,857
‫صدقًا.‬

684
00:38:35,876 --> 00:38:36,961
‫ماذا لو كنت مستعدة؟‬

685
00:38:42,758 --> 00:38:45,386
‫حصل معنا شيء على متن تلك الطائرة.‬

686
00:39:23,048 --> 00:39:24,175
‫مهلًا!‬

687
00:39:24,258 --> 00:39:25,301
‫من أنت؟‬

688
00:39:28,471 --> 00:39:29,472
‫ماذا تريد؟‬

689
00:39:30,556 --> 00:39:31,640
‫هيا!‬

690
00:39:31,724 --> 00:39:33,017
‫افتح الباب!‬

691
00:39:33,100 --> 00:39:34,018
‫أنت!‬

692
00:40:08,260 --> 00:40:09,094
‫أهلًا يا صاح.‬

693
00:40:11,555 --> 00:40:12,556
‫لماذا لا يصدّق؟‬

694
00:40:14,183 --> 00:40:16,393
‫- يصدّق ماذا؟‬
‫- أنه مهم.‬

695
00:40:18,646 --> 00:40:19,647
‫لا أعلم.‬

696
00:40:20,815 --> 00:40:22,942
‫ربما لم يسمع في حياته بشكل كاف أنه مهم.‬

697
00:40:24,819 --> 00:40:25,861
‫أنت بحاجة إليه.‬

698
00:40:26,362 --> 00:40:27,988
‫عليكما القيام بالأمر معًا.‬

699
00:40:28,948 --> 00:40:30,032
‫نقوم بماذا يا "كال"؟‬

700
00:40:31,534 --> 00:40:33,035
‫لست واثقًا بشأن ماهية الشيء.‬

701
00:40:33,410 --> 00:40:34,453
‫أنا فقط أعرف…‬

702
00:40:36,914 --> 00:40:39,875
‫لا أريد القيام بذلك ثانيةً.‬
‫أريد أن أكون طفلًا وحسب.‬

703
00:40:40,835 --> 00:40:41,836
‫أعرف.‬

704
00:40:52,471 --> 00:40:53,639
‫أنقذي الركاب.‬

705
00:41:03,357 --> 00:41:04,733
‫"زيك"!‬

706
00:41:08,529 --> 00:41:09,738
‫من تكون؟‬

707
00:41:10,155 --> 00:41:11,699
‫ما الذي تريده مني؟‬

708
00:41:21,876 --> 00:41:24,837
‫لست أنت الوحيد الذي عاد للحياة بعد وفاته.‬

By Ahmed Mandooz

