1
00:00:00,666 --> 00:00:02,335
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,418 --> 00:00:03,336
‫توقّفي!‬

3
00:00:03,419 --> 00:00:05,880
‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫- سمعت صوتي.‬

4
00:00:05,963 --> 00:00:06,923
‫تلقيت نداء للتو.‬

5
00:00:08,174 --> 00:00:10,051
‫ليست كل الأجوبة موجودة في الكتب.‬

6
00:00:10,134 --> 00:00:11,010
‫تفضلي.‬

7
00:00:11,093 --> 00:00:11,928
‫"كنيسة (المؤمنين)"‬

8
00:00:12,011 --> 00:00:13,179
‫علينا ألّا نكلم "المؤمنين".‬

9
00:00:13,262 --> 00:00:15,848
‫تدهورت الأوضاع حتى قبل اختفاء الطائرة.‬

10
00:00:15,932 --> 00:00:18,059
‫الشخص الذي كان ينبغي أن أذهب معه…‬

11
00:00:18,142 --> 00:00:20,144
‫لم ينجح الأمر.‬

12
00:00:20,228 --> 00:00:21,479
‫صحيح. المقعد "8 بي".‬

13
00:00:21,604 --> 00:00:23,189
‫كان المقعد المجاور لك فارغًا.‬

14
00:00:24,190 --> 00:00:26,484
‫كيف تعلم الرائد باكتشاف "سانفي"؟‬

15
00:00:26,567 --> 00:00:28,611
‫أدركت أمرًا جديدًا عن النداءات،‬

16
00:00:28,694 --> 00:00:30,696
‫ربما تكون قابلة للتوارث جينيًا.‬

17
00:00:30,780 --> 00:00:32,031
‫إنه أمر مثير جدًا.‬

18
00:00:32,114 --> 00:00:34,200
‫- "بين ستون"؟‬
‫- "سوزان"؟‬

19
00:00:34,283 --> 00:00:35,326
‫أنا عميدة الكلية.‬

20
00:00:35,409 --> 00:00:37,495
‫أنا أبحث عن عمل، لذا إن سمعت شيئًا…‬

21
00:00:37,578 --> 00:00:39,539
‫أرسل لي سيرتك الذاتية. اليوم.‬

22
00:00:39,622 --> 00:00:41,290
‫تحتاجين إلى دعمي.‬

23
00:00:41,374 --> 00:00:42,959
‫أريدك أن تنسى هذا الأمر وحسب.‬

24
00:00:43,042 --> 00:00:44,043
‫هذا أفضل، استراحة تامة.‬

25
00:00:44,126 --> 00:00:45,294
‫علينا التحدث مع "زيك".‬

26
00:00:45,378 --> 00:00:46,837
‫بمجرد خروجه بكفالة، سنتحدث إليه.‬

27
00:00:46,921 --> 00:00:48,005
‫علينا إنقاذه‬

28
00:00:48,089 --> 00:00:50,258
‫تمامًا كما علينا إنقاذ بقية الركاب.‬

29
00:00:50,341 --> 00:00:52,635
‫بالنسبة لتهمة الاعتداء، فأقر بذنبي.‬

30
00:00:52,718 --> 00:00:54,387
‫توقف يا "زيك". يمكنك مواجهة هذا.‬

31
00:00:54,470 --> 00:00:55,388
‫أقر بذنبي.‬

32
00:01:08,317 --> 00:01:09,569
‫مرحبًا، أين أنت؟‬

33
00:01:09,652 --> 00:01:12,572
‫أنت تشعرينني بالقلق يا حبيبتي.‬

34
00:01:13,281 --> 00:01:15,157
‫اكتشفت اليوم اكتشافًا مثيرًا جدًا،‬

35
00:01:15,241 --> 00:01:16,367
‫وأتوق إلى إخبارك عنه،‬

36
00:01:16,450 --> 00:01:18,327
‫لذا أسرعي من فضلك، اتفقنا؟‬

37
00:01:20,288 --> 00:01:21,163
‫وداعًا.‬

38
00:01:21,872 --> 00:01:23,082
‫- معذرة.‬
‫- بالطبع.‬

39
00:01:25,293 --> 00:01:26,419
‫معذرة.‬

40
00:01:29,380 --> 00:01:30,965
‫ها نحن قادمون يا "جاميكا"!‬

41
00:01:31,299 --> 00:01:32,800
‫- إنه شهر عسلنا.‬
‫- تهانينا.‬

42
00:01:32,883 --> 00:01:33,801
‫شكرًا.‬

43
00:01:35,136 --> 00:01:36,429
‫لا تغلق، لدينا راكب إضافي.‬

44
00:01:36,804 --> 00:01:38,097
‫هيّا يا حبيبتي، هيّا.‬

45
00:01:41,142 --> 00:01:42,143
‫هيّا.‬

46
00:01:42,518 --> 00:01:43,519
‫ها هو مقعدك.‬

47
00:01:48,524 --> 00:01:49,483
‫"ازدحام؟ وصلت ودخلت."‬

48
00:01:49,567 --> 00:01:51,068
‫"آمل أنك بخير. راسليني بأسرع وقت!"‬

49
00:01:51,152 --> 00:01:52,612
‫"صعدنا إلى الطائرة! أين أنت؟"‬

50
00:01:56,198 --> 00:01:58,200
‫"(أليكس): آسفة. لا أستطيع"‬

51
00:02:00,328 --> 00:02:02,872
‫أهلًا بكم على متن الرحلة 727،‬
‫مطار "جون كينيدي"…‬

52
00:02:02,955 --> 00:02:05,833
‫أتمانعين إن جلس زوجي هنا؟‬

53
00:02:05,916 --> 00:02:06,917
‫مطلقًا، لا بأس.‬

54
00:02:07,001 --> 00:02:09,336
‫استعدوا للإقلاع أيها المضيفون،‬
‫تبدو الأجواء مشمسة…‬

55
00:02:09,419 --> 00:02:12,632
‫مات جزء مني ذلك اليوم،‬
‫وما زال الأمر يؤلمني.‬

56
00:02:18,929 --> 00:02:22,433
‫عندما عدنا، اعتقدت…‬

57
00:02:24,101 --> 00:02:25,936
‫أن "أليكس" قد تكون هناك.‬

58
00:02:28,272 --> 00:02:29,899
‫فقد كان الخبر على جميع القنوات.‬

59
00:02:29,982 --> 00:02:32,276
‫هل فكرت فيما كنت ستقولينه لـ"أليكس"؟‬

60
00:02:32,568 --> 00:02:35,404
‫كتبت رسالة إلكترونية في مجلد المسودات،‬
‫أعدّلها دائمًا.‬

61
00:02:35,613 --> 00:02:37,740
‫- ولماذا لم ترسليها؟‬
‫- لا أعلم.‬

62
00:02:38,658 --> 00:02:40,368
‫ما زلت غاضبة جدًا.‬

63
00:02:41,452 --> 00:02:42,536
‫ومجروحة.‬

64
00:02:43,746 --> 00:02:45,039
‫ومغرمة.‬

65
00:02:46,832 --> 00:02:48,626
‫لا يسعني إيجاد كلمات مناسبة.‬

66
00:02:48,709 --> 00:02:49,752
‫"سانفي".‬

67
00:02:50,211 --> 00:02:52,713
‫لقد كتبت الرسالة الإلكترونية. أرسليها.‬

68
00:02:53,089 --> 00:02:55,549
‫تحتاجين إلى نهاية للأمر،‬
‫لتتمكني من المضي قُدمًا.‬

69
00:02:57,176 --> 00:03:00,179
‫أجل، أنت محقة غالبًا. ربما سأفعل.‬

70
00:03:00,721 --> 00:03:03,015
‫ذلك كان أسوأ ما مررت به.‬

71
00:03:03,224 --> 00:03:04,392
‫ماذا عن أفضل ما يحصل؟‬

72
00:03:04,767 --> 00:03:07,228
‫العمل يسير على نحو جيد. لكنني مرهقة.‬

73
00:03:07,311 --> 00:03:08,479
‫لماذا؟‬

74
00:03:08,646 --> 00:03:10,940
‫لأنني على عجلة من أمري لإثبات أنني محقة.‬

75
00:03:12,108 --> 00:03:15,194
‫وأننا جميعًا تغيرنا جينيًا‬
‫على متن تلك الطائرة.‬

76
00:03:16,821 --> 00:03:19,865
‫كنت أُجري اختبارات حمض نووي‬
‫على مدار الساعة طوال الأسبوع.‬

77
00:03:20,908 --> 00:03:23,494
‫إثبات الأمر كالإبرة في كومة قش،‬
‫لكنني أعلم أنه موجود.‬

78
00:03:23,994 --> 00:03:27,998
‫أنا أقدّر مثابرتك يا "سانفي".‬
‫أنت مذهلة حقًا.‬

79
00:03:28,082 --> 00:03:29,291
‫"جاري التسجيل"‬

80
00:03:30,084 --> 00:03:31,210
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

81
00:03:32,002 --> 00:03:32,837
‫من تُوفي؟‬

82
00:03:34,004 --> 00:03:35,423
‫لديه مقابلة عمل جديدة.‬

83
00:03:35,798 --> 00:03:37,299
‫إنه العمل ذاته الذي كنت أريده.‬

84
00:03:37,383 --> 00:03:39,051
‫أستاذ مساعد في جامعة "أستوريا".‬

85
00:03:39,802 --> 00:03:41,762
‫لقد تخطيت الكثير من العقبات.‬

86
00:03:41,846 --> 00:03:43,848
‫لقد كان يتخطاها بتميز.‬

87
00:03:43,931 --> 00:03:47,309
‫حتى الآن. لقد اختاروني لأكون ضيفًا محاضرًا‬
‫في مادة الرياضيات التوافقية.‬

88
00:03:47,518 --> 00:03:49,562
‫لا أفهم هذا. كنت على وشك الترقية.‬

89
00:03:49,645 --> 00:03:51,147
‫لم أعد كذلك الآن.‬

90
00:03:51,981 --> 00:03:55,401
‫حالما يسمعون أنني كنت من الركاب‬
‫أصبح كالطاعون بالنسبة إليهم.‬

91
00:03:55,776 --> 00:03:58,738
‫السبب الوحيد في حصولي على هذه الفرصة‬
‫أنني صادفت زميلة قديمة.‬

92
00:03:59,155 --> 00:04:00,906
‫كانت أكثر من زميلة قديمة.‬

93
00:04:03,784 --> 00:04:04,744
‫أحبك.‬

94
00:04:05,536 --> 00:04:06,537
‫أراكما لاحقًا.‬

95
00:04:09,707 --> 00:04:11,000
‫أنا بحاجة إلى القهوة.‬

96
00:04:11,083 --> 00:04:12,251
‫أجل، تفضلي.‬

97
00:04:12,334 --> 00:04:14,879
‫لماذا… تعجبني تسريحة الشعر!‬

98
00:04:15,379 --> 00:04:16,380
‫نوعًا ما.‬

99
00:04:17,673 --> 00:04:20,176
‫شكرًا. تعجبني أيضًا.‬

100
00:04:20,551 --> 00:04:21,844
‫أراك بعد المدرسة.‬

101
00:04:24,430 --> 00:04:25,723
‫بحقك. تبدو جميلة.‬

102
00:04:26,140 --> 00:04:28,267
‫كانت لديّ تسريحة صبيانية‬
‫وقرط في أنفي في عمرها.‬

103
00:04:28,350 --> 00:04:30,519
‫أتذكّر ذلك، وكان مظهرًا مزعجًا.‬

104
00:04:30,853 --> 00:04:31,979
‫لا، كان…‬

105
00:04:32,396 --> 00:04:35,232
‫ما الأمر إذًا، هل أتيت هنا للاستهزاء فقط؟‬

106
00:04:35,316 --> 00:04:37,651
‫لا أعلم،‬
‫التواجد هنا يقلل من شعوري بالوحدة.‬

107
00:04:38,277 --> 00:04:39,612
‫ما أخبار "سانفي"؟‬

108
00:04:39,737 --> 00:04:42,656
‫يراقبها "فانس" على مدار الساعة،‬
‫لكن بلا أي نتيجة.‬

109
00:04:42,907 --> 00:04:44,450
‫ما زالت تجهل وجود مسرّب لمعلوماتها؟‬

110
00:04:44,950 --> 00:04:46,160
‫يقول "فانس" إنها مخاطرة.‬

111
00:04:47,745 --> 00:04:49,246
‫ومع ذلك أكره الكذب عليها.‬

112
00:04:49,872 --> 00:04:51,415
‫عليك فصل مشاعرك عن الأمر يا "بين".‬

113
00:04:53,501 --> 00:04:55,044
‫كما تفعلين أنت مع "زيك".‬

114
00:04:58,130 --> 00:05:00,090
‫حسنًا، أنا لا أفصل مشاعري.‬

115
00:05:00,508 --> 00:05:01,759
‫هل تحدثت إليه؟‬

116
00:05:04,220 --> 00:05:06,514
‫ليس بعد، لكن لديّ بعض الأفكار.‬

117
00:05:06,597 --> 00:05:08,724
‫خمّن من سيجلس في المقعد الأمامي؟‬

118
00:05:09,433 --> 00:05:10,267
‫شكرًا.‬

119
00:05:14,021 --> 00:05:15,606
‫أعطي هذه لـ"زيك" عندما ترينه.‬

120
00:05:25,115 --> 00:05:27,910
‫أن تختفي عن وجه الأرض‬

121
00:05:28,744 --> 00:05:32,164
‫ومن ثم تعود،‬
‫هي رسالة لا يمكن للعالم إنكارها.‬

122
00:05:32,957 --> 00:05:35,292
‫الأمل والإيمان‬

123
00:05:35,543 --> 00:05:38,003
‫والمعتقد ينبغي أن تُكافأ جميعها.‬

124
00:05:39,004 --> 00:05:41,382
‫كانت معجزة الرحلة 828 لجميع الناس.‬

125
00:05:42,174 --> 00:05:45,052
‫والذين يشعرون بأن عليهم الإدلاء بشهادتهم‬
‫فهم مُرحب بهم.‬

126
00:05:58,649 --> 00:06:01,443
‫- أنا "ماكسين".‬
‫- أهلًا يا "ماكسين".‬

127
00:06:01,819 --> 00:06:03,070
‫وأنا أحد "المؤمنين".‬

128
00:06:04,363 --> 00:06:06,740
‫كنت محطمة عندما أتيت إلى هنا أول مرة.‬

129
00:06:06,824 --> 00:06:07,825
‫أجل، لن أنكر ذلك.‬

130
00:06:08,075 --> 00:06:10,703
‫لم يفهمني والداي…‬

131
00:06:11,370 --> 00:06:12,746
‫وكنت أشعر بالضياع.‬

132
00:06:13,998 --> 00:06:16,792
‫ثم سمعت "آدريان" يتحدث‬

133
00:06:16,875 --> 00:06:18,836
‫عن كيفية ترابطنا جميعًا.‬

134
00:06:19,128 --> 00:06:22,756
‫وأننا جميعًا جزء من معجزة الرحلة 828.‬

135
00:06:23,966 --> 00:06:27,344
‫ويقول "آدريان"، "إن قبلت تلك المعجزة،‬

136
00:06:28,053 --> 00:06:29,555
‫فسننجو جميعًا."‬

137
00:06:31,307 --> 00:06:33,309
‫لكنها أنقذت حياتي مسبقًا.‬

138
00:06:35,185 --> 00:06:36,145
‫أنا أؤمن بها.‬

139
00:06:48,616 --> 00:06:49,992
‫عليّ إخراجه من هناك.‬

140
00:06:50,242 --> 00:06:53,787
‫شرطية حاصلة على أوسمة ضد مجرم سابق‬
‫يحمل سلاحًا اشتراه بطريقة غير شرعية؟‬

141
00:06:53,871 --> 00:06:56,915
‫- كان يحاول حماية…‬
‫- كان الرجل هاربًا طوال 62 يومًا؟‬

142
00:06:56,999 --> 00:06:57,958
‫لكنه سلّم نفسه.‬

143
00:06:58,042 --> 00:07:00,878
‫وذُكر أن المجرم السابق‬
‫اعترف بإطلاق النار عليك.‬

144
00:07:01,420 --> 00:07:02,463
‫والآن تفضلي.‬

145
00:07:04,256 --> 00:07:05,633
‫لا يُفترض أن يكون هناك.‬

146
00:07:11,639 --> 00:07:13,057
‫رجُلك أقر بالذنب من دون محام.‬

147
00:07:13,974 --> 00:07:16,894
‫وذلك سبب كاف لتقديم التماس‬
‫لسحب التهم الموجهة.‬

148
00:07:17,019 --> 00:07:19,605
‫اطلبي منه أن يقول للمحكمة‬
‫إنني سأكون وكيلته الآن.‬

149
00:07:19,688 --> 00:07:22,608
‫شكرًا يا "تيريسا"،‬
‫لكنني لست على تواصل معه.‬

150
00:07:22,691 --> 00:07:25,945
‫هل يمكننا البدء بالإجراءات أولًا،‬
‫وحالما أتكلم معه…‬

151
00:07:26,028 --> 00:07:27,488
‫يمكنني مباشرة البحث.‬

152
00:07:27,571 --> 00:07:29,657
‫لكن إلى أن أصبح محاميته فإن يديّ مقيدتان.‬

153
00:07:34,745 --> 00:07:36,872
‫خادم "سانفي" سليم.‬

154
00:07:36,956 --> 00:07:38,749
‫تفحّصنا الأجهزة. مختبرها سليم.‬

155
00:07:38,832 --> 00:07:41,126
‫أين التسريب؟‬
‫ألدى الرائد مُخبر داخل المستشفى؟‬

156
00:07:41,210 --> 00:07:42,962
‫- هذا محتمل.‬
‫- ألديك فكرة عمن يكون؟‬

157
00:07:43,045 --> 00:07:45,130
‫- رجالي يراقبون عن كثب.‬
‫- ذلك ليس كافيًا.‬

158
00:07:45,214 --> 00:07:46,632
‫- "سانفي" في خطر.‬
‫- لديّ خطة،‬

159
00:07:46,715 --> 00:07:47,925
‫لو أغلقت فمك لدقيقة فقط.‬

160
00:07:48,008 --> 00:07:50,427
‫- علينا إيجاد الجاسوس يا "فانس".‬
‫- لا.‬

161
00:07:51,261 --> 00:07:54,974
‫علينا أن نترك الجاسوس يقودنا إلى الرائد.‬

162
00:07:55,432 --> 00:07:56,892
‫كل ما نعرفه يشير‬

163
00:07:56,976 --> 00:07:59,353
‫إلى أن ما تريده الرائد‬
‫هو السيطرة على النداءات.‬

164
00:07:59,436 --> 00:08:02,481
‫وإرسال الرسائل التي ستجبرك على تنفيذها.‬

165
00:08:02,564 --> 00:08:04,400
‫أنت وشقيقتك وابنك.‬

166
00:08:04,483 --> 00:08:07,403
‫سنكون بين يديها كالبيادق.‬

167
00:08:07,486 --> 00:08:10,364
‫دعنا نرشدها إلى البيدق الخارق إذًا،‬

168
00:08:10,614 --> 00:08:13,325
‫إلى راكب نداءاته أقوى من نداءات "كال" حتى.‬

169
00:08:13,409 --> 00:08:15,411
‫أجل، لكنني لم أجد أحدًا لديه…‬

170
00:08:19,665 --> 00:08:21,458
‫تقصد أن نقدّم للرائد معلومة مزيفة.‬

171
00:08:21,542 --> 00:08:23,836
‫اختر شخصًا من رحلتك.‬
‫واجعل الأمر يبدو حقيقيًا.‬

172
00:08:24,378 --> 00:08:27,256
‫لديّ عنوان في "بنسلفانيا".‬
‫أخبر "سانفي" أنه هناك.‬

173
00:08:27,798 --> 00:08:30,926
‫ستتسرب الخدعة إلى الرائد، ثم تلتهم الطُعم.‬

174
00:08:35,054 --> 00:08:37,433
‫أي لن نواصل الكذب على "سانفي" فحسب‬

175
00:08:37,515 --> 00:08:40,394
‫بل سنستغلها. هذا… مثير للاشمئزاز.‬

176
00:08:40,977 --> 00:08:43,938
‫لم يقل أحد إن جعل العالم مكانًا آمنًا‬
‫سيكون سهلًا.‬

177
00:08:44,023 --> 00:08:47,943
‫لكن كلما أسرعنا بإيجاد الرائد،‬
‫سنعود جميعًا إلى حياتنا الطبيعية.‬

178
00:08:48,527 --> 00:08:52,322
‫وهذا التسريب في مختبر صديقتك،‬
‫هو أفضل فرصة لنا.‬

179
00:08:54,324 --> 00:08:55,534
‫جهّز الفخ.‬

180
00:09:00,330 --> 00:09:01,165
‫مرحبًا.‬

181
00:09:05,961 --> 00:09:06,962
‫هل أنت بخير؟‬

182
00:09:07,671 --> 00:09:09,256
‫ظننت أن التقيؤ سيخفّ هذه المرة.‬

183
00:09:10,174 --> 00:09:11,008
‫تفضلي.‬

184
00:09:11,759 --> 00:09:13,844
‫الشيء الوحيد الذي يُبقي الطعام في المعدة.‬

185
00:09:14,511 --> 00:09:15,929
‫لست من محبي الزنجبيل،‬

186
00:09:16,013 --> 00:09:18,682
‫لكنني مستعدة لأكل جيفة‬
‫للتخلص من هذا الغثيان.‬

187
00:09:19,850 --> 00:09:20,851
‫أعرف شعورك.‬

188
00:09:20,934 --> 00:09:23,604
‫لم أكن الأكبر فحسب من توأمي،‬

189
00:09:23,687 --> 00:09:24,813
‫بل الأكثر مرضًا.‬

190
00:09:24,897 --> 00:09:27,649
‫أقسم لك، تظن ابنتي ذات الستة أعوام‬
‫أن أمها ثملة طوال الوقت.‬

191
00:09:27,858 --> 00:09:29,026
‫ألم تخبريها بعد؟‬

192
00:09:29,109 --> 00:09:30,319
‫حالما نتخطى المتاعب.‬

193
00:09:30,402 --> 00:09:32,905
‫- تفضلي، شكرًا.‬
‫- احتفظي به. يمكنني إعداد المزيد.‬

194
00:09:33,572 --> 00:09:36,658
‫أتعدّينها يدويًا؟ يستحيل أن نصبح صديقتين.‬

195
00:09:37,493 --> 00:09:38,827
‫لكن لديّ عروض تعبئة مجانية.‬

196
00:09:39,578 --> 00:09:41,163
‫- التضامن.‬
‫- شكرًا لك.‬

197
00:09:43,373 --> 00:09:44,541
‫افتحي عينيها.‬

198
00:09:55,344 --> 00:09:56,762
‫"(متروبوليتان كيدز) لكرة القدم"‬

199
00:10:10,108 --> 00:10:12,568
‫مرحبًا كيف حالك؟‬
‫أنا هنا لمقابلة "إيزيكيال لاندون".‬

200
00:10:12,777 --> 00:10:14,445
‫هل ستكونين على القائمة هذه المرة؟‬

201
00:10:17,115 --> 00:10:17,990
‫"(إ. لاندون)"‬

202
00:10:18,074 --> 00:10:20,493
‫- أنصت، أنا بحاجة ماسة إلى مقابلته.‬
‫- انتظري.‬

203
00:10:20,576 --> 00:10:21,786
‫"تم نقله، غير معروف"‬

204
00:10:21,869 --> 00:10:23,830
‫ليس هنا. يبدو أنه نُقل.‬

205
00:10:25,331 --> 00:10:26,290
‫إلى أين؟‬

206
00:10:26,374 --> 00:10:29,085
‫ليس مكتوبًا. هذا النظام فاشل.‬
‫قد يتطلب أيامًا لتحديثه.‬

207
00:10:32,588 --> 00:10:33,798
‫بماذا حقنتني؟‬

208
00:10:37,593 --> 00:10:38,803
‫بماذا حقنتني؟ اللعنة.‬

209
00:10:38,886 --> 00:10:40,847
‫اهدأ، مجرد شيء لمساعدتك على النوم.‬

210
00:10:40,930 --> 00:10:43,057
‫- وما هو؟‬
‫- شيء أشبه بالميدازولام.‬

211
00:10:43,141 --> 00:10:44,976
‫أنا في مرحلة شفاء لا يمكنك حقني بذلك.‬

212
00:10:45,059 --> 00:10:47,812
‫أنصت، جولات طبيبك في الصباح،‬
‫سنستكمل الإجراءات معه.‬

213
00:10:47,895 --> 00:10:50,481
‫لكن إن كنت لا ترغب في أن أحقنك بالمزيد،‬
‫فعليك أن تهدأ.‬

214
00:10:54,944 --> 00:10:57,280
‫أنا قلقة يا "بين"،‬
‫ماذا لو لم يكن مجرد خطأ في النظام؟‬

215
00:10:57,363 --> 00:10:59,949
‫ماذا لو كانت الرائد وراء ذلك؟‬
‫ربما خطفت أشخاصًا من قبل.‬

216
00:11:00,032 --> 00:11:01,701
‫أجل، لكن ليس من حجز الشرطة.‬

217
00:11:01,784 --> 00:11:03,744
‫ماذا لو كان ذلك ما تحذرنا منه النداءات؟‬

218
00:11:03,828 --> 00:11:06,122
‫لن أسمح بخسارته، اتفقنا؟ ليس بتلك الطريقة.‬

219
00:11:06,205 --> 00:11:08,708
‫لا جدوى من الحديث يا "ميك". واصلي البحث.‬

220
00:11:09,208 --> 00:11:12,253
‫وإن كانت الرائد‬
‫قد خطفت "زيك" فعلًا، فسنجده…‬

221
00:11:13,212 --> 00:11:14,380
‫عندما نجدها.‬

222
00:11:15,506 --> 00:11:16,507
‫لنتحدث لاحقًا.‬

223
00:11:21,804 --> 00:11:22,889
‫ها أنت ذي.‬

224
00:11:23,306 --> 00:11:25,641
‫لماذا يطلب المحامي العام‬
‫تقرير اعتقال "زيك"؟‬

225
00:11:26,309 --> 00:11:27,393
‫لماذا برأيك؟‬

226
00:11:27,768 --> 00:11:28,603
‫يا إلهي يا "ميك".‬

227
00:11:29,729 --> 00:11:32,189
‫لقد اعترف الرجل. دعي هذا الأمر وشأنه.‬

228
00:11:32,565 --> 00:11:34,567
‫أتريد معرفة كيف سأدعه وشأنه يا "جاريد"؟‬

229
00:11:34,650 --> 00:11:37,695
‫بأن تراجع التقرير بنفسك‬
‫وتوضّح أن إطلاق النار كان حادثًا وحسب.‬

230
00:11:37,778 --> 00:11:40,865
‫- لن أفعل ذلك.‬
‫- كان حادثًا.‬

231
00:11:40,948 --> 00:11:42,700
‫- وكلانا يعلم ذلك.‬
‫- لا.‬

232
00:11:42,783 --> 00:11:44,744
‫كان اعتقالًا شرعيًا.‬

233
00:11:44,827 --> 00:11:46,996
‫أنا متأكد من ذلك،‬
‫وكذلك جميع من في هذا المكتب.‬

234
00:11:47,413 --> 00:11:48,873
‫إن واصلت الضغط هكذا يا "ميك"،‬

235
00:11:49,540 --> 00:11:50,875
‫فلن ينتهي الأمر لمصلحتك.‬

236
00:11:52,585 --> 00:11:53,669
‫هل ذلك تهديد؟‬

237
00:11:55,588 --> 00:11:58,341
‫أنا أحاول إخراج رجل بريء من السجن.‬

238
00:11:58,925 --> 00:12:00,718
‫لذا أرجوك،لا تقحم مسألتنا في ذلك.‬

239
00:12:02,929 --> 00:12:03,930
‫حقًا؟‬

240
00:12:04,055 --> 00:12:05,932
‫الأمر برمّته يتعلق بنا.‬

241
00:12:07,808 --> 00:12:09,810
‫لقد دمّرت حياتي برمّتها من أجلك.‬

242
00:12:14,899 --> 00:12:15,900
‫أجل، أعلم.‬

243
00:12:21,572 --> 00:12:23,366
‫لكن علينا فعل الصواب الآن.‬

244
00:12:23,449 --> 00:12:27,078
‫أرجوك، أطلب منك أن نعالج الأمر معًا.‬

245
00:12:31,499 --> 00:12:32,959
‫أنت تطلبين الكثير يا "ميك".‬

246
00:12:33,668 --> 00:12:35,461
‫آسف، لكنني لن أدمّر عملي من أجل…‬

247
00:12:35,544 --> 00:12:37,171
‫- توقف أرجوك.‬
‫- …رجل لا أثق به.‬

248
00:12:40,007 --> 00:12:42,802
‫أنا لا أحاول أذيتك.‬

249
00:12:43,386 --> 00:12:44,387
‫بصدق.‬

250
00:12:46,931 --> 00:12:48,057
‫لكنني سأساعد "زيك".‬

251
00:12:49,183 --> 00:12:51,018
‫وسأفعل كل ما يتطلبه الأمر لمساعدته.‬

252
00:12:51,894 --> 00:12:55,231
‫إن لم ترغب بمساعدتي، فذلك خيارك.‬

253
00:12:56,816 --> 00:12:57,858
‫لكن كن مستعدًا.‬

254
00:12:59,735 --> 00:13:00,861
‫هل ذلك تهديد؟‬

255
00:13:02,738 --> 00:13:04,198
‫لم يُفترض أن يكون كذلك.‬

256
00:13:17,628 --> 00:13:19,255
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

257
00:13:20,715 --> 00:13:22,091
‫راود أمي نداء آخر.‬

258
00:13:23,217 --> 00:13:24,051
‫حقًا؟‬

259
00:13:24,135 --> 00:13:26,929
‫أجل، قابلت والدة رائعة‬
‫في نادي اليوغا اليوم.‬

260
00:13:27,179 --> 00:13:29,098
‫وعندما كانت تغادر، سمعت نفسي أقول،‬

261
00:13:29,849 --> 00:13:31,058
‫"افتحي عينيها."‬

262
00:13:31,642 --> 00:13:36,397
‫ثم رأيت ذلك الغرغول المرعب على سيارتها.‬
‫وكأنه غاضب.‬

263
00:13:37,064 --> 00:13:39,025
‫ذلك مرعب يا عزيزتي. هل أنت بخير؟‬

264
00:13:39,275 --> 00:13:41,152
‫أنا بخير، لكنني قلقة بشأنها.‬

265
00:13:41,235 --> 00:13:42,987
‫لا يمكنني التخلص من هذا الإحساس.‬

266
00:13:43,070 --> 00:13:45,781
‫كان هذا المخلوق مرعبًا،‬
‫لكننا بحثنا عن سبب ظهور الغراغيل،‬

267
00:13:45,865 --> 00:13:48,159
‫ويبدو أنه يُفترض بها حمايتنا من الشر.‬

268
00:13:49,118 --> 00:13:51,912
‫لذا لا أعلم،‬
‫ربما يُفترض بي أن أفتح عينيها على ذلك.‬

269
00:13:51,996 --> 00:13:53,289
‫ربما كانت في ورطة ما.‬

270
00:13:53,748 --> 00:13:55,249
‫ربما ستحضر الحصة التالية.‬

271
00:13:56,292 --> 00:13:57,543
‫لا يمكنني الانتظار.‬

272
00:13:58,544 --> 00:13:59,545
‫إذًا…‬

273
00:14:00,546 --> 00:14:01,672
‫تعقّبيها.‬

274
00:14:02,006 --> 00:14:05,509
‫أجل، كان لديها ملصق على الزجاج الخلفي،‬
‫"نادي (مترو كيدز) لكرة القدم".‬

275
00:14:06,218 --> 00:14:07,928
‫سأبحث عن مواعيد تدريب الفرق.‬

276
00:14:10,848 --> 00:14:12,683
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أساعدك.‬

277
00:14:12,767 --> 00:14:14,769
‫بالطبع لن تفعل. أنت منشغل بما يكفي.‬

278
00:14:14,852 --> 00:14:15,770
‫سنتكفل بالأمر.‬

279
00:14:16,729 --> 00:14:18,939
‫هل من شيء يمكنني فعله للمساعدة؟‬

280
00:14:19,315 --> 00:14:22,485
‫لا يا عزيزتي، نحن بخير. أنجزي واجباتك.‬

281
00:14:23,402 --> 00:14:24,403
‫وجدت الموقع.‬

282
00:14:24,487 --> 00:14:27,698
‫- رائع.‬
‫- سأترككما لبحثكما إذًا.‬

283
00:14:28,783 --> 00:14:30,618
‫- اتصلي إن احتجت إليّ.‬
‫- وداعًا.‬

284
00:14:32,036 --> 00:14:34,497
‫إذًا، قالت إن عمر ابنتها ست سنوات.‬

285
00:14:34,789 --> 00:14:37,083
‫هل كُتب أين تتدرب الفرق الأصغر سنًا؟‬

286
00:14:40,795 --> 00:14:43,714
‫هيّا. أعطني نتائج جيدة.‬

287
00:14:47,009 --> 00:14:48,177
‫"عدّلت الرسالة كثيرًا،"‬

288
00:14:48,260 --> 00:14:49,428
‫"أود قول الكثير وأجهل صوغه"‬

289
00:14:49,512 --> 00:14:50,679
‫عمّ نبحث بالضبط؟‬

290
00:14:52,431 --> 00:14:56,060
‫أعلم. تطبيق دوائي جديد لشركة أدوية.‬
‫يُفترض بي أن أشاهد من دون أن أسأل.‬

291
00:14:56,685 --> 00:14:58,687
‫لكن اشكريني عندما تتلقين جائزة "نوبل".‬

292
00:15:08,155 --> 00:15:10,324
‫ينتابني شعور فشل ذريع.‬

293
00:15:10,408 --> 00:15:11,867
‫لدينا الوقت لإجراء اختبار آخر.‬

294
00:15:13,536 --> 00:15:15,246
‫تعلمين أن الإرهاق مصطلح حقيقي.‬

295
00:15:16,122 --> 00:15:17,748
‫متى كانت آخر مرة نمت فيها؟‬

296
00:15:25,589 --> 00:15:27,883
‫- مرحبًا، لم أتوقّع حضورك اليوم.‬
‫- مرحبًا.‬

297
00:15:31,762 --> 00:15:33,514
‫أظن أنني وجدت ما كنا نبحث عنه.‬

298
00:15:41,772 --> 00:15:44,733
‫نداءات هذا الرجل مذهلة يا "بين".‬
‫لو لم تقابله بنفسك‬

299
00:15:44,817 --> 00:15:46,110
‫لما صدّقت الأمر.‬

300
00:15:46,569 --> 00:15:47,445
‫في "فيلادلفيا"؟‬

301
00:15:48,571 --> 00:15:51,115
‫أحتاج إلى تحاليل دمه من أجل المختبر.‬
‫أيمكننا مقابلته؟‬

302
00:15:51,782 --> 00:15:53,325
‫سأتفقد جدول مواعيدي.‬

303
00:15:54,326 --> 00:15:56,912
‫ماذا عن حالًا؟ إن كان يتلقى نداءات مكثفة،‬

304
00:15:56,996 --> 00:15:58,539
‫فربما لديه خيط جيني متحور أطول.‬

305
00:15:58,622 --> 00:16:00,207
‫وقد يكون من الأسهل عزل…‬

306
00:16:03,043 --> 00:16:05,421
‫- ما خطبك؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

307
00:16:05,504 --> 00:16:07,882
‫لماذا لست متحمسًا؟‬
‫قد يكون هذا اكتشافنا المذهل.‬

308
00:16:07,965 --> 00:16:10,134
‫وربما ستختفي النداءات‬
‫و"تاريخ الوفاة" تمامًا،‬

309
00:16:10,217 --> 00:16:12,678
‫أليس هذا ما كنا نبذل جهدنا من أجله؟‬

310
00:16:13,095 --> 00:16:14,263
‫بالطبع.‬

311
00:16:15,556 --> 00:16:16,891
‫ربما قُبلت في وظيفة.‬

312
00:16:17,850 --> 00:16:18,934
‫ذلك خبر رائع.‬

313
00:16:19,018 --> 00:16:20,728
‫عليّ إلقاء محاضرة ومقابلة الهيئة.‬

314
00:16:20,811 --> 00:16:22,605
‫أنا منشغل للغاية حاليًا.‬

315
00:16:22,813 --> 00:16:24,440
‫سيكونون محظوظين بتعيينك.‬

316
00:16:28,235 --> 00:16:30,654
‫- لكن افعل ذلك في أسرع وقت ممكن.‬
‫- بالطبع.‬

317
00:16:37,328 --> 00:16:39,413
‫ربما نُقل من يوم أو يومين فقط أو…‬

318
00:16:40,289 --> 00:16:41,624
‫أمتأكد من عدم وجود معلومة؟‬

319
00:16:43,042 --> 00:16:44,335
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

320
00:16:44,418 --> 00:16:46,378
‫"إيزيكيال لاندون". لا شيء؟‬

321
00:16:47,463 --> 00:16:49,715
‫أجل، مرحبًا، أتفقّد الأمر فقط.‬

322
00:16:49,798 --> 00:16:53,969
‫أتصل للتأكد‬
‫إن وصلتك رسالتي بشأن "إيزيكيال لاندون".‬

323
00:16:58,140 --> 00:17:01,310
‫مرحبًا، أنا المحققة "ستون" من الوحدة 129.‬

324
00:17:02,228 --> 00:17:03,896
‫أنا بخير، شكرًا لك. كيف حالك؟‬

325
00:17:04,313 --> 00:17:06,648
‫أحتاج إلى بعض المساعدة في تعقّب سجين.‬

326
00:17:06,732 --> 00:17:09,359
‫"إيزيكيال لاندون". "إي، زي، إي، كيه"…‬

327
00:17:10,361 --> 00:17:11,278
‫حقًا؟ هو عندكم؟‬

328
00:17:12,488 --> 00:17:13,531
‫أيمكنني التحدث إليه؟‬

329
00:17:13,739 --> 00:17:15,406
‫لا، أرجوك. كل ما أحتاج إليه دقيقة‬

330
00:17:15,491 --> 00:17:17,159
‫لأتحدث معه بشأن أمر ضروري.‬

331
00:17:21,664 --> 00:17:22,540
‫"زيك".‬

332
00:17:31,465 --> 00:17:33,551
‫أمسك يدي يا "زيك".‬

333
00:17:33,634 --> 00:17:35,302
‫أرجوك يا "زيك"! هيّا!‬

334
00:17:36,637 --> 00:17:37,763
‫أمسك يدي!‬

335
00:17:41,934 --> 00:17:43,143
‫"زيك"، لا!‬

336
00:17:54,353 --> 00:17:56,606
‫إن مصيرك في يد لجنة التوظيف.‬

337
00:17:56,689 --> 00:17:58,524
‫بدؤوا اجتماعهم. وقمت بتزكيتك.‬

338
00:17:58,608 --> 00:17:59,776
‫شكرًا على ذلك.‬

339
00:17:59,859 --> 00:18:02,195
‫- لم أذكر الجزء الخاص بنا.‬
‫- شكر مضاعف على ذلك.‬

340
00:18:02,278 --> 00:18:03,279
‫د. "توبين" في الوسط،‬

341
00:18:03,362 --> 00:18:06,240
‫إنها معجبة ببحثك في الرياضيات الحسابية.‬

342
00:18:06,324 --> 00:18:07,492
‫صوتها مضمون.‬

343
00:18:07,742 --> 00:18:10,161
‫صاحب ربطة العنق‬
‫هو من عليك إبهاره. "سايمون".‬

344
00:18:11,037 --> 00:18:11,871
‫حسنًا.‬

345
00:18:11,954 --> 00:18:14,290
‫- أستاذ "ستون".‬
‫- "تي جاي".‬

346
00:18:15,833 --> 00:18:16,834
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

347
00:18:16,918 --> 00:18:19,086
‫رأيت التغريدة بشأن محاضرتك.‬
‫ففكرت في حضورها.‬

348
00:18:19,170 --> 00:18:20,797
‫لماذا، هل تحتاج إلى قيلولة؟‬

349
00:18:20,880 --> 00:18:22,381
‫سأحاول ألّا أشخّر بصوت عال.‬

350
00:18:22,465 --> 00:18:24,509
‫- حسنًا، أراك هناك.‬
‫- حظًا موفقًا.‬

351
00:18:24,592 --> 00:18:26,093
‫ماذا أخبرتكم جميعًا؟‬

352
00:18:26,177 --> 00:18:28,513
‫إنه من الأساتذة المفضلين عند الطلاب.‬

353
00:18:29,222 --> 00:18:30,723
‫الأساتذة "جين أوتاني"…‬

354
00:18:30,807 --> 00:18:32,183
‫- كيف حالك؟‬
‫- "كارول توبين".‬

355
00:18:32,266 --> 00:18:33,100
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

356
00:18:33,184 --> 00:18:35,394
‫"سايمون وايت". أقدّم لك الأستاذ "ستون".‬

357
00:18:35,478 --> 00:18:36,896
‫لا تكف "سوزان" عن الحديث عنك.‬

358
00:18:36,979 --> 00:18:38,523
‫يسرنا أنك تفكر في العمل معنا.‬

359
00:18:38,815 --> 00:18:40,107
‫ويسرني التواجد هنا أيضًا.‬

360
00:18:40,608 --> 00:18:42,652
‫حسنًا، لنباشر إذًا.‬

361
00:18:45,154 --> 00:18:47,532
‫ستكون هذه المحاضرة طريقة رائعة‬
‫للعودة بسلاسة.‬

362
00:18:47,615 --> 00:18:50,743
‫طلاب يشعرون بالنعاس.‬
‫وعدد الحضور نصف سعة القاعة فقط.‬

363
00:18:50,993 --> 00:18:53,204
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

364
00:18:59,418 --> 00:19:02,547
‫أظن أن تغريدتي بشأن ضيفنا الخاص‬
‫قد أثارت بعض الاهتمام.‬

365
00:19:09,136 --> 00:19:10,763
‫"الضيف المُحاضر اليوم (بين ستون)"‬

366
00:19:14,350 --> 00:19:17,144
‫تعلمون جميعًا أن محاضرتنا‬
‫عن الرياضيات التوافقية، صحيح؟‬

367
00:19:17,436 --> 00:19:18,855
‫فقد سمعت كلمة نظرية الألعاب.‬

368
00:19:21,023 --> 00:19:22,024
‫لم يقل أحد ذلك؟‬

369
00:19:22,108 --> 00:19:23,860
‫"جامعة (أستوريا)"‬

370
00:19:23,943 --> 00:19:27,071
‫كم منكم…‬

371
00:19:27,572 --> 00:19:29,156
‫متخصص عمليًا في الرياضيات؟‬

372
00:19:29,782 --> 00:19:30,783
‫حسنًا.‬

373
00:19:32,535 --> 00:19:33,911
‫أيحب أحدكم الأفلام القديمة؟‬

374
00:19:35,830 --> 00:19:36,831
‫من شاهد "ماتريكس"؟‬

375
00:19:38,291 --> 00:19:39,917
‫أهلًا بعودتك من الفضاء الخارجي.‬

376
00:19:42,253 --> 00:19:43,796
‫شكرًا، على ما أعتقد.‬

377
00:19:44,797 --> 00:19:48,426
‫الأمر الممتع بالرياضيات المتقدمة،‬
‫وأجل، قلت الممتع،‬

378
00:19:48,509 --> 00:19:52,722
‫أنها قادرة على وصف شيء معقد‬
‫مثل محاكاة الواقع.‬

379
00:19:52,805 --> 00:19:55,224
‫لنقل إن هذا كوكب "الأرض".‬

380
00:19:55,308 --> 00:19:57,476
‫بالحديث عن ذلك، أين ذهبت الطائرة برأيك؟‬

381
00:19:57,560 --> 00:20:00,104
‫ما نسبة احتمال أن رحلة 828‬
‫قد ابتلعها ثقب دودي‬

382
00:20:00,187 --> 00:20:01,564
‫مقابل خطفها من الفضائيين؟‬

383
00:20:03,149 --> 00:20:05,902
‫بينما تقترحون فرضية جذابة‬

384
00:20:05,985 --> 00:20:07,194
‫لوضع أساس للمقارنات…‬

385
00:20:07,278 --> 00:20:09,822
‫أستاذ "ستون"،‬
‫هل أصبح معدل ذكائك أعلى مما سبق؟‬

386
00:20:09,989 --> 00:20:12,241
‫سمعت أن إحدى الركاب عالجت السرطان.‬

387
00:20:12,325 --> 00:20:15,244
‫لم تهبط الرحلة 828 لمدة خمس سنوات ونصف.‬

388
00:20:15,328 --> 00:20:17,622
‫- كم قطعت مسافة؟‬
‫- هل أنت أذكى من "أينشتاين"؟‬

389
00:20:17,705 --> 00:20:20,124
‫- هل تقلص حجمك؟‬
‫- أيمكنك التنبؤ بالمستقبل؟‬

390
00:20:20,207 --> 00:20:21,542
‫لتقييم…‬

391
00:20:21,918 --> 00:20:24,879
‫قرأت أطروحتك عن نظرية المصفوفة التوافقية.‬

392
00:20:25,630 --> 00:20:27,965
‫ألا يمكن استخدامها لتحديد مسار رحلة 828؟‬

393
00:20:28,841 --> 00:20:31,177
‫سؤال رائع. سنبدأ بشكل مبسط،‬

394
00:20:31,844 --> 00:20:35,014
‫ونحدد بعض إحداثيات مركز "الأرض".‬

395
00:20:35,097 --> 00:20:37,433
‫والآن، لحساب إحداثيات النقطة "سي"‬

396
00:20:37,516 --> 00:20:39,644
‫باستخدام طريقة "بانكروفت"،‬

397
00:20:39,727 --> 00:20:42,188
‫سنشكل مصفوفة مربعة من أربعة أعمدة،‬

398
00:20:42,271 --> 00:20:46,567
‫مع إحداثيات القمر الصناعي‬
‫في مسافة مزيفة معيّنة،‬

399
00:20:46,651 --> 00:20:49,612
‫لا تخلطوا بينها‬
‫وبين البرتقال الزائف سيئ الطعم.‬

400
00:20:51,238 --> 00:20:55,034
‫لكن يمكننا استخدامها لمساعدتنا في العثور‬
‫على معاملات مجهولة للمستقبل،‬

401
00:20:55,534 --> 00:20:58,913
‫ثم سنحيطها بالمتجه "يو".‬

402
00:21:00,706 --> 00:21:03,751
‫مكتوب أن الفتيات أقلّ من ست سنوات‬
‫يتدربنّ في الملعب الشرقي.‬

403
00:21:04,794 --> 00:21:06,045
‫أحسنت أيها المحقق.‬

404
00:21:08,381 --> 00:21:10,174
‫أتمنى لو أستطيع رؤية غرغول.‬

405
00:21:11,342 --> 00:21:13,177
‫لا، لن يروق لك هذا، صدّقني.‬

406
00:21:13,844 --> 00:21:15,596
‫لقد رأيت أشياء أسوأ بكثير يا أمي.‬

407
00:21:18,933 --> 00:21:20,351
‫ليتك لم تضطر لرؤيتها.‬

408
00:21:20,559 --> 00:21:22,186
‫اجتمعنّ، حان وقت الطعام.‬

409
00:21:23,020 --> 00:21:25,147
‫جهود رائعة يا فتيات.‬

410
00:21:25,398 --> 00:21:26,732
‫- شرائح البرتقال.‬
‫- تلك هي.‬

411
00:21:34,115 --> 00:21:35,449
‫أحسنتنّ.‬

412
00:21:42,081 --> 00:21:43,958
‫"إريكا"؟ مرحبًا.‬

413
00:21:44,333 --> 00:21:46,252
‫"غرايس". سيدة الزنجبيل؟‬

414
00:21:48,170 --> 00:21:49,672
‫صحيح. مرحبًا.‬

415
00:21:49,755 --> 00:21:51,007
‫لم أرك هنا من قبل.‬

416
00:21:51,090 --> 00:21:52,091
‫إنها زيارتنا الأولى.‬

417
00:21:52,174 --> 00:21:55,636
‫أحاول إقناع ابني المهووس بالقراءة‬
‫بممارسة رياضة ما.‬

418
00:21:57,638 --> 00:22:00,266
‫فهمت. لكن أظن أن وقت التسجيل قد انتهى.‬

419
00:22:01,475 --> 00:22:03,310
‫لونك ليس شاحبًا.‬

420
00:22:03,394 --> 00:22:05,312
‫لذا أظن أن الغثيان قد خفّ لديك؟‬

421
00:22:05,396 --> 00:22:06,647
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

422
00:22:06,731 --> 00:22:08,774
‫أعلم أن الحمل الثاني قد يكون صعبًا.‬

423
00:22:08,858 --> 00:22:10,234
‫- يشتت المرء…‬
‫- عليّ الذهاب.‬

424
00:22:10,317 --> 00:22:11,777
‫زوجي بانتظاري.‬

425
00:22:12,236 --> 00:22:14,739
‫"هالي"، هيّا. ما الذي تفعلينه؟‬

426
00:22:16,782 --> 00:22:17,908
‫افتحي عينيها.‬

427
00:22:31,005 --> 00:22:32,089
‫راودتك مجددًا.‬

428
00:22:34,467 --> 00:22:35,968
‫إنها خائفة من شيء ما.‬

429
00:22:36,635 --> 00:22:38,262
‫لكن عندما تُنادى لمساعدة شخص‬

430
00:22:38,345 --> 00:22:40,431
‫يرفض المساعدة، فما العمل؟‬

431
00:22:46,604 --> 00:22:49,899
‫المحققة "ستون". أريد مقابلة مُخبر سري.‬
‫المريض "إيزيكيال لاندون".‬

432
00:22:49,982 --> 00:22:51,984
‫لم أر اسمك في السجل، هل اتصلت مسبقًا؟‬

433
00:22:52,067 --> 00:22:54,153
‫استجد وضع طارئ. اعتبر هذا اتصالًا.‬

434
00:22:54,236 --> 00:22:55,529
‫لا يسير الأمر هكذا.‬

435
00:22:55,613 --> 00:22:58,365
‫يوجد رجال خطرون هنا.‬
‫يجب تخصيص حارس للمقابلة.‬

436
00:22:58,449 --> 00:22:59,283
‫لست من وضع القوانين.‬

437
00:22:59,366 --> 00:23:00,534
‫هناك حياة أشخاص بخطر،‬

438
00:23:00,618 --> 00:23:02,495
‫إن أردت فيمكنك الاتصال برئيستي.‬

439
00:23:08,292 --> 00:23:11,378
‫"انتباه‬
‫لا يُسمح بالأسلحة بعد هذه النقطة"‬

440
00:23:11,462 --> 00:23:15,299
‫أجل. لديّ طلب زيارة لمُخبر سري‬
‫اسمه "إيزيكيال لاندون".‬

441
00:23:19,845 --> 00:23:20,679
‫"حتى عدت إلى المنزل"‬

442
00:23:20,763 --> 00:23:21,597
‫"ولم تأتي بعدها."‬

443
00:23:21,680 --> 00:23:22,515
‫"ظننت أننا مغرمتان."‬

444
00:23:22,598 --> 00:23:23,432
‫"لم أرغب بذلك"‬

445
00:23:23,516 --> 00:23:24,600
‫"الزواج…‬
‫أجهل حياتك الماضية"‬

446
00:23:27,978 --> 00:23:29,855
‫مرحبًا، ما الأخبار؟‬

447
00:23:30,314 --> 00:23:31,440
‫هل وجدت شيئًا جديدًا؟‬

448
00:23:32,650 --> 00:23:34,360
‫تحور جيني فقط.‬

449
00:23:36,070 --> 00:23:38,405
‫أو على الأقل، تحور قد يكون نقطة تحوّل،‬

450
00:23:38,489 --> 00:23:40,783
‫وربما يكون الإجابة‬
‫لما حصل لنا على متن الطائرة…‬

451
00:23:40,866 --> 00:23:43,285
‫إنه كالدواء السحري!‬

452
00:23:43,786 --> 00:23:46,413
‫والآن أنا بحاجة ماسة‬
‫لتأخذني إلى ذلك الرجل يا "بين"،‬

453
00:23:46,497 --> 00:23:48,374
‫لأنني إن حلّلت دمه وقارنته بتجاربي…‬

454
00:23:48,457 --> 00:23:52,253
‫لا أستطيع… لا أستطيع فعل ذلك.‬

455
00:23:53,921 --> 00:23:54,839
‫ما الذي يجري؟‬

456
00:24:01,637 --> 00:24:04,807
‫لدى الرائد جاسوس يمكنه الوصول لبحثك.‬

457
00:24:07,768 --> 00:24:08,978
‫كيف لك أن تعلم ذلك؟‬

458
00:24:10,104 --> 00:24:11,522
‫أعلم فحسب، ثقي بي.‬

459
00:24:12,022 --> 00:24:13,649
‫وإن تسرب اكتشافك لها…‬

460
00:24:13,732 --> 00:24:14,817
‫- يا إلهي!‬
‫- "سانفي"…‬

461
00:24:14,900 --> 00:24:17,611
‫أجل. حسنًا.‬

462
00:24:19,488 --> 00:24:22,116
‫ماذا لو عرفت الرائد مسبقًا‬
‫بنداءات الراكب الجديدة؟‬

463
00:24:23,492 --> 00:24:24,910
‫لقد استهدفت "كال"، تخيّل…‬

464
00:24:24,994 --> 00:24:27,955
‫ما من نداءات جديدة.‬

465
00:24:29,373 --> 00:24:31,876
‫- ماذا؟‬
‫- كانت مزيفة.‬

466
00:24:33,419 --> 00:24:35,087
‫كانت طُعمًا لاستدراج الرائد.‬

467
00:24:38,173 --> 00:24:40,801
‫حسنًا. أنا لا…‬

468
00:24:40,885 --> 00:24:43,012
‫لا أفهم. لماذا قد تكذب عليّ؟‬

469
00:24:43,095 --> 00:24:44,388
‫عدم معرفتك أكثر أمانًا لك.‬

470
00:24:44,471 --> 00:24:46,807
‫لربما كنت سترشدين الرائد من دون قصد.‬

471
00:24:51,186 --> 00:24:54,064
‫كل هذا… يستحيل أن يكون‬
‫من تخطيطك أنت و"ميكايلا" فقط.‬

472
00:24:56,650 --> 00:24:57,943
‫لا بد أنك تعمل لصالح أحد.‬

473
00:25:04,158 --> 00:25:08,162
‫"فانس". نجا من الحادث واختبأ،‬
‫أنا و"ميكايلا"…‬

474
00:25:08,245 --> 00:25:09,288
‫أنت و"ميكايلا" ماذا؟‬

475
00:25:12,249 --> 00:25:15,294
‫أنا جزء من تلك المجموعة يا "بين"،‬
‫وأنت لم تثق بي؟‬

476
00:25:15,377 --> 00:25:17,713
‫لا، لا يتعلق الأمر بالثقة،‬
‫كان من أجل حمايتك.‬

477
00:25:17,796 --> 00:25:19,214
‫حسنًا، أريدك أن تغادر فحسب.‬

478
00:25:19,298 --> 00:25:21,759
‫هل ظننت أنني أردت الكذب؟‬
‫لا أرغب بأي من هذا…‬

479
00:25:21,842 --> 00:25:23,260
‫صحيح، لكن كان لديك الخيار.‬

480
00:25:24,470 --> 00:25:25,554
‫أما أنا فلا.‬

481
00:25:27,431 --> 00:25:28,265
‫غادر.‬

482
00:25:30,643 --> 00:25:32,811
‫- "سانفي"، احذري هذا التسريب…‬
‫- غادر!‬

483
00:25:57,836 --> 00:25:59,004
‫أليس مُخبرًا سريًا؟‬

484
00:25:59,463 --> 00:26:01,966
‫اقتحمت المحققة المكان زاعمة‬
‫أنه جزء من قضية ما.‬

485
00:26:05,678 --> 00:26:06,637
‫"زيك".‬

486
00:26:08,180 --> 00:26:09,890
‫يا إلهي! ما الذي فعلوه بك؟‬

487
00:26:10,182 --> 00:26:12,643
‫"زيك"، هيّا، استفق!‬

488
00:26:12,726 --> 00:26:13,852
‫- انظر إليّ.‬
‫- "ميكايلا".‬

489
00:26:13,936 --> 00:26:15,104
‫يا إلهي. حمدًا لله.‬

490
00:26:15,437 --> 00:26:17,606
‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬
‫علينا إخراجك من هنا.‬

491
00:26:17,690 --> 00:26:19,066
‫أنا و"كال" راودنا نداء.‬

492
00:26:19,692 --> 00:26:21,068
‫كنت على متن الطائرة معنا.‬

493
00:26:21,151 --> 00:26:22,152
‫أعلم.‬

494
00:26:22,695 --> 00:26:24,530
‫- رأيت ذلك أيضًا.‬
‫- جيد.‬

495
00:26:26,448 --> 00:26:27,533
‫ما الذي فعلوه بك؟‬

496
00:26:27,866 --> 00:26:32,705
‫النداءات، كنت أرتجف،‬
‫وحقنوني بالدواء لإيقاف ذلك.‬

497
00:26:33,122 --> 00:26:34,498
‫لذلك عجزت عن رؤيتنا.‬

498
00:26:36,458 --> 00:26:37,501
‫لقد أخفقت.‬

499
00:26:38,210 --> 00:26:41,380
‫كنت محقة. لا يُفترض أن أكون هنا.‬

500
00:26:41,630 --> 00:26:43,507
‫يُفترض أن أكون معك. أنا آسف.‬

501
00:26:43,716 --> 00:26:46,468
‫- أنا هنا الآن، اتفقنا؟‬
‫- أعلم، لكن فات الأوان.‬

502
00:26:46,552 --> 00:26:48,303
‫لا، لم يفت. سأخرجك من هنا.‬

503
00:26:48,929 --> 00:26:50,014
‫أنت لا تستسلمين، صحيح؟‬

504
00:26:50,931 --> 00:26:52,057
‫لا يُسمح لك بالتواجد هنا!‬

505
00:26:52,141 --> 00:26:54,226
‫اطلب محاميًا. "تيريسا ين" اسمها مدون هنا.‬

506
00:26:54,309 --> 00:26:56,687
‫أخبرهم أنك تريد محاميًا.‬
‫إنها تنتظر اتصالك.‬

507
00:27:04,235 --> 00:27:06,279
‫هل لديك فكرة بالضرر الذي أحدثته للتو؟‬

508
00:27:06,362 --> 00:27:08,072
‫قلت لك، اكتشفت تطبيقًا دوائيًا.‬

509
00:27:08,156 --> 00:27:09,907
‫ولا أستطيع المخاطرة بسرقته…‬

510
00:27:09,991 --> 00:27:14,120
‫لقد كشفت أمري،‬
‫وأضعت فرصتنا في العثور على الجاسوس.‬

511
00:27:14,245 --> 00:27:18,833
‫ربما تكون "سانفي" غاضبة،‬
‫لكن سرك في أمان، لأنني أثق بها.‬

512
00:27:18,916 --> 00:27:20,877
‫حسنًا، يسرني سماع ذلك،‬

513
00:27:20,960 --> 00:27:23,629
‫لأن الوحيدين الذين يعرفون‬
‫أني حي الآن هم زوجاتنا‬

514
00:27:23,713 --> 00:27:25,757
‫و"ميكايلا" و"سانفي"!‬

515
00:27:27,008 --> 00:27:29,260
‫- آسف يا "فانس".‬
‫- علينا استباق الأحداث.‬

516
00:27:31,512 --> 00:27:32,764
‫وربما لا.‬

517
00:27:32,847 --> 00:27:34,557
‫بإمكان "سانفي" مساعدتنا لإيجاد التسريب.‬

518
00:27:34,640 --> 00:27:36,893
‫وقلت بنفسك‬
‫إن التجسس لعبة تستغرق وقتًا طويلًا.‬

519
00:27:36,976 --> 00:27:39,395
‫لقد فُضح أمرنا.‬

520
00:27:40,605 --> 00:27:43,733
‫وليس لدينا سوى وقت قصير‬
‫قبل انهيار العملية بأكملها.‬

521
00:28:06,172 --> 00:28:08,174
‫والآن بما أنه لدينا اكتشاف، ماذا نفعل؟‬

522
00:28:08,591 --> 00:28:10,051
‫هل سنعدّل نهجنا؟‬

523
00:28:11,010 --> 00:28:12,637
‫أنت تطرح الأسئلة دومًا.‬

524
00:28:14,430 --> 00:28:15,890
‫لأنني مساعدك في المختبر؟‬

525
00:28:20,228 --> 00:28:21,229
‫ليس بعد الآن.‬

526
00:28:22,021 --> 00:28:23,981
‫لم يكن اكتشافًا. مجرد صُدفة عابرة.‬

527
00:28:24,065 --> 00:28:25,775
‫نحن نهدر طاقتنا عبثًا.‬

528
00:28:27,652 --> 00:28:30,071
‫أقدّر مساعدتك يا "تروي"،‬
‫لكنني لست بحاجة إليك.‬

529
00:28:34,742 --> 00:28:37,203
‫هذا ليس منطقيًا. أنت…‬

530
00:28:59,350 --> 00:29:00,643
‫"إيلين"، أنا "سانفي".‬

531
00:29:01,102 --> 00:29:04,814
‫مررت بيوم مروع.‬
‫هل يمكنك إدراجي في جدولك بأي طريقة؟‬

532
00:29:16,242 --> 00:29:18,327
‫مرحبًا!‬

533
00:29:18,453 --> 00:29:21,247
‫لم تحضري الصف اليوم. قلقت عليك.‬
‫وفكرت في أنك قد…‬

534
00:29:21,330 --> 00:29:22,290
‫هل تلاحقينني؟‬

535
00:29:23,040 --> 00:29:29,005
‫لا. أنا… آسفة.‬
‫لا بد أن هذا يبدو غريبًا جدًا.‬

536
00:29:31,340 --> 00:29:34,093
‫أنا قلقة بشأنك. يمكنك تسمية هذا بالحدس.‬

537
00:29:34,177 --> 00:29:36,888
‫لا أعلم، لكن لديّ شعور سيئ‬
‫بأن شيئًا ما ليس على ما يُرام.‬

538
00:29:36,971 --> 00:29:41,642
‫وإن كنت خائفة، أو تواجهين مشكلة…‬

539
00:29:41,726 --> 00:29:43,102
‫مشكلتي الوحيدة هي أنت‬

540
00:29:43,895 --> 00:29:45,438
‫وطفلك المسخ من رحلة 828.‬

541
00:29:46,147 --> 00:29:48,691
‫أعلم من هو ابنك، أنا أتابع الأخبار.‬

542
00:29:49,817 --> 00:29:51,360
‫- أحاول مساعدتك.‬
‫- ابقي بعيدة.‬

543
00:29:51,986 --> 00:29:54,614
‫ابقي بعيدة عن عائلتي. طفلك بغيض.‬

544
00:29:56,449 --> 00:29:58,993
‫الآن فهمت.‬

545
00:29:59,660 --> 00:30:02,288
‫كان يُفترض بي فتح عينيك لأنك مذعورة‬

546
00:30:02,371 --> 00:30:05,500
‫وامرأة قاصرة التفكير،‬
‫تخاف من أي شيء لا تفهمه.‬

547
00:30:10,338 --> 00:30:11,631
‫آمل أن يموت طفلك.‬

548
00:30:19,472 --> 00:30:22,558
‫الشعب ضد "إيزيكيال لاندون".‬

549
00:30:23,518 --> 00:30:25,144
‫شكرًا على إيجاد وقت في جدولك‬

550
00:30:25,228 --> 00:30:26,896
‫لجلسة الاستماع الطارئة.‬

551
00:30:27,355 --> 00:30:29,774
‫وفقًا للقسم 220.6،‬

552
00:30:30,441 --> 00:30:32,902
‫سينتقل موكلي إلى سحب إقراره بالذنب.‬

553
00:30:33,361 --> 00:30:36,197
‫كما تقدمت بطلب لإسقاط جميع التهم.‬

554
00:30:36,280 --> 00:30:38,241
‫سأمنحك حق سحب الإقرار بالذنب.‬

555
00:30:38,324 --> 00:30:40,493
‫لكن على أي أساس تريدين إسقاط التهم؟‬

556
00:30:40,618 --> 00:30:44,330
‫دليل جديد، يشكك في صحة التحقيق.‬

557
00:30:44,455 --> 00:30:45,873
‫هذا مثير للسخرية يا حضرة القاضية.‬

558
00:30:45,957 --> 00:30:48,626
‫أطلق السيد "لاندون" النار‬
‫على محققة في شرطة "نيويورك".‬

559
00:30:48,793 --> 00:30:50,211
‫أجل. المحققة "ستون"،‬

560
00:30:50,628 --> 00:30:52,004
‫أود استدعاءها كشاهدة.‬

561
00:30:52,213 --> 00:30:54,298
‫هذا مضيعة لمال دافعي الضرائب‬

562
00:30:54,382 --> 00:30:55,633
‫ولوقت المحكمة.‬

563
00:30:55,841 --> 00:31:00,179
‫ومع ذلك فالمحكمة تنتظر‬
‫شهادة المحققة "ستون" باهتمام كبير.‬

564
00:31:00,596 --> 00:31:03,432
‫أستدعي المحققة "ميكايلا ستون"‬
‫إلى المنبر يا حضرة القاضية.‬

565
00:31:10,064 --> 00:31:13,568
‫أيتها المحققة "ستون"، ماذا تعرفين‬
‫عن الليلة التي أُصبت فيها بطلق ناري؟‬

566
00:31:14,443 --> 00:31:15,903
‫أعرف أنه كان حادثًا.‬

567
00:31:16,153 --> 00:31:18,155
‫وأعرف أن "زيك لاندون" ليس مجرمًا.‬

568
00:31:18,573 --> 00:31:20,408
‫بل وحاول إنقاذ حياتي أيضًا.‬

569
00:31:26,539 --> 00:31:29,709
‫كما أعرف أن المحقق "فاسكيز"‬
‫أساء استخدام موارد شرطة "نيويورك"‬

570
00:31:29,792 --> 00:31:31,711
‫لرفع وفحص بصمات "زيك".‬

571
00:31:32,044 --> 00:31:33,337
‫كما عيّن شخصًا لتعقّبه.‬

572
00:31:34,255 --> 00:31:37,925
‫بل واقتحم منزلي‬
‫بلا سبب وجيه لمواجهة "زيك".‬

573
00:31:38,968 --> 00:31:40,261
‫ما كان يُفترض حدوث كل هذا.‬

574
00:31:40,386 --> 00:31:42,430
‫اعتراض، افتقار إلى أساس منطقي.‬

575
00:31:42,513 --> 00:31:45,308
‫يطلب محامي الدولة إخلاء القاعة‬
‫وتأجيل جلسة الاستماع.‬

576
00:31:45,391 --> 00:31:46,559
‫كان حادثًا.‬

577
00:31:48,477 --> 00:31:51,606
‫وقد أبلغت الشؤون الداخلية‬
‫والضابط الذي اعتقله والنقيب المسؤول‬

578
00:31:51,689 --> 00:31:53,149
‫بشأن إخفاق العدالة هذا.‬

579
00:31:53,232 --> 00:31:58,070
‫سئمت من أن يُقال لي دعي الأمر وشأنه.‬
‫لن أدع هذا الأمر وشأنه.‬

580
00:31:59,030 --> 00:32:01,073
‫أنا من تلقيت تلك الرصاصة.‬

581
00:32:01,157 --> 00:32:02,241
‫وأنا الضحية.‬

582
00:32:02,742 --> 00:32:05,411
‫وها أنا أقولها لك، ذلك الرجل بريء.‬

583
00:32:06,203 --> 00:32:08,873
‫يطلب محامي الدولة‬
‫التحدث على انفراد مع سيادتك.‬

584
00:32:15,838 --> 00:32:17,006
‫لماذا لا تردّ "سانفي" عليّ؟‬

585
00:32:17,298 --> 00:32:18,507
‫لماذا برأيك؟‬

586
00:32:18,841 --> 00:32:20,384
‫أنت حذرتها أنها مراقبة.‬

587
00:32:20,468 --> 00:32:22,428
‫وهي تتوخى الحذر، وربما تخلصت من هاتفها.‬

588
00:32:22,553 --> 00:32:25,097
‫من الواضح أنها لا تريد‬
‫سماع شيء يتعلق بي أو بهذا.‬

589
00:32:25,222 --> 00:32:27,099
‫لنأمل أنها لن تفعل شيئًا غبيًا.‬

590
00:32:27,183 --> 00:32:29,435
‫أشك أن "سانفي" فعلت أي شيء غبي‬
‫طوال حياتها.‬

591
00:32:29,602 --> 00:32:34,398
‫جيد، لأن حاليًا، حياتها على المحك.‬

592
00:32:37,735 --> 00:32:39,528
‫كان "بين"…‬

593
00:32:39,612 --> 00:32:41,447
‫الوحيد الذي ظننت أنه يمكنني الوثوق به.‬

594
00:32:41,530 --> 00:32:43,157
‫ومع ذلك أنت لا تنغلقين على نفسك.‬

595
00:32:43,240 --> 00:32:47,036
‫طلبت مساعدتي،‬
‫بدلًا من أسلوبك المعتاد في الانسحاب.‬

596
00:32:47,328 --> 00:32:49,622
‫وذلك تقدّم جوهري.‬

597
00:32:55,044 --> 00:32:58,005
‫أتعرفين كيف تشجعينني‬
‫على البحث عن الشيء الإيجابي؟‬

598
00:32:59,256 --> 00:33:00,925
‫أو عن الشيء الذي أنا ممتنة له؟‬

599
00:33:01,008 --> 00:33:02,009
‫أجل، بالطبع.‬

600
00:33:04,053 --> 00:33:05,221
‫أنا ممتنة لك.‬

601
00:33:11,560 --> 00:33:13,312
‫وممتنة لأن لديّ بحثي.‬

602
00:33:16,315 --> 00:33:18,150
‫بالحديث عنه، أظنني حققت اكتشافًا.‬

603
00:33:18,818 --> 00:33:22,780
‫أشك أنني سأفهم كلمة منه‬
‫لكن لم لا تخبرينني به؟‬

604
00:33:24,115 --> 00:33:25,199
‫إنه هائل.‬

605
00:33:26,117 --> 00:33:29,245
‫وربما يكون المفتاح‬
‫لاكتشاف ما حدث لنا على متن تلك الطائرة.‬

606
00:33:32,206 --> 00:33:33,749
‫وهو في الثلاجة في مختبري.‬

607
00:33:35,626 --> 00:33:39,004
‫ألغى عميلي التالي موعده، لدينا الوقت.‬

608
00:33:41,257 --> 00:33:42,091
‫حسنًا.‬

609
00:33:46,011 --> 00:33:48,514
‫قرر محامي الدولة تخفيض التُهم‬

610
00:33:48,597 --> 00:33:51,142
‫إلى جُنحة من الدرجة الأولى، وحيازة سلاح.‬

611
00:33:51,851 --> 00:33:53,436
‫عرض جيد أيتها المحامية.‬

612
00:33:53,811 --> 00:33:55,187
‫ما ردّ موكلك على ذلك؟‬

613
00:33:56,814 --> 00:33:58,399
‫قف وقل "لن أرافع ضده".‬

614
00:34:01,527 --> 00:34:02,611
‫لن أرافع ضده.‬

615
00:34:02,737 --> 00:34:05,781
‫رائع يا سيد "لاندون"،‬
‫حُكم عليك بالمدة التي قضيتها مسبقًا.‬

616
00:34:06,699 --> 00:34:08,492
‫بعد إنهاء الإجراءات، تصير حرًا طليقًا.‬

617
00:34:25,176 --> 00:34:27,511
‫أظن أنني لست الوحيد الذي دمّر حياته.‬

618
00:34:29,388 --> 00:34:30,473
‫آمل أن الأمر يستحق العناء.‬

619
00:34:58,917 --> 00:35:01,045
‫لم يفعل أحد لي شيئًا كهذا من قبل إطلاقًا.‬

620
00:35:02,379 --> 00:35:05,174
‫أنت لم تقتحمي القلعة فقط،‬
‫بل دمّرتها كليًا.‬

621
00:35:07,051 --> 00:35:09,428
‫وأنت لم يكن ينبغي أن تكون بداخلها.‬

622
00:35:27,321 --> 00:35:28,364
‫والآن ماذا؟‬

623
00:35:31,116 --> 00:35:32,785
‫ما رأيك بوجبة مطهية في المنزل؟‬

624
00:35:34,870 --> 00:35:36,330
‫لقد أخرجتني من السجن.‬

625
00:35:37,122 --> 00:35:38,541
‫ذلك أقلّ ما يمكنني فعله لك.‬

626
00:35:40,501 --> 00:35:41,460
‫أجل، صحيح.‬

627
00:35:43,629 --> 00:35:44,463
‫"تبرئة مطلق نار"‬

628
00:35:44,547 --> 00:35:48,425
‫في تحوّل مفاجئ للأحداث،‬
‫راكب من الرحلة 828 ومحققة شرطة "نيويورك"‬

629
00:35:48,509 --> 00:35:50,636
‫"ميكايلا ستون" اتخذت موقفًا اليوم‬

630
00:35:50,719 --> 00:35:53,639
‫لتبرئة مطلق النار المزعوم‬
‫"إيزيكيال لاندون".‬

631
00:35:53,722 --> 00:35:55,140
‫ما رأيك أن تطفئي هذه الترهات؟‬

632
00:35:55,641 --> 00:35:56,809
‫ما رأيك أن تتحلى بالأدب؟‬

633
00:35:59,144 --> 00:36:01,188
‫هلا تطفئين هذه الترهات من فضلك.‬

634
00:36:01,605 --> 00:36:02,982
‫أوافقك الرأي يا أخي.‬

635
00:36:03,315 --> 00:36:07,069
‫لا ينبغي السماح لركاب رحلة 828 المختلّين‬
‫بحمل شارة وسلاح.‬

636
00:36:08,988 --> 00:36:10,072
‫ضعي ذلك على حسابي.‬

637
00:36:25,671 --> 00:36:26,881
‫قد يكون هذا كارثة.‬

638
00:36:26,964 --> 00:36:29,174
‫- لنأمل ألّا يكون.‬
‫- أجل، لنأمل ذلك.‬

639
00:36:29,425 --> 00:36:31,844
‫لا أعلم من الأسعد بعودة "زيك"،‬

640
00:36:31,927 --> 00:36:34,054
‫أنت أم ذلك الصبي الطائش.‬

641
00:36:36,515 --> 00:36:38,392
‫يبدو أن "كال" يعتقد أن النداءات ستتوقف.‬

642
00:36:41,645 --> 00:36:42,980
‫ألا تظنين ذلك؟‬

643
00:36:43,063 --> 00:36:44,273
‫أظن أن الأمر أكبر من ذلك.‬

644
00:36:50,613 --> 00:36:52,698
‫أتمنى لو أستطيع حماية "كال" من كل هذا.‬

645
00:36:54,283 --> 00:36:58,287
‫من المؤلم جدًا‬
‫رؤية هذا الكم من الخوف والكره في الخارج.‬

646
00:36:59,788 --> 00:37:01,123
‫تضمر تلك المرأة كرهًا شديدًا.‬

647
00:37:03,000 --> 00:37:05,836
‫لربما لو عرفت معجزاتكم، لما خافت كثيرًا.‬

648
00:37:05,920 --> 00:37:07,671
‫تقصدين إن علمت بشأن النداءات؟‬

649
00:37:08,088 --> 00:37:11,383
‫لو كان الأمر بيدي،‬
‫لشاركت هذه الهبة مع العالم،‬

650
00:37:12,301 --> 00:37:13,427
‫لأجعله مكانًا أفضل.‬

651
00:37:19,934 --> 00:37:22,019
‫من أين أتت سيدة "الحب والسلام" هذه؟‬

652
00:37:22,102 --> 00:37:22,937
‫لا أعلم،‬

653
00:37:23,020 --> 00:37:25,481
‫لسوء الحظ لا يمكنك رشّ قليل منه‬
‫على سيدة الغرغول.‬

654
00:37:28,484 --> 00:37:30,361
‫طلب النداء مني أن أفتح عينيها،‬

655
00:37:32,321 --> 00:37:33,238
‫لكنني لم أفعل ذلك.‬

656
00:37:36,659 --> 00:37:38,035
‫ربما لم ينته الأمر إذًا.‬

657
00:37:42,373 --> 00:37:44,833
‫من يرغب مشاركة تجربة قبوله للمعجزة؟‬

658
00:38:15,239 --> 00:38:17,825
‫- أنا "أوليف".‬
‫- أهلًا يا "أوليف".‬

659
00:38:22,287 --> 00:38:26,750
‫أبي وأخي وعمتي كانوا ركابًا في رحلة 828.‬

660
00:38:33,424 --> 00:38:38,721
‫ومنذ عودتهم‬
‫وأنا أكافح لاستعادة حياتي الطبيعية.‬

661
00:38:39,471 --> 00:38:42,474
‫فقدت إحساسي بالانتماء.‬

662
00:38:43,767 --> 00:38:45,436
‫لكن من خلال التواجد هنا…‬

663
00:38:47,646 --> 00:38:50,774
‫أدرك الآن أننا جميعنا منتمون لبعضنا.‬

664
00:38:52,151 --> 00:38:54,278
‫جميعنا مميزون.‬

665
00:38:55,112 --> 00:38:56,280
‫جميعنا.‬

666
00:38:58,657 --> 00:39:00,451
‫أنا أصدّق المعجزة،‬

667
00:39:01,326 --> 00:39:04,163
‫وآمل أن تصدّقها عائلتي أيضًا.‬

668
00:39:05,956 --> 00:39:07,291
‫أنا أؤمن بها.‬

669
00:39:07,875 --> 00:39:10,419
‫تبارك أطفال الناجين،‬

670
00:39:10,502 --> 00:39:12,379
‫لأنهم سيرثون تلك المعجزة.‬

671
00:39:13,213 --> 00:39:15,674
‫تبارك أطفال الناجين،‬

672
00:39:15,758 --> 00:39:18,218
‫لأنهم سيرثون تلك المعجزة.‬

673
00:39:18,635 --> 00:39:20,971
‫تبارك أطفال الناجين،‬

674
00:39:21,055 --> 00:39:23,307
‫لأنهم سيرثون تلك المعجزة.‬

675
00:39:23,599 --> 00:39:26,935
‫كنت رائعًا الليلة. نجحت بإبقائهم مستيقظين‬
‫وبعيدًا عن هواتفهم.‬

676
00:39:27,019 --> 00:39:28,854
‫أنا مسرور لأنهم لم يصرخوا باستهجان.‬

677
00:39:28,937 --> 00:39:31,857
‫نريدك أن تترأس ندوتنا‬
‫في اجتماع الهيئة التالي.‬

678
00:39:32,274 --> 00:39:33,984
‫"جعل الرياضيات سهلة."‬

679
00:39:34,485 --> 00:39:36,695
‫- رائع.‬
‫- وصلت زوجتي.‬

680
00:39:36,987 --> 00:39:38,530
‫- أهلًا بك معنا يا "بين".‬
‫- شكرًا.‬

681
00:39:39,198 --> 00:39:41,533
‫سأريك مكتبك الجديد يا أستاذ "ستون".‬

682
00:39:58,675 --> 00:40:00,594
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- عيّنته.‬

683
00:40:01,512 --> 00:40:03,680
‫قال العنكبوت للذبابة، "أهلًا بك في شبكتي".‬

684
00:40:26,703 --> 00:40:29,373
‫كنت محقًا. وجدت الجاسوس.‬

685
00:40:37,297 --> 00:40:40,384
‫عندما علمت أن لديّ جاسوسًا،‬
‫أردت أن أرى بنفسي. لذا…‬

686
00:40:40,467 --> 00:40:42,136
‫ركّبت كاميرات مراقبة خاصة بك.‬

687
00:40:42,219 --> 00:40:43,971
‫أرأيت؟ قلت لك إن بإمكانها المساعدة.‬

688
00:40:45,556 --> 00:40:46,849
‫ما الذي يفعله؟‬

689
00:40:46,932 --> 00:40:49,101
‫يسحب عينات من القوارير حتى لا ألاحظ.‬

690
00:40:49,393 --> 00:40:50,477
‫أتعرفين هذا الشاب؟‬

691
00:40:50,561 --> 00:40:52,688
‫د."ماثيوز". لكن أيًا كان تورطه،‬
‫فهو ليس الجاسوس.‬

692
00:40:53,021 --> 00:40:53,939
‫وما أدراك؟‬

693
00:40:54,690 --> 00:40:56,525
‫لأنني أخبرت شخصًا واحدًا فقط عن القارورة.‬

694
00:41:00,154 --> 00:41:04,241
‫طبيبتي النفسية التي عرّفني بها "ماثيوز"،‬
‫الطبيبة "إيلين ريجير".‬

695
00:41:05,909 --> 00:41:09,413
‫آسف يا "سانفي".‬
‫ما كان ينبغي أن نخفي عنك ذلك.‬

696
00:41:10,164 --> 00:41:13,417
‫أقدّر جرأتك، لكن لدى الرائد الآن كل نتائجك‬

697
00:41:13,500 --> 00:41:15,669
‫وتلك تداعيات لا يمكنني حتى وصفها…‬

698
00:41:15,752 --> 00:41:17,421
‫تلك القوارير مزيفة.‬

699
00:41:18,922 --> 00:41:20,674
‫وسيستغرقون أسابيع لاكتشاف ذلك.‬

700
00:41:21,175 --> 00:41:22,342
‫نصبت كمينًا؟‬

701
00:41:23,969 --> 00:41:26,471
‫إنها جاسوسة أفضل منك بكثير يا "ستون".‬

702
00:41:26,555 --> 00:41:28,473
‫لكن كيف تورطت الطبيبة "ريجير" بهذا؟‬

703
00:41:29,433 --> 00:41:30,517
‫أيمكنك أن تصفي لي شكلها؟‬

704
00:41:32,519 --> 00:41:37,399
‫هؤلاء جميع النساء ذوات التصنيف السري‬
‫مع تصريح أمني في وزارة الدفاع.‬

705
00:41:38,984 --> 00:41:39,985
‫هل تعرفت على أي منهن؟‬

706
00:41:42,988 --> 00:41:45,532
‫هذه… تلك هي.‬

707
00:41:46,116 --> 00:41:46,950
‫هل أنت متأكدة؟‬

708
00:41:47,492 --> 00:41:48,660
‫"(كاثرين فيتز)"‬

709
00:41:48,744 --> 00:41:50,787
‫كشفت كل أسراري لتلك الحقيرة. أجل تلك.‬

710
00:41:51,163 --> 00:41:54,958
‫"كاثرين فيتز". أخصائية حرب نفسية،‬

711
00:41:55,042 --> 00:41:57,336
‫30 عامًا في العمليات السرّية.‬

712
00:41:59,129 --> 00:42:00,505
‫برتبة رائد عامّ.‬

713
00:42:00,964 --> 00:42:02,341
‫ليست مُخبرة عند الرائد.‬

714
00:42:03,717 --> 00:42:04,843
‫بل هي الرائد.‬

715
00:42:09,473 --> 00:42:10,641
‫ما العمل الآن؟‬

716
00:42:12,851 --> 00:42:14,645
‫والآن سنقلب الطاولة عليها.‬

