1
00:00:00,125 --> 00:00:01,584
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,668 --> 00:00:04,379
‫"ستون"، ماذا تعرفين‬
‫عن الليلة التي أُصبت فيها بطلق ناري؟‬

3
00:00:04,504 --> 00:00:05,630
‫أعرف أنه كان حادثًا.‬

4
00:00:05,922 --> 00:00:08,675
‫وأعرف أن المحقق "فاسكيز" اقتحم منزلي‬

5
00:00:08,758 --> 00:00:11,219
‫بلا سبب وجيه لمواجهة "زيك".‬

6
00:00:12,178 --> 00:00:14,264
‫لم يفعل أحد لي شيئًا كهذا من قبل إطلاقًا.‬

7
00:00:14,723 --> 00:00:19,102
‫أبي وأخي وعمتي كانوا ركابًا في رحلة 828.‬

8
00:00:19,352 --> 00:00:23,565
‫من خلال التواجد هنا،‬
‫أدرك الآن أننا جميعنا ننتمي لبعضنا.‬

9
00:00:24,274 --> 00:00:28,361
‫- لا عليك. سأتولى الأمر.‬
‫- "إيفي"… لا، لن تفعلي.‬

10
00:00:29,362 --> 00:00:30,989
‫- سيدتي، هل تسمعينني؟‬
‫- توجد ضحية.‬

11
00:00:32,198 --> 00:00:34,826
‫كيف لكما المجيء إلى هنا؟‬
‫اخرجا من هذا المنزل.‬

12
00:00:35,493 --> 00:00:36,578
‫كنت محقًا. وجدت الجاسوس.‬

13
00:00:36,661 --> 00:00:38,496
‫أخبرت شخصًا واحدًا فقط عن القارورة.‬

14
00:00:38,580 --> 00:00:40,415
‫طبيبتي النفسية. هذه.‬

15
00:00:40,999 --> 00:00:43,668
‫ليست مُخبرة عند الرائد. بل هي الرائد.‬

16
00:00:43,752 --> 00:00:45,462
‫والآن سنقلب الطاولة عليها.‬

17
00:00:56,056 --> 00:00:58,016
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

18
00:00:58,141 --> 00:01:01,895
‫قصة "أولد ييلر" جيدة. كلب لطيف.‬
‫كشف للأحداث التالية، النهاية محبطة.‬

19
00:01:02,062 --> 00:01:05,315
‫لكن إن أردت مغامرة رائعة،‬
‫فتفقّدي كتاب "رينكل إن تايم".‬

20
00:01:06,858 --> 00:01:08,943
‫"(جاميكا)"‬

21
00:01:09,027 --> 00:01:10,153
‫"أوليف"، نحن تاليًا.‬

22
00:01:10,278 --> 00:01:11,780
‫"(الأوديسة) لـ(هومر)"‬

23
00:01:14,741 --> 00:01:15,575
‫"(رينكل إن تايم)"‬

24
00:01:15,658 --> 00:01:16,576
‫ها أنت ذي.‬

25
00:01:17,702 --> 00:01:21,247
‫صعد شقيقك ووالدك على متن الرحلة 828.‬
‫ستهبط بعد بضع ساعات من رحلتنا.‬

26
00:01:21,331 --> 00:01:22,582
‫ألا ترغبين في مرافقة "كال"؟‬

27
00:01:22,665 --> 00:01:24,542
‫لا. أحب أن نقضي وقتًا خاصًا معًا.‬

28
00:01:24,876 --> 00:01:26,169
‫أجل. أنا أيضًا.‬

29
00:01:27,796 --> 00:01:31,800
‫النداء الأخير لركاب مطار "كينيدي"‬
‫الراغبين بصعود رحلة لاحقة.‬

30
00:01:32,801 --> 00:01:35,929
‫النداء الأخير لركاب مطار "كينيدي"‬
‫الراغبين بصعود رحلة لاحقة.‬

31
00:01:38,973 --> 00:01:41,810
‫في الواقع يا أمي،‬
‫هل ستستائين إن ذهبت معهما؟‬

32
00:01:42,685 --> 00:01:45,980
‫- وماذا عن قضاء الوقت معًا؟‬
‫- الأسبوع القادم. في صالون التجميل؟‬

33
00:01:46,815 --> 00:01:47,732
‫حسنًا. اذهبي.‬

34
00:01:53,655 --> 00:01:54,864
‫الكتاب جيد جدًا حتى الآن.‬

35
00:01:55,323 --> 00:01:57,283
‫إن أعجبك ذلك، فستحبين "هومر".‬

36
00:01:58,284 --> 00:02:02,080
‫- لا أقرأ اللاتينية. ما زلت صغيرة.‬
‫- وكيف حالك يا صغيرة؟ أنا "تي جاي".‬

37
00:02:03,540 --> 00:02:04,374
‫المعجزات.‬

38
00:02:05,583 --> 00:02:10,630
‫جميع أديان العالم مبنية‬
‫على معجزات مشكوك بأمرها.‬

39
00:02:11,589 --> 00:02:14,384
‫القيامة من الأموات وتناسخ الأرواح…‬

40
00:02:14,676 --> 00:02:17,512
‫كل الشائعات والأساطير‬
‫التي تعود لآلاف السنين.‬

41
00:02:19,097 --> 00:02:21,349
‫إلى أن عادت الرحلة 828.‬

42
00:02:23,393 --> 00:02:27,522
‫معجزة العائدين الـ191 تظهر مجددًا‬
‫على كوكب "الأرض"‬

43
00:02:27,605 --> 00:02:30,358
‫لتعطي يقينًا بشأن معجزات المستقبل.‬

44
00:02:31,526 --> 00:02:34,445
‫آمنوا بمعجزة الرحلة 828.‬

45
00:02:35,196 --> 00:02:36,865
‫آمنوا بمعجزة الركاب،‬

46
00:02:36,990 --> 00:02:41,619
‫الذين بعد نجاتهم من الموت‬
‫سيسيرون الآن بينكم لعقود قادمة.‬

47
00:03:13,109 --> 00:03:14,319
‫بعد شهر من الاختبارات،‬

48
00:03:14,402 --> 00:03:18,031
‫استطعت تأكيد غياب أي طفرة في عينات‬
‫من ركاب رحلة 828 باستخدام طبق بتري.‬

49
00:03:19,115 --> 00:03:20,617
‫والآن سأنتقل للمرحة التالية.‬

50
00:03:20,700 --> 00:03:24,287
‫اختبار حيوية وسمّية المصل على عينة حية.‬

51
00:03:26,080 --> 00:03:27,790
‫حسنًا أيها البطل، لنفعل هذا.‬

52
00:03:34,297 --> 00:03:36,925
‫يجب أن أذهب.‬
‫لكن إن نجوت من هذا أيها الصغير،‬

53
00:03:37,008 --> 00:03:39,052
‫فقد نحظى بفرصة التغلب على "تاريخ الوفاة".‬

54
00:03:39,135 --> 00:03:41,262
‫لنأمل خيرًا ونصمت.‬

55
00:03:54,025 --> 00:03:56,319
‫"191 روحًا: قصص لم تُرو لركاب الرحلة 828"‬

56
00:03:56,402 --> 00:03:58,488
‫أتمنى لو كنت هناك أسير بجانبك في الكنيسة.‬

57
00:04:00,782 --> 00:04:02,992
‫وأرى ابتسامتك المشعة،‬

58
00:04:04,035 --> 00:04:07,580
‫وأنت ترتدين فستانًا مذهلًا بالطبع.‬

59
00:04:10,333 --> 00:04:13,336
‫أجمل عروس على الإطلاق. بلا شك.‬

60
00:04:17,882 --> 00:04:19,466
‫أريدك أن تعلمي أنني لم…‬

61
00:04:22,428 --> 00:04:24,138
‫لم أتوقف عن المحاولة يا "أوليف".‬

62
00:04:24,722 --> 00:04:27,058
‫وما كنت سأضحي به لأكون معك…‬

63
00:04:27,141 --> 00:04:27,976
‫ما الذي تفعله؟‬

64
00:04:31,604 --> 00:04:32,438
‫احذفه.‬

65
00:04:32,647 --> 00:04:34,440
‫- "غرايس".‬
‫- احذفه يا "بين".‬

66
00:04:34,691 --> 00:04:37,443
‫لن تستسلم. لن أسمح لك بهذا.‬

67
00:04:38,236 --> 00:04:39,445
‫لست أستسلم.‬

68
00:04:41,114 --> 00:04:44,659
‫لن أفعل ذلك، لكن يا "غرايس"‬
‫لم أجد دليلًا جديدًا بعد أكثر من شهر.‬

69
00:04:45,034 --> 00:04:47,287
‫لم يكن هناك نداء طائرة آخر طوال ذلك الوقت،‬

70
00:04:47,370 --> 00:04:49,205
‫وما زلت لم أصادف راكبًا آخر‬

71
00:04:49,289 --> 00:04:50,206
‫يدرك "تاريخ الوفاة".‬

72
00:04:51,291 --> 00:04:54,752
‫أمامك خمس سنوات. لماذا تعذّب نفسك هكذا؟‬

73
00:04:57,880 --> 00:04:59,090
‫لأريح ذهني.‬

74
00:05:04,554 --> 00:05:05,763
‫أنا أؤمن بقدراتك.‬

75
00:05:06,764 --> 00:05:07,932
‫ستجد حلًا.‬

76
00:05:19,402 --> 00:05:21,029
‫"إيفي" متحمسة جدًا.‬

77
00:05:22,113 --> 00:05:25,908
‫ملابسها وحذاؤها وحقيبتها، جميعها وردية.‬

78
00:05:26,326 --> 00:05:27,285
‫وصبغتها لتتطابق.‬

79
00:05:27,410 --> 00:05:30,204
‫- هل رأيتها؟‬
‫- أجل، رأيتها.‬

80
00:05:31,748 --> 00:05:34,042
‫نشعر بدفء في قلوبنا‬
‫في كل مرة تدخلين من الباب.‬

81
00:05:34,459 --> 00:05:36,544
‫- ذلك شعوري أيضًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

82
00:05:37,336 --> 00:05:39,005
‫من سيرافقك إلى الحفلة إذًا؟‬

83
00:05:41,382 --> 00:05:43,301
‫ليس لديّ رفيق حتى الآن.‬

84
00:05:43,551 --> 00:05:46,345
‫حقًا؟ ما من شاب يعجبك؟‬

85
00:05:50,308 --> 00:05:51,684
‫أتعلمين؟ في الواقع يوجد شاب.‬

86
00:05:54,729 --> 00:05:59,192
‫وهو جديد. ليس من النوع الاجتماعي.‬
‫لكن لديه قلب طيب جدًا.‬

87
00:05:59,817 --> 00:06:01,778
‫- القلوب الطيبة تنجح دومًا.‬
‫- صحيح.‬

88
00:06:03,988 --> 00:06:05,823
‫لم نتبادل الحديث كثيرًا في الشهر الماضي.‬

89
00:06:06,199 --> 00:06:08,284
‫وبصراحة لا أعرفه جيدًا،‬

90
00:06:08,367 --> 00:06:10,203
‫لكن هناك شيء بشأنه…‬

91
00:06:11,245 --> 00:06:12,663
‫يجذبني نحوه.‬

92
00:06:14,916 --> 00:06:18,127
‫لم يسر الأمر على ما يُرام‬
‫مع آخر شاب واعدته.‬

93
00:06:18,711 --> 00:06:21,005
‫جرحنا مشاعر بعضنا نوعًا ما.‬

94
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
‫وأخشى أن أفتح قلبي مجددًا،‬

95
00:06:25,760 --> 00:06:27,845
‫ثم أخسره لأنني…‬

96
00:06:29,305 --> 00:06:31,307
‫لا أعلم إلى متى سيبقى موجودًا.‬

97
00:06:33,434 --> 00:06:36,521
‫أنت فتاة قوية. أرى ذلك في عينيك.‬

98
00:06:37,063 --> 00:06:40,233
‫وأشجع شيء يمكنك فعله هو أن تحبي شخصًا ما.‬

99
00:06:42,068 --> 00:06:45,947
‫لذا انسي الماضي وكوني سعيدة.‬
‫حتى وإن كان ذلك لفترة وجيزة.‬

100
00:06:47,824 --> 00:06:49,200
‫صدّقيني، الأمر يستحق العناء.‬

101
00:06:57,166 --> 00:06:58,876
‫ما اسمك مجددًا يا عزيزتي؟‬

102
00:07:02,004 --> 00:07:04,048
‫أُدعى "ميكايلا". أذهب للمدرسة مع "إيفي".‬

103
00:07:04,799 --> 00:07:08,094
‫- سُررت بلقائك يا "ميكايلا".‬
‫- سُررت جدًا بلقائك أيضًا.‬

104
00:07:12,432 --> 00:07:13,891
‫"كنيسة (المؤمنين)"‬

105
00:07:15,643 --> 00:07:17,937
‫"آيزيا"، ستتولى قيادة مطبخ الحساء‬
‫في حي "كورونا".‬

106
00:07:18,020 --> 00:07:21,274
‫حسنًا. ولديّ منشورات جديدة‬
‫جاهزة للتوزيع أيضًا.‬

107
00:07:21,691 --> 00:07:22,525
‫"أوليف".‬

108
00:07:24,652 --> 00:07:27,530
‫أيمكنني التحدث إليك؟ على انفراد؟‬

109
00:07:28,906 --> 00:07:32,118
‫ما قلته في عظتك اليوم، "لعقود قادمة…"‬

110
00:07:32,994 --> 00:07:34,996
‫هل سمعت عن "تاريخ الوفاة"؟‬

111
00:07:36,789 --> 00:07:37,915
‫اشرحيه لي.‬

112
00:07:41,169 --> 00:07:43,045
‫أيًا كان معناه، فلا داعي للقلق يا "أوليف".‬

113
00:07:44,672 --> 00:07:45,715
‫لا، ليس كذلك.‬

114
00:07:46,799 --> 00:07:51,804
‫أبي و"كال" وعمتي "ميك"،‬
‫راودتهم تلك النداءات‬

115
00:07:51,888 --> 00:07:53,764
‫التي أظهرت لهم أنهم سيموتون‬

116
00:07:53,848 --> 00:07:56,225
‫بعد خمس سنوات ونصف من عودة الرحلة 828.‬

117
00:07:57,643 --> 00:07:59,061
‫ويعلمون اليوم بالتحديد.‬

118
00:08:00,688 --> 00:08:02,273
‫2 يونيو 2024.‬

119
00:08:06,527 --> 00:08:09,906
‫يؤسفني إثقال كاهلك بهذا الخبر،‬

120
00:08:09,989 --> 00:08:14,160
‫لكن أبي كان يعمل ليلًا نهارًا لإيجاد حل.‬

121
00:08:14,243 --> 00:08:15,077
‫لأنه خائف.‬

122
00:08:16,871 --> 00:08:18,831
‫نحن نختار طريقنا في الحياة.‬

123
00:08:19,790 --> 00:08:23,002
‫الخوف ينجب خوفًا، والمعجزات تنجب معجزات.‬

124
00:08:24,462 --> 00:08:26,589
‫تم إنقاذنا من قبل وسيتم إنقاذنا مجددًا.‬

125
00:08:27,215 --> 00:08:28,591
‫إن كنا نؤمن بذلك.‬

126
00:08:34,472 --> 00:08:39,268
‫- مرحبًا يا بروفيسور "ستون". هل أنت مشغول؟‬
‫- "بروفيسور (ستون)". عبارة لا يُمل منها.‬

127
00:08:40,520 --> 00:08:43,272
‫أصنّف بعض الأوراق فحسب.‬
‫كيف أساعدك يا "تي جاي"؟‬

128
00:08:43,688 --> 00:08:44,690
‫راودني نداء جديد.‬

129
00:08:46,108 --> 00:08:48,945
‫ماذا تعرف عن رؤية حشرة وطائر وسمكة ونمر؟‬

130
00:08:56,786 --> 00:08:59,455
‫أهي مصادفة أن تتناول الطعام هنا دومًا‬
‫خلال مناوبتي؟‬

131
00:09:00,790 --> 00:09:03,000
‫هل عملك هنا خلال وجباتي مجرد مصادفة؟‬

132
00:09:03,209 --> 00:09:04,877
‫اطلب مني موعدًا للعشاء فورًا.‬

133
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
‫كنت أود ذلك بصدق لكنني أنهيت علاقة مؤخرًا.‬

134
00:09:11,175 --> 00:09:14,095
‫علاقتان في الواقع.‬
‫ولست جاهزًا لعلاقة أخرى.‬

135
00:09:15,137 --> 00:09:16,681
‫ربما يمكننا تخطي العشاء إذًا.‬

136
00:09:18,432 --> 00:09:21,102
‫مرحبًا، دعي هذا الوغد المسكين وشأنه‬
‫وأحضري لي جعة أخرى.‬

137
00:09:22,061 --> 00:09:25,231
‫وها قد أنقذك أحدهم.‬
‫حالًا يا "بيلي" المنقذ.‬

138
00:09:36,284 --> 00:09:37,410
‫عليك إعادته.‬

139
00:09:47,962 --> 00:09:48,879
‫أعيد من؟‬

140
00:09:49,088 --> 00:09:50,131
‫عليك إعادته.‬

141
00:09:56,512 --> 00:09:58,055
‫"بنك (بريمير بوروز)"‬

142
00:09:59,473 --> 00:10:00,641
‫"بنك (بريمير بوروز)"‬

143
00:10:00,725 --> 00:10:01,851
‫عليك إعادته.‬

144
00:10:19,493 --> 00:10:20,703
‫عليك إعادته.‬

145
00:10:24,290 --> 00:10:25,124
‫"زيك"؟‬

146
00:10:26,459 --> 00:10:27,460
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

147
00:10:28,836 --> 00:10:33,549
‫- أظن أنني سمعت…‬
‫- "عليك إعادته"؟ أجل، وأنا أيضًا.‬

148
00:10:37,553 --> 00:10:39,347
‫ظننت أن النداء يقصد أن تعيديني؟‬

149
00:10:39,722 --> 00:10:40,806
‫لا أعلم.‬

150
00:10:42,850 --> 00:10:44,894
‫أترى أحدًا هنا يبدو أنه يحتاج للمساعدة؟‬

151
00:10:45,061 --> 00:10:45,936
‫ليس بعد.‬

152
00:10:47,480 --> 00:10:49,065
‫لكنني مسرور أننا نفعل هذا معًا.‬

153
00:10:50,983 --> 00:10:52,485
‫اتصلت بك. بضع مرات.‬

154
00:10:52,568 --> 00:10:54,695
‫أجل، آسفة. كنت مرتبكة.‬

155
00:10:55,071 --> 00:10:58,074
‫لماذا؟ بسبب العمل؟ أم بسببي؟‬

156
00:10:58,532 --> 00:10:59,950
‫لماذا لم أرك مؤخرًا؟‬

157
00:11:00,034 --> 00:11:00,868
‫لينبطح الجميع!‬

158
00:11:02,536 --> 00:11:04,413
‫انبطح! لا تلمسه!‬

159
00:11:04,997 --> 00:11:05,831
‫انبطح!‬

160
00:11:06,499 --> 00:11:09,502
‫لينبطح الجميع! على الأرض الآن!‬

161
00:11:10,586 --> 00:11:13,214
‫أنا خارج ساعات العمل. ولا أحمل سلاحي.‬

162
00:11:13,422 --> 00:11:15,716
‫انبطحوا! على الأرض!‬

163
00:11:16,509 --> 00:11:18,010
‫قادنا النداء إلى هنا لهذا؟‬

164
00:11:18,094 --> 00:11:19,095
‫انبطح!‬

165
00:11:23,306 --> 00:11:25,058
‫للأسفل! انبطح!‬

166
00:11:26,184 --> 00:11:27,644
‫ليبق الجميع منبطحًا.‬

167
00:11:28,645 --> 00:11:29,479
‫اثبتوا مكانكم.‬

168
00:11:30,313 --> 00:11:32,107
‫أنت. أجل، أنت.‬

169
00:11:32,565 --> 00:11:34,526
‫أنت، تحركي. تحركي إلى الخلف.‬

170
00:11:35,026 --> 00:11:37,904
‫هيّا جميعًا. تحركوا! هيّا!‬

171
00:11:42,200 --> 00:11:44,327
‫حسنًا، الهواتف.‬

172
00:11:44,411 --> 00:11:46,871
‫أعطوني هواتفكم. ضعوا هواتفكم هنا.‬

173
00:11:47,330 --> 00:11:48,498
‫علينا تهدئة هذا الرجل.‬

174
00:11:48,665 --> 00:11:50,583
‫القول أسهل من الفعل. إنه مبتدئ.‬

175
00:11:50,667 --> 00:11:51,918
‫وما أدراك؟‬

176
00:11:52,085 --> 00:11:56,172
‫لا يرتدي درعًا، وما من تعزيزات لديه.‬
‫ولم يخرّب كاميرا واحدة.‬

177
00:11:56,548 --> 00:11:59,050
‫أمثاله يقتحمون المكان‬
‫ويخرجون خلال ثلاث دقائق.‬

178
00:11:59,634 --> 00:12:01,052
‫أي أنه لا يعرف ما يفعله.‬

179
00:12:02,011 --> 00:12:03,096
‫ذلك أمر جيد، صحيح؟‬

180
00:12:03,179 --> 00:12:05,515
‫لا. ذلك يعني أنه خطر ولا يمكن التنبؤ به.‬

181
00:12:06,057 --> 00:12:08,393
‫صحيح، لكنه ليس محترفًا،‬

182
00:12:08,476 --> 00:12:10,562
‫ربما يمكننا إيجاد طريقة لإيقافه.‬

183
00:12:11,187 --> 00:12:13,523
‫- أرجوك، لا حاجة أن يُصاب أحد بأذى.‬
‫- انبطح.‬

184
00:12:13,857 --> 00:12:16,109
‫انبطح الآن. التحدث ممنوع.‬

185
00:12:19,654 --> 00:12:20,488
‫أنت.‬

186
00:12:21,698 --> 00:12:23,074
‫أعلم أنك لم تفعل هذا من قبل.‬

187
00:12:24,200 --> 00:12:25,160
‫قلت إن التحدث ممنوع.‬

188
00:12:25,243 --> 00:12:26,244
‫لا تريد أن يُصاب أحد؟‬

189
00:12:27,412 --> 00:12:29,038
‫ماذا لو أعطيناه بعض المال؟‬

190
00:12:29,330 --> 00:12:34,502
‫لا. لا أكترث بشأن المال.‬
‫أريد الدخول إلى الخزينة.‬

191
00:12:34,836 --> 00:12:36,296
‫الخزينة مقفلة.‬

192
00:12:36,713 --> 00:12:39,549
‫تُقفل تلقائيًا‬
‫بمجرد انطلاق الإنذار الصامت.‬

193
00:12:39,632 --> 00:12:41,676
‫الأفضل لك أن تأخذ مالًا من الدُرج.‬

194
00:12:41,759 --> 00:12:43,178
‫أنت لا تفهمين ما أقوله!‬

195
00:12:44,053 --> 00:12:49,142
‫لا أكترث بشأن المال.‬
‫أريد الدخول إلى الخزينة.‬

196
00:12:50,685 --> 00:12:51,519
‫"زيك"!‬

197
00:13:03,948 --> 00:13:04,824
‫كنت من الرحلة 828.‬

198
00:13:08,203 --> 00:13:09,245
‫وأنا أيضًا.‬

199
00:13:13,041 --> 00:13:14,501
‫وصل بحثي لطريق مسدود.‬

200
00:13:15,710 --> 00:13:18,922
‫يوجد عالم وراثة في "السويد"‬
‫قد يكون قادرًا على المساعدة،‬

201
00:13:19,005 --> 00:13:23,259
‫لكن إن لم يستطع،‬
‫فأظن أنني سأتخلى عن العمل على الطفرة.‬

202
00:13:24,260 --> 00:13:25,303
‫أنت ميتة.‬

203
00:13:25,553 --> 00:13:27,472
‫كفاك. كانت عبارة جيدة.‬

204
00:13:27,597 --> 00:13:30,183
‫توقفي عن العبث بقلادتك.‬
‫تلك إشارة واضحة لكشف أمرك.‬

205
00:13:30,558 --> 00:13:32,894
‫الرائد هي ضابطة مخابرات متمرسة.‬

206
00:13:32,977 --> 00:13:34,854
‫اشغلي يديك. تناولي تفاحة أو شيئًا ما.‬

207
00:13:35,188 --> 00:13:38,066
‫لا أفهم كيف أن الكذب‬
‫بشأن حاجتي إلى المساعدة‬

208
00:13:38,233 --> 00:13:41,069
‫من عالم وراثة سويدي مزيف‬
‫سيوصّلنا إلى أي نتيجة.‬

209
00:13:41,152 --> 00:13:44,113
‫عندما تسمع الرائد أن عالمًا أجنبيًا‬
‫قد يكون مفيدًا لها،‬

210
00:13:44,197 --> 00:13:46,658
‫أراهن أن ذلك سيدفعها لاستشارة رؤسائها.‬

211
00:13:46,908 --> 00:13:49,327
‫- لم؟ ألا يكفينا كشفها؟‬
‫- هناك من يرأسها.‬

212
00:13:49,410 --> 00:13:52,956
‫إن كشفنا أمرها،‬
‫فستختفي ويحل مكانها عميل سري آخر.‬

213
00:13:53,373 --> 00:13:56,209
‫لكن إن استطعنا تحديد شخص‬
‫سيتضرر من الفضيحة،‬

214
00:13:56,584 --> 00:13:59,170
‫فعندها يمكننا اللجوء إلى الصُحف،‬
‫ونفضح كل شيء.‬

215
00:14:00,713 --> 00:14:02,799
‫أتظن أنت و"بين" أن هذه فكرة جيدة حقًا؟‬

216
00:14:04,300 --> 00:14:05,802
‫يمكنك أن تسأليه بنفسك.‬

217
00:14:10,682 --> 00:14:13,935
‫لستما مراهقين. تكلمي معه، لقد مرت أسابيع.‬

218
00:14:14,561 --> 00:14:15,478
‫لكنه كذب عليّ.‬

219
00:14:15,562 --> 00:14:19,315
‫كذب "بين" عليك فقط لأنني أجبرته على ذلك.‬

220
00:14:19,399 --> 00:14:21,109
‫دعنا نركز على ما ينبغي بنا فعله.‬

221
00:14:21,734 --> 00:14:23,903
‫جيد. أما زلت تواصلين الذهاب إلى المستشفى؟‬

222
00:14:23,987 --> 00:14:25,989
‫أجل. وأترك عينات مزيفة في مختبري،‬

223
00:14:26,072 --> 00:14:29,325
‫وما زال الطبيب "ماثيوز" المزيف يسحب منها.‬

224
00:14:29,534 --> 00:14:32,495
‫جيد. أعلم أنك تتوقين للعودة‬
‫إلى بحثك الحقيقي عن الرحلة 828،‬

225
00:14:32,996 --> 00:14:37,250
‫لكن أريد منك تأجيله تمامًا‬
‫إلى أن ننال من الرائد.‬

226
00:14:37,750 --> 00:14:41,588
‫- لقد اقتربنا…‬
‫- ولا يمكننا المجازفة بشيء. أعلم.‬

227
00:14:44,549 --> 00:14:48,761
‫هذه الصور التي رأيتها، مع رقم "2012"‬
‫والذي أفترض أنه عام 2012.‬

228
00:14:51,431 --> 00:14:52,473
‫لا أعلم ما نبحث عنه.‬

229
00:14:55,018 --> 00:14:56,019
‫- "أوليف".‬
‫- مرحبًا.‬

230
00:14:56,269 --> 00:14:59,314
‫كنت ذاهبة لصف التحضير للالتحاق بالجامعة،‬
‫وأردت إلقاء التحية.‬

231
00:14:59,397 --> 00:15:00,899
‫واقتراض 20 دولارًا؟‬

232
00:15:01,566 --> 00:15:04,444
‫كنت سأطلب عشرة، لكن 20 جيدة.‬

233
00:15:05,862 --> 00:15:08,406
‫- أنا "تي جاي".‬
‫- كان "تي جاي" على متن رحلة 828.‬

234
00:15:09,032 --> 00:15:11,284
‫ربما تتذكرينه. كان في المطار في "جاميكا".‬

235
00:15:13,494 --> 00:15:15,371
‫يبدو وجهك مألوفًا.‬

236
00:15:17,540 --> 00:15:18,374
‫التالي.‬

237
00:15:19,709 --> 00:15:21,336
‫هل تبقّت مقاعد للرحلة اللاحقة؟‬

238
00:15:21,461 --> 00:15:22,795
‫أريد الحصول على قسيمة،‬

239
00:15:22,879 --> 00:15:24,505
‫واصطحاب أمي إلى "سان فرانسيسكو".‬

240
00:15:25,882 --> 00:15:28,760
‫- تبقّى مقعد واحد.‬
‫- جيد. سأحجزه.‬

241
00:15:28,968 --> 00:15:30,803
‫إلا إن كانت "الصغيرة" تريده بالطبع.‬

242
00:15:31,429 --> 00:15:35,224
‫- لا بأس. يمكنك الحصول عليه.‬
‫- واصلي القراءة يا صغيرة.‬

243
00:15:39,312 --> 00:15:43,733
‫آسفة، لا أتذكّر أنني التقيتك من قبل.‬
‫على ماذا تعملان إذًا؟‬

244
00:15:44,609 --> 00:15:47,612
‫راود "تي جاي" نداء، وأحاول اكتشاف معناه.‬

245
00:15:48,196 --> 00:15:51,074
‫بالرغم أنها لم تكن معنا‬
‫لكن لديها موهبة خارقة بهذه الأشياء.‬

246
00:15:52,533 --> 00:15:54,994
‫حسنًا، لكن لماذا تبحثان‬
‫عن نادي "غراميرسي"؟‬

247
00:15:56,454 --> 00:15:59,666
‫الحيوانات. ذلك شعار نادي "غراميرسي".‬

248
00:16:01,167 --> 00:16:03,586
‫أين كنتما في السنوات الخمس الأخيرة؟‬

249
00:16:03,670 --> 00:16:08,341
‫حسنًا. إنه ناد رياضي فخم في المدينة‬
‫مخصص للأعضاء فقط.‬

250
00:16:08,424 --> 00:16:09,884
‫بعض أغنياء مدرستي يرتادونه.‬

251
00:16:11,052 --> 00:16:14,722
‫مطاعم فاخرة وحانات وعدة ملاعب ومسابح.‬

252
00:16:15,598 --> 00:16:17,308
‫لم يسبق لي أن دُعيت إليه من قبل.‬

253
00:16:18,101 --> 00:16:20,353
‫لنذهب. ربما يوجد شيء مهم هناك.‬

254
00:16:21,729 --> 00:16:25,233
‫مهلًا. يسرني الحصول على 20 دولارًا حالًا.‬
‫شكرًا لك.‬

255
00:16:27,694 --> 00:16:29,028
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

256
00:16:30,196 --> 00:16:31,114
‫أراك لاحقًا.‬

257
00:16:33,783 --> 00:16:35,410
‫أجل، أراك لاحقًا.‬

258
00:16:38,788 --> 00:16:40,081
‫كنت على متن الطائرة أيضًا.‬

259
00:16:40,540 --> 00:16:43,668
‫- اسمي "ميكايلا".‬
‫- أنا "لوغان".‬

260
00:16:43,793 --> 00:16:46,504
‫أتفهّم هذا يا "لوغان".‬
‫كانت العودة صعبة علينا جميعًا.‬

261
00:16:46,629 --> 00:16:49,549
‫شعرت بالحيرة والعزلة. لم يفهم أحد…‬

262
00:16:49,799 --> 00:16:51,300
‫لا أصدّق أنك من ركاب الرحلة 828.‬

263
00:16:52,885 --> 00:16:54,554
‫لماذا نحن في البنك ذاته معًا؟‬

264
00:16:54,846 --> 00:16:56,180
‫نحاول اكتشاف السبب.‬

265
00:16:57,598 --> 00:16:59,976
‫- أنت شخص آخر منا؟‬
‫- الأمر معقد.‬

266
00:17:00,435 --> 00:17:02,395
‫"لوغان"، هل تسمح… سوف…‬

267
00:17:04,397 --> 00:17:08,026
‫هل تراودك رؤى أو تسمع أصواتًا؟‬
‫لأنها تراودني أيضًا.‬

268
00:17:09,277 --> 00:17:11,404
‫هكذا انتهى بي المطاف هنا اليوم.‬

269
00:17:17,492 --> 00:17:20,704
‫اللعنة! أنت أطلقت الإنذار.‬

270
00:17:20,788 --> 00:17:22,999
‫- أنا من شرطة "نيويورك". سأساعدك.‬
‫- شرطية!‬

271
00:17:24,208 --> 00:17:25,084
‫اهدأ.‬

272
00:17:25,710 --> 00:17:26,919
‫ارم سلاحك،‬

273
00:17:27,002 --> 00:17:29,422
‫ويمكننا تخفيف عقوبتك في السجن.‬

274
00:17:29,505 --> 00:17:33,593
‫لا أكترث لأمر السجن.‬
‫أنا أحاول إنقاذ حياتي.‬

275
00:17:33,676 --> 00:17:35,261
‫كيف يمكن لسرقة بنك إنقاذ حياتك؟‬

276
00:17:35,970 --> 00:17:37,555
‫راودتني رؤيا عن مستقبلي.‬

277
00:17:39,807 --> 00:17:40,767
‫رأيت شاهد قبري.‬

278
00:17:42,101 --> 00:17:45,021
‫وليس لمرة واحدة. رأيته مرارًا وتكرارًا.‬

279
00:17:46,898 --> 00:17:47,940
‫إنه حقيقي.‬

280
00:17:48,983 --> 00:17:51,652
‫إن لم أحصل‬
‫على ما أحتاج إليه من ذلك الصندوق،‬

281
00:17:53,154 --> 00:17:54,030
‫فسأموت.‬

282
00:17:58,451 --> 00:17:59,702
‫راوده نداء "تاريخ الوفاة".‬

283
00:18:11,438 --> 00:18:13,356
‫لا فكرة لأي راكب عن "تاريخ الوفاة".‬

284
00:18:13,899 --> 00:18:15,275
‫لا بد أن ذلك سبب وجودنا هنا.‬

285
00:18:16,276 --> 00:18:18,737
‫ربما ليس علينا إيقافه، بل مساعدته.‬

286
00:18:19,279 --> 00:18:20,238
‫ما الذي تقصدينه؟‬

287
00:18:20,322 --> 00:18:22,407
‫يظن أن ما يوجد في الصندوق سينقذ حياته،‬

288
00:18:22,490 --> 00:18:23,909
‫وربما ينقذ حياتنا أيضًا.‬

289
00:18:25,493 --> 00:18:28,788
‫أتظنين حقًا أن لديه تفسيرًا إعجازيًا‬
‫لـ"تاريخ الوفاة"؟ لماذا؟‬

290
00:18:29,080 --> 00:18:31,875
‫لأنه لم يبق لديك يا "زيك"‬
‫سوى ثمانية أشهر للعيش.‬

291
00:18:32,209 --> 00:18:34,753
‫إن كانت هناك أدنى فرصة لإنقاذك، فسأغتنمها.‬

292
00:18:34,836 --> 00:18:36,296
‫تراجع. انبطح.‬

293
00:18:37,380 --> 00:18:38,298
‫لا أفهم هذا.‬

294
00:18:38,381 --> 00:18:39,966
‫تريدين المخاطرة بكل شيء من أجلي،‬

295
00:18:40,050 --> 00:18:41,843
‫وعندما أحاول مقابلتك، تتجاهلينني.‬

296
00:18:42,344 --> 00:18:44,095
‫هل أنا مجرد شخص لإنقاذه على قائمتك؟‬

297
00:18:44,346 --> 00:18:45,347
‫لا. بالطبع لا.‬

298
00:18:52,812 --> 00:18:55,232
‫لا. الهواتف ممنوعة.‬

299
00:18:55,315 --> 00:18:57,192
‫إنها الشرطة يا "لوغان"، مفهوم؟‬

300
00:18:57,359 --> 00:18:59,986
‫إنهم قلقون بشأن الرهائن.‬
‫يريدون التحدث معك وحسب.‬

301
00:19:02,530 --> 00:19:04,449
‫- لا أريد التحدث معهم.‬
‫- دعني أتحدث إذًا.‬

302
00:19:05,909 --> 00:19:07,869
‫لست الوحيد الذي تلقى نداء "تاريخ الوفاة".‬

303
00:19:08,370 --> 00:19:09,537
‫عليك أن تثق بي.‬

304
00:19:09,621 --> 00:19:12,624
‫النداء؟ تقصدين الرؤيا بشأن شاهد قبري؟‬

305
00:19:13,375 --> 00:19:14,876
‫رأى ابن أخي الرؤيا ذاتها.‬

306
00:19:22,217 --> 00:19:23,260
‫توقفي عن ذلك!‬

307
00:19:23,969 --> 00:19:27,138
‫أنت تحاولين التلاعب بي.‬
‫ارجعي واجلسي حالًا!‬

308
00:19:27,389 --> 00:19:28,974
‫أنصت، سواء صدّقتها أم لا،‬

309
00:19:29,307 --> 00:19:31,434
‫على أحدهم تهدئة الشرطة في الخارج،‬

310
00:19:31,518 --> 00:19:32,686
‫إن كنت تريد ذلك الصندوق.‬

311
00:19:39,818 --> 00:19:42,320
‫إن حاولت فعل شيء…‬

312
00:19:42,654 --> 00:19:44,656
‫لا، أنصت، سنعقد صفقة.‬

313
00:19:44,781 --> 00:19:47,617
‫سنطلق سراح الرهائن، وهم يفتحون الخزينة لك.‬

314
00:19:48,076 --> 00:19:49,327
‫يمكننا فعل ذلك، صحيح؟‬

315
00:19:52,414 --> 00:19:55,709
‫إن كنت قلقًا بشأن خسارة الرهائن‬
‫وخسارة نقطة قوّتك، فسأبقى هنا أيضًا.‬

316
00:19:55,792 --> 00:19:58,128
‫- لا يا "زيك".‬
‫- يستحيل أن أتركك وحدك.‬

317
00:20:02,340 --> 00:20:03,675
‫توقف يا "لوغان"، أرجوك.‬

318
00:20:07,679 --> 00:20:08,513
‫أجيبي.‬

319
00:20:19,274 --> 00:20:20,650
‫أنا المحققة "ميكايلا ستون".‬

320
00:20:23,778 --> 00:20:27,657
‫ملأت معلومات حسابي الشخصي.‬
‫حتى أنني وضعت صورة.‬

321
00:20:28,366 --> 00:20:31,661
‫أظن أنني جاهزة للانخراط‬
‫في عالم المواعدة الافتراضي.‬

322
00:20:31,745 --> 00:20:35,123
‫رائع. تسرني رؤيتك وأنت متحمسة للمستقبل.‬

323
00:20:36,708 --> 00:20:39,586
‫سأكون متحمسة أكثر‬
‫إن استطعت الحصول على مساعدة في عملي.‬

324
00:20:41,880 --> 00:20:44,466
‫أتتذكرين البحث الجيني الذي كنت أعمل عليه؟‬

325
00:20:45,967 --> 00:20:46,801
‫بالكاد.‬

326
00:20:48,261 --> 00:20:49,387
‫وصلت إلى طريق مسدود.‬

327
00:20:49,888 --> 00:20:52,182
‫لكن سمعت أن هناك عالم وراثة في "السويد"‬

328
00:20:52,265 --> 00:20:55,226
‫لاقى نجاحًا في الدراسات التجريبية‬
‫في المجال ذاته، لذا…‬

329
00:20:55,352 --> 00:20:57,228
‫وتظنين أنه يمكنه مساعدتك؟‬

330
00:20:57,520 --> 00:21:00,440
‫إنه أكثر مسار واعد منذ أن بدأت البحث.‬

331
00:21:05,779 --> 00:21:08,323
‫انتهى الوقت. لقد مضى بسرعة.‬

332
00:21:09,699 --> 00:21:12,202
‫أظن أن عليّ انتظار الجلسة التالية‬
‫لسماع المزيد.‬

333
00:21:13,244 --> 00:21:14,204
‫اتفقنا.‬

334
00:21:17,749 --> 00:21:19,751
‫"بنك (بريمير بوروز)"‬

335
00:21:21,628 --> 00:21:23,296
‫خرج الجميع باستثنائنا نحن الثلاثة.‬

336
00:21:24,881 --> 00:21:27,342
‫- أسيطر على الوضع هنا.‬
‫- ما الذي يؤخرهم؟‬

337
00:21:28,426 --> 00:21:29,844
‫قلت إنهم سيفتحون هذا الشيء.‬

338
00:21:30,011 --> 00:21:32,138
‫الولوج إلى الخزينة عن بُعد يتطلب الوقت.‬

339
00:21:33,098 --> 00:21:34,391
‫- هناك عدة مستويات…‬
‫- كفى!‬

340
00:21:48,321 --> 00:21:49,155
‫هيّا!‬

341
00:21:50,031 --> 00:21:51,324
‫هيّا.‬

342
00:21:52,784 --> 00:21:54,327
‫لا، عليكم التحلي بالصبر.‬

343
00:21:54,452 --> 00:21:57,205
‫لن ننتظر هنا حتى يسوء الوضع أكثر.‬

344
00:21:57,288 --> 00:21:59,207
‫أمامك مهلة قصيرة أيتها المحققة.‬

345
00:22:02,919 --> 00:22:06,172
‫المحقق "جاريد فاسكيز"، شرطة "نيويورك".‬
‫ما الوضع في الداخل؟‬

346
00:22:06,256 --> 00:22:08,299
‫نحن نسيطر على الأمور هنا أيها المحقق.‬

347
00:22:08,466 --> 00:22:10,760
‫سمعت عبر اللاسلكي‬
‫أن أحد عناصرنا في الداخل.‬

348
00:22:10,844 --> 00:22:12,554
‫- "ميكايلا ستون".‬
‫- يبدو أن زميلتك‬

349
00:22:12,637 --> 00:22:15,515
‫تظن أنها تسيطر على الوضع‬
‫لأن المسلح كان من ركاب رحلة 828.‬

350
00:22:15,598 --> 00:22:18,726
‫مهلًا. المسلح من الركاب؟‬

351
00:22:18,810 --> 00:22:21,729
‫"لوغان ستريكلاند".‬
‫وإن لم تنتبه المحققة "ستون"،‬

352
00:22:21,813 --> 00:22:23,731
‫فإن تساهلها معه سيتسبب بأذيتها.‬

353
00:22:33,992 --> 00:22:35,243
‫أظن أننا في المكان الصحيح.‬

354
00:22:35,368 --> 00:22:37,036
‫علينا أن نكتشف سبب وجودنا هنا وحسب.‬

355
00:22:37,120 --> 00:22:37,996
‫"نادي (غراميرسي)"‬

356
00:22:44,043 --> 00:22:44,878
‫مهلًا.‬

357
00:22:47,755 --> 00:22:49,340
‫هكذا رأيته؟ شعار مع العام في الأسفل؟‬

358
00:22:49,424 --> 00:22:50,800
‫"(ماني) - بطل فردي - 2007"‬

359
00:22:52,218 --> 00:22:54,137
‫هل تشعر بالحماس في كل مرة تتعقب نداء؟‬

360
00:22:55,763 --> 00:22:56,764
‫كل مرة.‬

361
00:22:58,057 --> 00:22:59,851
‫- سأبحث عن أبطال 2012.‬
‫- حسنًا.‬

362
00:23:03,062 --> 00:23:03,897
‫مرحبًا.‬

363
00:23:03,980 --> 00:23:06,900
‫مرحبًا. ماذا تعرف عن "لوغان ستريكلاند"؟‬

364
00:23:08,109 --> 00:23:10,236
‫ليس الكثير. كان على متن الرحلة 828،‬

365
00:23:10,320 --> 00:23:12,906
‫لكن لم أستطع تعقّب مكانه. لماذا؟‬

366
00:23:12,989 --> 00:23:15,825
‫إنه يسرق بنكًا حاليًا،‬
‫لكن "ميكايلا" في الداخل.‬

367
00:23:15,909 --> 00:23:19,787
‫مهلًا. ماذا؟ هل هي بخير؟‬
‫هل تواصل أحد معها؟‬

368
00:23:19,871 --> 00:23:22,498
‫إنها متماسكة،‬
‫لكنها تواصل إقناع الشرطة بالانتظار.‬

369
00:23:22,582 --> 00:23:24,334
‫أخشى من أن ذلك يفوق قدرتها.‬

370
00:23:24,542 --> 00:23:26,878
‫حسنًا، أنا في طريقي. أرسل لي العنوان.‬

371
00:23:27,795 --> 00:23:29,797
‫- عليّ الذهاب يا "تي جاي".‬
‫- ماذا عليّ فعله؟‬

372
00:23:29,881 --> 00:23:32,508
‫جد أبطال 2012، وتعقّب مكانهم،‬
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

373
00:23:32,592 --> 00:23:35,053
‫وجدتهما. الفائزان "فرانك"‬
‫و"لوغان ستريكلاند".‬

374
00:23:43,186 --> 00:23:44,729
‫يا إلهي. "لوغان ستريكلاند".‬

375
00:23:44,812 --> 00:23:45,647
‫"(لوغان)، (فرانك)"‬

376
00:23:45,730 --> 00:23:46,564
‫"بطلا عام 2012"‬

377
00:23:46,648 --> 00:23:48,691
‫إنه يسرق بنكًا الآن. و"ميكايلا" في الداخل.‬

378
00:23:49,317 --> 00:23:50,276
‫لذلك السبب نحن هنا.‬

379
00:23:50,360 --> 00:23:52,695
‫لم يجلبنا النداء إلى هنا‬
‫لنكتفي بالنظر إلى صورة.‬

380
00:24:07,835 --> 00:24:08,670
‫"فرانك ستريكلاند"!‬

381
00:24:14,883 --> 00:24:17,552
‫في آخر جزء، في الزاوية.‬

382
00:24:18,387 --> 00:24:20,347
‫افتح صندوق وديعة "فرانك ستريكلاند".‬

383
00:24:22,182 --> 00:24:23,475
‫من هو "فرانك ستريكلاند"؟‬

384
00:24:26,019 --> 00:24:29,022
‫بعد كل ما فعلته من أجلك،‬
‫ألا تظن أنك مدين لها بإجابة؟‬

385
00:24:32,526 --> 00:24:33,568
‫إنه شقيقي.‬

386
00:24:33,902 --> 00:24:36,905
‫إن كان شقيقك، فلماذا تسرق البنك؟‬

387
00:24:37,072 --> 00:24:39,908
‫- لماذا لم تتحدث إليه ببساطة؟‬
‫- أتظنين أنني لم أحاول؟‬

388
00:24:40,575 --> 00:24:41,618
‫لكنه رفض الإصغاء.‬

389
00:24:41,994 --> 00:24:45,414
‫يظن أن من عادوا على متن الرحلة 828‬
‫ليسوا الأشخاص نفسهم.‬

390
00:24:47,082 --> 00:24:49,334
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- يعتقد أنني لست الشخص نفسه.‬

391
00:24:49,418 --> 00:24:50,877
‫فلا وجود لي.‬

392
00:24:52,045 --> 00:24:54,756
‫وكل ما كان ملكي،‬

393
00:24:55,257 --> 00:24:59,970
‫وكل ما كان من حقي،‬
‫وكل ما جمعه أبي، رحمه الله،‬

394
00:25:00,053 --> 00:25:02,222
‫من مدخرات لي…‬

395
00:25:04,016 --> 00:25:05,017
‫أخذه "فرانك".‬

396
00:25:06,351 --> 00:25:09,021
‫كنت مذعورًا، لكنه لم يكترث.‬

397
00:25:13,692 --> 00:25:15,527
‫أنا شقيقه، لكنه لم يكترث.‬

398
00:25:17,321 --> 00:25:19,197
‫وجدت صندوق السيد "ستريكلاند".‬

399
00:25:26,330 --> 00:25:28,623
‫- افتحه.‬
‫- لا أستطيع.‬

400
00:25:28,999 --> 00:25:31,752
‫لديّ مفتاح البنك.‬
‫أحتاج إلى مفتاح المالك أيضًا.‬

401
00:25:32,919 --> 00:25:34,046
‫هل تمازحني؟‬

402
00:25:34,588 --> 00:25:35,422
‫يا للهول.‬

403
00:25:39,259 --> 00:25:41,261
‫أليس لديك مفتاح رئيسي من نوع ما؟‬

404
00:25:42,929 --> 00:25:44,389
‫ماذا ستفعل لو تُوفي المالك؟‬

405
00:25:44,473 --> 00:25:46,600
‫- أحتاج إلى مفتاح ثان.‬
‫- بالطبع!‬

406
00:25:46,767 --> 00:25:48,518
‫- ألق سلاحك يا "لوغان"…‬
‫- لا!‬

407
00:25:48,685 --> 00:25:50,896
‫لا يُفترض أن يسير الأمر على هذا النحو.‬

408
00:25:53,523 --> 00:25:54,358
‫توقف!‬

409
00:26:00,447 --> 00:26:01,281
‫آسف.‬

410
00:26:02,157 --> 00:26:03,992
‫دعني أخرجه إلى المسعفين.‬

411
00:26:05,410 --> 00:26:07,496
‫سأعود مباشرةً. ولن تفقد رهينتك.‬

412
00:26:08,705 --> 00:26:10,248
‫وكيف أتأكد أنك لن تغادر؟‬

413
00:26:11,249 --> 00:26:12,292
‫لأنها لا تزال هنا.‬

414
00:26:14,169 --> 00:26:15,253
‫خذ. ضع هذه…‬

415
00:26:18,840 --> 00:26:20,425
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

416
00:26:21,301 --> 00:26:23,553
‫علينا ربطها. سأستخدم ربطة عنقك.‬

417
00:26:26,807 --> 00:26:28,934
‫أنا "بين ستون" من ركاب رحلة 828.‬

418
00:26:29,017 --> 00:26:30,435
‫أود التحدث عن أخيك "لوغان".‬

419
00:26:31,186 --> 00:26:33,980
‫إنه يسرق بنكًا في "سيسايد" في هذه اللحظة.‬

420
00:26:34,731 --> 00:26:38,360
‫ذلك مستحيل لأن شقيقي ميت.‬
‫تُوفي في تلك الطائرة.‬

421
00:26:38,985 --> 00:26:41,863
‫أنت تعلم أن ذلك غير صحيح.‬
‫فتلك الطائرة قد عادت.‬

422
00:26:42,280 --> 00:26:43,782
‫كلانا كنا على متنها يا "فرانك".‬

423
00:26:45,617 --> 00:26:47,119
‫أظن أنكما ميتان أيضًا إذًا.‬

424
00:26:47,452 --> 00:26:50,288
‫من فضلك يا "فرانك".‬
‫"لوغان" يحتجز شقيقتي كرهينة.‬

425
00:26:50,372 --> 00:26:52,624
‫- أريدك أن تقنعه بالتراجع.‬
‫- أخي ميت.‬

426
00:26:52,707 --> 00:26:55,127
‫كف عن القول إن ركاب 828 ميتون.‬
‫ها نحن أولاء.‬

427
00:26:55,210 --> 00:26:56,628
‫كيف يمكن أن تكونوا الأشخاص نفسهم؟‬

428
00:26:56,711 --> 00:27:00,674
‫"لوغان" لم يكبر في السن.‬
‫وتراوده تلك الرؤى الجنونية، ويسمع أصواتًا.‬

429
00:27:00,966 --> 00:27:02,884
‫ويقول باستمرار إنه سيموت مجددًا.‬

430
00:27:04,678 --> 00:27:05,804
‫هل ظن أنه سيموت؟‬

431
00:27:05,971 --> 00:27:07,889
‫قال إنه لا يكف عن رؤية شاهد قبره.‬

432
00:27:07,973 --> 00:27:09,099
‫كان مهووسًا بالأمر.‬

433
00:27:09,182 --> 00:27:10,600
‫راوده نداء "تاريخ الوفاة".‬

434
00:27:10,684 --> 00:27:12,018
‫- ماذا؟‬
‫- الأمر حقيقي.‬

435
00:27:12,102 --> 00:27:13,770
‫"فرانك"، سيموت جميع الركاب.‬

436
00:27:13,854 --> 00:27:16,231
‫- أنت مختلّ مثله تمامًا.‬
‫- لا. انتظر قليلًا.‬

437
00:27:17,023 --> 00:27:18,608
‫أتمنى لو لم يكن كذلك، لكنه حقيقي.‬

438
00:27:19,109 --> 00:27:22,195
‫رأيته بنفسي. وكذلك شقيقتي وابني.‬

439
00:27:22,529 --> 00:27:24,656
‫سنموت بتاريخ 2 يونيو 2024.‬

440
00:27:26,074 --> 00:27:26,908
‫ماذا؟‬

441
00:27:28,743 --> 00:27:31,246
‫"تي جاي"، لم أرغب‬
‫بأن تكتشف الأمر بهذه الطريقة. أقسم لك.‬

442
00:27:31,329 --> 00:27:32,414
‫- لكنني…‬
‫- عليّ الذهاب.‬

443
00:27:32,497 --> 00:27:33,331
‫"تي جاي"!‬

444
00:27:34,124 --> 00:27:36,751
‫هل قلت 2 يونيو 2024؟‬

445
00:27:37,002 --> 00:27:38,920
‫نفس أرقام "6224"؟‬

446
00:27:39,004 --> 00:27:41,506
‫أجل. هل يعني لك ذلك شيئًا؟‬

447
00:27:42,299 --> 00:27:43,300
‫رؤى "لوغان".‬

448
00:27:43,842 --> 00:27:45,719
‫أظن أنني أعلم سبب سرقته للبنك.‬

449
00:27:46,428 --> 00:27:48,889
‫يريد مفتاح صندوق وديعتي.‬

450
00:27:57,063 --> 00:27:58,773
‫- أخبار سارة.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

451
00:27:58,857 --> 00:28:01,651
‫سجّلنا هذا من مكتب الرائد‬
‫بعد انتهاء جلستك مباشرةً.‬

452
00:28:03,487 --> 00:28:07,199
‫هناك تطور. لدينا إذن بالتحرك، حالًا.‬

453
00:28:07,532 --> 00:28:10,494
‫أُرسل من خط اتصال سري. لقد صدّقت الكذبة.‬

454
00:28:10,619 --> 00:28:13,580
‫وسيعقدون اجتماعًا في خطوتهم التالية.‬
‫سنكون هناك أيضًا.‬

455
00:28:13,663 --> 00:28:16,249
‫- أي أننا نلنا منهم؟‬
‫- ربما.‬

456
00:28:28,803 --> 00:28:30,430
‫"ميك". ارفع يديك!‬

457
00:28:31,014 --> 00:28:32,599
‫لا تطلقوا، إنه مصاب.‬

458
00:28:32,682 --> 00:28:34,601
‫لا تطلقوا. ليس الرجل المسلح.‬

459
00:28:34,684 --> 00:28:35,602
‫لا تطلقوا.‬

460
00:28:36,269 --> 00:28:37,979
‫سأتركه هنا وأعود إلى الداخل.‬

461
00:28:38,063 --> 00:28:40,023
‫لن تعود إلى الداخل.‬

462
00:28:40,273 --> 00:28:41,983
‫ستضطر لإطلاق النار عليّ إذًا.‬

463
00:28:48,865 --> 00:28:51,284
‫"جاريد"!‬

464
00:28:51,993 --> 00:28:53,578
‫هذا شقيق المسلح. ولديه المفتاح.‬

465
00:28:53,870 --> 00:28:55,205
‫لا. أخرجوا المدنيين من هنا.‬

466
00:28:55,705 --> 00:28:57,207
‫لا! انتظروا!‬

467
00:28:57,290 --> 00:28:58,917
‫يمكننا إنهاء الأمر سلميًا وحالًا.‬

468
00:28:59,000 --> 00:29:01,253
‫دعه يرى شقيقه ويعطيه المفتاح.‬

469
00:29:03,547 --> 00:29:05,423
‫هيّا!‬

470
00:29:05,882 --> 00:29:06,883
‫هيّا.‬

471
00:29:06,967 --> 00:29:09,094
‫- يستحيل أن تفتحه.‬
‫- أنا مضطر لفتحه.‬

472
00:29:09,302 --> 00:29:10,345
‫ما من وسيلة أخرى.‬

473
00:29:13,265 --> 00:29:17,435
‫"لوغان"، سأتواصل مع الشرطة‬
‫لنرى إن كان بإمكاننا كسب وقت أطول.‬

474
00:29:23,692 --> 00:29:26,444
‫لا تدخل إلى هنا!‬

475
00:29:26,528 --> 00:29:27,571
‫ابق في الخارج!‬

476
00:29:27,863 --> 00:29:29,197
‫هذا أنا يا "لوغان".‬

477
00:29:36,371 --> 00:29:37,956
‫ماذا دهاك يا "لوغان"؟‬

478
00:29:38,039 --> 00:29:40,417
‫ما كان ليحدث شيء من هذا‬
‫لو أعطيتني المفتاح.‬

479
00:29:40,667 --> 00:29:44,212
‫لكن مسدس؟ ورهائن؟ هل جُننت؟‬

480
00:29:44,296 --> 00:29:45,338
‫هل جُننت أنت؟‬

481
00:29:46,506 --> 00:29:48,174
‫لقد تخليت عني!‬

482
00:29:49,009 --> 00:29:51,720
‫أخي يقول لي إنني لست إنسانًا.‬

483
00:29:54,890 --> 00:29:56,141
‫لم أفهم الأمر.‬

484
00:29:56,641 --> 00:29:59,019
‫هيّا يا "لوغان". أعطني المسدس.‬

485
00:30:07,444 --> 00:30:08,278
‫هيّا.‬

486
00:30:17,662 --> 00:30:18,496
‫دعهم ينتهون.‬

487
00:30:23,293 --> 00:30:24,628
‫هذا أنا يا "فرانك".‬

488
00:30:27,297 --> 00:30:28,214
‫هذا أنا.‬

489
00:30:31,509 --> 00:30:32,677
‫ولا أريد الموت.‬

490
00:31:22,977 --> 00:31:24,561
‫لم أحمل هذا منذ عشر سنوات.‬

491
00:31:29,274 --> 00:31:30,317
‫أعطني إياه.‬

492
00:31:31,360 --> 00:31:32,486
‫لا أفهم. خذه ببساطة.‬

493
00:31:32,569 --> 00:31:35,322
‫لا. أبي أعطاه لك. وأنت عليك أن تعطيه لي.‬

494
00:31:38,784 --> 00:31:39,785
‫من فضلك.‬

495
00:31:43,455 --> 00:31:45,916
‫- هل هذا دواء سحري لشفاء الجميع؟‬
‫- لا أعلم.‬

496
00:31:52,423 --> 00:31:55,175
‫إنه لك. لطالما كان لك.‬

497
00:32:13,318 --> 00:32:17,072
‫"عليك إعادته". لم يكن النداء عن "لوغان".‬
‫بل كان عن شقيقه.‬

498
00:32:17,156 --> 00:32:19,908
‫أيًا يكن الوقت المتبقي له،‬
‫فلن يقضيه وحيدًا على الأقل.‬

499
00:32:21,452 --> 00:32:22,619
‫مع رفقة من سجن "رايكرز".‬

500
00:32:24,705 --> 00:32:27,666
‫- أتسمح لي… قليلًا؟‬
‫- أجل. فك قيده.‬

501
00:32:33,213 --> 00:32:35,966
‫تُوفي كل الجنود في فصيل جدّي‬
‫عند اقتحام "نورماندي".‬

502
00:32:37,676 --> 00:32:38,761
‫الجميع إلا هو.‬

503
00:32:39,970 --> 00:32:43,515
‫وتلقت هذه البوصلة الرصاصة‬
‫التي كان مقدرًا لها إنهاء حياته.‬

504
00:32:44,391 --> 00:32:47,561
‫أهداها لوالدي، وأنقذته من انسداد رئوي.‬

505
00:32:47,978 --> 00:32:50,856
‫والآن أصبحت لي، وستنقذني أيضًا.‬

506
00:32:53,901 --> 00:32:55,778
‫لكن لا يمكنني أخذها حيث أنا ذاهب.‬

507
00:32:58,197 --> 00:33:01,450
‫أود منك الاحتفاظ بها أثناء غيابي.‬

508
00:33:03,160 --> 00:33:05,370
‫ربما ستساعد في إنقاذ الركاب الآخرين أيضًا.‬

509
00:33:27,643 --> 00:33:29,895
‫جزء من نداء "تاريخ الوفاة" كان طاووسًا.‬

510
00:33:31,939 --> 00:33:34,316
‫وكان أول خطوة في إدراكنا أننا سنموت.‬

511
00:33:35,317 --> 00:33:37,945
‫وربما تكون هذه أول خطوة‬
‫في اكتشافنا كيف سننجو.‬

512
00:33:40,114 --> 00:33:42,366
‫لا أصدّق أن النداء أحضرك إلى هنا.‬

513
00:33:42,533 --> 00:33:45,160
‫قادني النداء إلى "فرانك".‬
‫لكن "جاريد" أحضرني إلى هنا.‬

514
00:33:49,623 --> 00:33:51,834
‫- صندوق الوديعة…‬
‫- 6224.‬

515
00:33:54,920 --> 00:33:56,255
‫سننجح بهذا يا "ميك".‬

516
00:33:57,381 --> 00:34:00,676
‫لا أعلم كيف، لكننا سنكتشف الحل.‬

517
00:34:01,510 --> 00:34:02,344
‫معًا.‬

518
00:34:04,346 --> 00:34:05,806
‫أجل، سنفعل.‬

519
00:34:18,777 --> 00:34:19,611
‫أمهلنا قليلًا.‬

520
00:34:25,491 --> 00:34:27,243
‫- شكرًا لك.‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

521
00:34:27,326 --> 00:34:28,370
‫بل فعلت.‬

522
00:34:29,246 --> 00:34:33,417
‫أقنعت الشرطة بمنحي بعض الوقت.‬
‫واتصلت بـ"بين". لم تكن مضطرًا لفعل ذلك.‬

523
00:34:33,500 --> 00:34:35,419
‫وربما لم يكن ينبغي أن تفعل ذلك…‬

524
00:34:37,462 --> 00:34:38,547
‫لكنك ساندتني.‬

525
00:34:54,313 --> 00:34:55,730
‫دعنا نذهب ونتفحصها.‬

526
00:35:11,121 --> 00:35:14,166
‫كانت تلك أطول حصة على الإطلاق حرفيًا.‬

527
00:35:17,628 --> 00:35:18,545
‫مرحبًا.‬

528
00:35:20,339 --> 00:35:21,173
‫أهلًا.‬

529
00:35:22,758 --> 00:35:24,760
‫هل يطارد والدك هذه النداءات؟‬

530
00:35:25,302 --> 00:35:27,179
‫ويؤمن دومًا بأن بإمكانه تفسيرها؟‬

531
00:35:29,139 --> 00:35:30,557
‫يبدو أنك تعرفه منذ زمن طويل.‬

532
00:35:31,683 --> 00:35:33,977
‫أتظنين أن بإمكانه حل قضية موت الركاب؟‬

533
00:35:37,064 --> 00:35:37,898
‫مهلًا.‬

534
00:35:38,649 --> 00:35:40,484
‫هل أخبرك والدي بشأن "تاريخ الوفاة"؟‬

535
00:35:44,071 --> 00:35:46,240
‫ألديك فكرة كيف نوقف ذلك‬
‫يا فتاة الاختبارات؟‬

536
00:35:52,537 --> 00:35:55,874
‫ربما يمكننا استخدام مكعب البُعد الرابع‬
‫للسفر عبر الزمان والمكان.‬

537
00:35:57,417 --> 00:35:58,502
‫"رينكل إن تايم".‬

538
00:36:02,923 --> 00:36:05,926
‫تلك الفتاة كانت أنت. إذًا تتذكرينني.‬

539
00:36:08,220 --> 00:36:10,973
‫أبي رجل عظيم…‬

540
00:36:12,224 --> 00:36:13,892
‫لكنه يصبح مهووسًا أحيانًا.‬

541
00:36:14,768 --> 00:36:16,728
‫كما فعل بشأن سرطان أخي.‬

542
00:36:17,938 --> 00:36:19,314
‫وكما يفعل بشأن النداءات.‬

543
00:36:20,941 --> 00:36:24,736
‫إنه يحتاج إلى حل، وإلى إجابة دومًا.‬

544
00:36:25,153 --> 00:36:26,863
‫لذلك يحب الرياضيات على ما أظن.‬

545
00:36:30,158 --> 00:36:31,660
‫أجل…‬

546
00:36:33,161 --> 00:36:36,415
‫لكن هذه الحاجة المستمرة‬
‫إلى السيطرة على كل شيء…‬

547
00:36:37,416 --> 00:36:39,001
‫تنبع من الخوف.‬

548
00:36:41,086 --> 00:36:44,548
‫وعلينا محاولة فهم "تاريخ الوفاة"‬
‫المفترض هذا انطلاقًا من الأمل.‬

549
00:36:46,383 --> 00:36:48,010
‫وكيف يمكننا فعل ذلك؟‬

550
00:36:49,678 --> 00:36:50,512
‫دعني أريك.‬

551
00:37:04,943 --> 00:37:10,407
‫"سانفي". رغم أنني لم أعد‬
‫من موظفيك الذين يُضرب بهم المثل،‬

552
00:37:10,490 --> 00:37:12,534
‫لكن فكرت في أن تناول العشاء قد…‬

553
00:37:57,704 --> 00:37:59,790
‫مرحبًا.‬

554
00:38:03,627 --> 00:38:07,381
‫أنا سعيدة أن "ميك" بخير.‬
‫وسعيدة لأنك كنت هناك معها.‬

555
00:38:11,343 --> 00:38:12,469
‫لقد كنت محقة.‬

556
00:38:13,553 --> 00:38:15,097
‫سأكافح بكل طاقتي…‬

557
00:38:16,306 --> 00:38:18,225
‫لأحرص على أن نحضر جميعًا زفاف "أوليف".‬

558
00:38:19,810 --> 00:38:24,773
‫إجابة جيدة.‬
‫لأنني متشوقة للرقص مع والد العروس.‬

559
00:38:48,463 --> 00:38:49,506
‫"حانة"‬

560
00:39:02,394 --> 00:39:03,812
‫للأسف الحانة أُغلقت.‬

561
00:39:06,440 --> 00:39:07,774
‫هل لديك خطط أخرى؟‬

562
00:39:08,942 --> 00:39:10,110
‫ماذا تقترح؟‬

563
00:39:11,945 --> 00:39:13,822
‫ما رأيك أن نتخطى ذلك العشاء؟‬

564
00:39:26,293 --> 00:39:27,377
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

565
00:39:28,044 --> 00:39:29,754
‫أعني باستثناء جرحك هذا.‬

566
00:39:31,298 --> 00:39:34,468
‫لماذا؟ لماذا تحاولين إنقاذي دومًا؟‬

567
00:39:37,721 --> 00:39:39,055
‫لأنك رجل طيب يا "زيك".‬

568
00:39:39,973 --> 00:39:44,060
‫سواء صدّقت ذلك أم لا،‬
‫ستدرك ذلك يومًا. أنا متأكدة.‬

569
00:39:45,729 --> 00:39:47,063
‫كل ما تبقّى لي ثمانية أشهر.‬

570
00:39:47,939 --> 00:39:49,024
‫لا تقل ذلك.‬

571
00:39:49,399 --> 00:39:50,984
‫قد تكون هذه البوصلة مفتاحًا للحل،‬

572
00:39:51,067 --> 00:39:52,486
‫وسنجد طريقة لإنقاذك.‬

573
00:39:54,821 --> 00:39:56,072
‫لكنك أنقذتني مسبقًا.‬

574
00:40:05,957 --> 00:40:07,542
‫القلوب الطيبة تنجح دومًا.‬

575
00:40:09,377 --> 00:40:10,212
‫ماذا؟‬

576
00:41:27,414 --> 00:41:28,373
‫المكان فارغ يا سيدي.‬

577
00:41:29,499 --> 00:41:31,418
‫تفقّدوا ما صوّرته الكاميرات القريبة.‬

578
00:41:40,552 --> 00:41:43,179
‫أحيانًا حركة التستر هي ما تفضح المرء.‬

579
00:41:43,638 --> 00:41:48,226
‫هذا ليس خطأك.‬
‫لقد كانت دائمًا تسبقنا بخطوة.‬

580
00:41:50,145 --> 00:41:52,939
‫استولت على مجهودي. استولت على كل شيء.‬

581
00:41:54,941 --> 00:41:56,443
‫كان مجرد بحث وهمي.‬

582
00:41:56,651 --> 00:42:00,572
‫كان عليّ مواصلة بحثي،‬
‫لذا بنيت مختبرًا سريًا في المنزل.‬

583
00:42:04,034 --> 00:42:05,243
‫لقد خدعتني.‬

584
00:42:05,493 --> 00:42:08,371
‫"فانس"، أظن أنني اكتشفت‬
‫كيف أسيطر على طفرة ركاب رحلة 828.‬

585
00:42:08,455 --> 00:42:11,207
‫وكيف أعزلها وأقصيها وأستبدلها.‬

586
00:42:11,333 --> 00:42:12,792
‫والآن تعلم الرائد بكل هذا.‬

