1
00:00:00,083 --> 00:00:01,626
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,086
‫ابق بعيدًا عن ابنتي.‬

3
00:00:04,170 --> 00:00:05,005
‫يجب أن تغادرا.‬

4
00:00:05,130 --> 00:00:07,048
‫- لماذا؟‬
‫- كان والدك واضحًا.‬

5
00:00:07,632 --> 00:00:11,469
‫إذا رفضنا الأشخاص‬
‫الذين اختبروا المعجزة بأنفسهم،‬

6
00:00:11,553 --> 00:00:14,055
‫فكيف سيؤمن بقية الأشخاص؟‬

7
00:00:14,139 --> 00:00:16,850
‫ستحصل معجزة أخرى يا "آيزيا". معجزة أكبر.‬

8
00:00:17,642 --> 00:00:19,561
‫هيّا يا عزيزي.‬

9
00:00:19,894 --> 00:00:20,937
‫"(أليكس): آسفة. لا أستطيع"‬

10
00:00:21,020 --> 00:00:24,107
‫مات جزء مني ذلك اليوم،‬
‫وما زال الأمر يؤلمني.‬

11
00:00:24,190 --> 00:00:26,109
‫إنها مجموعة "ألزوراس".‬

12
00:00:26,192 --> 00:00:27,902
‫"صنعها (يوسف ألزوراس)…"‬

13
00:00:27,986 --> 00:00:30,113
‫وفقًا للأسطورة،‬
‫فُقد في البحر لمدة عشر سنوات.‬

14
00:00:30,196 --> 00:00:32,991
‫"عند عودته،‬
‫ادّعى أنه قادر على سماع الأصوات الإلهية."‬

15
00:00:33,074 --> 00:00:36,911
‫رأيت "زيك" يحاول بنفسه مسبقًا.‬
‫لكنه دومًا يعود بطريقة ما.‬

16
00:00:36,995 --> 00:00:40,749
‫كان يخبئ بضعة أقراص‬
‫في فوهة ماكينة الحلاقة.‬

17
00:00:40,832 --> 00:00:42,792
‫- أحضر طبيبًا الآن.‬
‫- حالًا.‬

18
00:00:43,460 --> 00:00:44,878
‫كانت تجري التجارب على نفسها؟‬

19
00:00:44,961 --> 00:00:46,880
‫تلوم نفسها لحصول الرائد على أبحاثها،‬

20
00:00:46,963 --> 00:00:49,299
‫والآن تشعر بأنها يجب أن تلحق ما فاتها.‬

21
00:00:56,431 --> 00:00:57,557
‫ما الذي يجري؟‬

22
00:01:08,193 --> 00:01:09,319
‫ستحتاج إلى هذه.‬

23
00:01:09,402 --> 00:01:10,779
‫"ملخصات"‬

24
00:01:11,362 --> 00:01:13,073
‫- حقًا؟‬
‫- ومبيد الحشرات.‬

25
00:01:13,156 --> 00:01:15,784
‫سمعت أن لديهم بعوضًا‬
‫بحجم قطة صغيرة في "جاميكا".‬

26
00:01:18,328 --> 00:01:19,412
‫"فاكهة وبندق"‬

27
00:01:19,954 --> 00:01:23,166
‫جديًا؟ إنها حقيبة صغيرة يا أمي.‬
‫سأغيب لمدة أسبوع.‬

28
00:01:23,249 --> 00:01:25,752
‫أعلم، لكن لا يمكنك‬
‫تحمّل تكلفة المطاعم مثل البقية.‬

29
00:01:26,252 --> 00:01:29,297
‫- أنا أقلق عليك.‬
‫- حسنًا، سآخذ قوالب الشوكولاتة.‬

30
00:01:30,548 --> 00:01:31,382
‫أتعلم مدى فخري بك؟‬

31
00:01:31,466 --> 00:01:33,968
‫- أمي، توقفي.‬
‫- لا، أريد قول هذا فعلًا.‬

32
00:01:34,260 --> 00:01:38,431
‫لا أعلم ماذا فعلت‬
‫لأستحق فتى ذكيًا ولطيفًا مثلك.‬

33
00:01:40,016 --> 00:01:41,434
‫أمتأكدة أنك ستكونين بخير؟‬

34
00:01:42,227 --> 00:01:43,603
‫كما قلت، إنه أسبوع وحسب.‬

35
00:02:00,620 --> 00:02:04,165
‫حسنًا، لست متأكدة.‬
‫هل تريد الذهاب مساء يوم غد،‬

36
00:02:04,249 --> 00:02:06,251
‫- أم…‬
‫- أجل، آسف. إلى أين؟‬

37
00:02:07,877 --> 00:02:09,169
‫إلى النادي.‬

38
00:02:10,420 --> 00:02:11,464
‫"ماكسين" ذاهبة.‬

39
00:02:11,965 --> 00:02:14,801
‫ولا أستطيع التعامل مع والديّ حاليًا.‬

40
00:02:14,884 --> 00:02:16,928
‫إنهم يحذّرون من وقوع كارثة ما من دون دليل.‬

41
00:02:17,554 --> 00:02:18,805
‫بسبب ذلك النداء المخيف.‬

42
00:02:18,888 --> 00:02:20,682
‫هناك الكثير لنخاف منه الآن.‬

43
00:02:20,765 --> 00:02:23,309
‫والكثير لنقدّره.‬

44
00:02:24,060 --> 00:02:25,270
‫مثل لقائي بك؟‬

45
00:02:26,521 --> 00:02:31,693
‫بالضبط. عودتك كانت هبة،‬
‫ومن الخطأ عدم الاعتراف بذلك.‬

46
00:02:32,402 --> 00:02:34,028
‫تتكلمين كـ"آدريان" يا فتاة الكنيسة.‬

47
00:02:35,572 --> 00:02:38,616
‫يبدو أنه الشخص الوحيد‬
‫الذي يتحلى بالمنطقية بالنسبة إليّ حاليًا.‬

48
00:02:39,492 --> 00:02:40,326
‫ماذا عني؟‬

49
00:02:41,911 --> 00:02:44,789
‫أجل، أنت تتحلى بالمنطقية قليلًا.‬

50
00:02:49,627 --> 00:02:51,170
‫"غير الركاب؟ جثث"‬

51
00:02:53,548 --> 00:02:54,841
‫أنا مرتبك.‬

52
00:02:56,259 --> 00:03:02,265
‫كؤوس شامبانيا ومقصورة محترقة لطائرة‬
‫وجدران ذائبة…‬

53
00:03:04,559 --> 00:03:05,810
‫سوف تكتشف معنى ذك.‬

54
00:03:06,561 --> 00:03:07,562
‫حقًا؟‬

55
00:03:08,646 --> 00:03:10,440
‫يبدو أن اكتشاف ما يعنيه نداء واحد‬

56
00:03:10,523 --> 00:03:12,400
‫يؤدي إلى تلقي نداء آخر أكثر رعبًا.‬

57
00:03:13,568 --> 00:03:14,777
‫شعرت بذلك يا "غرايس".‬

58
00:03:15,445 --> 00:03:16,654
‫اليأس.‬

59
00:03:19,490 --> 00:03:22,535
‫كأن الشيء الذي من المفترض لنا‬
‫إنقاذ الركاب منه، سيأتي…‬

60
00:03:24,829 --> 00:03:26,205
‫وسيكون عنيفًا.‬

61
00:03:27,707 --> 00:03:29,375
‫لنحظ بيوم سبت رائع.‬

62
00:03:29,876 --> 00:03:31,878
‫أتذهبين إلى "ويتني"؟ لنتمش في "هاي لاين"؟‬

63
00:03:31,961 --> 00:03:33,504
‫لا، عليّ الذهاب إلى العمل.‬

64
00:03:40,094 --> 00:03:41,930
‫لا يمكنني إيجاد ماكينة الحلاقة خاصتي.‬

65
00:03:42,347 --> 00:03:44,807
‫- هل يمكنني استعارة ماكينتك؟‬
‫- بالطبع.‬

66
00:03:50,563 --> 00:03:51,731
‫ربما نسيتها في النادي؟‬

67
00:03:52,899 --> 00:03:54,484
‫ما هذه؟‬

68
00:03:58,696 --> 00:04:01,532
‫أردت أن أعرف أين ماكينتك‬
‫لأن هناك أقراصًا بداخلها.‬

69
00:04:01,616 --> 00:04:05,328
‫في ماكينتي؟ عمّ تتحدثين؟‬
‫ما الذي كنت تبحثين عنه؟‬

70
00:04:05,411 --> 00:04:08,456
‫قالت "كورتني" إنك تبقي فيها أقراصًا إضافية‬
‫كمخزون احتياطي، لذا…‬

71
00:04:08,998 --> 00:04:11,834
‫لذا وجدتها ولم تقولي شيئًا؟‬

72
00:04:11,918 --> 00:04:13,628
‫أردت أن أعرف إن كنت تتعاطى مجددًا.‬

73
00:04:13,711 --> 00:04:14,921
‫لماذا لم تسألينني فحسب؟‬

74
00:04:15,505 --> 00:04:17,423
‫المدمنون يكذبون. أنت من أخبرني بذلك.‬

75
00:04:17,507 --> 00:04:19,634
‫هل تعرفين من المدمن أيضًا؟ "كورتني".‬

76
00:04:21,261 --> 00:04:22,887
‫لم تفكري في التشكيك فيها؟‬

77
00:04:25,848 --> 00:04:27,600
‫- إذًا هذه الأقراص لا تخصك؟‬
‫- كلّا.‬

78
00:04:28,810 --> 00:04:30,979
‫أنا مستاء جدًا لأنك نصبت فخًا لي،‬

79
00:04:31,062 --> 00:04:32,689
‫وكأنني مجرم تحاولين الإمساك به.‬

80
00:04:32,772 --> 00:04:34,482
‫لا، أنا أحاول مساعدتك يا "زيك".‬

81
00:04:35,942 --> 00:04:36,818
‫ماذا تفعل؟‬

82
00:04:38,278 --> 00:04:39,696
‫هل ستصدقينني لو أخبرتك؟‬

83
00:04:47,370 --> 00:04:49,789
‫- هل رأى أحد قبعة "رينجرز" خاصتي؟‬
‫- أين ستذهب؟‬

84
00:04:50,331 --> 00:04:52,667
‫أمّ "سام" ستصحبنا‬
‫إلى "كوني أيلند" من أجل عيد ميلاده.‬

85
00:04:56,045 --> 00:04:57,338
‫لماذا لم تأخذ إذننا؟‬

86
00:04:57,422 --> 00:05:00,258
‫لأنني عرفت أنكما سترفضان،‬
‫وأنا أريد الذهاب حقًا.‬

87
00:05:00,341 --> 00:05:02,677
‫أمر صعب يا صديقي،‬
‫لكن علينا توخي الحذر حاليًا.‬

88
00:05:03,261 --> 00:05:05,054
‫تفضل يا صغيري. كانت في غرفتي.‬

89
00:05:05,221 --> 00:05:07,432
‫- لن يسمحا لي بالذهاب.‬
‫- جديًا؟‬

90
00:05:08,599 --> 00:05:11,853
‫ستحتجزان ابنكما لمجرد أنكما خائفان.‬

91
00:05:11,936 --> 00:05:13,646
‫"أوليف"، هل ستدعيننا نهتم بالأمر؟‬

92
00:05:14,897 --> 00:05:16,983
‫ما الفائدة من العيش لخمس سنوات أخرى،‬

93
00:05:17,066 --> 00:05:18,776
‫إن كنت لن أستطيع الاستمتاع خلالها؟‬

94
00:05:19,277 --> 00:05:20,320
‫"كال"…‬

95
00:05:24,949 --> 00:05:26,826
‫مهلًا. إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬

96
00:05:28,369 --> 00:05:30,830
‫ماذا؟ إذًا أنا سجينة أيضًا؟‬

97
00:05:31,289 --> 00:05:33,750
‫كلّا. هذا يُسمى "ممنوعة من الخروج."‬
‫بسبب تغيبك.‬

98
00:05:33,833 --> 00:05:35,793
‫اتصلوا من المدرسة مرة أخرى.‬

99
00:05:35,877 --> 00:05:38,171
‫هل كنت تظنين أنه لن تكون هناك عواقب؟‬

100
00:05:38,254 --> 00:05:40,631
‫العودة إلى عشيرة "آدريان"‬
‫عندما أخبرتك بصراحة…‬

101
00:05:40,715 --> 00:05:44,594
‫أيمكنك التوقف عن تسميتها بذلك؟‬
‫كنت أساعد في إطعام الفقراء.‬

102
00:05:44,719 --> 00:05:47,388
‫بغضّ النظر، لا يوجد عذر للتغيب عن المدرسة.‬

103
00:05:47,472 --> 00:05:48,806
‫سئمت من المدرسة.‬

104
00:05:48,890 --> 00:05:51,225
‫سآخذ "دبلوم التربية العامة"‬
‫وأنشر رسالة الكنيسة.‬

105
00:05:51,309 --> 00:05:52,810
‫- ماذا؟‬
‫- قطعًا لا.‬

106
00:05:52,894 --> 00:05:55,605
‫أنا كبيرة بما يكفي لأكون مستقلة.‬

107
00:05:55,688 --> 00:05:59,067
‫وسئمت جدًا‬
‫من محاولتكما للتحكم بما أؤمن به.‬

108
00:05:59,150 --> 00:06:02,278
‫المعذرة. ما الكوكب الذي تظنين‬
‫أنك تعيشين فيه؟‬

109
00:06:02,862 --> 00:06:06,032
‫- أسرتنا ليس مفككة.‬
‫- بل هي كذلك بالضبط.‬

110
00:06:06,532 --> 00:06:09,035
‫أسرتنا منهارة تمامًا.‬

111
00:06:09,118 --> 00:06:10,703
‫هل تظنين أن "آدريان" سينقذك؟‬

112
00:06:10,787 --> 00:06:12,747
‫إنه السبب الرئيسي في كوننا نعيش خائفين.‬

113
00:06:12,830 --> 00:06:15,666
‫- لا تصبّ ارتيابك عليه.‬
‫- ارتياب؟‬

114
00:06:16,000 --> 00:06:18,419
‫نداؤنا الأخير‬
‫كان يحوي جثثًا في الطائرة يا "أوليف".‬

115
00:06:18,503 --> 00:06:19,879
‫أنا أحاول إيقاف ذلك.‬

116
00:06:19,962 --> 00:06:21,714
‫ماذا يفعل "آدريان" لمساعدة الركاب؟‬

117
00:06:21,798 --> 00:06:23,257
‫يعطي الأمل للناس.‬

118
00:06:23,341 --> 00:06:25,343
‫يساعدهم في رؤية أن الموت ليس هو النهاية،‬

119
00:06:25,426 --> 00:06:27,345
‫وأن عودتكم معجزة.‬

120
00:06:27,428 --> 00:06:28,888
‫تأمّلي كلامك. هذا جنون.‬

121
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
‫ألا يمكنني الإيمان بالمعجزات؟‬

122
00:06:31,349 --> 00:06:33,351
‫- أنا أعيش مع اثنين منها.‬
‫- "أوليف"…‬

123
00:06:34,477 --> 00:06:35,561
‫"أوليف".‬

124
00:06:36,938 --> 00:06:38,439
‫يجب إيقاف "آدريان".‬

125
00:06:50,493 --> 00:06:54,205
‫مرت 23 ساعة منذ الحقنة الثالثة.‬
‫الحقنتان الأولى والثانية فشلتا.‬

126
00:06:56,040 --> 00:06:57,583
‫لكن يجب مواصلة المحاولة، صحيح؟‬

127
00:07:01,838 --> 00:07:05,174
‫ما زالت الطفرة موجودة في الحمض النووي،‬
‫هذا فشل آخر.‬

128
00:07:05,842 --> 00:07:07,093
‫اكتمل الاختبار الثالث.‬

129
00:07:07,802 --> 00:07:09,387
‫افتقدناك في عشاء يوم الجمعة.‬

130
00:07:16,436 --> 00:07:18,229
‫أنا وأمك قلقان عليك.‬

131
00:07:18,312 --> 00:07:22,233
‫أنا بخير يا أبي.‬
‫أخبر أمي أنني فقدت الإحساس بالوقت.‬

132
00:07:24,193 --> 00:07:25,319
‫أخبريني ما الخطب يا عزيزتي.‬

133
00:07:27,780 --> 00:07:30,366
‫لا أستطيع التوصل لحل،‬
‫وحياة الكثيرين تعتمد عليّ.‬

134
00:07:32,493 --> 00:07:35,246
‫أتذكّر أنك واجهت المشكلة نفسها‬
‫في بحثك عن علاج للسرطان.‬

135
00:07:36,747 --> 00:07:37,957
‫وماذا فعلت وقتها؟‬

136
00:07:39,417 --> 00:07:42,086
‫تحدثت إلى صديقتك أخصائية المناعة‬
‫في إقليم "بوروز".‬

137
00:07:43,463 --> 00:07:45,465
‫قلت إنها ساعدتك في التفكير بطُرق جديدة.‬

138
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
‫أجل، لم أتحدث إليها منذ عودتي.‬

139
00:07:48,926 --> 00:07:50,011
‫بيننا بعض الخلافات.‬

140
00:07:50,511 --> 00:07:53,264
‫إنه خطئي. ظننت أنك قلت‬
‫إن حياة الكثيرين تعتمد على هذا.‬

141
00:07:59,145 --> 00:08:01,898
‫إذًا ستقاضيني إن أرادت ابنتك‬
‫إدارة مجموعة إرساليتي؟‬

142
00:08:01,981 --> 00:08:03,983
‫هذا يُسمى تعريض قاصر للخطر. غسلت دماغها.‬

143
00:08:04,066 --> 00:08:05,568
‫عليّ أن أقاضيك بتهمة الاعتداء.‬

144
00:08:06,777 --> 00:08:10,698
‫إنها مستعدة لتعبئة طلب استقلال.‬
‫يبدو أنها حصلت على تلك الفكرة منك.‬

145
00:08:10,781 --> 00:08:13,618
‫إنها ترى الحقيقة في كلامي.‬
‫لست الملام على خوفك.‬

146
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
‫هذا أكثر من مجرد خوف. إنك تنشئ المتطرفين!‬

147
00:08:16,829 --> 00:08:18,789
‫أنت تبشّر بأن الركاب لا يموتون.‬

148
00:08:19,415 --> 00:08:20,416
‫إنك تحوّر كلامي.‬

149
00:08:20,500 --> 00:08:23,544
‫لمجرد أنهم جزء من طائفتك،‬
‫يضع "أوليف" وبقية أتباعك‬

150
00:08:23,628 --> 00:08:25,046
‫في مرمى كارهي ركاب الرحلة.‬

151
00:08:25,129 --> 00:08:26,756
‫حدّثت قائمة الأبرشية تلك،‬

152
00:08:26,839 --> 00:08:28,424
‫ووضعتها على شاشتك، إن أردت رؤيتها.‬

153
00:08:29,133 --> 00:08:30,384
‫أمهلني دقيقة.‬

154
00:08:32,470 --> 00:08:36,097
‫استمع إليّ. تلقى بعضنا نداء.‬

155
00:08:37,015 --> 00:08:39,059
‫يطلب منا أن ننقذ الركاب.‬

156
00:08:39,143 --> 00:08:40,977
‫كانت الطائرة مغطاة بالرماد.‬

157
00:08:43,898 --> 00:08:45,525
‫هل تم تشخصيك باضطراب ما بعد الصدمة؟‬

158
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
‫بحقك. لا تتصرف كأنك لم تتلق نداء قط.‬

159
00:08:47,860 --> 00:08:49,695
‫لقد ظهرت عندما انفجرت الطائرة.‬

160
00:08:50,821 --> 00:08:52,031
‫جميعنا مسيّرون يا "بين".‬

161
00:08:53,157 --> 00:08:57,203
‫أنت تختار أن تعتنق الخوف.‬
‫أنا أختار أن أعتنق المعجزة.‬

162
00:08:57,703 --> 00:08:59,914
‫لا يهمني اختيارك لطريقة عيشك.‬

163
00:09:00,873 --> 00:09:03,042
‫إن تجاهل النداءات تصرّف طائش.‬

164
00:09:03,584 --> 00:09:05,586
‫ربما أنا مخطئ. لكن ماذا لو كنت محقًا،‬

165
00:09:05,670 --> 00:09:09,465
‫واتضح أن ما رأيناه هو هجوم آخر‬
‫من المعارضين على كنيستك، أو أسوأ؟‬

166
00:09:11,842 --> 00:09:15,805
‫وإن تعرضت ابنتي للأذى، فإنه ذنبك.‬

167
00:09:38,286 --> 00:09:39,620
‫هل فقدت شيئًا؟‬

168
00:09:42,999 --> 00:09:44,083
‫خذ كوبي.‬

169
00:09:47,378 --> 00:09:50,673
‫- ما رأيك أن نتشاركه؟‬
‫- أتعتقد أنني أحاول تسميمك؟‬

170
00:09:53,676 --> 00:09:55,136
‫سأعتبره طلبًا للصلح.‬

171
00:09:59,849 --> 00:10:02,393
‫تشير ملامح وجهك لوجود خطب ما. ما الأمر؟‬

172
00:10:07,315 --> 00:10:08,941
‫تلقيت نداء كئيبًا للغاية.‬

173
00:10:10,234 --> 00:10:12,528
‫شعرت بأنه تحذير من "المعارضين".‬

174
00:10:14,488 --> 00:10:15,740
‫يسعدني تقديم المساعدة.‬

175
00:10:17,783 --> 00:10:18,868
‫"ستون".‬

176
00:10:20,494 --> 00:10:23,581
‫اتصل بك شخص ما.‬
‫قال إن لديه معلومات عن هجوم الكنيسة.‬

177
00:10:23,664 --> 00:10:25,333
‫- لم يترك اسمه.‬
‫- شكرًا لك.‬

178
00:10:29,128 --> 00:10:33,007
‫توقف عن ملاحقتي. أتولى الأمر.‬

179
00:10:33,215 --> 00:10:35,593
‫اهدأ. أريد معرفة الوقت المقدر‬
‫لإتمام الأمر.‬

180
00:10:37,345 --> 00:10:39,472
‫سأعطيك كل المعلومات‬
‫التي تحتاج إليها اليوم.‬

181
00:10:39,555 --> 00:10:42,350
‫جيد. كل شيء سيصبّ في صالحنا.‬

182
00:11:07,667 --> 00:11:09,919
‫"شامبانيا (ميزون دو غيفينير)"‬

183
00:11:16,766 --> 00:11:18,559
‫"الأدب اللاتيني في العصور الوسطى.‬

184
00:11:18,851 --> 00:11:22,522
‫نظرية المعادلات التفاضلية العادية."‬

185
00:11:23,523 --> 00:11:24,607
‫حصصك سخيفة.‬

186
00:11:24,691 --> 00:11:26,734
‫طلبت رؤية جدولي الدراسي لتسخري مني أو…‬

187
00:11:26,818 --> 00:11:31,197
‫لا. بل لأرى إن كان لديك متسع من الوقت لي‬
‫في الفصل الدراسي القادم.‬

188
00:11:32,532 --> 00:11:33,658
‫لديّ بالطبع.‬

189
00:11:37,995 --> 00:11:39,539
‫عثروا عليها. مذكرات "ألزوراس".‬

190
00:11:39,622 --> 00:11:41,082
‫"سنخبرك أن مذكرات (ألزوراس)…"‬

191
00:11:41,165 --> 00:11:43,960
‫حقًا؟ الذي رسم بطاقات التاروت‬
‫التي لدى أمي، هل كتب مذكرات؟‬

192
00:11:44,043 --> 00:11:44,877
‫نعم، حسبما يبدو.‬

193
00:11:44,961 --> 00:11:47,255
‫كنت أبحث بشكل مكثف ثم ظهر هذا العنوان‬

194
00:11:47,505 --> 00:11:49,006
‫من مجموعة تخص جامعة "ييل".‬

195
00:11:49,799 --> 00:11:51,968
‫- ظننت أننا سنتوصل إلى شيء.‬
‫- بشأن "تاريخ الوفاة".‬

196
00:11:52,343 --> 00:11:55,221
‫"الاقتراض لأعضاء الجامعة فقط."‬
‫سأرسله إلى والدك.‬

197
00:11:59,559 --> 00:12:02,186
‫أتعلم، إن "آدريان" ليس خائفًا‬
‫من "تاريخ الوفاة".‬

198
00:12:02,770 --> 00:12:05,898
‫يقول إنكم دليل على وجود المعجزات.‬

199
00:12:06,607 --> 00:12:08,693
‫نعم، سمعت نظريته التي تقول إننا لا نموت.‬

200
00:12:10,069 --> 00:12:12,739
‫حسنًا، لقد عدت للحياة مرة.‬

201
00:12:13,573 --> 00:12:16,701
‫بصراحة يا "أوليف"، أنا أتفق مع والدك.‬
‫إن"آدريان" يتفوه بالترهات.‬

202
00:12:18,536 --> 00:12:19,996
‫إذًا أنت لا تؤمن بالمعجزات؟‬

203
00:12:20,788 --> 00:12:22,707
‫أنا لست ملاكًا أو إلهًا.‬

204
00:12:23,082 --> 00:12:24,792
‫أنا نفس الشخص الذي كنت عليه من قبل،‬

205
00:12:24,876 --> 00:12:26,544
‫عدا أنه ليس لديّ أمّ بعد الآن.‬

206
00:12:27,336 --> 00:12:30,047
‫أو أصدقاء أو منزل أيضًا.‬

207
00:12:33,092 --> 00:12:34,677
‫أخبريني، كيف تكون هذه معجزة؟‬

208
00:12:37,013 --> 00:12:38,598
‫المحققة "ستون" تعاود الاتصال.‬

209
00:12:38,681 --> 00:12:42,310
‫- أهلًا. شكرًا للاتصال بي.‬
‫- "آيزيا"؟‬

210
00:12:42,643 --> 00:12:45,688
‫تذكرت بعض الأشياء عن الهجوم الذي حدث لي،‬
‫قد تكون مفيدة.‬

211
00:12:45,772 --> 00:12:47,523
‫حسنًا، أنا هنا. تعال.‬

212
00:12:47,607 --> 00:12:49,609
‫في الواقع، تم استدعائي للعمل.‬

213
00:12:49,692 --> 00:12:51,110
‫أيمكنك القدوم إليّ؟‬

214
00:12:51,611 --> 00:12:55,865
‫- أين أنت؟‬
‫- سأكون في ملهى "شامينسكي" في "وليامزبرغ".‬

215
00:12:57,200 --> 00:12:58,284
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

216
00:13:24,685 --> 00:13:27,438
‫"(ميكايلا ستون)"‬

217
00:13:34,278 --> 00:13:35,488
‫الدكتورة "بيتس".‬

218
00:13:37,156 --> 00:13:38,282
‫شكرًا لقدومك.‬

219
00:13:39,992 --> 00:13:40,952
‫بالطبع.‬

220
00:13:42,495 --> 00:13:43,371
‫من دواعي سروري.‬

221
00:13:43,830 --> 00:13:45,164
‫كنت آمل أن تتصلي بي.‬

222
00:13:46,123 --> 00:13:49,544
‫نعم، لم أرغب بإزعاجك،‬
‫لكنني وصلت إلى طريق مسدود.‬

223
00:13:49,627 --> 00:13:51,128
‫هل يمكننا التحدث في مكتبي؟‬

224
00:13:51,712 --> 00:13:54,757
‫- طبيبة؟ حقًا؟‬
‫- "أليكس".‬

225
00:13:57,426 --> 00:14:00,847
‫الحمض النووي المُصحح للمريض‬
‫لحل الفيروس المرتجع لم…‬

226
00:14:01,472 --> 00:14:02,306
‫ماذا؟‬

227
00:14:06,310 --> 00:14:10,439
‫إنه… يا للهول، لقد مضت خمس سنوات.‬

228
00:14:14,068 --> 00:14:15,111
‫هل يمكننا…‬

229
00:14:17,196 --> 00:14:19,282
‫أن نتحدث عنّا للحظة؟‬

230
00:14:19,365 --> 00:14:21,159
‫كلّا يا "أليكس". هذا متعلق بالعمل.‬

231
00:14:21,826 --> 00:14:23,119
‫هل يمكنني الاعتذار؟‬

232
00:14:23,202 --> 00:14:26,038
‫وقت الاعتذار كان عندما عدت. مضت أشهر.‬

233
00:14:26,581 --> 00:14:29,167
‫لا تعلمين كم مرة فكرت في الاتصال بك.‬

234
00:14:29,876 --> 00:14:30,751
‫وكأن ذلك مهم.‬

235
00:14:30,835 --> 00:14:33,588
‫لو كنت أعرف شخصًا آخر ليساعدني،‬
‫لما كنت هنا.‬

236
00:14:35,089 --> 00:14:36,591
‫كنت في طريقي…‬

237
00:14:38,259 --> 00:14:41,554
‫ثم أصبحت مرعوبة.‬

238
00:14:41,637 --> 00:14:42,972
‫من أن يعرف "سكوت" بالأمر؟‬

239
00:14:43,055 --> 00:14:47,310
‫من أنني كنت سأدمّر عائلتي‬
‫من أجل نزوة في "جاميكا".‬

240
00:14:48,311 --> 00:14:51,022
‫"نزوة"؟ أذلك ما يعنيه الأمر لك؟‬

241
00:14:51,105 --> 00:14:54,108
‫أنت قلتها بنفسك.‬
‫كل شيء متعلق بالعمل بالنسبة إليك.‬

242
00:14:55,568 --> 00:14:59,071
‫ذلك ليس صحيحًا! ذلك ليس… صحيحًا!‬

243
00:15:00,740 --> 00:15:01,991
‫لقد أحببتك.‬

244
00:15:02,992 --> 00:15:05,244
‫"في"، سأظل أحبك.‬

245
00:15:18,883 --> 00:15:19,842
‫حسنًا.‬

246
00:15:21,010 --> 00:15:22,637
‫لنبدأ بحقنة الفيروس المرتجع.‬

247
00:15:22,970 --> 00:15:25,848
‫أخبريني بمراحل العمل خطوة بخطوة،‬
‫من النهاية إلى البداية.‬

248
00:15:29,602 --> 00:15:32,980
‫أريد كل الأبحاث عن "المعارضين"‬
‫قبل أن أقوم بمقابلة "آيزيا".‬

249
00:15:33,064 --> 00:15:35,608
‫إن لم يتحدث بعد هجوم الكنيسة،‬
‫فلماذا سيتحدث الآن؟‬

250
00:15:36,275 --> 00:15:38,402
‫لا أدري. ربما غيّر رأيه.‬

251
00:15:38,903 --> 00:15:41,447
‫هل يمكنك أن تغلقي تلك الكنيسة من فضلك؟‬

252
00:15:41,572 --> 00:15:43,658
‫تهدد "أوليف" بالعمل فيها بدوام كامل.‬

253
00:15:44,450 --> 00:15:45,993
‫تريد ترك الدراسة يا "ميك".‬

254
00:15:47,495 --> 00:15:48,746
‫هددت بالانسحاب ذات مرة.‬

255
00:15:49,580 --> 00:15:52,541
‫أجل، أتتذكر؟ كنت سأعمل‬
‫لدى فرقة "سكي ميلر" لموسيقى البانك.‬

256
00:15:54,919 --> 00:15:56,921
‫- ماذا فعل أبوك؟‬
‫- لقد ثمل برفقته.‬

257
00:15:57,505 --> 00:15:58,839
‫نعم، عدت إلى المنزل‬

258
00:15:58,923 --> 00:16:03,761
‫لأجد حبيبي ذا الوشوم يحتسي الجعة مع أبي.‬

259
00:16:03,970 --> 00:16:06,097
‫فقدت إعجابي به بعد ذلك اليوم.‬

260
00:16:06,180 --> 00:16:09,058
‫أتقولين إنني إذا احتسيت الجعة‬
‫مع "آدريان"، فسأصلح الأمر؟‬

261
00:16:09,725 --> 00:16:11,519
‫لا ضرر في إبقاء أعدائك قريبين منك.‬

262
00:16:15,481 --> 00:16:17,984
‫إذًا كيف تسير الأمور مع "زيك"‬
‫بعد رحيل "كورتني"؟‬

263
00:16:19,193 --> 00:16:21,696
‫بدأت أشعر بأنني أنجذب للرجال السيئين.‬

264
00:16:21,779 --> 00:16:24,448
‫بحقك. إن "زيك" رجل صالح وكذلك "جاريد".‬

265
00:16:25,241 --> 00:16:27,493
‫- في أي جانب أنت؟‬
‫- جانبك، دائمًا.‬

266
00:16:29,370 --> 00:16:31,038
‫لكنني لاحظت وجود نمط.‬

267
00:16:32,707 --> 00:16:34,292
‫تصلين لنقطة معيّنة ثم تنسحبين.‬

268
00:16:36,460 --> 00:16:39,130
‫- هل أنا مخطئ؟‬
‫- شكرًا لك على الملفات.‬

269
00:16:50,433 --> 00:16:54,478
‫"(آدريان)، ما رأيك أن نحاول مرة أخرى،‬
‫هل نحتسي الشراب معًا؟"‬

270
00:16:55,438 --> 00:16:56,314
‫"أمتفرغ الليلة؟"‬

271
00:17:25,051 --> 00:17:25,926
‫"كال"، أين أنت؟‬

272
00:17:43,611 --> 00:17:45,279
‫- "زيك"؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

273
00:17:45,863 --> 00:17:47,406
‫أنقذ الركاب. حان الوقت!‬

274
00:17:54,946 --> 00:17:57,991
‫لن نتمكن من الدخول بهذه الطريقة.‬

275
00:17:58,408 --> 00:17:59,784
‫أو يمكننا فعل شيء آخر.‬

276
00:18:00,410 --> 00:18:02,078
‫حسنًا، ألا تريد الدخول؟‬

277
00:18:02,537 --> 00:18:03,413
‫قلت إنني أريد.‬

278
00:18:04,038 --> 00:18:06,124
‫"(ماكسين)،‬
‫نحن في الخارج، تعالي لاصطحابنا."‬

279
00:18:06,416 --> 00:18:10,378
‫حسنًا، لقد قلت أيضًا‬
‫إنك تريد الذهاب إلى الكنيسة، لذا…‬

280
00:18:11,671 --> 00:18:13,590
‫أنت محقة. أنا آسف.‬

281
00:18:14,465 --> 00:18:16,050
‫لا أريد أن تسوء الأمور بيننا.‬

282
00:18:18,219 --> 00:18:19,095
‫هل أفسدتها؟‬

283
00:18:20,847 --> 00:18:21,806
‫حسنًا…‬

284
00:18:25,643 --> 00:18:26,477
‫"أوليف".‬

285
00:18:57,342 --> 00:18:58,926
‫هل أنت دائمًا منشغل هكذا؟‬

286
00:18:59,636 --> 00:19:03,097
‫نقيم حفلة احتساء مجاني للشامبانيا الليلة.‬
‫مهمتي مواصلة تقديم الشراب.‬

287
00:19:03,181 --> 00:19:04,265
‫مفهوم.‬

288
00:19:05,350 --> 00:19:06,559
‫هل يوجد مكان لنتحدث فيه؟‬

289
00:19:07,727 --> 00:19:09,520
‫أعلم أنك لم ترد الاعتراف.‬

290
00:19:09,604 --> 00:19:11,522
‫لكنني أعدك، سنبقي هذا الأمر سرًا.‬

291
00:19:12,273 --> 00:19:15,026
‫لديك الفرصة‬
‫لمساعدة الركاب الذين تحترمهم بشدة.‬

292
00:19:15,610 --> 00:19:17,654
‫أريد فعل ذلك أكثر مما تتصورين.‬

293
00:19:17,737 --> 00:19:20,865
‫لكنني المدير الوحيد المتواجد الليلة‬
‫ولدينا نقص في المخزون.‬

294
00:19:21,949 --> 00:19:24,494
‫ما رأيك بكأس، بينما أذهب لإحضار المزيد؟‬

295
00:19:25,078 --> 00:19:26,120
‫أنا في وقت العمل.‬

296
00:19:26,704 --> 00:19:29,082
‫بالطبع. سأعود على الفور.‬

297
00:19:37,882 --> 00:19:38,800
‫ما الأمر؟‬

298
00:19:40,301 --> 00:19:41,636
‫لديّ اعتراف.‬

299
00:19:43,137 --> 00:19:45,139
‫أنا أؤمن بالمعجزات.‬

300
00:19:48,101 --> 00:19:49,227
‫حقًا؟‬

301
00:20:01,280 --> 00:20:02,990
‫عند عودتنا، لم أكن متأكدًا لماذا.‬

302
00:20:03,700 --> 00:20:05,201
‫شعرت بأن كل شيء بلا معنى.‬

303
00:20:06,619 --> 00:20:10,206
‫لكن لقائي بوالدك، ثم بك…‬

304
00:20:12,250 --> 00:20:14,043
‫أنا سعيد لأول مرة منذ ذلك الحين.‬

305
00:20:14,585 --> 00:20:17,213
‫أشعر أخيرًا وكأن لديّ شيئًا لأعيش من أجله.‬

306
00:20:19,757 --> 00:20:21,551
‫لذا أردت القول إنني أؤمن.‬

307
00:20:23,553 --> 00:20:25,179
‫لكن ليس كما قال "آدريان".‬

308
00:20:28,391 --> 00:20:31,769
‫أريدك أن تحصلي على هذا.‬

309
00:20:31,853 --> 00:20:32,812
‫ماذا؟‬

310
00:20:34,856 --> 00:20:37,734
‫إنه جميل يا "تي جاي".‬

311
00:20:38,943 --> 00:20:41,904
‫اعتقدت أنني فقدت كل أشياء أمي،‬
‫لكن أحد الجيران احتفظ به.‬

312
00:20:43,614 --> 00:20:45,283
‫كانت تسميه سوار "بوذا".‬

313
00:20:46,534 --> 00:20:48,119
‫كان المفضل لديها.‬

314
00:20:50,204 --> 00:20:51,164
‫عجلة "دارما".‬

315
00:20:51,914 --> 00:20:54,876
‫ترمز إلى أن الحياة دائرية.‬

316
00:20:56,002 --> 00:20:57,420
‫وليس هناك بداية أو نهاية.‬

317
00:21:01,007 --> 00:21:02,675
‫لديّ شيء لك أيضًا.‬

318
00:21:28,242 --> 00:21:30,036
‫ماذا تفعل هنا يا "بين"؟‬

319
00:21:30,745 --> 00:21:32,455
‫ماذا تقصد؟ جئت من أجل ذلك المشروب.‬

320
00:21:32,538 --> 00:21:34,749
‫معي؟ قلت كل ما أريد قوله لك.‬

321
00:21:36,167 --> 00:21:38,044
‫لقد راسلتني لتقابلني هنا.‬

322
00:21:38,127 --> 00:21:40,797
‫لم يفلح تهديدك بمقاضاتي،‬
‫فتحاول أن تقنعني بأنني مجنون؟‬

323
00:21:40,922 --> 00:21:42,048
‫حسنًا، لقد طفح كيلي.‬

324
00:21:42,840 --> 00:21:43,674
‫مهلًا.‬

325
00:21:43,883 --> 00:21:46,260
‫لن تذهب لأي مكان حتى تخبرني ما الذي يجري.‬

326
00:21:46,344 --> 00:21:49,972
‫أبعد يديك عني. لم أراسلك.‬

327
00:21:50,348 --> 00:21:52,517
‫لم أعلم أنني سأكون هنا إلا قبل ساعة.‬

328
00:22:11,911 --> 00:22:13,621
‫"فوز كبير! راهن"‬

329
00:22:16,541 --> 00:22:18,334
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- آمل ذلك.‬

330
00:22:18,417 --> 00:22:20,044
‫تصلني رسائل الخطأ الغريبة هذه‬

331
00:22:20,127 --> 00:22:22,088
‫في كل مرة أحاول فيها سحب سجلات القضية.‬

332
00:22:22,797 --> 00:22:24,757
‫لا أدري، ربما أحد الملفات تالف.‬

333
00:22:29,554 --> 00:22:32,098
‫"شرطة (نيويورك)،‬
‫قاعدة بيانات ملفات القضية"‬

334
00:22:33,724 --> 00:22:35,309
‫جزء من المشكلة هو الوصول.‬

335
00:22:36,060 --> 00:22:38,187
‫إن هذه القضايا للمحققة "ستون".‬

336
00:22:38,771 --> 00:22:40,731
‫من دون موافقتها، لا يمكنك فتحها.‬

337
00:22:41,315 --> 00:22:43,609
‫إن المحققة "ستون" على وشك أن تتلقى ترقية.‬

338
00:22:43,693 --> 00:22:46,237
‫أنا أجمع بعض المعلومات‬
‫لمساعدتها على الفوز بقضيتها.‬

339
00:22:46,320 --> 00:22:50,783
‫القضايا التي شاركت بها، أستطيع‬
‫الوصول إليها، أما الباقي فلا أستطيع ذلك.‬

340
00:22:54,870 --> 00:22:58,165
‫بحسب معلوماتي،‬
‫لا يمكنك الرهان على الإنترنت أيضًا.‬

341
00:22:59,000 --> 00:23:01,586
‫وإن كنت تمسح تاريخ البحث لتغطي على نفسك…‬

342
00:23:02,753 --> 00:23:03,963
‫فتلك جريمة.‬

343
00:23:07,800 --> 00:23:09,719
‫الجولة الرابعة لتجربة الفيروس المرتجع.‬

344
00:23:10,219 --> 00:23:13,180
‫قمت بتعديل الصيغة بعد التحدث مع "أليكس".‬

345
00:23:15,850 --> 00:23:18,227
‫ولأكون صادقة، لست متفائلة جدًا.‬

346
00:23:19,478 --> 00:23:20,730
‫لكن ها نحن أولاء.‬

347
00:23:25,151 --> 00:23:26,611
‫مهلًا، انتبه!‬

348
00:23:26,694 --> 00:23:27,778
‫"فين".‬

349
00:23:29,447 --> 00:23:31,115
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحبًا.‬

350
00:23:31,907 --> 00:23:36,037
‫وصل مستثمر.‬
‫يقول إن لديه فرصة عمل يريد مناقشتها معي.‬

351
00:23:36,120 --> 00:23:39,123
‫لكنه تأخر. حركة تقليدية من ذوي النفوذ.‬

352
00:23:39,790 --> 00:23:41,042
‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬

353
00:23:42,543 --> 00:23:43,544
‫"بين".‬

354
00:23:44,754 --> 00:23:45,755
‫"بين".‬

355
00:23:56,682 --> 00:23:57,600
‫"بيثاني"؟‬

356
00:23:58,225 --> 00:24:00,102
‫"ميكايلا"! لا أصدّق!‬

357
00:24:01,312 --> 00:24:03,064
‫- أنت هنا أيضًا.‬
‫- أجل، كم هذا غريب!‬

358
00:24:03,147 --> 00:24:04,065
‫أنت محقة.‬

359
00:24:25,795 --> 00:24:26,712
‫"تقرير الشرطة"‬

360
00:24:26,796 --> 00:24:27,880
‫"المحققة (ستون)"‬

361
00:24:30,966 --> 00:24:34,178
‫"(بيلي)، حصلت على ما تحتاج إليه."‬

362
00:24:34,261 --> 00:24:35,471
‫"جيد، أنلتقي الآن؟"‬

363
00:24:43,396 --> 00:24:44,313
‫"غرايس".‬

364
00:24:45,481 --> 00:24:46,399
‫مهلًا، ماذا؟‬

365
00:24:46,982 --> 00:24:50,194
‫"زيك" و"كال" وجميعنا تلقيناه.‬
‫أرجوك أخبرني أنك تعرف أين "ميكايلا".‬

366
00:24:50,277 --> 00:24:51,946
‫لا أعلم. هل حاولت الاتصال بها؟‬

367
00:24:52,029 --> 00:24:52,863
‫أجل.‬

368
00:24:53,906 --> 00:24:55,324
‫ممتنة لأنك هنا، أتوصلت إلى شيء؟‬

369
00:24:55,408 --> 00:24:57,368
‫المجيب الآلي يرد. "بين" و"أوليف" أيضًا؟‬

370
00:24:57,451 --> 00:25:00,996
‫"أوليف" خرجت مع صديقها "تي جاي"،‬
‫لكنها لم تقل إلى أين.‬

371
00:25:01,080 --> 00:25:02,289
‫إنهما يتراسلان دائمًا.‬

372
00:25:02,998 --> 00:25:04,792
‫لكن كيف يمكن الوصول لرسائل "أوليف"؟‬

373
00:25:04,875 --> 00:25:07,253
‫على الـ"آي باد".‬
‫تسمح لي بلعب "ماين كرافت" عليه.‬

374
00:25:08,254 --> 00:25:09,171
‫أرسلي لي العنوان.‬

375
00:25:12,049 --> 00:25:15,386
‫"آدريان"، لماذا أحضرت‬
‫هؤلاء الركاب إلى هنا؟‬

376
00:25:16,595 --> 00:25:18,806
‫لم أفعل! لا أعلم حتى عما تتحدث.‬

377
00:25:18,889 --> 00:25:20,433
‫انظر حولك!‬

378
00:25:24,061 --> 00:25:25,896
‫"بين"، ماذا تفعل هنا؟‬

379
00:25:25,980 --> 00:25:27,314
‫ما مشكلة كل هؤلاء الركاب؟‬

380
00:25:27,398 --> 00:25:28,566
‫أحاول اكتشاف ذلك أيضًا.‬

381
00:25:28,649 --> 00:25:31,944
‫تواصلت مع "آدريان" كما قلت.‬
‫راسلني لكي أقابله هنا.‬

382
00:25:32,027 --> 00:25:34,864
‫إلا أنه لم يكن أنا!‬
‫مساعدي "آيزيا" يعمل هنا.‬

383
00:25:34,947 --> 00:25:36,866
‫قال إنه يحتاج إلى ملئ المكان لأجل ترقية.‬

384
00:25:38,451 --> 00:25:41,120
‫ظننت أنني أضعت هاتفي، لكن لا بد أنه وجده.‬

385
00:25:43,539 --> 00:25:46,584
‫- إنه فخ. لقد استدرجنا إلى هنا.‬
‫- لكن لماذا؟‬

386
00:25:46,667 --> 00:25:47,668
‫"بين".‬

387
00:26:12,193 --> 00:26:15,446
‫كنت في ذلك النداء.‬
‫لقد كذبت عليّ! كنت تعلم!‬

388
00:26:15,529 --> 00:26:17,656
‫لم أرغب بتصديق أن ذلك سيحدث وحسب.‬

389
00:26:17,740 --> 00:26:20,326
‫هذا ما كان يحذرنا النداء بشأنه.‬
‫"أنقذوا الركاب."‬

390
00:26:21,702 --> 00:26:25,164
‫لم ترد التصديق؟ أيها الوغد المنافق!‬

391
00:26:30,377 --> 00:26:31,337
‫هل رأيت ذلك؟‬

392
00:26:32,296 --> 00:26:34,507
‫- لا تشربوا الشمبانيا!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

393
00:26:36,967 --> 00:26:38,135
‫ليس لديّ إشارة.‬

394
00:26:41,013 --> 00:26:42,598
‫يا للهول. ساعدوها.‬

395
00:26:42,973 --> 00:26:45,768
‫يمكنك إصلاح الأمر. اعثر على "آيزيا" الآن!‬

396
00:26:45,851 --> 00:26:46,894
‫هل أنت بخير؟‬

397
00:26:47,478 --> 00:26:49,730
‫انتظر يا "بين"!‬

398
00:27:18,092 --> 00:27:18,926
‫"(بين ستون)"‬

399
00:27:19,009 --> 00:27:21,470
‫أهلًا. أنا "بين ستون".‬
‫لا أستطيع الرد الآن.‬

400
00:27:21,554 --> 00:27:23,055
‫ولكن يُرجى ترك رسالة.‬

401
00:27:41,615 --> 00:27:43,659
‫لا توجد إشارة. لا بد أنه حجبها بطريقة ما.‬

402
00:27:43,742 --> 00:27:44,702
‫يجب إحضار المساعدة.‬

403
00:27:46,287 --> 00:27:47,580
‫- لا!‬
‫- لا!‬

404
00:27:47,663 --> 00:27:51,500
‫"بين"! ما كنت أحاول قوله لك‬
‫هو إنني رأيت "أوليف".‬

405
00:27:51,584 --> 00:27:52,668
‫إنها هنا.‬

406
00:27:53,627 --> 00:27:54,587
‫"أوليف"!‬

407
00:27:56,297 --> 00:27:57,339
‫"أوليف"!‬

408
00:27:58,090 --> 00:27:59,049
‫"بين".‬

409
00:28:31,222 --> 00:28:33,725
‫- ألست سعيدًا لأننا جئنا؟‬
‫- أنا سعيد جدًا.‬

410
00:28:36,561 --> 00:28:39,063
‫حسنًا، نحن نحتفل.‬

411
00:28:39,147 --> 00:28:41,441
‫قالت "ماكس" إنها مجانية الليلة، لذا…‬

412
00:28:41,524 --> 00:28:42,942
‫سأحاول إحضار زجاجة لنا.‬

413
00:28:44,110 --> 00:28:45,028
‫أجل.‬

414
00:28:59,250 --> 00:29:00,376
‫النجدة!‬

415
00:29:00,626 --> 00:29:02,170
‫افتحوا الباب!‬

416
00:29:03,796 --> 00:29:05,423
‫- "أوليف"!‬
‫- "بين".‬

417
00:29:05,506 --> 00:29:06,924
‫لا أستطيع إيجاد "أوليف".‬

418
00:29:07,008 --> 00:29:09,427
‫- لا يمكن أن أخسرها ثانيةً.‬
‫- لن يحصل هذا، اتفقنا؟‬

419
00:29:09,510 --> 00:29:11,054
‫اذهب للبحث عنها. سأجد مخرجًا.‬

420
00:29:23,316 --> 00:29:26,736
‫جميعكم، من هنا! من هذا الباب! هيّا! بسرعة!‬

421
00:29:34,535 --> 00:29:36,579
‫- بحقك. ماذا؟‬
‫- تبًا.‬

422
00:29:36,662 --> 00:29:37,497
‫ذلك غريب.‬

423
00:29:41,709 --> 00:29:42,794
‫هل تسمعين شيئًا؟‬

424
00:29:45,546 --> 00:29:47,090
‫يبدو وكأن الناس يصرخون.‬

425
00:29:50,009 --> 00:29:52,053
‫"ماكس"، هناك خطب ما. الباب، إنه مغلق.‬

426
00:29:53,096 --> 00:29:54,138
‫لا. هل من أحد؟‬

427
00:29:54,847 --> 00:29:56,891
‫هل من أحد؟ أخرجونا. هناك أناس في الداخل.‬

428
00:30:12,782 --> 00:30:15,159
‫ابتعدوا عن الطريق جميعًا. تحركوا.‬

429
00:30:17,578 --> 00:30:18,663
‫"أوليف"!‬

430
00:30:27,797 --> 00:30:29,757
‫النجدة! أرجوكم.‬

431
00:30:29,841 --> 00:30:31,926
‫- "أوليف"!‬
‫- "تي جاي"، لا أستطيع فتح الباب.‬

432
00:30:32,009 --> 00:30:32,969
‫لن أدع شيئًا يصيبك.‬

433
00:30:35,972 --> 00:30:37,432
‫- "تي جاي"!‬
‫- "بين"؟‬

434
00:30:38,099 --> 00:30:39,767
‫- أبي!‬
‫- "أوليف".‬

435
00:30:47,150 --> 00:30:49,569
‫- أبي، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتيت لإنقاذك.‬

436
00:30:52,697 --> 00:30:54,490
‫اخرجوا من هنا جميعًا! بحذر.‬

437
00:31:09,172 --> 00:31:11,090
‫- يا للهول، إنه دخان.‬
‫- ابقيا هنا.‬

438
00:31:18,139 --> 00:31:20,266
‫- لا! من هنا!‬
‫- أبي!‬

439
00:31:21,601 --> 00:31:23,436
‫- أبي، كاحلي.‬
‫- "أوليف"!‬

440
00:31:32,320 --> 00:31:34,405
‫- "بيثاني"!‬
‫- لا أستطيع التحرك.‬

441
00:31:34,489 --> 00:31:35,865
‫هيا. أمسكتك.‬

442
00:31:35,948 --> 00:31:37,241
‫النجدة.‬

443
00:31:39,577 --> 00:31:41,329
‫النجدة! فليساعدني أحد!‬

444
00:31:41,996 --> 00:31:43,206
‫"ميكايلا".‬

445
00:31:44,499 --> 00:31:45,791
‫لا! إنها ساخنة جدًا.‬

446
00:31:48,961 --> 00:31:50,046
‫هيّا.‬

447
00:31:51,839 --> 00:31:53,674
‫- اذهبي.‬
‫- أمسكت بك.‬

448
00:31:55,176 --> 00:31:56,469
‫ارمها.‬

449
00:32:12,193 --> 00:32:13,402
‫علينا أن نستدير.‬

450
00:32:17,823 --> 00:32:19,825
‫لا. هذا طريقنا الوحيد.‬

451
00:32:20,785 --> 00:32:22,036
‫لنخل الطريق أمامنا.‬

452
00:32:35,132 --> 00:32:36,342
‫مهلًا. انتظرا.‬

453
00:32:36,926 --> 00:32:39,345
‫من المفترض أن يكون هناك باب هنا.‬
‫كان هنا بالضبط…‬

454
00:32:41,681 --> 00:32:43,015
‫- من هنا.‬
‫- "جاريد". ما…‬

455
00:32:43,099 --> 00:32:44,225
‫اتبعوني. هيّا.‬

456
00:32:51,607 --> 00:32:52,984
‫أبي!‬

457
00:32:54,527 --> 00:32:56,654
‫لا يمكنك المغادرة. المعجزة ستحدث،‬

458
00:32:56,737 --> 00:32:59,532
‫ولكن فقط إن كان الركاب من بين الضحايا.‬

459
00:32:59,615 --> 00:33:01,534
‫دعها تذهب. إنها ليست من الركاب.‬

460
00:33:01,617 --> 00:33:03,911
‫أرجوك يا "آيزيا"، لدينا وقت للخروج، أرجوك…‬

461
00:33:03,995 --> 00:33:05,162
‫لا. سنكون بخير.‬

462
00:33:05,246 --> 00:33:08,291
‫نحن مؤمنون بالمعجزات. سنسلك نحو الخلود.‬

463
00:33:08,374 --> 00:33:12,044
‫"آيزيا". دعها تذهب، وإلّا سنموت جميعًا.‬

464
00:33:12,128 --> 00:33:16,591
‫كلّا! سنكون جميعًا معجزات‬
‫ونتجاوز الموت مثلما فعلتم.‬

465
00:33:20,845 --> 00:33:23,973
‫- أخرجها! هيّا!‬
‫- كلّا يا "تي جاي"، لن أتركك.‬

466
00:33:24,056 --> 00:33:25,266
‫"بين"، اذهب الآن!‬

467
00:33:25,349 --> 00:33:27,977
‫- كلّا! لن أذهب.‬
‫- سأعود.‬

468
00:33:57,715 --> 00:33:58,883
‫"زيك".‬

469
00:33:59,091 --> 00:34:01,177
‫يداك… هل أنت بخير؟‬

470
00:34:01,927 --> 00:34:02,845
‫ليست بهذا السوء.‬

471
00:34:02,928 --> 00:34:05,473
‫- سأعود للداخل.‬
‫- ما يزال "بين" و"أوليف" بالداخل.‬

472
00:34:07,099 --> 00:34:09,018
‫"بين"! "أوليف".‬

473
00:34:11,395 --> 00:34:14,397
‫- "تي جاي" ما زال بالداخل مع "آيزيا".‬
‫- لا، توقف. هذا خطر جدًا.‬

474
00:34:14,482 --> 00:34:17,234
‫- "بين"، أصغ إليها.‬
‫- لا، أبي، أرجوك. لا تتركه.‬

475
00:34:17,526 --> 00:34:18,736
‫- "بين"!‬
‫- لا، "بين"!‬

476
00:34:20,321 --> 00:34:21,906
‫لا!‬

477
00:34:26,326 --> 00:34:27,536
‫لا!‬

478
00:34:35,835 --> 00:34:38,005
‫لا.‬

479
00:34:45,054 --> 00:34:46,764
‫لا!‬

480
00:36:07,677 --> 00:36:08,511
‫أنا…‬

481
00:36:09,763 --> 00:36:13,057
‫أعتقد أنني نجحت.‬
‫الحمض النووي ليس فيه طفرات.‬

482
00:36:15,101 --> 00:36:18,730
‫مرحبًا، أعتذر عن الرسائل، لكن…‬
‫أعتقد أن لديّ خبرًا مهمًا يا "بين".‬

483
00:36:19,189 --> 00:36:22,275
‫تخلصت من النداءات.‬
‫يمكننا أن نعيش حياة طبيعية. لا…‬

484
00:36:22,358 --> 00:36:23,485
‫انتبهي!‬

485
00:36:23,777 --> 00:36:26,070
‫حادث إصابات جماعي. الجرحى قادمون.‬

486
00:36:26,154 --> 00:36:28,031
‫على موظفي الصدمات والطوارئ التوجه…‬

487
00:36:28,114 --> 00:36:29,574
‫أين وقعت الحادثة؟ أين؟‬

488
00:36:30,992 --> 00:36:32,160
‫مهلًا، ماذا حدث؟‬

489
00:36:32,619 --> 00:36:34,537
‫كان هذا ما كنا نحاول إيقافه.‬

490
00:36:35,079 --> 00:36:36,456
‫يا للهول. كنت هناك، كيف؟‬

491
00:36:37,207 --> 00:36:39,292
‫تلقينا نداء… مهلًا، ألم تتلقيه؟‬

492
00:36:40,877 --> 00:36:43,671
‫- "تي جاي" لم ينج.‬
‫- شرطة "نيويورك". نحتاج إلى المساعدة.‬

493
00:36:43,755 --> 00:36:44,881
‫يجب أن أذهب.‬

494
00:36:53,056 --> 00:36:54,098
‫ها أنت ذي.‬

495
00:36:58,269 --> 00:36:59,687
‫أقدّر ما فعلته هناك.‬

496
00:37:00,688 --> 00:37:03,107
‫نحن شرطيون يا "ميك". ذلك واجبنا.‬

497
00:37:09,113 --> 00:37:10,073
‫اسمعي.‬

498
00:37:12,242 --> 00:37:13,368
‫يسرني أنك بخير.‬

499
00:37:20,208 --> 00:37:22,627
‫من الصعب تصديق‬
‫أن كل ذلك بسبب واحد من "المؤمنين".‬

500
00:37:23,586 --> 00:37:24,838
‫الأمر يحتاج إلى مجنون واحد.‬

501
00:37:27,298 --> 00:37:29,634
‫حسنًا. أشعر بالسوء‬
‫لأنني لم أكن هناك للمساعدة.‬

502
00:37:30,510 --> 00:37:31,719
‫أنت تساعدينني الآن.‬

503
00:37:34,097 --> 00:37:36,349
‫مهلًا. هناك شيء غريب. هذه ليست حروقًا.‬

504
00:37:36,683 --> 00:37:37,559
‫ماذا تقصدين؟‬

505
00:37:38,434 --> 00:37:40,436
‫تبدو هذه مثل قضمة صقيع.‬

506
00:37:42,480 --> 00:37:45,817
‫بسبب البرد؟‬
‫مثل التي أصابتني عندما استيقظت في الكهف؟‬

507
00:37:49,279 --> 00:37:51,781
‫غرق "غريفين" في أرض جافة.‬
‫هل ذلك ما يحدث لي؟‬

508
00:37:52,824 --> 00:37:54,450
‫هل سأتجمّد حتى الموت؟‬

509
00:37:55,785 --> 00:37:56,995
‫لا أدري. ربما.‬

510
00:38:11,342 --> 00:38:12,802
‫وأخيرًا جعلت "كال" ينام.‬

511
00:38:17,640 --> 00:38:20,393
‫- لا أفهم.‬
‫- لا أحد منا يفهم.‬

512
00:38:22,437 --> 00:38:23,771
‫لم نتوقع حدوث هذا.‬

513
00:38:25,732 --> 00:38:27,025
‫لا أنا، ولا أي أحد.‬

514
00:38:27,942 --> 00:38:29,986
‫لقد كان سعيدًا جدًا بالتعاون معك يا أبي.‬

515
00:38:30,653 --> 00:38:32,488
‫وجد مذكرات اليوم.‬

516
00:38:33,656 --> 00:38:35,325
‫يعتقد أنها تتعلق بـ"تاريخ الوفاة".‬

517
00:38:36,200 --> 00:38:38,953
‫طلب من المكتبة إرسالها إلى مكتبك يا أبي.‬
‫يجب أن تحضرها.‬

518
00:38:39,829 --> 00:38:41,247
‫سأفعل. أعدك.‬

519
00:38:44,542 --> 00:38:45,752
‫يا للهول.‬

520
00:39:00,266 --> 00:39:03,227
‫كنت سأترك ملفات قضاياك على مكتبك.‬

521
00:39:03,311 --> 00:39:05,855
‫عندما طلب شريكك أن أطبعهم،‬
‫لم أدرك أن الورق سينفد.‬

522
00:39:05,939 --> 00:39:07,815
‫أحضرت آخر ست صفحات إلى هنا.‬

523
00:39:08,608 --> 00:39:09,901
‫"دريا" أرادتك أن تطبع هذه؟‬

524
00:39:09,984 --> 00:39:13,446
‫لا. كان "فاسكيز".‬
‫قال إنه يحتاج إليهم من أجل ترقيتك.‬

525
00:39:16,699 --> 00:39:19,953
‫صحيح. شكرًا لك. سأقوم بإيصالها.‬

526
00:39:26,960 --> 00:39:27,961
‫"أليكس"؟‬

527
00:39:30,713 --> 00:39:33,257
‫جئت لأخبرك أن التعديل كان ناجحًا.‬

528
00:39:35,218 --> 00:39:36,427
‫سعيدة لحصولك على مرادك.‬

529
00:39:39,013 --> 00:39:39,889
‫الشكر لك.‬

530
00:40:12,714 --> 00:40:14,716
‫كان فعلًا مجنونًا منك. لم فعلت هذا؟‬

531
00:40:16,009 --> 00:40:18,386
‫هذا ليس أكثر شيء جنوني حدث منذ أن قابلتك.‬

532
00:40:20,972 --> 00:40:23,641
‫تنهال المشاكل علينا باستمرار،‬
‫ومع ذلك ها نحن أولاء.‬

533
00:40:27,020 --> 00:40:28,479
‫ماذا سيتطلب الأمر يا "ميك"؟‬

534
00:40:30,440 --> 00:40:31,274
‫ماذا تعني؟‬

535
00:40:36,821 --> 00:40:38,948
‫أعني، أنا أحبك.‬

536
00:40:41,451 --> 00:40:42,368
‫من كل أعماقي.‬

537
00:40:42,827 --> 00:40:45,788
‫لا أعرف إن كانت لديك مساحة لي، لكنني أحبك.‬

538
00:40:50,251 --> 00:40:52,086
‫- عجبًا!‬
‫- ماذا؟‬

539
00:40:53,504 --> 00:40:54,589
‫أنا أحبك أيضًا.‬

540
00:41:34,962 --> 00:41:36,964
‫"(زيتا)، (ألزوراس)"‬

