﻿1
00:00:20,061 --> 00:00:21,479
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:21,479 --> 00:00:24,065
‫توفيت أمي عندما كنت طفلًا، وهجرني أبي.‬

3
00:00:24,065 --> 00:00:26,317
‫هل كذبت بشأن كونك يتيمًا أيضًا؟‬

4
00:00:26,317 --> 00:00:27,360
‫نوعًا ما.‬

5
00:00:27,360 --> 00:00:30,155
‫أحبك. لم أخدع الموت لأعيش نصف حياة.‬

6
00:00:30,155 --> 00:00:31,156
‫ولا أنت.‬

7
00:00:31,156 --> 00:00:32,574
‫ملاكي الحارس.‬

8
00:00:32,574 --> 00:00:35,702
‫إذًا، استخدمت "أنجلينا" الياقوت‬
‫لترسل إليك نداءً مزيّفًا.‬

9
00:00:35,702 --> 00:00:37,620
‫اختارت صورة المرأة‬
‫التي قد أفعل أي شيء من أجلها.‬

10
00:00:37,620 --> 00:00:40,498
‫إذًا، إن كان الياقوت معها،‬
‫فما هي فرصة "قارب النجاة"؟‬

11
00:00:40,498 --> 00:00:42,751
‫ليس لدينا أدنى فكرة عن مكانها.‬

12
00:00:42,751 --> 00:00:45,336
‫بدأت "فيونا كلارك" حياتها المهنية‬
‫في علم النفس العصبي.‬

13
00:00:45,336 --> 00:00:47,130
‫ومن ثم أُبعدت عن مجال تخصصها،‬

14
00:00:47,130 --> 00:00:49,883
‫لاعتقادها أن أدمغتنا يمكنها أن تتزامن‬
‫مع بعضها البعض.‬

15
00:00:49,883 --> 00:00:51,384
‫كنت أنتظرك.‬

16
00:00:52,469 --> 00:00:53,636
‫لست مستعدة للموت!‬

17
00:00:53,636 --> 00:00:55,472
‫من جاء على ذكر الموت؟‬

18
00:01:02,187 --> 00:01:03,104
‫أنت.‬

19
00:01:09,402 --> 00:01:10,361
‫"أوليف"!‬

20
00:01:16,159 --> 00:01:17,786
‫أين كنت يا "كال"؟‬

21
00:01:19,287 --> 00:01:20,538
‫يا إلهي!‬

22
00:01:21,998 --> 00:01:23,124
‫هل هذه...‬

23
00:01:23,124 --> 00:01:24,334
‫"فيونا كلارك".‬

24
00:01:24,834 --> 00:01:26,836
‫وجدتها مختبئة في حظيرة قرب بستان تفاح.‬

25
00:01:26,836 --> 00:01:28,463
‫قادني نداء إليها مباشرةً.‬

26
00:01:28,463 --> 00:01:29,839
‫هل هي على قيد الحياة؟‬

27
00:01:29,839 --> 00:01:32,967
‫أجل. لديها جرح على جبينها،‬
‫لكنني لا أرى إصابات أخرى.‬

28
00:01:32,967 --> 00:01:35,762
‫يا إلهي. عادت مرتين، مثلك تمامًا.‬

29
00:01:35,762 --> 00:01:39,224
‫- لا بد من وجود سبب مهم.‬
‫- أجل، لكن ما هو؟‬

30
00:01:39,724 --> 00:01:41,601
‫حاولت أن أسألها، لكنها في حالة غيبوبة.‬

31
00:01:41,601 --> 00:01:43,770
‫وكأنها عالقة في نداء.‬

32
00:01:43,770 --> 00:01:45,438
‫مثل "ماركو" والآخرون.‬

33
00:01:52,362 --> 00:01:53,655
{\an8}‫المعقد "23 بي".‬

34
00:01:54,322 --> 00:01:57,117
‫حسنًا، أحضر عدة الإسعافات الأولية، وراقبها.‬

35
00:01:57,951 --> 00:02:00,120
‫يجب أن أخبر أبي. ربما سيعرف ما العمل.‬

36
00:02:06,417 --> 00:02:07,377
‫مهلًا!‬

37
00:02:08,628 --> 00:02:10,839
‫كيف لم أرك تمر؟‬

38
00:02:10,839 --> 00:02:11,923
‫أبي!‬

39
00:02:15,969 --> 00:02:19,639
‫أي يوم يبدأ برؤية ابنتينا‬

40
00:02:19,639 --> 00:02:21,474
‫هو يوم نصر لي.‬

41
00:02:22,100 --> 00:02:23,643
‫أوافقك الرأي تمامًا يا "روس".‬

42
00:02:24,394 --> 00:02:26,563
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬

43
00:02:27,647 --> 00:02:30,066
‫"راسل"! لقد كذبت عليّ.‬

44
00:02:30,859 --> 00:02:34,821
‫قلت إن ابنتك جميلة.‬
‫هذه المرأة عارضة أزياء عالمية.‬

45
00:02:34,821 --> 00:02:36,781
‫"جسيكا"، هذا "إيغن".‬

46
00:02:36,781 --> 00:02:39,492
‫إنه يعلّمني كيف أخسر في الشطرنج.‬

47
00:02:39,492 --> 00:02:42,245
‫صحيح، لكنه يخسر فقط لأنني بارع جدًا.‬

48
00:02:43,288 --> 00:02:46,416
‫سررت بلقائك يا "جسيكا".‬
‫تذكّر، لدينا جولة هذا العصر.‬

49
00:02:46,416 --> 00:02:48,459
‫- يأخذ الفائز كل حليب الغداء.‬
‫- صحيح.‬

50
00:02:52,755 --> 00:02:55,008
‫قابلت للتو "جسيكا"، ابنة صديقي الجديد.‬

51
00:02:55,008 --> 00:02:58,011
‫تبلي بلاء حسنًا في تجارة التصدير.‬

52
00:02:58,011 --> 00:03:01,306
‫يبدو أنها تحب والدها حقًا.‬

53
00:03:01,306 --> 00:03:04,475
‫أنا واثق بأنها ستفعل أي شيء من أجله.‬

54
00:03:06,477 --> 00:03:09,731
‫هل عدت إلى أكل الغلوتين؟‬
‫تبدو منتفخًا قليلًا.‬

55
00:03:10,231 --> 00:03:14,319
‫الزجاج الشبكي يجعلني أبدو أسمن.‬
‫يجيدون الاعتناء بنا على الأقل.‬

56
00:03:14,903 --> 00:03:18,740
‫بت شديد الحساسية مؤخرًا.‬
‫ربما يجب ألّا أزورك كثيرًا.‬

57
00:03:18,740 --> 00:03:22,035
‫كلانا يعرف أنك تحبين هذه الزيارات‬
‫بقدر ما أحبها.‬

58
00:03:22,035 --> 00:03:25,121
‫من دونها ستكونين مفلسة عاطفيًا.‬

59
00:03:30,460 --> 00:03:32,962
‫عذرًا. عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬

60
00:03:36,841 --> 00:03:39,219
‫لم نتوقع حضورها قبل الـ23.‬

61
00:03:39,219 --> 00:03:41,221
‫كان لدينا ثلاث خطط.‬

62
00:03:41,846 --> 00:03:43,765
‫اخترنا الخطة "بي".‬

63
00:03:43,765 --> 00:03:46,267
‫سنتركها على الأريكة‬

64
00:03:46,267 --> 00:03:48,853
‫إلى أن نعرف أين سنضعها بعد ذلك.‬

65
00:03:50,271 --> 00:03:53,107
‫كيف حالها؟ كانت رحلتها طويلة.‬

66
00:03:53,107 --> 00:03:55,860
‫سترغب في التكلّم عن أمور مثيرة للاهتمام.‬

67
00:03:55,860 --> 00:03:57,737
‫ليست في مزاج للتكلّم.‬

68
00:03:57,737 --> 00:04:01,032
‫إنها غائبة عن الوعي على الأريكة.‬

69
00:04:01,032 --> 00:04:01,991
‫هذا مثير للاهتمام.‬

70
00:04:02,617 --> 00:04:05,370
‫وصل رفيقها في السفر إلى العاصمة للتو.‬

71
00:04:05,870 --> 00:04:09,707
‫أود التحدّث إليه، لكن صحته ليست بخير.‬

72
00:04:10,875 --> 00:04:13,294
‫هل تحاول التحدّث إليه يوميًا؟‬

73
00:04:15,755 --> 00:04:18,466
‫حسنًا، حافظي على راحة الضيفة.‬

74
00:04:18,466 --> 00:04:22,762
‫إذا بدأت تشعر بتحسن،‬
‫فاسأليها عن رحلتها وعن سبب عودتها.‬

75
00:04:24,931 --> 00:04:27,600
‫في هذه الأثناء، لا تحضريها معك للزيارة.‬

76
00:04:27,600 --> 00:04:29,227
‫قد لا تغادر هذا المكان أبدًا.‬

77
00:04:30,770 --> 00:04:33,273
‫المكان يعج بالجنادب على أي حال.‬

78
00:04:35,441 --> 00:04:36,734
‫هذا ليس جندبًا.‬

79
00:04:37,443 --> 00:04:40,905
‫هذا يذكّرني بما كانت تقوله جدتي‬

80
00:04:41,406 --> 00:04:42,824
‫عندما كانت تغضب بشدة.‬

81
00:04:44,158 --> 00:04:48,288
‫"عسى أن يعصف بكم وباء الجراد."‬

82
00:04:48,788 --> 00:04:49,622
‫صحيح.‬

83
00:04:50,748 --> 00:04:51,582
‫كانت الجدة دائمًا...‬

84
00:04:55,044 --> 00:04:56,212
‫مهلًا! انتظرا!‬

85
00:04:56,212 --> 00:04:57,755
‫عاملاه برفق!‬

86
00:04:57,755 --> 00:04:58,715
‫أرجوكما!‬

87
00:04:59,424 --> 00:05:00,675
‫عاملاه برفق!‬

88
00:05:02,635 --> 00:05:05,638
‫عرّفها عالم الحشرات‬
‫على أنها جراد جبل "روكي".‬

89
00:05:05,638 --> 00:05:07,432
‫انقرضت منذ عام 1902.‬

90
00:05:07,432 --> 00:05:09,517
‫يبدو أن الركاب صدّقوا قصة تفشي الحشرات.‬

91
00:05:09,517 --> 00:05:12,770
‫للوقت الحاضر، ولكن أظن أن الأمور ستتصاعد.‬

92
00:05:12,770 --> 00:05:15,773
‫يجب أن ننتقل إلى منشأة "غوبتا"‬
‫بسرعة وهدوء.‬

93
00:05:15,773 --> 00:05:17,025
‫سنستخدم العميل "كورديل".‬

94
00:05:17,025 --> 00:05:19,861
‫- هل يمكن الوثوق به؟‬
‫- سنخبره بما يحتاج إلى معرفته.‬

95
00:05:25,825 --> 00:05:27,076
‫هل تلقى راكب نداءً؟‬

96
00:05:28,077 --> 00:05:28,953
‫أدخله.‬

97
00:05:32,540 --> 00:05:34,125
‫أفلتني. أستطيع المشي.‬

98
00:05:37,879 --> 00:05:39,630
‫هذا نداء "بين"؟‬

99
00:05:39,630 --> 00:05:42,050
‫لديه خبرة في حلّ النداءات تضاهي خبرتي.‬

100
00:05:42,050 --> 00:05:44,552
‫سيكون عنصرًا قيّمًا‬
‫إذا نقلته إلى العمل الميداني.‬

101
00:05:44,552 --> 00:05:47,805
‫أنا واثقة بأن كل راكب‬
‫يعتبر نفسه عنصرًا قيّمًا.‬

102
00:05:47,805 --> 00:05:51,267
‫ولكن يبقى هذا المكان مركز احتجاز.‬
‫نحن نعمل بالأرقام.‬

103
00:05:52,435 --> 00:05:53,311
‫تكلّم.‬

104
00:05:57,190 --> 00:05:59,942
‫كنت في ميناء "مانشن"، عند نهاية الرصيف.‬

105
00:05:59,942 --> 00:06:01,235
‫"ميناء (مانشن)"‬

106
00:06:01,235 --> 00:06:03,905
‫رأيت قاربًا. المعبرة 57.‬

107
00:06:05,073 --> 00:06:07,992
‫ثم بدأ شيء من تحت الماء يسحب القارب.‬

108
00:06:09,535 --> 00:06:11,621
‫هل للأمر علاقة بـ"قارب النجاة"؟‬

109
00:06:12,955 --> 00:06:15,166
‫أيتها المديرة "زيمر".‬
‫تلقيت هذا النداء لسبب ما.‬

110
00:06:15,166 --> 00:06:17,877
‫- يجب أن أكون من...‬
‫- بالأرقام يا سيد "ستون".‬

111
00:06:17,877 --> 00:06:21,297
‫هكذا أعمل. خذه إلى المختبر للمراقبة.‬

112
00:06:22,924 --> 00:06:23,925
‫حسنًا.‬

113
00:06:27,011 --> 00:06:28,096
‫تعرفان الإجراءات.‬

114
00:06:29,680 --> 00:06:30,681
‫مهلًا.‬

115
00:06:31,682 --> 00:06:32,934
‫إنه نداؤك. أنا...‬

116
00:06:33,559 --> 00:06:35,395
‫يسرني أنك ستذهبين مكاني.‬

117
00:06:54,789 --> 00:06:56,457
‫هل ستكون بخير؟‬

118
00:06:59,377 --> 00:07:01,587
‫أجل، سنساعدها لتكون بخير.‬

119
00:07:02,130 --> 00:07:03,923
‫لم لا تذهبين للعب قليلًا؟‬

120
00:07:04,715 --> 00:07:07,051
‫قلت إننا سنلعب لعبة التبرّج معًا.‬

121
00:07:07,051 --> 00:07:07,969
‫أعدك بأننا سنلعب.‬

122
00:07:07,969 --> 00:07:10,805
‫يجب أن أبقى مع صديقتنا بعض الوقت.‬

123
00:07:10,805 --> 00:07:12,682
‫ومن ثم سأذهب لإحضارك، حسنًا؟‬

124
00:07:14,517 --> 00:07:15,393
‫حسنًا.‬

125
00:07:19,981 --> 00:07:22,733
‫دققت قليلًا في ماضي "فيونا".‬

126
00:07:22,733 --> 00:07:26,404
‫اتضح أنها تعرضت‬
‫لحادث سيارة سيئ في طفولتها.‬

127
00:07:27,071 --> 00:07:29,240
‫خضعت لجراحة دماغ... كادت أن تموت...‬

128
00:07:29,240 --> 00:07:32,618
‫ومع ذلك، تمكنت بطريقة ما‬
‫أن تصبح أخصائية في علم النفس العصبي.‬

129
00:07:33,619 --> 00:07:36,664
‫ربما صدمة الرأس هي سبب عدم تلقيها أي نداء.‬

130
00:07:36,664 --> 00:07:40,543
‫حسنًا، إنها في نداء أبدي الآن.‬
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

131
00:07:45,047 --> 00:07:47,758
‫لو لم تعطني ذلك الدليل عندما كنت في الوهج،‬

132
00:07:47,758 --> 00:07:50,595
‫لما عرفت مسألة الوعي الإلهي.‬

133
00:07:51,846 --> 00:07:54,432
‫لا يمكنها أن تخبرنا عن ندائها هنا،‬

134
00:07:55,016 --> 00:07:57,810
‫ولكن ربما أستطيع رؤية نداءها‬
‫على متن الطائرة.‬

135
00:07:57,810 --> 00:08:00,938
‫إذا جلست على مقعدها، كما فعلت مع "جو"،‬

136
00:08:00,938 --> 00:08:03,107
‫فربما أستطيع حلّ نداءها.‬

137
00:08:13,242 --> 00:08:14,744
‫"ميناء (مانشن)"‬

138
00:08:18,956 --> 00:08:20,541
‫لم أبحر في حياتي قط،‬

139
00:08:20,541 --> 00:08:23,544
‫ولكن لديّ رغبة مفاجئة في الصعود‬
‫على متن أحد القوارب‬

140
00:08:23,544 --> 00:08:26,547
‫والإبحار من دون توقف.‬

141
00:08:27,965 --> 00:08:30,009
‫يمكنك الاحتفاظ بالبحار السبعة.‬

142
00:08:30,009 --> 00:08:33,262
‫قد أفعل المستحيل لأجري خمس دقائق.‬

143
00:08:33,888 --> 00:08:35,389
‫غريبة هي الأمور التي يفتقدها المرء.‬

144
00:08:40,144 --> 00:08:43,189
‫عفوًا يا سيدي، هل لنا بدقيقة من وقتك؟‬

145
00:08:44,857 --> 00:08:47,151
‫في كل مرة يطلب فيها شرطي دقيقة من وقتي،‬

146
00:08:47,151 --> 00:08:48,486
‫يكون الأمر متعلقًا بابني.‬

147
00:08:49,570 --> 00:08:50,947
‫أيًا كان ما فعله الآن،‬

148
00:08:51,739 --> 00:08:53,115
‫فهو لا يعنيني الآن.‬

149
00:08:53,115 --> 00:08:55,409
‫هل تمانع إن سألتك من هو ابنك؟‬

150
00:08:57,370 --> 00:08:58,496
‫"إيغن تيراني".‬

151
00:09:23,354 --> 00:09:25,106
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

152
00:09:32,029 --> 00:09:34,365
‫"كوين"؟ ماذا يحدث في الداخل؟‬

153
00:09:38,703 --> 00:09:39,662
‫خذاه إلى وحدة العناية.‬

154
00:09:40,454 --> 00:09:41,372
‫الآن!‬

155
00:09:48,045 --> 00:09:49,255
‫كيف حصل هذا؟‬

156
00:09:55,094 --> 00:10:01,100
‫"اللائحة"‬

157
00:10:04,478 --> 00:10:08,107
{\an8}‫اختفيا معًا. من المنطقي أن يعودا معًا.‬

158
00:10:08,107 --> 00:10:11,819
{\an8}‫أجل. قد تكون "فيونا" النصف الآخر‬
‫من لغز عودة "دالي".‬

159
00:10:11,819 --> 00:10:15,698
{\an8}‫"زيمر" تحتجز "دالي"، لكن لدينا "فيونا".‬

160
00:10:15,698 --> 00:10:18,868
{\an8}‫لو استطعنا التحدّث إليها‬
‫فربما نعرف حقيقة ما يجري.‬

161
00:10:21,454 --> 00:10:23,748
{\an8}‫د. "بال". نحتاج إليك.‬

162
00:10:23,748 --> 00:10:26,584
{\an8}‫انهار هذا الرجل. هل يمكنك مساعدته؟‬

163
00:10:27,793 --> 00:10:28,961
{\an8}‫وجهه.‬

164
00:10:29,712 --> 00:10:32,548
{\an8}‫لقد مات. كيف حصل هذا؟‬

165
00:10:32,548 --> 00:10:34,634
{\an8}‫كيف وأين ليسا من شأنك.‬

166
00:10:34,634 --> 00:10:37,345
{\an8}‫مهمتك هي معرفة ما هذا.‬

167
00:10:40,806 --> 00:10:42,224
{\an8}‫مهلًا، لا تقترب.‬

168
00:10:42,224 --> 00:10:44,810
{\an8}‫أريد التحدّث إلى "بين".‬

169
00:10:44,810 --> 00:10:45,978
{\an8}‫اذهب.‬

170
00:10:48,773 --> 00:10:51,776
{\an8}‫تلقيت للتو رسالة نصية من "جاريد".‬
‫لن تصدّق من يملك القارب.‬

171
00:10:53,277 --> 00:10:54,695
{\an8}‫والد "إيغن".‬

172
00:10:55,363 --> 00:10:56,572
{\an8}‫"نزير تيراني".‬

173
00:11:19,595 --> 00:11:20,596
{\an8}‫أخبرني بما تحتاج إليه.‬

174
00:11:24,392 --> 00:11:27,186
{\an8}‫واجهت المشكلات وعشت المخاطر.‬

175
00:11:27,728 --> 00:11:30,272
{\an8}‫حرصت على أن تكون حياتي خالية منها.‬

176
00:11:31,065 --> 00:11:34,276
{\an8}‫بذلت وزوجتي جهدًا كبيرًا لننسى تلك المرحلة.‬

177
00:11:34,902 --> 00:11:36,237
{\an8}‫الآن لدينا هذا القارب.‬

178
00:11:37,071 --> 00:11:39,281
{\an8}‫قبضنا معاشيّ التقاعد،‬

179
00:11:39,281 --> 00:11:42,201
{\an8}‫وكنا نحلم بهذه الرحلة.‬

180
00:11:42,785 --> 00:11:44,578
{\an8}‫محطتنا الأولى هي الجزر الكاريبية.‬

181
00:11:46,288 --> 00:11:50,835
{\an8}‫اسمعا، إذا أخبركما ابني‬
‫أنني في خطر، فهذه كذبة.‬

182
00:11:50,835 --> 00:11:52,169
{\an8}‫إنه المستفيد الوحيد منها.‬

183
00:11:53,003 --> 00:11:56,006
{\an8}‫أقول هذا عن خبرة سنوات طويلة.‬

184
00:11:59,093 --> 00:12:02,972
{\an8}‫ظننت أنك ستنجح في إخفاء تعابير وجهك.‬
‫ذلك يعني لك شيئًا.‬

185
00:12:02,972 --> 00:12:04,724
{\an8}‫إنه يعني شيئًا لأمي.‬

186
00:12:04,724 --> 00:12:06,517
{\an8}‫يُدعى "فارافاهار".‬

187
00:12:06,517 --> 00:12:08,602
{\an8}‫إنه تذكير بأهمية حسن السلوك لروح الإنسان.‬

188
00:12:08,602 --> 00:12:10,646
{\an8}‫اشترت لي قلادة مثلها تمامًا.‬

189
00:12:12,273 --> 00:12:13,899
{\an8}‫لم تكن تجيد الكياسة.‬

190
00:12:15,109 --> 00:12:17,570
{\an8}‫كل ما عنته لي هو مبلغ الـ250‬
‫الذي حصلت عليه من متجر الرهن.‬

191
00:12:17,570 --> 00:12:19,989
{\an8}‫- أما زالت تضع قلادتها؟‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

192
00:12:19,989 --> 00:12:23,200
{\an8}‫لم أر والديّ ولم أسمع عنهما شيئًا‬
‫منذ ما قبل رحيلنا إلى "جامايكا".‬

193
00:12:24,994 --> 00:12:27,037
{\an8}‫مهلًا. هذا كذب.‬

194
00:12:27,705 --> 00:12:31,751
{\an8}‫تلقيت رسالة صوتية من أبي‬
‫بعد عودتنا بأعجوبة.‬

195
00:12:32,251 --> 00:12:35,296
{\an8}‫قال فيها، "ربما عدت فعلًا،‬
‫ولكنك غير مُرحب بك هنا."‬

196
00:12:36,881 --> 00:12:40,009
{\an8}‫رأيت تلك القلادة‬
‫حول عنق امرأة كانت في ورطة.‬

197
00:12:40,009 --> 00:12:42,052
{\an8}‫هل تظن أنها قد تكون أمك؟‬

198
00:12:43,304 --> 00:12:45,097
{\an8}‫آسف، لا أعرف شيئًا.‬

199
00:12:45,848 --> 00:12:48,476
{\an8}‫هل تعني أن احتمال‬
‫تعرض والدتك للخطر لا يهمك؟‬

200
00:12:48,476 --> 00:12:51,645
‫ما أقوله هو إنه ليس لديّ أدنى فكرة‬
‫عن كيفية مساعدتك.‬

201
00:12:51,645 --> 00:12:55,107
‫إنهما لا يكترثان لما قد يصيبني.‬
‫وأنا لا أكترث لما قد يصيبهما.‬

202
00:12:55,608 --> 00:12:56,692
‫هذا يناسب الطرفين.‬

203
00:13:07,244 --> 00:13:09,747
‫كان ذلك "فانس". تلقى "بين" نداءً آخر.‬

204
00:13:10,498 --> 00:13:13,083
‫حصلنا على معلومات الآن‬
‫تؤكد أن الأمر لا يتعلق بك.‬

205
00:13:14,335 --> 00:13:15,753
‫بل يتعلق بزوجتك.‬

206
00:13:15,753 --> 00:13:16,921
‫أين هي الآن؟‬

207
00:13:17,797 --> 00:13:18,672
‫إنها في المنزل.‬

208
00:13:19,256 --> 00:13:22,885
‫لا تفوّت يوم إبحار عادةً،‬
‫لكنها قالت هذا الصباح إنها مريضة.‬

209
00:13:23,928 --> 00:13:24,970
‫دعاني أتصل بها.‬

210
00:13:29,767 --> 00:13:30,810
‫إنها لا تجيب.‬

211
00:13:31,602 --> 00:13:33,562
‫ثق بي. أعتقد أن زوجتك في خطر.‬

212
00:13:33,562 --> 00:13:35,022
‫- يجب أن نذهب الآن.‬
‫- لنذهب.‬

213
00:13:51,914 --> 00:13:54,750
‫"نينا"، أنت مفاجأة سارة في صباح سيئ.‬

214
00:13:57,336 --> 00:13:58,379
‫خمني ماذا؟‬

215
00:13:58,379 --> 00:14:02,508
‫أخبرتني أمي بأننا سنعيش أخيرًا‬
‫في منزل حقيقي كعائلة حقيقية.‬

216
00:14:03,968 --> 00:14:06,887
‫ماذا تعنين؟ هل ستتركينني؟‬

217
00:14:06,887 --> 00:14:09,473
‫قال خالي إنه يمكننا العيش معه‬
‫في "سان دييغو".‬

218
00:14:09,473 --> 00:14:13,686
‫لديهم حديقة حيوانات كبيرة مع نمور.‬
‫قالت أمي إنه يمكنني زيارتها.‬

219
00:14:13,686 --> 00:14:14,979
‫لا يمكنك الذهاب.‬

220
00:14:15,938 --> 00:14:17,398
‫ليس لديّ شخص سواك.‬

221
00:14:18,023 --> 00:14:19,859
‫لكن يجب أن أذهب مع أمي.‬

222
00:14:22,444 --> 00:14:24,280
‫كان يجب أن أعلم أنك ستتركينني.‬

223
00:14:24,280 --> 00:14:26,657
‫يحرمونني من كل من أحب، حتى ابنتي.‬

224
00:14:26,657 --> 00:14:27,700
‫هل لديك ابنة؟‬

225
00:14:27,700 --> 00:14:31,620
‫أجل، لكنهم لا يسمحون لي برؤيتها.‬
‫لقد حرّضوها ضدي.‬

226
00:14:32,329 --> 00:14:36,333
‫لكنك مميزة. لا بد من وجود طريقة لرؤيتها.‬

227
00:14:37,209 --> 00:14:39,003
‫ربما سيرشدك الرب إلى الطريق.‬

228
00:14:43,048 --> 00:14:44,466
‫أظن أن الرب فعل ذلك سلفًا.‬

229
00:14:47,928 --> 00:14:51,390
‫هذا هو اللون نفسه الذي أضعه الآن، حسنًا؟‬

230
00:14:51,390 --> 00:14:54,101
‫أتذكرين الطريقة؟‬
‫بذلك يكون لون طلاء أظافرنا مطابقًا.‬

231
00:14:54,101 --> 00:14:57,021
‫اجلسي هنا وجرّبيه، حسنًا؟‬

232
00:15:04,820 --> 00:15:05,738
‫حسنًا.‬

233
00:15:06,447 --> 00:15:10,326
‫تذكّر، رقم مقعد "فيونا" هو "23 بي".‬

234
00:15:10,326 --> 00:15:11,327
‫حسنًا؟‬

235
00:15:49,073 --> 00:15:50,366
‫"مقاعد (سي بي إيه 19)"‬

236
00:16:09,677 --> 00:16:11,095
‫لم أستطع الجلوس على مقعد "فيونا".‬

237
00:16:11,095 --> 00:16:13,263
‫انبثقت منه شجرة زيتون ضخمة.‬

238
00:16:14,098 --> 00:16:15,057
‫شجرة زيتون؟‬

239
00:16:16,058 --> 00:16:18,394
‫لم تكن شجرة تفاح،‬
‫كما في البستان الذي وجدناها فيه؟‬

240
00:16:18,394 --> 00:16:21,730
‫لا. انبثقت شجرة أخرى‬
‫من داخل قمرة القيادة أيضًا.‬

241
00:16:27,736 --> 00:16:28,862
‫"كال".‬

242
00:16:29,405 --> 00:16:31,699
‫يمكنني رؤية حبتيّ الزيتون.‬

243
00:16:40,499 --> 00:16:41,750
‫يمكنني الشعور بهما.‬

244
00:16:44,128 --> 00:16:45,129
‫هذا جديد.‬

245
00:16:48,257 --> 00:16:50,092
‫أمسكي هذا. مهلًا، تراجع.‬

246
00:17:05,274 --> 00:17:06,567
‫"فرناز"!‬

247
00:17:08,152 --> 00:17:09,570
‫"فرناز"، هل أنت هنا؟‬

248
00:17:12,698 --> 00:17:13,532
‫المكان آمن!‬

249
00:17:14,700 --> 00:17:17,995
‫يجب أن تكون هنا.‬
‫ما كانت لتغادر المنزل وتترك الباب مفتوحًا.‬

250
00:17:23,709 --> 00:17:25,002
‫إلا إذا أُجبرت على ذلك.‬

251
00:17:33,260 --> 00:17:34,887
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

252
00:17:37,473 --> 00:17:38,640
‫دورك.‬

253
00:17:42,644 --> 00:17:46,565
‫هلّا تديرينها من أجلي ثانيةً يا عزيزتي.‬

254
00:17:53,238 --> 00:17:55,616
‫كنت تلعبين هذه اللعبة مع "أنجلينا".‬

255
00:17:56,867 --> 00:17:57,701
‫أليس كذلك؟‬

256
00:17:58,619 --> 00:18:01,455
‫أعرف أن بعض الناس يقولون أشياء سيئة عنها،‬

257
00:18:02,039 --> 00:18:03,290
‫ولكنها ليست صحيحة.‬

258
00:18:04,792 --> 00:18:08,170
‫إنها تحبك كثيرًا.‬

259
00:18:09,671 --> 00:18:11,090
‫ستحبك إلى الأبد.‬

260
00:18:25,437 --> 00:18:26,396
‫سأعود.‬

261
00:18:50,546 --> 00:18:52,589
‫حسنًا. هل تلاحظ أي شيء مفقود؟‬

262
00:18:52,589 --> 00:18:55,467
‫هل كان هناك أي شيء قيّم... هل لديك خزنة؟‬

263
00:18:55,467 --> 00:18:57,386
‫أجل، لدينا خزنة.‬

264
00:19:04,143 --> 00:19:04,977
‫اختفى كل شيء.‬

265
00:19:04,977 --> 00:19:07,146
‫اختفى كل المال المخصص للرحلة.‬

266
00:19:07,146 --> 00:19:08,897
‫مدخرات حياتنا.‬

267
00:19:09,982 --> 00:19:11,400
‫"فرناز" المسكينة.‬

268
00:19:11,400 --> 00:19:12,985
‫ماذا حصل لها؟‬

269
00:19:14,027 --> 00:19:15,195
‫هل تسمع هذا؟‬

270
00:19:16,405 --> 00:19:17,239
‫ابق هناك.‬

271
00:19:19,533 --> 00:19:21,618
‫ربما عادوا، حسنًا؟ ابقي هنا.‬

272
00:19:21,618 --> 00:19:23,829
‫وأتركك تحظى بكل المتعة؟ لا أظن ذلك.‬

273
00:19:26,540 --> 00:19:27,457
‫يا إلهي!‬

274
00:19:28,041 --> 00:19:28,917
‫سيدة "تيراني"؟‬

275
00:19:30,127 --> 00:19:32,045
‫لا بأس يا سيدتي. نحن مع زوجك.‬

276
00:19:35,591 --> 00:19:37,801
‫- كنت قلقًا جدًا.‬
‫- أنا بخير.‬

277
00:19:37,801 --> 00:19:39,636
‫ماذا جرى؟ أين كنت؟‬

278
00:19:39,636 --> 00:19:41,597
‫لا بأس. أنا بخير.‬

279
00:19:41,597 --> 00:19:44,349
‫ولكنهم أخذوا كل شيء.‬

280
00:19:45,392 --> 00:19:49,062
‫ذهبت إلى قسم الشرطة لأبلّغ عن الأمر.‬

281
00:19:52,024 --> 00:19:53,817
‫آمل أنك تحدّثت إلى المحقق "بيكر".‬

282
00:19:54,526 --> 00:19:58,572
‫إذا حوّلوك إلى "لاو" لسبب ما،‬
‫فسأتصل بهم وأنقل قضيتك.‬

283
00:19:58,572 --> 00:20:01,658
‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬

284
00:20:01,658 --> 00:20:05,078
‫تحدّثت إلى المحقق "بيكر".‬

285
00:20:07,581 --> 00:20:09,583
‫يبدو أنك قد تحتاجين إلى عناية طبية.‬

286
00:20:09,583 --> 00:20:10,709
‫كيف حدث ذلك؟‬

287
00:20:11,210 --> 00:20:14,087
‫تشبه إصابة سببها كسر نافذة.‬

288
00:20:15,589 --> 00:20:17,257
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

289
00:20:17,257 --> 00:20:19,635
‫لا يُوجد محقق "بيكر" في المركز.‬

290
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
‫ما حدث هنا واضح جدًا.‬

291
00:20:22,012 --> 00:20:25,349
‫لم يتم فتح الخزنة لأنك أنت أخذت المال،‬

292
00:20:25,349 --> 00:20:29,186
‫ثم كسرت نافذة‬
‫لتبدو كأنها عملية سطو وجرحت يدك.‬

293
00:20:29,186 --> 00:20:32,272
‫سؤالي الوحيد هو، لماذا؟‬

294
00:20:33,440 --> 00:20:35,234
‫أنا آسفة.‬

295
00:20:40,989 --> 00:20:42,282
‫هل تعرفين ماذا تعنيان؟‬

296
00:20:43,200 --> 00:20:44,743
‫لا شيء مثير للاهتمام.‬

297
00:20:44,743 --> 00:20:49,831
‫فقط أن شجرة الزيتون في العصور القديمة‬
‫كانت تمثّل السلام والصداقة.‬

298
00:20:49,831 --> 00:20:53,043
‫"دالي" و"فيونا" لم يكونا صديقين حميمين.‬

299
00:20:53,835 --> 00:20:55,379
‫ماذا يفوتنا هنا؟‬

300
00:20:55,379 --> 00:20:57,256
‫ليتني أعرف.‬

301
00:21:03,303 --> 00:21:05,264
‫- لا يمكنها التنفس!‬
‫- ماذا نفعل؟‬

302
00:21:06,181 --> 00:21:07,099
‫دعها تجلس.‬

303
00:21:10,310 --> 00:21:12,688
‫- هذا لا يساعد!‬
‫- اتصل بالطوارئ!‬

304
00:21:14,648 --> 00:21:18,068
‫مهلًا. إذا نُقلت إلى المستشفى‬
‫فسينتهي بها المطاف في مركز الاحتجاز.‬

305
00:21:18,068 --> 00:21:19,820
‫نهانا أبي عن إرسالها إلى هناك.‬

306
00:21:21,280 --> 00:21:23,407
‫- اتصل بـ"سانفي".‬
‫- كيف؟ ليس لديها هاتف.‬

307
00:21:23,407 --> 00:21:26,535
‫استخدم الياقوت. لديك نفس قوة "أنجلينا".‬

308
00:21:26,535 --> 00:21:29,621
‫جعلت أبي يظن أنه يرى أمي.‬

309
00:21:29,621 --> 00:21:32,332
‫يمكنك فعل الشيء نفسه.‬
‫اجعل "سانفي" ترى "فيونا".‬

310
00:21:32,332 --> 00:21:34,001
‫لا أريد أن أكون "أنجلينا".‬

311
00:21:34,001 --> 00:21:36,503
‫حسنًا، كانت "أنجلينا" تنقل الأكاذيب.‬

312
00:21:36,503 --> 00:21:38,755
‫أنت ستنقل الحقيقة يا "كال".‬

313
00:21:38,755 --> 00:21:43,010
‫أدخل ما تراه عن "فيونا" إلى عقل "سانفي".‬

314
00:21:43,010 --> 00:21:44,928
‫ومن ثم ستخبرنا بما يجب فعله.‬

315
00:21:45,971 --> 00:21:47,472
‫حسنًا. سأحاول.‬

316
00:21:47,472 --> 00:21:49,558
‫خذ نفسًا عميقًا.‬

317
00:21:49,558 --> 00:21:52,853
‫حاول أن تتواصل مع الوعي الإلهي.‬

318
00:21:54,062 --> 00:21:55,647
‫جد "سانفي".‬

319
00:22:01,611 --> 00:22:03,697
‫"منطقة محظورة - الدخول للموظفين فقط"‬

320
00:22:07,034 --> 00:22:08,243
‫يا إلهي!‬

321
00:22:08,243 --> 00:22:10,412
‫"سانفي". هل يمكنك سماعي؟‬

322
00:22:10,996 --> 00:22:13,332
‫"كال"؟ أين أنت؟‬

323
00:22:13,332 --> 00:22:16,501
‫في المنزل. إنني أنقل إليك نداءً‬
‫كما فعلت "أنجلينا".‬

324
00:22:16,501 --> 00:22:17,711
‫ماذا ترين؟‬

325
00:22:18,295 --> 00:22:19,296
‫"فيونا كلارك".‬

326
00:22:19,296 --> 00:22:21,214
‫حيّة على سرير نقال.‬

327
00:22:21,798 --> 00:22:22,799
‫يا للهول. نجح الأمر.‬

328
00:22:22,799 --> 00:22:25,969
‫"فيونا" في غرفة الطعام،‬
‫لكنها لا تستطيع التنفس.‬

329
00:22:25,969 --> 00:22:27,637
‫أريدك أن تخبريني بما يجب فعله.‬

330
00:22:40,734 --> 00:22:43,236
‫حسنًا، أريدك أن تقترب أكثر يا "كال".‬

331
00:22:45,906 --> 00:22:49,368
‫أريدك أن تمددها على ظهرها. بلطف.‬

332
00:22:49,368 --> 00:22:50,660
‫تخلصي من الوسائد.‬

333
00:22:51,286 --> 00:22:52,371
‫هذا جيد.‬

334
00:22:53,538 --> 00:22:57,292
‫الآن أريدك أن تصغي إلى جانبيّ صدر "فيونا".‬

335
00:23:03,382 --> 00:23:05,258
‫أستطيع سماعها تتنفس من الجانب الأيمن فقط.‬

336
00:23:05,258 --> 00:23:07,469
‫إنه ضحل جدًا، شفتاها...‬

337
00:23:07,469 --> 00:23:11,014
‫أرى أنهما أصبحتا زرقاوين.‬
‫حسنًا يا "كال"، اسمعني.‬

338
00:23:11,598 --> 00:23:14,518
‫أظن أن لدى "فوينا" ثقب‬
‫في رئتها اليسرى، وهي تنهار.‬

339
00:23:14,518 --> 00:23:16,645
‫أريد منك أن تجري لها عملية.‬

340
00:23:17,646 --> 00:23:18,480
‫عملية؟‬

341
00:23:27,948 --> 00:23:29,866
‫اختفت مدخرات والديك.‬

342
00:23:29,866 --> 00:23:31,034
‫ماذا؟‬

343
00:23:31,034 --> 00:23:33,495
‫يبدو أن أمك زيّفت عملية سطو،‬

344
00:23:33,495 --> 00:23:35,747
‫واستخدمتها لتخفي ما فعلته بالمال.‬

345
00:23:35,747 --> 00:23:38,792
‫وترفض التحدّث إلينا. تمامًا مثل ابنها.‬

346
00:23:39,418 --> 00:23:42,421
‫لن تسرق أمي أبدًا. إنها ورعة جدًا.‬

347
00:23:43,713 --> 00:23:44,923
‫على عكسي.‬

348
00:23:46,133 --> 00:23:49,970
‫عندما كنت طفلًا،‬
‫احتفظ أبي بوعاء مملوء بالقطع النقدية.‬

349
00:23:50,554 --> 00:23:53,181
‫كان يفيض بالقطع النقدية دائمًا،‬
‫فظننت أنه لن يلاحظ‬

350
00:23:53,181 --> 00:23:56,101
‫إن استعرت بعض القطع النقدية‬
‫لأشتري شطيرة مثلجات.‬

351
00:23:56,852 --> 00:24:00,230
‫وصفني بالابن اللص لسنوات عديدة.‬

352
00:24:00,230 --> 00:24:01,523
‫لكن أمي؟‬

353
00:24:02,691 --> 00:24:05,193
‫أمضت تلك السنوات تصلي من أجل خلاصي.‬

354
00:24:06,778 --> 00:24:08,071
‫لقد اختلط عليك الأمر.‬

355
00:24:08,071 --> 00:24:11,783
‫- تعرف أن النداءات لا تخلط الأمور.‬
‫- مستقبل والديك على المحك هنا.‬

356
00:24:13,660 --> 00:24:18,290
‫سأخبركما بشيء واحد.‬
‫هذه المرة، لا علاقة لي بالأمر.‬

357
00:24:28,258 --> 00:24:29,468
‫جاهز.‬

358
00:24:30,051 --> 00:24:32,929
‫تحسس ترقوة "فيونا" على الجانب الأيسر.‬

359
00:24:32,929 --> 00:24:34,681
‫عظمة الترقوة. هل تشعر بها؟‬

360
00:24:35,599 --> 00:24:36,516
‫وجدتها.‬

361
00:24:36,516 --> 00:24:40,562
‫حسنًا. الآن حرّك أصابعك إلى الأسفل،‬
‫حيث ستشعر بأحد أضلعها.‬

362
00:24:41,563 --> 00:24:45,734
‫خذ تلك السكين وأحدث شقًا صغيرًا.‬

363
00:24:46,985 --> 00:24:47,944
‫"كال"؟‬

364
00:24:50,489 --> 00:24:51,448
‫"كال"؟‬

365
00:24:51,448 --> 00:24:52,699
‫ما الخطب؟‬

366
00:24:52,699 --> 00:24:54,534
‫تريدني أن أحدث شقًا في صدر "فيونا".‬

367
00:24:54,534 --> 00:24:57,746
‫إذا لم تفعل ما تقوله "سانفي"،‬
‫فستموت "فيونا".‬

368
00:24:59,831 --> 00:25:01,082
‫يمكنك فعل هذا.‬

369
00:25:08,465 --> 00:25:09,716
‫مهلًا. لقد عدت.‬

370
00:25:09,716 --> 00:25:11,718
‫آسف. من الصعب أن أركّز.‬

371
00:25:11,718 --> 00:25:13,220
‫أنا متوتر جدًا.‬

372
00:25:13,970 --> 00:25:15,388
‫أنا معك.‬

373
00:25:15,388 --> 00:25:18,767
‫يمكنك فعل هذا يا "كال". أحدث الشق فحسب.‬

374
00:25:31,988 --> 00:25:33,240
‫حسنًا، جيد.‬

375
00:25:33,240 --> 00:25:37,160
‫الآن، خذ سبابتك وأدخله في الشق.‬

376
00:25:37,744 --> 00:25:42,916
‫هل تشعر بالجزأين العلوي والسفلي‬
‫من رئتيها؟ من الجانبين.‬

377
00:25:42,916 --> 00:25:44,751
‫أدخل القشّة في ذلك المكان تحديدًا.‬

378
00:25:45,335 --> 00:25:47,254
‫أشعر به. القشّة.‬

379
00:25:47,254 --> 00:25:48,380
‫حسنًا.‬

380
00:25:49,005 --> 00:25:51,466
‫والآن ادفع القشة بقوة،‬

381
00:25:51,466 --> 00:25:54,928
‫أدخلها عبر العضلة من دون أن تصيب الرئة.‬

382
00:25:54,928 --> 00:25:56,388
‫كيف لي أن أعرف؟‬

383
00:25:56,388 --> 00:25:59,766
‫على بعد 2.5 سنتم، وسوف تسمع خروج الهواء.‬

384
00:25:59,766 --> 00:26:01,059
‫هيا.‬

385
00:26:01,977 --> 00:26:03,645
‫أصبح تنفسها ضحلًا.‬

386
00:26:03,645 --> 00:26:06,189
‫الوقت ينفد منا. عليك أن تفعل هذا الآن!‬

387
00:26:17,534 --> 00:26:19,077
‫لقد نجحنا. إنها تتنفس.‬

388
00:26:19,077 --> 00:26:20,620
‫أخبرتك!‬

389
00:26:35,385 --> 00:26:39,097
‫حسنًا يا "إيغن".‬
‫زيّفت أمك عملية سطو لتسرق مالها الخاص.‬

390
00:26:39,097 --> 00:26:40,682
‫يبدو أنها صفة عائلية.‬

391
00:26:40,682 --> 00:26:43,101
‫يجب أن يكون لديك فكرة عن سبب قيامها بذلك.‬

392
00:26:43,101 --> 00:26:45,270
‫لا أعرف ماذا فعلت أو ما لم تفعل.‬

393
00:26:45,270 --> 00:26:48,690
‫كل ما أعرفه هو أنني لا أعني لهما شيئًا،‬
‫فلماذا أهتم؟‬

394
00:27:07,459 --> 00:27:08,793
‫"بين"؟‬

395
00:27:12,672 --> 00:27:17,052
‫ماذا تعرف عن خيوط أو شبكة حول قلب حديدي؟‬

396
00:27:17,052 --> 00:27:19,846
‫قلب... خيوط.‬

397
00:27:21,806 --> 00:27:24,142
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬
‫- ما هو؟‬

398
00:27:24,142 --> 00:27:27,312
‫"شيريل"! أيتها المخادعة...‬

399
00:27:27,312 --> 00:27:29,356
‫من هي "شيريل" وما علاقتها بوالدتك؟‬

400
00:27:29,356 --> 00:27:30,440
‫"شيريل" هي...‬

401
00:27:31,066 --> 00:27:33,610
‫كانت محميتي.‬

402
00:27:33,610 --> 00:27:35,945
‫ويجب ألّا يكون لها علاقة بأمي.‬

403
00:27:35,945 --> 00:27:39,199
‫يبدو أن المثل صحيح.‬
‫لا يوجد شرف بين اللصوص.‬

404
00:27:39,199 --> 00:27:40,617
‫المرأة التي تزورك.‬

405
00:27:40,617 --> 00:27:43,787
‫سأخبركما بما عليكما معرفته،‬
‫ولكن يجب أن تقضيا عليها.‬

406
00:27:43,787 --> 00:27:46,790
‫إذا كان ذلك سيساعد في حل النداء،‬
‫فسنقضي عليها حتمًا.‬

407
00:27:52,212 --> 00:27:53,088
‫حسنًا.‬

408
00:27:54,881 --> 00:27:56,341
‫لذا، لأسباب واضحة،‬

409
00:27:56,341 --> 00:27:59,052
‫كنت الوسيط الذي يمد "شيريل"‬
‫بمعلومات عن بعض المستهدفين.‬

410
00:27:59,052 --> 00:28:02,597
‫أقارب الركاب الذين يملكون القليل‬
‫من المال والمزاج المناسب‬

411
00:28:02,597 --> 00:28:05,100
‫للتخلي عنه من أجل فرصة لرؤية أحبائهم.‬

412
00:28:05,100 --> 00:28:06,393
‫كيف ذلك؟ هذا مستحيل.‬

413
00:28:06,393 --> 00:28:07,435
‫لا يعرفون ذلك.‬

414
00:28:07,435 --> 00:28:10,730
‫عندما يدركون أنها خدعة،‬
‫تكون "شيريل" قد اختفت.‬

415
00:28:11,272 --> 00:28:14,317
‫لا يستطيع المستهدف الاتصال بالشرطة،‬
‫لأنه متواطئ في عمل غير قانوني.‬

416
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
‫كانت الجريمة المثالية.‬

417
00:28:16,736 --> 00:28:19,447
‫لم أظن قط أنها ستستخدم الخدعة‬
‫مع أمي، لأنها تنجح فقط...‬

418
00:28:19,447 --> 00:28:21,199
‫إذا كانوا يحبون الراكب.‬

419
00:28:23,451 --> 00:28:27,497
‫نجحت الخدعة مع أمك لأنها تحبك يا "إيغن".‬

420
00:28:27,497 --> 00:28:29,374
‫هذا غير منطقي.‬

421
00:28:29,374 --> 00:28:32,335
‫بعد كل المشكلات التي سببتها لهما،‬
‫والأشياء البغيضة التي قلناها لبعضنا...‬

422
00:28:32,335 --> 00:28:34,045
‫لا يتعلق الأمر بما نقوله،‬

423
00:28:34,921 --> 00:28:38,925
‫بل بما نفعله لنعبّر لشخص ما‬
‫عن حقيقة مشاعرنا.‬

424
00:28:41,428 --> 00:28:44,264
‫سأقول لكما كيف يمكنكما استعادة المال‬
‫ولكن يجب أن تسرعا.‬

425
00:28:44,264 --> 00:28:46,725
‫بعد خيانتها لي، ستكون "شيريل"‬
‫على متن أول حافلة إلى "توليدو".‬

426
00:28:46,725 --> 00:28:47,767
‫كيف نوقفها؟‬

427
00:28:47,767 --> 00:28:51,730
‫أفضل طريقة للقبض على محتال‬
‫هي بالاحتيال عليه.‬

428
00:28:53,064 --> 00:28:54,899
‫ها هو قائد التجسس المفضل لديّ.‬

429
00:28:58,987 --> 00:29:00,238
‫يجب أن تري هذا.‬

430
00:29:00,864 --> 00:29:01,865
‫ماذا جرى؟‬

431
00:29:05,368 --> 00:29:06,411
‫مُصاب آخر؟‬

432
00:29:07,704 --> 00:29:10,331
‫ينتشر المرض من خلال الاتصال الجسدي.‬

433
00:29:10,331 --> 00:29:13,793
‫يجب أن نعزلهما وأي شخص لمساه اليوم.‬

434
00:29:13,793 --> 00:29:16,963
‫خذاهما إلى غرفة العزل.‬
‫لا أحد يدخلها أو يخرج منها.‬

435
00:29:33,021 --> 00:29:36,691
‫دمامل العميل "كورديل".‬
‫لديها آثار من الحمض النووي للكابتن "دالي".‬

436
00:29:36,691 --> 00:29:39,319
‫عفوًا؟ كابتن "دالي"؟‬

437
00:29:39,986 --> 00:29:42,489
‫كنت أختبر الجراد الذي رأيناه،‬

438
00:29:42,489 --> 00:29:44,199
‫وهو مُغطى بالحمض النووي نفسه.‬

439
00:29:44,199 --> 00:29:48,828
‫مصدر هذان الوباءان هو "دالي".‬

440
00:29:48,828 --> 00:29:51,289
‫- وباءان؟‬
‫- أجل! الجراد والدمامل.‬

441
00:29:51,289 --> 00:29:53,541
‫لماذا نأتي على ذكر الكابتن "دالي"‬
‫من بين كل الناس؟‬

442
00:29:53,541 --> 00:29:55,210
‫هل أنت جادة؟‬

443
00:29:55,919 --> 00:29:58,296
‫كلما أسرعنا في إيقاف هذه الألاعيب،‬

444
00:29:58,296 --> 00:30:00,632
‫أسرعنا في مباشرة البحث عن علاج‬

445
00:30:00,632 --> 00:30:03,301
‫لفيروس قد يقضي على البشرية.‬

446
00:30:03,301 --> 00:30:04,719
‫أو وباء.‬

447
00:30:04,719 --> 00:30:07,514
‫مصدره الكابتن "دالي" والذي أظن‬

448
00:30:07,514 --> 00:30:09,933
‫أنك تحتجزينه في هذا المبنى تحديدًا.‬

449
00:30:09,933 --> 00:30:12,727
‫لم أطلب منك تحديد مصدر الوباء.‬

450
00:30:12,727 --> 00:30:15,980
‫أنت مكلفّة بإيجاد علاج لإيقافه.‬

451
00:30:15,980 --> 00:30:18,733
‫ولكن إذا كان ناقل العدوى‬
‫موجودًا في مركز الاحتجاز،‬

452
00:30:18,733 --> 00:30:20,068
‫وقد نجا من الوباء،‬

453
00:30:20,068 --> 00:30:23,029
‫فالطريقة الوحيدة لإيجاد العلاج هي بفحصه.‬

454
00:30:23,029 --> 00:30:25,949
‫لديك جثتان تحت تصرفك يا د. "بال".‬

455
00:30:25,949 --> 00:30:29,035
‫أقترح أن تستخدميهما‬
‫لتجدي الأجوبة التي تحتاجين إليها.‬

456
00:30:45,093 --> 00:30:46,261
‫أنت محظوظة لأنني انتظرت.‬

457
00:30:47,679 --> 00:30:51,182
‫أين المال؟ اسمعي، إن كنت تهدرين وقتي...‬

458
00:30:51,182 --> 00:30:54,060
‫آسفة، احتجت إلى توقيع زوجي‬
‫للموافقة على سحب المبلغ.‬

459
00:30:54,561 --> 00:30:56,145
‫إنه كل ما لدينا.‬

460
00:30:56,145 --> 00:30:58,106
‫لم أكن أعرف أن لديك زوجًا.‬

461
00:30:58,982 --> 00:31:00,900
‫ما زلت أحاول الاعتياد على الفكرة شخصيًا.‬

462
00:31:05,280 --> 00:31:06,739
‫لننه الأمر بسرعة.‬

463
00:31:07,240 --> 00:31:09,659
‫كما قالت... حسنًا، هذا كل ما لدينا.‬

464
00:31:10,368 --> 00:31:12,829
‫أريد أن أعرف كيف سيجري الأمر‬
‫قبل أن أعطيك المال.‬

465
00:31:12,829 --> 00:31:17,625
‫طلب ذكي. ولكن يجب أن أحمي وسيطي‬
‫في مركز الاحتجاز.‬

466
00:31:17,625 --> 00:31:19,544
‫إليك ما يمكنني قوله.‬

467
00:31:19,544 --> 00:31:24,215
‫لدى وسيطي حق كامل بالدخول‬
‫ولكن إمكانياته المادية محدودة.‬

468
00:31:24,215 --> 00:31:25,717
‫لذا فالأمر يعود إليك.‬

469
00:31:25,717 --> 00:31:28,469
‫هل تريد أن تكون الرجل الذي يطرح الأسئلة،‬

470
00:31:29,053 --> 00:31:31,306
‫أم الرجل الذي سيطلق سراح حماه؟‬

471
00:31:33,933 --> 00:31:35,018
‫ليس خيارًا صعبًا.‬

472
00:31:44,068 --> 00:31:45,069
‫شرطة "نيويورك"!‬

473
00:31:59,876 --> 00:32:01,002
‫شرطة "نيويورك"؟‬

474
00:32:01,586 --> 00:32:02,712
‫بحكم العادة.‬

475
00:32:18,811 --> 00:32:19,896
‫"إيدن".‬

476
00:32:20,521 --> 00:32:24,442
‫إنهما شجرتان مهمتان جدًا من أشجار الزيتون.‬

477
00:32:25,693 --> 00:32:28,947
‫أريدك أن تضعيهما قرب صورتيّ الرجل والمرأة.‬

478
00:32:28,947 --> 00:32:30,239
‫أيمكنك فعل هذا من أجلي؟‬

479
00:32:43,002 --> 00:32:45,838
‫جيد. الآن، هل ترين ذلك الكتاب المقدس؟‬

480
00:32:46,422 --> 00:32:47,966
‫هلّا تحضرينه من أجلي.‬

481
00:32:53,179 --> 00:32:54,013
‫جيد.‬

482
00:32:54,931 --> 00:32:57,600
‫الآن، هل يمكنك أن تقلبي الصفحة؟‬

483
00:33:07,235 --> 00:33:08,403
‫تابعي.‬

484
00:33:09,904 --> 00:33:10,780
‫توقّفي.‬

485
00:33:12,573 --> 00:33:13,866
‫رؤيا 11.‬

486
00:33:14,534 --> 00:33:17,620
‫"وسأرسل شاهديّ الاثنين، وسوف...‬

487
00:33:41,227 --> 00:33:42,270
‫ارحل.‬

488
00:33:46,274 --> 00:33:47,567
‫هذه أنا.‬

489
00:33:47,567 --> 00:33:48,985
‫جئت لأودعك.‬

490
00:33:49,652 --> 00:33:51,279
‫آمل أن تري ابنتك قريبًا.‬

491
00:33:51,279 --> 00:33:52,697
‫لقد رأيتها فعلًا.‬

492
00:33:53,489 --> 00:33:55,867
‫وكنت محقة. أعرف ما عليّ فعله الآن.‬

493
00:33:57,201 --> 00:33:58,161
‫انظري.‬

494
00:34:01,080 --> 00:34:04,625
‫أرسل الله شاهديّن يتمثلان في شجرتيّ زيتون‬

495
00:34:04,625 --> 00:34:06,210
‫ليمهدا لنهاية العالم.‬

496
00:34:06,210 --> 00:34:07,211
‫يوم الحساب للبشرية.‬

497
00:34:07,879 --> 00:34:09,297
‫ولكن كما ترين هنا.‬

498
00:34:09,297 --> 00:34:12,884
‫لا يحل يوم الحساب إلا بعد موت الشاهديّن.‬

499
00:34:13,718 --> 00:34:16,179
‫بما أن الرب اختارني لأنفذ مشيئته،‬

500
00:34:16,179 --> 00:34:21,225
‫فمن واجبي أن أمهّد لنهاية العالم‬
‫من خلال قتل الشاهديّن.‬

501
00:34:25,563 --> 00:34:28,149
‫لا تخافي. إنها مشيئة الرب.‬

502
00:34:28,733 --> 00:34:30,151
‫وأنا المختارة.‬

503
00:34:30,735 --> 00:34:33,905
‫أنا الملاك الذي سيقود‬
‫كل الصالحين إلى العالم الجديد.‬

504
00:34:57,345 --> 00:34:59,263
‫ماذا تفعل؟ يجب أن نعود.‬

505
00:34:59,263 --> 00:35:00,598
‫أعتقد أن لدينا عجلة مثقوبة.‬

506
00:35:00,598 --> 00:35:01,933
‫أين؟‬

507
00:35:03,726 --> 00:35:04,560
‫هناك.‬

508
00:35:05,561 --> 00:35:08,981
‫قلت إنك تريدين الجري.‬
‫غريبة هي الأمور التي تفتقدينها.‬

509
00:35:13,528 --> 00:35:15,363
‫ماذا؟ هل تخاف من عدم مجاراتي؟‬

510
00:35:56,362 --> 00:35:57,446
‫لا أستطيع.‬

511
00:35:57,947 --> 00:36:00,700
‫لأنك تحبين شخصًا لا يمكنه مبادلتك الحب؟‬

512
00:36:05,955 --> 00:36:07,081
‫لست مستعدة.‬

513
00:36:33,107 --> 00:36:34,400
‫اختبار.‬

514
00:36:34,942 --> 00:36:37,862
‫هل تسمعني يا "كال"؟ حوّل.‬

515
00:36:37,862 --> 00:36:40,406
‫نعم، أسمع صوتك العالي بوضوح.‬

516
00:36:41,032 --> 00:36:43,159
‫لا أصدّق أن هذا الشيء لا يزال يعمل.‬

517
00:36:43,159 --> 00:36:45,369
‫من المفترض أن تقول "حوّل".‬

518
00:36:46,329 --> 00:36:48,331
‫هل تسمعني؟ حوّل.‬

519
00:36:48,915 --> 00:36:53,169
‫لا يزال لديّ الكثير من الأسئلة.‬
‫كيف عادت ولماذا؟‬

520
00:36:53,169 --> 00:36:57,256
‫طلبت "سانفي" أن تدعها ترتاح‬
‫إلى أن تُجهز بأنبوب تصريف الصدر.‬

521
00:36:57,840 --> 00:37:00,343
‫اعتبر اليوم نصرًا، حسنًا؟‬

522
00:37:01,177 --> 00:37:02,011
‫حوّل.‬

523
00:37:02,011 --> 00:37:04,639
‫أجل، أنت محقة.‬

524
00:37:05,848 --> 00:37:07,016
‫من يريد نوبة المراقبة الأولى؟‬

525
00:37:07,600 --> 00:37:09,560
‫سأهتم بالأمر. حوّل.‬

526
00:37:10,311 --> 00:37:11,187
‫حوّل.‬

527
00:37:22,365 --> 00:37:24,408
‫ابني، "إيغن".‬

528
00:37:39,465 --> 00:37:40,383
‫أنا آسف.‬

529
00:37:41,842 --> 00:37:42,927
‫أيمكنكما أن تسامحاني؟‬

530
00:37:44,095 --> 00:37:45,179
‫أنت ابننا.‬

531
00:37:47,974 --> 00:37:49,725
‫لقد صوّبت الأمور اليوم.‬

532
00:37:51,560 --> 00:37:52,979
‫هذا كل ما يهم.‬

533
00:37:53,854 --> 00:37:56,232
‫بسببي، كدتما تخسران كل شيء مجددًا.‬

534
00:37:57,733 --> 00:38:02,071
‫لا ألومكما إذا كنتما تكرهانني.‬
‫فأنا أكره نفسي معظم الوقت.‬

535
00:38:02,571 --> 00:38:05,658
‫على الرغم من ذكائك، ما زلت لا تعرف شيئًا.‬

536
00:38:05,658 --> 00:38:06,659
‫"نزير".‬

537
00:38:08,953 --> 00:38:11,747
‫أنت قلبنا يا بني.‬

538
00:38:13,791 --> 00:38:15,376
‫مهما تفعل،‬

539
00:38:16,544 --> 00:38:18,504
‫فنحن مرتبطان بك.‬

540
00:38:20,423 --> 00:38:22,967
‫ذكّرتني أمك بهذا اليوم.‬

541
00:38:32,893 --> 00:38:33,894
‫ليس الآن.‬

542
00:38:34,645 --> 00:38:36,105
‫ما زلت غاضبًا منك.‬

543
00:38:37,940 --> 00:38:38,899
‫هل سمعت ما قاله؟‬

544
00:38:40,067 --> 00:38:41,444
‫قال، "ليس الآن."‬

545
00:39:07,595 --> 00:39:09,388
‫هل حرّكت بعض الأشياء؟‬

546
00:39:10,014 --> 00:39:11,223
‫هل تمزحين؟‬

547
00:39:11,223 --> 00:39:15,561
‫أعلم جيدًا أنه لا يمكنني فعل ذلك‬
‫من دون إذن من "أوليف ستون".‬

548
00:39:15,561 --> 00:39:18,147
‫حتى لو هُددت بالموت. لماذا؟‬

549
00:39:18,898 --> 00:39:22,068
‫أقسم إنني لم أضع شجرتيّ الزيتون هناك.‬

550
00:39:35,581 --> 00:39:38,376
‫"كال". هذا المقطع.‬

551
00:39:39,335 --> 00:39:41,462
‫يتحدّث عن شجرتيّ زيتون.‬

552
00:39:42,296 --> 00:39:44,173
‫هذا غريب. ماذا جاء فيه؟‬

553
00:39:46,592 --> 00:39:48,719
‫"وسأرسل شاهديّ الاثنين،‬

554
00:39:48,719 --> 00:39:50,638
‫وسيتنبآن."‬

555
00:39:52,598 --> 00:39:54,058
‫شجرتا زيتون.‬

556
00:39:55,101 --> 00:39:57,895
‫الشاهدان. نداؤك على متن الطائرة.‬

557
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
‫لا بد أنه يتعلق بـ"فيونا" و"دالي".‬

558
00:40:00,022 --> 00:40:03,859
‫يقول إن الرب سيمنحهما القدرة‬
‫على ضرب الأرض بالأوبئة‬

559
00:40:03,859 --> 00:40:05,653
‫بقدر ما يشاءان.‬

560
00:40:05,653 --> 00:40:09,949
‫لماذا قد يعيد الرب "فيونا" و"دالي"‬
‫من الوهج مع أوبئة؟‬

561
00:40:10,699 --> 00:40:13,786
‫ربما ما كان علينا أن نعتني بـ"فيونا".‬
‫ألا تجعلهما الأوبئة سيئيّن؟‬

562
00:40:13,786 --> 00:40:16,038
‫حسنًا، هل جعلت "موسى" سيئًا؟‬

563
00:40:16,038 --> 00:40:17,081
‫أصبت.‬

564
00:40:17,081 --> 00:40:20,668
‫أظن أنهما عادا مع أوبئة‬
‫كي نستمع إلى ما سيقولانه.‬

565
00:40:20,668 --> 00:40:22,378
‫يجب علينا أن نجعل "فيونا" تتكلّم.‬

566
00:40:23,587 --> 00:40:25,673
‫انظر إلى هذا يا "كال".‬

567
00:40:27,550 --> 00:40:32,763
‫سينهض وحش ليهاجم الشاهديّن ويقتلهما.‬

568
00:40:35,015 --> 00:40:36,100
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.‬

569
00:40:38,018 --> 00:40:39,645
‫يجب أن نحافظ على سلامتهما.‬

570
00:40:59,331 --> 00:41:00,875
‫يمكنك أن تأخذ هذا أيضًا.‬

571
00:41:00,875 --> 00:41:03,836
‫أنا من المؤمنين بأن الجبن‬
‫لا ينتمي إلى قالب الحلوى.‬

572
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
‫"إيغن"، أليست هذه هدية شكر؟‬

573
00:41:06,172 --> 00:41:07,173
‫أشكرك؟‬

574
00:41:07,173 --> 00:41:10,217
‫على استمتاعك بالغوص في تاريخ عائلتي القذر؟‬

575
00:41:10,217 --> 00:41:11,594
‫يجب أن تدفع لي.‬

576
00:41:11,594 --> 00:41:15,055
‫ماذا عن اعتذار لـ"روس" والآخرين‬
‫لأنك حاولت الاحتيال عليهم.‬

577
00:41:16,056 --> 00:41:18,309
‫فكرة مغرية، لكن لن أعمل بها.‬

578
00:41:18,309 --> 00:41:21,395
‫اليوم ساعدت عائلتك في الخارج، لكن هنا،‬

579
00:41:21,395 --> 00:41:23,564
‫الركاب هم عائلتك.‬

580
00:41:26,567 --> 00:41:28,444
‫يجب أن نعتني ببعضنا بعضًا.‬

581
00:41:30,863 --> 00:41:33,574
‫سأعتني بنفسي فقط.‬

582
00:41:35,493 --> 00:41:37,369
‫يسرني لقاؤك دائمًا أيها الأستاذ.‬

583
00:41:57,473 --> 00:41:58,307
‫كابتن "دالي"؟‬

584
00:42:06,690 --> 00:42:08,067
‫أنت مستيقظ.‬

585
00:42:08,067 --> 00:42:09,109
‫حسنًا.‬

586
00:42:10,319 --> 00:42:12,738
‫لا أفهم كيف اختفت الدمامل؟‬

587
00:42:13,656 --> 00:42:16,075
‫"بيل".‬

588
00:42:16,075 --> 00:42:17,409
‫أنا د. "بال".‬

589
00:42:18,494 --> 00:42:20,538
‫هل تتذكّرني؟ من الطائرة؟‬

590
00:42:21,121 --> 00:42:21,956
‫أعرف.‬

591
00:42:21,956 --> 00:42:23,290
‫مهلًا. لا.‬

592
00:42:23,290 --> 00:42:25,251
‫أعلم أنك خائف جدًا‬

593
00:42:25,251 --> 00:42:27,962
‫ومرتبك بسبب كل ما يجري.‬

594
00:42:28,546 --> 00:42:32,466
‫ما زال بوسعنا معرفة الحقيقة.‬
‫يمكننا إصلاح هذا، أنت وأنا أيها الكابتن.‬

595
00:42:32,466 --> 00:42:34,009
‫الآن، إذا سمحت لي...‬

596
00:42:35,719 --> 00:42:37,888
‫أريد أن أخذ عينة دم لفحصها.‬

597
00:42:37,888 --> 00:42:39,223
‫هل يمكنني فعل ذلك؟‬

598
00:42:40,975 --> 00:42:41,809
‫حقًا؟ حسنًا.‬

599
00:42:42,434 --> 00:42:44,603
‫حسنًا. شكرًا لك يا كابتن.‬

600
00:42:46,272 --> 00:42:47,815
‫حسنًا. جاهز؟‬

601
00:42:52,194 --> 00:42:53,362
‫أنا متعبة.‬

602
00:42:54,822 --> 00:42:56,824
‫نريد الاطمئنان على صديقتنا فقط.‬

603
00:42:57,866 --> 00:42:59,243
‫أن نتيقّن أنها بخير.‬

604
00:43:04,582 --> 00:43:05,416
‫"إيدن".‬

605
00:43:06,750 --> 00:43:07,876
‫لا.‬

606
00:43:08,502 --> 00:43:09,378
‫ما هذه؟‬

607
00:43:11,046 --> 00:43:12,339
‫شظية؟‬

608
00:43:14,633 --> 00:43:15,634
‫أجل.‬

609
00:43:16,218 --> 00:43:17,428
‫إنها شظية.‬

610
00:43:18,220 --> 00:43:20,014
‫هل حدث لك هذا من قبل؟‬

611
00:43:21,890 --> 00:43:24,184
‫أجل، إنها مؤلمة. أليس كذلك؟‬

612
00:43:26,770 --> 00:43:27,980
‫يجب أن نساعدها.‬

613
00:43:29,023 --> 00:43:30,399
‫يجب أن نخرجها.‬

614
00:43:32,484 --> 00:43:33,360
‫هيا.‬

615
00:43:36,322 --> 00:43:37,239
‫لا بأس.‬

616
00:43:39,325 --> 00:43:40,951
‫ستكون سعيدة جدًا،‬

617
00:43:40,951 --> 00:43:44,038
‫عندما تساعديها بإخراج الشظية المريعة منها.‬

618
00:43:52,588 --> 00:43:53,547
‫فتاة مطيعة.‬

619
00:43:54,298 --> 00:43:56,550
‫سترتاح "فيونا" بطريقة أفضل الآن.‬

620
00:43:58,093 --> 00:44:00,012
‫لنعدك إلى الفراش يا ملاكي.‬

621
00:44:41,053 --> 00:44:42,971
‫"شاهدان"‬

622
00:44:48,310 --> 00:44:49,561
‫"شاهد واحد"‬

623
00:45:05,119 --> 00:45:07,037
‫"(نيويورك)"‬

624
00:46:12,227 --> 00:46:15,147
‫ترجمة "نضال منذر"‬

