﻿1
00:00:20,020 --> 00:00:21,187
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:21,187 --> 00:00:23,023
‫انبطح أرضًا الآن!‬

3
00:00:23,023 --> 00:00:24,149
‫لا!‬

4
00:00:24,149 --> 00:00:26,860
‫يستمر المعارضون بالهجوم على الركاب.‬

5
00:00:26,860 --> 00:00:28,361
‫من يدري إلى أي مدى يمكنهم التمادي.‬

6
00:00:28,361 --> 00:00:30,280
‫حاولت الاتصال بـ"أوليف"، لكنها لم ترد.‬

7
00:00:30,280 --> 00:00:31,698
‫حطّم أبي هاتفها.‬

8
00:00:31,698 --> 00:00:34,325
‫ألا تتذكّر يا "بول"؟ لقد ضربت زوجتك.‬

9
00:00:34,325 --> 00:00:37,412
‫أنت لا تفهم. أعيش هلعًا شديدًا.‬

10
00:00:37,412 --> 00:00:39,456
‫كان لدى "أوتم" ابنة، عمرها 8 سنوات.‬

11
00:00:39,456 --> 00:00:42,459
‫خسرت الحضانة لأنها سُجنت في عام 2011.‬

12
00:00:42,459 --> 00:00:43,793
‫سأفعل ما عليّ فعله.‬

13
00:00:43,793 --> 00:00:46,588
‫عندما أعود إلى "واشنطن"، سأطردك.‬

14
00:00:46,588 --> 00:00:49,924
‫إذًا من الأفضل أن تسرعي.‬
‫أما الآن، فليس لديك سلطة هنا.‬

15
00:00:49,924 --> 00:00:51,468
‫أريدك أن تخرجي من منشأتي.‬

16
00:00:51,468 --> 00:00:54,763
‫دمامل العميل "كورديل" لديها آثار‬
‫من الحمض النووي للكابتن "دالي".‬

17
00:00:54,763 --> 00:00:55,972
‫هل يمكنك مساعدته؟‬

18
00:00:55,972 --> 00:00:57,348
‫لقد مات.‬

19
00:01:09,194 --> 00:01:12,238
‫والدك يغط بنوم عميق.‬

20
00:01:12,238 --> 00:01:13,698
‫لا شيء سيوقظ ذلك الرجل.‬

21
00:01:13,698 --> 00:01:17,077
‫أستطيع الطرق على قدر فوق رأسه، ولن يستيقظ.‬

22
00:01:17,786 --> 00:01:19,662
‫هل هناك سبب يجعلك تخبرني بهذا؟‬

23
00:01:21,498 --> 00:01:25,418
‫مجرد تعليق بريء على نوم والدك. هذا كل شيء.‬

24
00:01:29,297 --> 00:01:32,092
‫المكان هادئ جدًا هنا. لا أريد أن أغادر.‬

25
00:01:33,885 --> 00:01:38,306
‫مر يومان، ونسيت أمر مركز الاحتجاز كليًا.‬

26
00:01:40,141 --> 00:01:41,601
‫اتخذنا القرار الصحيح، أليس كذلك؟‬

27
00:01:45,605 --> 00:01:46,606
‫حتمًا.‬

28
00:01:49,776 --> 00:01:52,695
‫والآن، هل ستخلدين إلى الفراش؟‬

29
00:01:53,446 --> 00:01:56,199
‫أبي في الطابق العلوي.‬

30
00:01:57,367 --> 00:01:59,744
‫- لا أصدّق.‬
‫- أنت تعبثين معي، صحيح؟‬

31
00:02:32,068 --> 00:02:34,821
‫حذرتني "سانفي"، ومع ذلك فعلت الأمر.‬

32
00:02:34,821 --> 00:02:36,865
‫- تركت غضبي يتملّكني.‬
‫- "بين"!‬

33
00:02:36,865 --> 00:02:41,161
‫- لا، إنها غلطتي. لم أستطع التوقّف.‬
‫- "بين"، كف عن فعل هذا بنفسك!‬

34
00:02:41,744 --> 00:02:45,123
‫يجب أن تكرهني يا "فانس".‬
‫ما عدنا نتلقى النداءات.‬

35
00:02:45,123 --> 00:02:47,083
‫ومن دون نداءات، لا نملك أي فرصة.‬

36
00:02:48,209 --> 00:02:51,671
‫عائلتي وعائلتك. سيموت الجميع بسببي.‬

37
00:02:51,671 --> 00:02:55,258
‫كنت تحاول إيقاف "أنجلينا".‬
‫كان من المستحيل أن تعرف.‬

38
00:02:57,135 --> 00:02:58,553
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟‬

39
00:03:06,311 --> 00:03:09,355
‫- الطابق العلوي آمن.‬
‫- لا أظن أن شخصًا آخر رآنا ندخل.‬

40
00:03:09,355 --> 00:03:12,317
‫أراهن أنك اشتقت لدماك المحشوة يا "إيدن".‬

41
00:03:12,317 --> 00:03:14,861
‫لم لا تذهبين إلى غرفتك‬
‫وتبحثين عن المفضّلة لديك؟‬

42
00:03:18,948 --> 00:03:20,700
‫إذًا، أين هو؟‬

43
00:03:20,700 --> 00:03:24,329
‫جدي؟ لا أثر له.‬
‫لكن الطابق العلوي مبعثر أيضًا.‬

44
00:03:24,329 --> 00:03:25,872
‫وعثرت على هذا.‬

45
00:03:27,457 --> 00:03:29,125
‫كانوا يبحثون عن شيء ما.‬

46
00:03:29,125 --> 00:03:30,210
‫أو شخص ما.‬

47
00:03:31,961 --> 00:03:34,297
‫- يجب أن نخرج من هنا بسرعة.‬
‫- أجل، لكن إلى أين؟‬

48
00:03:34,297 --> 00:03:37,800
‫لا أعرف، لكن كل شيء فوضوي الآن.‬

49
00:03:37,800 --> 00:03:41,512
‫لماذا لم يأت جدي‬
‫إلى مكان الاجتماع أو يتصل؟‬

50
00:03:41,512 --> 00:03:43,723
‫ليس من عادته أن يتخلى عنا هكذا.‬

51
00:03:43,723 --> 00:03:46,809
‫ربما غادر عندما جاءت شرطة مركز الاحتجاز،‬
‫وسيأتي إلى هنا قريبًا.‬

52
00:03:46,809 --> 00:03:50,730
‫لا أعرف، لكنني سأذهب لأسأل أبي،‬
‫لأرى ما إذا كان يعرف شيئًا.‬

53
00:03:51,272 --> 00:03:52,440
‫هل سنذهب لرؤية أبي؟‬

54
00:03:54,317 --> 00:03:57,654
‫يمكنني البقاء وانتظار جدي. أسرعي.‬

55
00:04:00,031 --> 00:04:01,616
‫حسنًا، سنذهب لرؤية والدنا،‬

56
00:04:01,616 --> 00:04:04,994
‫لكن علينا أن نلعب لعبة التسلل السريعة‬
‫في طريقنا إلى الخارج، حسنًا؟‬

57
00:04:05,578 --> 00:04:06,913
‫حسنًا.‬

58
00:04:18,049 --> 00:04:19,884
‫هذا كل ما لدينا للفطور هنا.‬

59
00:04:20,635 --> 00:04:21,594
‫شكرًا.‬

60
00:04:23,972 --> 00:04:27,934
‫لم يفرشوا لنا السجاد الأحمر. ربما أكلوه.‬

61
00:04:27,934 --> 00:04:29,686
‫إنهم خائفون جدًا.‬

62
00:04:31,521 --> 00:04:32,563
‫يجب أن أساعدهم.‬

63
00:04:37,151 --> 00:04:41,656
‫أعلم أنكم خائفون، ولكن لا داعي للخوف منا.‬

64
00:04:41,656 --> 00:04:43,116
‫جئت لمساعدتكم.‬

65
00:04:43,908 --> 00:04:46,744
‫لا نريد مساعدتك. نريدك أن تغادري.‬

66
00:04:50,999 --> 00:04:51,833
‫أنا...‬

67
00:04:52,709 --> 00:04:56,337
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬
‫أنا راكبة أيضًا، مثلكم تمامًا.‬

68
00:04:56,337 --> 00:04:58,423
‫أنت لست مثلنا.‬

69
00:04:58,423 --> 00:04:59,507
‫تمامًا.‬

70
00:05:00,008 --> 00:05:01,342
‫لسنا قتلة.‬

71
00:05:01,342 --> 00:05:03,428
‫لقد قتلت زوجة "بين ستون".‬

72
00:05:04,262 --> 00:05:05,096
‫نعرف ذلك.‬

73
00:05:05,805 --> 00:05:06,848
‫حسنًا، إنه...‬

74
00:05:09,100 --> 00:05:10,643
‫هذا لأنني...‬

75
00:05:11,936 --> 00:05:13,563
‫ظننت أن...‬

76
00:05:14,063 --> 00:05:17,066
‫لا يمكنكم تخيّل معاناتي‬
‫بصفتي الشخص الذي اختاره الله.‬

77
00:05:17,066 --> 00:05:18,568
‫كيف يمكن له أن يختارك؟‬

78
00:05:19,819 --> 00:05:23,781
‫لا... أنا مختارة.‬

79
00:05:23,781 --> 00:05:25,116
‫لا نريد سماع ذلك.‬

80
00:05:25,116 --> 00:05:28,953
‫لقد اتخذنا قرارنا.‬
‫عليك الذهاب بمجرد أن يحلّ الظلام.‬

81
00:05:32,040 --> 00:05:33,833
‫وخذي ذلك المحتال معك.‬

82
00:05:40,631 --> 00:05:47,013
‫"اللائحة"‬

83
00:05:47,638 --> 00:05:51,517
{\an8}‫حسنًا. أحضرت كل أغراض القائمة.‬
‫تحبين حساء الطماطم كثيرًا، صحيح؟‬

84
00:05:51,517 --> 00:05:53,978
{\an8}‫إنها صلصة التغميس للطبق الرئيسي فقط،‬

85
00:05:53,978 --> 00:05:56,481
{\an8}‫وهو الجبن المشوي.‬

86
00:05:58,024 --> 00:05:59,984
{\an8}‫وأنت فعلًا تحبين الجبن المشوي.‬

87
00:05:59,984 --> 00:06:03,988
{\an8}‫على مخطط "فن" للطعام السهل واللذيذ،‬
‫إنه في الوسط تمامًا.‬

88
00:06:03,988 --> 00:06:05,323
{\an8}‫هل أحضرت الزبدة؟‬

89
00:06:06,157 --> 00:06:09,202
{\an8}‫ما يكفي لخمسة أشهر على الأقل‬
‫من استهلاك البشر العادي.‬

90
00:06:11,913 --> 00:06:13,956
{\an8}‫هل تظنين أننا سنبقى هنا كل هذا الوقت؟‬

91
00:06:15,958 --> 00:06:16,793
{\an8}‫لا أعرف.‬

92
00:06:18,127 --> 00:06:22,465
{\an8}‫لا شك في أن مركز الاحتجاز‬
‫أرسل فريقًا للبحث عنا.‬

93
00:06:27,011 --> 00:06:31,057
{\an8}‫ليتنا نستطيع الاتصال‬
‫بـ"أوليف" و"كال" ونخبرهما بمكاننا.‬

94
00:06:31,641 --> 00:06:34,560
{\an8}‫سيكون هاتفهما مراقبًا.‬
‫لا تريدين تورطيهما في الأمر.‬

95
00:06:35,186 --> 00:06:37,271
{\an8}‫ستهدأ الأمور قريبًا، أليس كذلك؟‬

96
00:06:37,939 --> 00:06:39,982
{\an8}‫حسنًا، إلى أن تهدأ،‬

97
00:06:41,401 --> 00:06:42,860
{\an8}‫الحياة هنا هي أفضل رهان لنا.‬

98
00:06:43,444 --> 00:06:44,904
{\an8}‫حياة بلا نداءات.‬

99
00:06:49,617 --> 00:06:50,618
{\an8}‫لا بأس.‬

100
00:06:52,620 --> 00:06:54,747
{\an8}‫أنا هنا. ها نحن أولاء.‬

101
00:06:58,042 --> 00:06:59,293
{\an8}‫ها نحن أولاء.‬

102
00:07:01,879 --> 00:07:05,508
{\an8}‫حسنًا. ماذا أعدّ لابنتك الجميلة على الفطور؟‬

103
00:07:05,508 --> 00:07:06,884
{\an8}‫لا شيء على الإطلاق.‬

104
00:07:06,884 --> 00:07:10,012
{\an8}‫سبق أن أكلت طبخك. إنه أسوأ بكثير من طبخي.‬

105
00:07:10,012 --> 00:07:12,056
{\an8}‫أظن أنني أستطيع تحضير الجبن المشوي.‬

106
00:07:12,056 --> 00:07:13,683
{\an8}‫إلا إذا كان الوقت مبكرًا لذلك.‬

107
00:07:13,683 --> 00:07:16,144
{\an8}‫لا، لا يكون الوقت مبكرًا أبدًا،‬
‫لكنني سأتناول دقيق الشوفان.‬

108
00:07:17,812 --> 00:07:18,646
{\an8}‫حسنًا.‬

109
00:07:25,736 --> 00:07:26,654
{\an8}‫هل كل شيء جاهز؟‬

110
00:07:26,654 --> 00:07:29,157
{\an8}‫السيارات بانتظار نقل الجثة‬
‫إلى مختبر الدكتور "غوبتا".‬

111
00:07:31,492 --> 00:07:33,035
{\an8}‫جيد. انطلقوا.‬

112
00:07:37,206 --> 00:07:38,332
{\an8}‫أنت لا تتعلمين أبدًا.‬

113
00:07:38,833 --> 00:07:40,751
{\an8}‫لا أملك الوقت أو الصبر للتعامل معك الآن.‬

114
00:07:40,751 --> 00:07:42,879
{\an8}‫لا بد أنك نسيت ما حدث في "يوريكا".‬

115
00:07:42,879 --> 00:07:45,423
{\an8}‫أتذكر أنك كنت مسؤولًا عندما ساءت الأمور.‬

116
00:07:45,423 --> 00:07:47,717
{\an8}‫لقد تعلّمت درسًا من قرار سيئ اتخذته.‬

117
00:07:47,717 --> 00:07:50,928
{\an8}‫لا يمكنك الحصول على إجابات بالتهديد‬
‫عن لغز الرحلة 828.‬

118
00:07:50,928 --> 00:07:53,473
{\an8}‫إطلاق النار على أجزاء الطائرة‬
‫بالبرق المظلم.‬

119
00:07:53,473 --> 00:07:55,725
{\an8}‫من يدري ماذا سيفعلون بجثة "دالي"؟‬

120
00:07:55,725 --> 00:07:58,978
{\an8}‫تأخذ الأمر على محمل شخصي يا "بوب".‬
‫ما كان يجب أن أُشركك بالمهمة.‬

121
00:08:07,695 --> 00:08:09,322
‫تسرني رؤيتكما.‬

122
00:08:09,906 --> 00:08:12,116
‫أوقفتنا "زيمر" عندما دخلنا إلى هنا يا أبي.‬

123
00:08:13,659 --> 00:08:17,830
‫سألت الكثير من الأسئلة‬
‫عن مكان العمة "ميك"،‬

124
00:08:17,830 --> 00:08:20,166
‫وقلت إنني لا أعرف.‬

125
00:08:20,875 --> 00:08:25,546
‫تلقيت المعاملة نفسها منذ بضعة أيام.‬
‫أخبرت "زيمر" بالشيء نفسه.‬

126
00:08:27,089 --> 00:08:28,966
‫لا أعرف مكان "ميك".‬

127
00:08:29,926 --> 00:08:31,177
‫أفتقدك يا أبي.‬

128
00:08:31,177 --> 00:08:33,471
‫أنا أيضًا أفتقدك يا عزيزتي.‬

129
00:08:33,471 --> 00:08:35,264
‫نحن أيضًا نفتقد جدي.‬

130
00:08:35,848 --> 00:08:37,558
‫لا أعرف مكانه أيضًا.‬

131
00:08:41,604 --> 00:08:45,525
‫لكنني أعرف أن أمامه خمسة أيام‬
‫حتى أبدأ بالقلق.‬

132
00:08:46,567 --> 00:08:49,278
‫مع أنني أشعر أنه سيكون على ما يُرام.‬

133
00:09:06,128 --> 00:09:06,963
‫"أوليف".‬

134
00:09:07,964 --> 00:09:09,090
‫أخرجي "إيدن" من هنا!‬

135
00:09:10,758 --> 00:09:11,676
‫"أوليف"!‬

136
00:09:12,718 --> 00:09:13,761
‫اعثري على "ميك"!‬

137
00:09:14,595 --> 00:09:15,555
‫أبي!‬

138
00:09:17,098 --> 00:09:19,058
‫اعثري على "ميك"!‬
‫ستكون الأمور بخير يا عزيزتي.‬

139
00:09:19,892 --> 00:09:20,935
‫أبي!‬

140
00:09:28,109 --> 00:09:30,444
‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬

141
00:09:37,743 --> 00:09:38,578
‫أمسك بيدي!‬

142
00:09:48,421 --> 00:09:49,714
‫لا!‬

143
00:10:02,810 --> 00:10:04,020
‫"إيدن"!‬

144
00:10:06,856 --> 00:10:07,732
‫"إيدن"!‬

145
00:10:11,402 --> 00:10:13,529
‫أيها الشرطي، أمّن المخارج! أحتاج إلى دعم!‬

146
00:10:21,704 --> 00:10:24,123
‫سقط اثنان من حراسنا داخل تلك الحفرة.‬

147
00:10:24,123 --> 00:10:28,252
‫وقبل ذلك، مات اثنان آخران بسبب الدمامل.‬

148
00:10:28,252 --> 00:10:32,048
‫ولا تنس الجراد. تحوّل الماء إلى دم في يدي.‬

149
00:10:32,048 --> 00:10:34,717
‫ما من مبلغ من المال يعوّضنا عن هذا العمل.‬

150
00:10:34,717 --> 00:10:37,887
‫هؤلاء الناس ملعونون. يجب أن نفعل شيئًا.‬

151
00:10:37,887 --> 00:10:40,848
‫نحن نفعل شيئًا. تحدّثت إلى "واشنطن".‬

152
00:10:41,432 --> 00:10:44,602
‫سُمح لنا بمباشرة بروتوكول العزل.‬
‫يسري القرار فورًا.‬

153
00:10:46,312 --> 00:10:47,229
‫باشروا العمل.‬

154
00:11:03,204 --> 00:11:04,372
‫"لا إرسال"‬

155
00:11:14,048 --> 00:11:16,467
‫ما هو بروتوكول العزل؟‬

156
00:11:16,467 --> 00:11:20,262
‫ما كان يجب أن نفعله منذ وقت طويل.‬
‫هؤلاء الناس خطرون.‬

157
00:11:20,262 --> 00:11:22,765
‫حان وقت عزلهم كليًا.‬

158
00:11:22,765 --> 00:11:25,434
‫حالما يخرج حراسي، سنفتح الأبواب الداخلية،‬

159
00:11:25,434 --> 00:11:27,311
‫ويحصل الركاب أخيرًا على ما يريدون.‬

160
00:11:27,978 --> 00:11:29,522
‫كامل الحرية لإدارة مركز الاحتجاز.‬

161
00:11:29,522 --> 00:11:31,649
‫لا يمكنك تركهم. إنهم بشر.‬

162
00:11:31,649 --> 00:11:34,360
‫- ماذا عن حقوقهم؟‬
‫- اتُخذ القرار.‬

163
00:11:34,360 --> 00:11:36,028
‫وجاء من القيادة العليا.‬

164
00:11:36,028 --> 00:11:39,490
‫كان بالإمكان منع كل هذا. لم نتسبب بهذا!‬

165
00:11:40,783 --> 00:11:44,912
‫هذه مجرد تحذيرات لكم!‬
‫كان يُفترض بكم إخلاء سبيلنا.‬

166
00:11:44,912 --> 00:11:48,499
‫جرّبنا طريقتكم وحاولنا حلّ النداءات.‬

167
00:11:48,499 --> 00:11:51,502
‫ولكن المجزرة مستمرة بسببكم.‬

168
00:11:54,213 --> 00:11:55,464
‫تحدث دائمًا حول الركاب.‬

169
00:11:55,464 --> 00:11:59,176
‫أريد حارسًا عند كل مخرج‬
‫لحين إخلاء جميع الموظفين من المبنى.‬

170
00:12:07,143 --> 00:12:08,477
‫أنتم بمفردكم!‬

171
00:12:16,569 --> 00:12:19,780
‫أخرجونا!‬

172
00:12:20,406 --> 00:12:22,241
‫سنموت جوعًا هنا!‬

173
00:12:22,241 --> 00:12:24,452
‫لا أصدّق أنهم يفعلون هذا.‬

174
00:12:25,828 --> 00:12:27,705
‫لا يمكنكم فعل هذا بنا!‬

175
00:12:28,205 --> 00:12:29,999
‫لدينا عائلات في الخارج!‬

176
00:12:29,999 --> 00:12:30,916
‫"بين"!‬

177
00:12:32,251 --> 00:12:33,085
‫"فانس".‬

178
00:12:37,173 --> 00:12:38,424
‫أنا آسف يا أخي.‬

179
00:12:40,342 --> 00:12:42,011
‫فعلت كل ما بوسعي، ولكن...‬

180
00:12:42,511 --> 00:12:44,054
‫أجل، أعلم أنك فعلت.‬

181
00:12:44,054 --> 00:12:46,682
‫سيحاصرون المبنى بشريط من الحراس المسلحين.‬

182
00:12:46,682 --> 00:12:49,393
‫سيُعزل المبنى عن العالم الخارجي.‬

183
00:12:49,393 --> 00:12:51,020
‫لن يدخله أو يخرج منه أحد.‬

184
00:12:51,020 --> 00:12:53,731
‫لا أظن أنني سأتمكن من إصلاح هذا.‬

185
00:12:56,233 --> 00:12:58,569
‫بعد كل المشكلات الجنونية‬
‫التي جعلتني أواجهها.‬

186
00:13:00,529 --> 00:13:02,698
‫لم أظن يومًا أن الأمر سيصل إلى هذا الحد.‬

187
00:13:03,199 --> 00:13:04,325
‫لا بأس يا "فانس".‬

188
00:13:04,325 --> 00:13:06,577
‫سأقدّر دائمًا ما فعلته من أجلنا.‬

189
00:13:07,578 --> 00:13:09,205
‫هناك شيء آخر يمكنني فعله.‬

190
00:13:13,667 --> 00:13:16,545
‫هذه هي البطاقة الرئيسية لمخزن الطعام.‬

191
00:13:19,089 --> 00:13:21,509
‫هذا مفتاح معهد الرعاية وعلم الأعصاب.‬

192
00:13:22,426 --> 00:13:25,262
‫بعد صراخ "أنجلينا"،‬
‫تم وصلهم بأجهزة الإنعاش.‬

193
00:13:26,722 --> 00:13:28,098
‫يحتاجون إلى رعاية خاصة.‬

194
00:13:28,098 --> 00:13:29,725
‫رعاية خاصة؟‬

195
00:13:30,810 --> 00:13:34,021
‫"سانفي" ليست هنا، أنا... كيف أفعل ذلك؟ أنا...‬

196
00:13:34,021 --> 00:13:36,941
‫فوّض المهام! اجعل الناس يعملون.‬

197
00:13:36,941 --> 00:13:39,652
‫حالما يخرج كل الحراس، ستُفتح هذه الأبواب.‬

198
00:13:39,652 --> 00:13:41,987
‫كل غرف السكن المنفصلة ستتحد مجددًا.‬

199
00:13:41,987 --> 00:13:43,864
‫كل راكب هنا.‬

200
00:13:44,365 --> 00:13:46,867
‫وأنت الوحيد القادر على جمعهم.‬

201
00:13:47,785 --> 00:13:49,411
‫اسمعني يا "بين"!‬

202
00:13:49,411 --> 00:13:52,790
‫ليس لديّ قائمة بالمؤن الموجودة هنا.‬

203
00:13:53,624 --> 00:13:56,627
‫ولكن آمل أن تلبي احتياجاتكم لتسعة أشهر.‬

204
00:13:57,837 --> 00:13:58,921
‫حتى "تاريخ الوفاة".‬

205
00:14:04,009 --> 00:14:05,010
‫يجب أن أذهب.‬

206
00:14:05,010 --> 00:14:07,012
‫اذهب إلى عائلتك.‬

207
00:14:22,111 --> 00:14:23,988
‫- "فانس".‬
‫- أجل.‬

208
00:14:27,449 --> 00:14:28,367
‫اعثر على أطفالي.‬

209
00:14:29,451 --> 00:14:32,079
‫أخبرهم بأنني أحبهم،‬
‫واجعلهم يعثروا على "ميك".‬

210
00:14:33,163 --> 00:14:34,081
‫سأفعل ذلك.‬

211
00:14:48,137 --> 00:14:51,473
‫في مركز الاحتجاز،‬
‫سألتني لماذا يجب أن تثق بي.‬

212
00:14:52,016 --> 00:14:53,017
‫والآن حان دوري.‬

213
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
‫لن أحاول التظاهر بأني شخص مختلف.‬

214
00:14:56,979 --> 00:14:58,606
‫أنت أذكى من ذلك.‬

215
00:14:59,273 --> 00:15:01,066
‫تعرفين أنني انتهازي.‬

216
00:15:01,066 --> 00:15:03,569
‫يجب أن أكون انتهازيًا لأعيش في هذا العالم.‬

217
00:15:04,194 --> 00:15:05,654
‫لكنني أختار أفضل الرهانات.‬

218
00:15:06,405 --> 00:15:07,489
‫لقد راهنت عليك.‬

219
00:15:09,325 --> 00:15:10,659
‫إذًا أنت تستغلني.‬

220
00:15:11,577 --> 00:15:15,623
‫لا يا أختي الصغيرة، حان الوقت لتستغليني.‬

221
00:15:22,004 --> 00:15:23,005
‫إليك الأمر.‬

222
00:15:23,881 --> 00:15:24,840
‫أستطيع مساعدتك.‬

223
00:15:27,176 --> 00:15:28,177
‫بماذا؟‬

224
00:15:28,761 --> 00:15:30,220
‫بجعلهم يصغون إليك.‬

225
00:15:31,055 --> 00:15:33,432
‫كما ترين، أنت لا تخاطبيهم بلغتهم.‬

226
00:15:34,099 --> 00:15:37,603
‫ربما تملكين قوة الياقوت،‬
‫ولكن أنا لديّ موهبة الكلام.‬

227
00:15:37,603 --> 00:15:39,730
‫يجب أن تتواصلي معهم.‬

228
00:15:39,730 --> 00:15:42,524
‫ذكّريهم بأنه لديك عيوب، مثلهم تمامًا.‬

229
00:15:42,524 --> 00:15:45,611
‫مثل "أوتم" التي فقدت حضانة ابنتها.‬

230
00:15:46,403 --> 00:15:48,572
‫أو "بول" الذي كان يسيء معاملة زوجته.‬

231
00:15:49,573 --> 00:15:52,284
‫حسنًا، هذا صحيح.‬
‫لم يأكل "يسوع" مع الفريسيين.‬

232
00:15:52,284 --> 00:15:54,370
‫كان صديقًا للآثمين.‬

233
00:15:54,870 --> 00:15:57,581
‫حفظت لوح "بين" عن الركاب،‬

234
00:15:57,581 --> 00:16:01,877
‫ما يعني أنه لديّ كل المعلومات التي تحتاجين‬
‫إليها عن كل الآثمين من الرحلة 828.‬

235
00:16:02,962 --> 00:16:04,755
‫يمكنني مساعدتك على التواصل معهم،‬

236
00:16:04,755 --> 00:16:09,259
‫ما يساعدنا على منعهم من طردنا‬
‫إلى العالم الكبير السيئ.‬

237
00:16:18,936 --> 00:16:21,563
‫"أوليف"، ماذا تفعلين في الداخل؟‬
‫يجب أن تخرجي الآن.‬

238
00:16:21,563 --> 00:16:24,733
‫لا، لا أستطيع. "إيدن" في مكان ما هنا.‬

239
00:16:24,733 --> 00:16:25,734
‫"إيدن"؟‬

240
00:16:26,986 --> 00:16:30,531
‫ستُغلق الأبواب في ثوان.‬
‫أي شخص يبقى هنا، لن يخرج.‬

241
00:16:31,407 --> 00:16:34,952
‫"بين" سيجد "إيدن"،‬
‫لكن لديك وقت للمغادرة. هيا الآن.‬

242
00:16:34,952 --> 00:16:37,496
‫لا! عشت في الخارج فترة طويلة.‬

243
00:16:39,081 --> 00:16:41,875
‫سبق أن فقدت خمس سنوات من العيش مع أبي.‬

244
00:16:41,875 --> 00:16:44,003
‫ولا أعرف كم بقي من الوقت.‬

245
00:16:45,421 --> 00:16:46,338
‫أنا أفهم.‬

246
00:16:56,223 --> 00:16:58,642
‫أرجوك أخبر "كال" بأنني آسفة.‬

247
00:17:01,145 --> 00:17:03,522
‫وتأكد من أنه بخير وحده.‬

248
00:17:13,073 --> 00:17:14,575
‫لا بأس.‬

249
00:17:15,909 --> 00:17:18,871
‫أنت تزداد قوة كل يوم يا أبي. صدقًا.‬

250
00:17:19,747 --> 00:17:24,293
‫تذكر عندما كنت صغيرة،‬
‫وأردت أن أشعل نار المخيم.‬

251
00:17:24,293 --> 00:17:28,797
‫وظللت أحاول باستمرار،‬
‫وكنت على وشك الاستسلام.‬

252
00:17:28,797 --> 00:17:30,799
‫ثم رأيت شرارة صغيرة.‬

253
00:17:30,799 --> 00:17:34,094
‫فأمسكت بتلك الصحيفة، واشتعلت النار.‬

254
00:17:35,012 --> 00:17:36,805
‫وقلت، "أرأيت؟‬

255
00:17:36,805 --> 00:17:38,849
‫كل ما تحتاجين إليه هو شرارة صغيرة."‬

256
00:17:41,310 --> 00:17:44,188
‫كل ما تحتاج إليه هو شرارة صغيرة يا أبي.‬
‫ستستعيد حياتك.‬

257
00:17:44,688 --> 00:17:45,856
‫أعدك.‬

258
00:17:46,607 --> 00:17:48,984
‫الطعام قادم.‬

259
00:17:50,319 --> 00:17:53,155
‫أنا منبهرة حقًا.‬

260
00:17:53,739 --> 00:17:55,282
‫أرأيت كيف قطعت القشرة؟‬

261
00:17:55,282 --> 00:17:58,077
‫أعني، عجبًا! الطاهي "بوبي فلاي" مقيم معك.‬

262
00:17:58,077 --> 00:18:01,455
‫لا أظن أن "عجبًا" هي من كلمات "بوبي فلاي"،‬
‫ولكن لا بأس.‬

263
00:18:01,455 --> 00:18:04,500
‫حسنًا، لا يهم.‬
‫الفكرة هي أنني أعددت الطعام لحبيبتي،‬

264
00:18:04,500 --> 00:18:06,919
‫وأحرقت نفسي مرة واحدة خلال إعداده، لذا...‬

265
00:18:06,919 --> 00:18:09,880
‫حسنًا، هذا أفضل تشويق سوف تعيشه هنا،‬

266
00:18:09,880 --> 00:18:13,383
‫لأنه لا يُوجد مجرمون لاعتقالهم‬
‫أو أبواب لتحطيمها.‬

267
00:18:14,426 --> 00:18:16,053
‫هذا أمر جيد، أليس كذلك؟‬

268
00:18:18,347 --> 00:18:19,181
‫أليس كذلك؟‬

269
00:18:22,226 --> 00:18:24,603
‫هل تعيدين النظر؟‬

270
00:18:26,271 --> 00:18:27,356
‫بشأن الرحيل؟‬

271
00:18:30,067 --> 00:18:31,110
‫بشأن كل شيء.‬

272
00:18:33,278 --> 00:18:36,073
‫"جاي"، أنا سعيدة حقًا بوجودي هنا معك.‬

273
00:18:37,199 --> 00:18:39,243
‫أشعر بأنها الحياة التي كنا سنحظى بها‬

274
00:18:39,243 --> 00:18:41,620
‫لو أن الطائرة هبطت في موعدها المحدد.‬

275
00:18:43,205 --> 00:18:44,248
‫ما الأمر إذًا؟‬

276
00:18:46,959 --> 00:18:48,627
‫أعرفك يا "ميك". ثمة خطب ما.‬

277
00:18:52,756 --> 00:18:53,799
‫أنا تائهة.‬

278
00:18:56,343 --> 00:18:58,637
‫في اليومين الماضيين، كنت ألهي نفسي،‬

279
00:18:58,637 --> 00:19:00,222
‫ولكن من دون النداءات،‬

280
00:19:01,056 --> 00:19:03,767
‫لم أعد أشعر بوجود هدف في حياتي.‬

281
00:19:04,601 --> 00:19:05,477
‫أفهم ذلك.‬

282
00:19:06,937 --> 00:19:10,440
‫اسمعي، لا أعرف ماذا سيحدث بعد ذلك،‬

283
00:19:10,440 --> 00:19:13,318
‫ولكن أضمن لك بأننا سنجد حلًا معًا.‬

284
00:19:14,361 --> 00:19:15,696
‫أجل، سنفعل.‬

285
00:19:19,158 --> 00:19:21,577
‫- أتظن أنهم سيعودون؟‬
‫- لا.‬

286
00:19:22,077 --> 00:19:23,162
‫سنتضور جوعًا.‬

287
00:19:23,162 --> 00:19:25,914
‫لا يمكنهم تركنا هنا لنموت. هذا جنون!‬

288
00:19:25,914 --> 00:19:28,083
‫لو أرادوا قتلنا، لأطلقوا النار علينا.‬

289
00:19:28,083 --> 00:19:29,418
‫سأبقى هنا.‬

290
00:19:30,085 --> 00:19:32,921
‫"بين"، بحقك يا رجل. ما رأيك؟‬

291
00:19:32,921 --> 00:19:34,173
‫حقًا.‬

292
00:19:36,049 --> 00:19:37,259
‫لا أعرف.‬

293
00:19:55,402 --> 00:19:56,528
‫"تي جاي"؟‬

294
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
‫"أوليف"؟‬

295
00:20:01,575 --> 00:20:02,534
‫"تي جاي"!‬

296
00:20:05,204 --> 00:20:06,038
‫"أوليف"!‬

297
00:20:08,457 --> 00:20:09,333
‫- "أوليف".‬
‫- أبي.‬

298
00:20:09,917 --> 00:20:12,669
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا آسفة.‬

299
00:20:13,337 --> 00:20:14,338
‫أين "إيدن"؟‬

300
00:20:14,338 --> 00:20:15,505
‫أنا آسفة.‬

301
00:20:16,298 --> 00:20:19,009
‫- هربت عندما ضرب الزلزال.‬
‫- ماذا؟‬

302
00:20:19,009 --> 00:20:21,386
‫لكنها هنا. يجب أن نبحث عنها فحسب.‬

303
00:20:21,386 --> 00:20:23,013
‫حسنًا. لا بأس.‬

304
00:20:23,013 --> 00:20:24,932
‫- لنبحث عنها. هيا.‬
‫- أجل.‬

305
00:20:29,853 --> 00:20:32,022
‫هل "أوليف" و"إيدن" بخير؟‬
‫من المفترض أن تعودا الآن.‬

306
00:20:32,022 --> 00:20:32,981
‫إنهما بأمان.‬

307
00:20:32,981 --> 00:20:33,941
‫حمدًا لله.‬

308
00:20:34,858 --> 00:20:35,817
‫أين هما؟‬

309
00:20:35,817 --> 00:20:38,320
‫في مركز الاحتجاز مع والدك.‬

310
00:20:39,029 --> 00:20:41,323
‫لا أفهم. لماذا لا تزالان هناك؟‬

311
00:20:42,366 --> 00:20:44,743
‫حدث تصدّع في مركز الاحتجاز.‬

312
00:20:45,327 --> 00:20:48,205
‫ابتلع جثة "دالي" وحارسين معه.‬

313
00:20:48,205 --> 00:20:51,458
‫أخلت المديرة "زيمر" المنشأة‬
‫من جميع الموظفين والحراس.‬

314
00:20:51,458 --> 00:20:55,504
‫وأغلقوا الأبواب بشكل دائم‬
‫مع وجود "أوليف" و"إيدن" في الداخل.‬

315
00:20:57,714 --> 00:21:00,175
‫إذًا، هل هما عالقتان هناك؟‬

316
00:21:00,926 --> 00:21:02,094
‫اتخذتا خيارًا.‬

317
00:21:03,095 --> 00:21:05,597
‫أرادتا البقاء في الداخل مع أبيك.‬

318
00:21:06,515 --> 00:21:08,308
‫آمل ألا تدوم الحالة طويلًا.‬

319
00:21:08,308 --> 00:21:12,771
‫طلبت مني "أوليف" أن أقول لك إنها آسفة،‬
‫وأن أحرص على سلامتك.‬

320
00:21:17,943 --> 00:21:20,195
‫- إذًا، أنا وحدي.‬
‫- لا، أنا معك.‬

321
00:21:21,405 --> 00:21:22,239
‫شكرًا.‬

322
00:21:22,864 --> 00:21:24,908
‫ماذا عن عائلتك؟‬

323
00:21:26,201 --> 00:21:29,538
‫ولداي مع "إستيل" في "فلوريدا". لا بأس.‬

324
00:21:30,038 --> 00:21:31,206
‫إنهم بأمان.‬

325
00:21:32,541 --> 00:21:34,918
‫وسأحرص على سلامتك أيضًا.‬

326
00:21:36,545 --> 00:21:39,464
‫- هل سمعت من عمتك؟‬
‫- العمة "ميك"؟ لا.‬

327
00:21:39,464 --> 00:21:41,591
‫غادرت و"جاريد" مركز الاحتجاز.‬

328
00:21:41,591 --> 00:21:44,094
‫البحث عنهما جار،‬
‫لذا لا بد من أنهم مختبئان.‬

329
00:21:44,094 --> 00:21:45,762
‫لا تقلق بشأنهما.‬

330
00:21:45,762 --> 00:21:49,474
‫إنهما يعرفان ماذا يفعلان. ستتصل بك حالما...‬

331
00:22:05,157 --> 00:22:08,452
‫- هل كان ذلك...‬
‫- نداء، أجل. رأيت بعض ورق اللعب و...‬

332
00:22:08,452 --> 00:22:11,913
‫ولكن هذا مستحيل.‬
‫لم يعد أحد يتلقى النداءات.‬

333
00:22:11,913 --> 00:22:13,040
‫ماذا تقصد؟‬

334
00:22:13,040 --> 00:22:15,876
‫أخرجتها "أنجلينا" من كل الركاب‬

335
00:22:15,876 --> 00:22:17,794
‫بصرختها المروعة.‬

336
00:22:18,462 --> 00:22:22,424
‫"كال"، أنت الوحيد‬
‫الذي يستمر بتلقي النداءات.‬

337
00:22:29,139 --> 00:22:30,515
‫من الأفضل أن نبدأ إذًا.‬

338
00:22:43,987 --> 00:22:46,448
‫إذًا الأمر صحيح. هذا المنزل مسكون أخيرًا.‬

339
00:22:47,616 --> 00:22:51,286
‫أنا "توم". أعيش في آخر الطريق.‬
‫لديّ صندوق بريد على شكل هر؟‬

340
00:22:51,870 --> 00:22:54,247
‫أجل، صحيح. صندوق مميز.‬

341
00:22:55,248 --> 00:22:56,458
‫وضعته زوجتي السابقة.‬

342
00:22:57,209 --> 00:22:58,710
‫"جاريد"، سرني لقاؤك.‬

343
00:22:59,961 --> 00:23:02,589
‫دجاج مع الخل البلسمي والعسل.‬
‫مطهو في "إنستانت بوت".‬

344
00:23:03,256 --> 00:23:06,802
‫هل تتبع نظامًا غذائيًا نباتيًا‬
‫أو تأكل السمك فقط؟‬

345
00:23:07,386 --> 00:23:10,847
‫لا. يبدو الدجاج بالعسل لذيذًا.‬
‫شكرًا جزيلًا. هذا لطف منك.‬

346
00:23:10,847 --> 00:23:12,391
‫على الرحب والسعة.‬

347
00:23:12,974 --> 00:23:16,019
‫في هذا الحي، نعتني ببعضنا البعض.‬

348
00:23:17,020 --> 00:23:20,482
‫قبل بضع سنوات، مجموعة من ركاب الرحلة 828‬
‫قتلوا الرجل الذي كان يعيش هنا.‬

349
00:23:21,149 --> 00:23:24,736
‫قتلوا شرطيًا أيضًا. بقي المنزل خاليًا منذئذ.‬

350
00:23:26,863 --> 00:23:29,574
‫- هل هذا ما حدث فعلًا؟‬
‫- هذا ما سمعته.‬

351
00:23:31,076 --> 00:23:34,955
‫بأي حال، إذا احتجت إلى أي مساعدة لتستقر،‬
‫فأنت تعرف أين تجدني.‬

352
00:23:34,955 --> 00:23:38,083
‫صندوق البريد على شكل هر. فهمت. شكرًا مجددًا.‬

353
00:23:43,296 --> 00:23:45,215
‫تكلّم بسرعة. حان وقت رحيلكما.‬

354
00:23:45,215 --> 00:23:47,676
‫على رسلك.‬

355
00:23:47,676 --> 00:23:50,011
‫أعلم أنكم متلهفون للمضي قدمًا بيومكم‬

356
00:23:50,011 --> 00:23:52,389
‫والاختباء في الظلام.‬

357
00:23:54,808 --> 00:23:55,767
‫جمهور صعب الإرضاء.‬

358
00:23:56,977 --> 00:23:59,855
‫اسمعوا، كلنا نعرف أنني لست قديسًا،‬

359
00:23:59,855 --> 00:24:03,191
‫وكان لديّ نصيبي من المشكلات‬
‫مع "أنجلينا"، صدقوني.‬

360
00:24:03,191 --> 00:24:04,818
‫أفهم ما تشعرون به.‬

361
00:24:06,027 --> 00:24:07,946
‫لكنني غيّرت رأيي بشأنها.‬

362
00:24:07,946 --> 00:24:11,950
‫وإذا منحتموها خمس دقائق،‬
‫أظن أنكم ستفهمون السبب.‬

363
00:24:20,542 --> 00:24:22,836
‫أعرف ما سمعتم جميعًا عني،‬

364
00:24:23,587 --> 00:24:26,131
‫وأتفهم سبب رغبتكم في رحيلي.‬

365
00:24:26,965 --> 00:24:31,636
‫أنا إنسان محطم ولديه عيوب.‬

366
00:24:32,679 --> 00:24:34,097
‫لقد ارتكبت أخطاء،‬

367
00:24:34,097 --> 00:24:37,851
‫ولكن من منكم بلا خطيئة، فليرم الحجر الأول.‬

368
00:24:40,395 --> 00:24:44,274
‫"إيغن"، كذبت بشأن كونك يتيمًا.‬

369
00:24:44,858 --> 00:24:46,985
‫استخدمت النداءات لتحقيق مكاسبك الخاصة.‬

370
00:24:46,985 --> 00:24:49,529
‫تفضّل نفسك على الآخرين باستمرار.‬

371
00:24:53,074 --> 00:24:55,535
‫"بول"، زوجتك تخشاك،‬

372
00:24:55,535 --> 00:24:58,371
‫اختبأت بعد هبوط طائرتنا.‬

373
00:24:59,873 --> 00:25:02,709
‫"أوتم"، مع الأسف، سجل اعتقالك يعني‬

374
00:25:02,709 --> 00:25:05,128
‫أن ابنتك قد لا تعرف أمها الحقيقية أبدًا.‬

375
00:25:05,128 --> 00:25:09,424
‫وأتردد في مشاركة ما أعرفه عنك يا "أستريد".‬

376
00:25:10,091 --> 00:25:12,594
‫أكره أن أتسبب بهلعك الشديد.‬

377
00:25:13,220 --> 00:25:15,722
‫ولكن كلنا لدينا عيوب.‬

378
00:25:15,722 --> 00:25:17,724
‫كلنا ارتكبنا أخطاء.‬

379
00:25:19,601 --> 00:25:22,229
‫لحسن الحظ أن الرب يهتم بذنوب أعظم من هذه.‬

380
00:25:23,980 --> 00:25:25,524
‫لكن إذا كنتم لا تصدّقون ذلك،‬

381
00:25:26,608 --> 00:25:28,026
‫فربما ستصدّقون هذا.‬

382
00:25:35,116 --> 00:25:37,786
‫نعلم جميعًا أن العالم سينتهي‬
‫في الثاني من يونيو.‬

383
00:25:38,745 --> 00:25:42,707
‫لكن الله اختارني لأرشد الصالحين‬
‫خلال حكم الدينونة.‬

384
00:25:43,208 --> 00:25:45,335
‫أن أبشّر بعالم جديد.‬

385
00:25:46,044 --> 00:25:49,339
‫يمكنني أن أقودكم إلى الخلاص،‬
‫لأنه أراني الطريق.‬

386
00:25:49,965 --> 00:25:51,216
‫ويمكنني أن أريكم إياها.‬

387
00:25:53,760 --> 00:25:55,053
‫إذا سمحتم ببقائي.‬

388
00:26:04,938 --> 00:26:06,189
‫الكاميرات معطلة.‬

389
00:26:07,732 --> 00:26:08,567
‫آسف يا أبي.‬

390
00:26:08,567 --> 00:26:10,569
‫لا بأس يا "أول". كانت فكرة جيدة.‬

391
00:26:10,569 --> 00:26:13,071
‫لو كانت تعمل، لتمكنّا من مراقبة المكان كله.‬

392
00:26:13,780 --> 00:26:14,781
‫سنجدها.‬

393
00:26:16,449 --> 00:26:17,534
‫أبي؟‬

394
00:26:20,078 --> 00:26:23,081
‫"إيدن". عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

395
00:26:23,665 --> 00:26:25,542
‫لا بد من أنك شعرت بخوف شديد.‬

396
00:26:25,542 --> 00:26:27,294
‫لا بأس. كانت "جولين" معي.‬

397
00:26:27,877 --> 00:26:29,004
‫إنه اسم دميتها.‬

398
00:26:30,005 --> 00:26:34,843
‫وسأسمي أول خصلة شعر شيباء باسمك!‬

399
00:26:35,343 --> 00:26:36,177
‫شكرًا.‬

400
00:26:36,803 --> 00:26:39,139
‫أنا سعيد بوجودكما معي، ولكن...‬

401
00:26:40,724 --> 00:26:42,767
‫- ستكون الأمور بخير.‬
‫- أجل.‬

402
00:26:43,351 --> 00:26:45,895
‫كلنا معًا الآن. هذا ما يهم.‬

403
00:26:47,230 --> 00:26:48,231
‫أترين؟‬

404
00:26:49,149 --> 00:26:52,235
‫عليك البحث عن الجانب المشرق من الأمور.‬

405
00:26:59,868 --> 00:27:02,912
‫- ها هي.‬
‫- إلى يسارك. هيا. إلى يسارك.‬

406
00:27:24,351 --> 00:27:26,978
‫إذًا، في ندائي، رأيت ملكة الكوبة،‬

407
00:27:26,978 --> 00:27:29,439
‫والديناري والبستوني والسباتي.‬

408
00:27:30,190 --> 00:27:31,566
‫- السباتي.‬
‫- ماذا؟‬

409
00:27:31,566 --> 00:27:32,776
‫ملكة السباتي.‬

410
00:27:32,776 --> 00:27:35,320
‫أجل، مثل ناد صغير لكل الملكات.‬

411
00:27:35,320 --> 00:27:36,738
‫عجبًا.‬

412
00:27:36,738 --> 00:27:37,781
‫لا عليك.‬

413
00:27:38,281 --> 00:27:41,534
‫لكن بدلًا من حرف الـ"كيو"‬
‫في الزاوية، رأيت أرقامًا.‬

414
00:27:41,534 --> 00:27:44,663
‫ستة واثنان وثلاثة وثمانية.‬

415
00:27:44,663 --> 00:27:48,625
‫كانت بهذا الترتيب.‬
‫وفي النداء لم أستطع التنفس.‬

416
00:27:50,168 --> 00:27:53,797
‫هناك شركة "إيفري كوين" للتبريد‬
‫تقدم صيانة لمركز الاحتجاز.‬

417
00:27:53,797 --> 00:27:55,757
‫هذا ما يبدو عليه شعارهم.‬

418
00:27:55,757 --> 00:27:59,427
‫وجدتها! يجب أن نذهب إلى مكاتبهم‬
‫ونرى ما يمكننا معرفته.‬

419
00:27:59,427 --> 00:28:00,345
‫هل نسيت من أكون؟‬

420
00:28:00,345 --> 00:28:02,847
‫هل نسيت أنني عضو سابق‬
‫في وكالة الأمن القومي؟ أعطني حاسوبًا.‬

421
00:28:07,018 --> 00:28:09,729
‫وجدناها. قائمة بجدول كل شاحنة لهذا الشهر.‬

422
00:28:09,729 --> 00:28:11,981
‫يا لروعة وكالة الأمن القومي!‬

423
00:28:11,981 --> 00:28:14,109
‫- لا.‬
‫- حسنًا، آسف.‬

424
00:28:14,109 --> 00:28:17,237
‫أنت الوحيد الذي يتلقى نداءات.‬
‫لذا، لا بد من أن نداء مهم.‬

425
00:28:17,237 --> 00:28:18,822
‫حسنًا. ماذا لدينا؟‬

426
00:28:19,781 --> 00:28:21,866
‫شركة "إيفري كوين" للتبريد تتعقب شاحناتها.‬

427
00:28:21,866 --> 00:28:25,912
‫لا يمكننا رؤية موقعها فحسب،‬
‫بل سرعتها وعدد المحطات...‬

428
00:28:25,912 --> 00:28:28,331
‫- هذا مخيف نوعًا ما.‬
‫- لا تعرف شيئًا عن الأمر.‬

429
00:28:28,331 --> 00:28:32,127
‫مهلًا، توقّف هناك.‬
‫ستة، اثنان، ثلاثة، ثمانية. إنها شاحنتنا.‬

430
00:28:32,127 --> 00:28:36,172
‫ومن المقرر أن تؤدي خدمة الصيانة‬
‫في مركز الاحتجاز غدًا.‬

431
00:28:36,798 --> 00:28:39,426
‫هذا غريب.‬
‫لماذا هي بعيدة جدًا عن منطقة خدمتها؟‬

432
00:28:39,426 --> 00:28:40,760
‫إنها مسافة طويلة.‬

433
00:28:40,760 --> 00:28:43,638
‫لا تقلق. لديّ قائمة أغاني‬
‫لرحلات الطريق الطويلة.‬

434
00:28:43,638 --> 00:28:46,766
‫- هل تحب موسيقى الـ"دبستيب"؟‬
‫- إنها موسيقى الرقص المفضلة لديّ.‬

435
00:28:52,856 --> 00:28:54,023
‫المكان نظيف؟‬

436
00:28:54,023 --> 00:28:58,111
‫أجل. في المرة التالية،‬
‫سيكون دورك لوضع اللمسات الأخيرة.‬

437
00:28:58,111 --> 00:28:59,112
‫تعالي إلى هنا.‬

438
00:29:04,534 --> 00:29:06,745
‫الأمر أصعب بكثير مما ظننت،‬

439
00:29:06,745 --> 00:29:08,079
‫رؤيته بهذا الشكل.‬

440
00:29:09,873 --> 00:29:12,000
‫أتساءل ما إذا الأمر يفوق طاقتنا.‬

441
00:29:13,418 --> 00:29:15,503
‫الأمور المهمة ليست سهلة أبدًا.‬

442
00:29:17,005 --> 00:29:17,881
‫أجل.‬

443
00:29:20,467 --> 00:29:23,219
‫هل طلبت طعامًا من الخارج‬
‫بعد فشل الجبن المشوي؟‬

444
00:29:24,179 --> 00:29:26,973
‫يا لك من انهزامي. يا إلهي.‬

445
00:29:26,973 --> 00:29:30,059
‫لا، هذا طبق ترحيب من جارنا.‬

446
00:29:30,059 --> 00:29:33,897
‫كنت ستفرحين جدًا برؤيته‬
‫ومن ثم كنت ستضربينه.‬

447
00:29:33,897 --> 00:29:36,316
‫كانت لديه قصة مشوهة عما حدث هنا.‬

448
00:29:37,650 --> 00:29:39,027
‫وضع اللوم على الركاب.‬

449
00:29:39,736 --> 00:29:40,653
‫أي أنا.‬

450
00:29:42,906 --> 00:29:45,533
‫المعلومات الخاطئة عن الرحلة 828‬
‫خرجت عن السيطرة.‬

451
00:29:46,117 --> 00:29:49,329
‫أفتقد تلقي النداءات لأننا على الأقل‬
‫يمكننا أن نثبت أننا نفعل خيرًا.‬

452
00:29:49,329 --> 00:29:50,246
‫من دونها،‬

453
00:29:51,372 --> 00:29:52,248
‫لا أعرف...‬

454
00:29:53,374 --> 00:29:55,335
‫لم أعد أعرف كيف أساعد.‬

455
00:29:55,960 --> 00:29:57,962
‫ماذا؟ أنت تساعدين الآن.‬

456
00:29:57,962 --> 00:30:00,089
‫أنت هنا من أجل والدك.‬

457
00:30:00,089 --> 00:30:01,090
‫أعتقد ذلك.‬

458
00:30:02,425 --> 00:30:04,135
‫لا أعرف. أشعر بأنني محبوسة.‬

459
00:30:04,135 --> 00:30:07,931
‫أحتاج إلى الجري أو ما شابه.‬

460
00:30:07,931 --> 00:30:10,642
‫كنت سجينة طوال العام الماضي.‬

461
00:30:10,642 --> 00:30:13,812
‫لن أبقى مسجونة للأشهر التسعة القادمة.‬

462
00:30:15,271 --> 00:30:17,148
‫سأبتعد عن الطرقات الرئيسية، حسنًا؟‬

463
00:30:20,068 --> 00:30:21,569
‫توخي الحذر، أرجوك.‬

464
00:30:23,404 --> 00:30:25,073
‫لا تتحدثي إلى الغرباء.‬

465
00:30:57,564 --> 00:31:01,109
‫عجبًا. لم أكن في الغرفة نفسها‬
‫مع بعض الركاب منذ أكثر من عام.‬

466
00:31:01,109 --> 00:31:02,235
‫أجل.‬

467
00:31:02,235 --> 00:31:03,403
‫مجموعات مختلفة.‬

468
00:31:03,987 --> 00:31:04,988
‫أجل.‬

469
00:31:06,698 --> 00:31:09,284
‫لم يبق سوانا أيها الركاب!‬

470
00:31:09,284 --> 00:31:11,369
‫اذهبوا واختبئوا.‬
‫لا تخرجوا قبل أن أطلب منكم.‬

471
00:31:11,369 --> 00:31:13,538
‫لننه هذا الأمر نهائيًا.‬

472
00:31:17,333 --> 00:31:18,459
‫حان وقت الدفع!‬

473
00:31:27,468 --> 00:31:30,430
‫تتصرفون جميعًا وكأنكم ضحايا،‬

474
00:31:31,055 --> 00:31:31,973
‫ولكنكم لستم ضحايا!‬

475
00:31:32,473 --> 00:31:35,602
‫لقد آذيتم وقتلتم الناس.‬

476
00:31:35,602 --> 00:31:38,730
‫لا، لم نفعل.‬
‫لم نؤذ أو نقتل أحدًا يا "كوين".‬

477
00:31:38,730 --> 00:31:39,981
‫اعترفوا بذلك فحسب.‬

478
00:31:40,481 --> 00:31:44,861
‫راقبت إخوتي، حارسًا تلو الآخر،‬

479
00:31:44,861 --> 00:31:47,071
‫يموتون بسببكم!‬

480
00:31:48,156 --> 00:31:52,493
‫أفهم لماذا ترى الأمر بهذه الطريقة،‬
‫لكننا نحاول إيقاف كل هذا.‬

481
00:31:52,493 --> 00:31:54,537
‫هراء!‬

482
00:31:55,538 --> 00:32:00,001
‫علمتم بأمر التصدّعات وبأمر الأوبئة.‬

483
00:32:00,001 --> 00:32:02,337
‫يمكنكم اختلاق الأعذار،‬

484
00:32:02,337 --> 00:32:04,964
‫ولكن كل الموت والدمار‬

485
00:32:04,964 --> 00:32:07,592
‫يستمران بالحدوث حيث تتواجدون!‬

486
00:32:09,344 --> 00:32:11,638
‫اعترفوا بما فعلتم!‬

487
00:32:14,140 --> 00:32:15,391
‫هذا الرجل خطير.‬

488
00:32:16,100 --> 00:32:18,937
‫حصلت على اسم السائق‬
‫وتاريخ الميلاد والسجل الجنائي.‬

489
00:32:19,437 --> 00:32:21,356
‫- هل برز شيء ما؟‬
‫- أجل، شيء خطر.‬

490
00:32:22,106 --> 00:32:25,109
‫اعتُقل السائق سابقًا‬
‫لهجومه على أحد ركاب الرحلة 828،‬

491
00:32:25,109 --> 00:32:27,654
‫وبُلغ عن مشاركته في منتديات المعارضين.‬

492
00:32:27,654 --> 00:32:29,864
‫من الجيد أنه لا يستطيع دخول مركز الاحتجاز.‬

493
00:32:29,864 --> 00:32:32,617
‫ليس عليه أن يدخل.‬
‫وظيفته هي الوصول إلى المبنى من الخارج‬

494
00:32:32,617 --> 00:32:36,371
‫وضخ غاز "الفريون"،‬
‫لكننا لن نسمح له بالاقتراب منه.‬

495
00:32:38,581 --> 00:32:39,791
‫الشاحنة تتحرك.‬

496
00:32:39,791 --> 00:32:42,794
‫حسنًا، نبعد عنها مسافة 20 دقيقة. لننطلق.‬

497
00:32:43,753 --> 00:32:45,296
‫لا تلطخ مقعدي بالطين.‬

498
00:32:51,177 --> 00:32:54,555
‫كنت أجدك مخيفًا نوعًا ما، ولكنك مجرد أب.‬

499
00:32:54,555 --> 00:32:56,057
‫يمكن للآباء أن يكونوا مخيفين أيضًا.‬

500
00:32:57,016 --> 00:32:57,976
‫عُلم.‬

501
00:33:02,981 --> 00:33:05,608
‫حسنًا أيتها الرسولة "آنجي"،‬
‫على الرحب والسعة.‬

502
00:33:06,150 --> 00:33:09,654
‫قاموا بالتصويت للتو، سنبقى.‬
‫سيسمحون لنا بالبقاء.‬

503
00:33:10,363 --> 00:33:14,325
‫ما زلت لا أفهم لماذا تساعدني.‬

504
00:33:14,325 --> 00:33:16,661
‫أعني، أنت دائمًا تضع نفسك في المقام الأول،‬

505
00:33:16,661 --> 00:33:20,081
‫وقد خنتني قبل فترة قصيرة،‬

506
00:33:20,832 --> 00:33:24,836
‫واستغللت أمي في محاولة الحصول‬
‫على مكافأة مالية، فماذا تغيّر؟‬

507
00:33:25,586 --> 00:33:26,754
‫أنا تغيّرت.‬

508
00:33:27,547 --> 00:33:28,631
‫أصبحت أرى بوضوح.‬

509
00:33:29,132 --> 00:33:30,675
‫لقد تم اختيارك.‬

510
00:33:30,675 --> 00:33:33,803
‫وانظري إلى راحة يدك. هذا لا يحدث بدون سبب.‬

511
00:33:33,803 --> 00:33:36,431
‫أول نداء تلقيته كان عن الياقوت.‬

512
00:33:37,265 --> 00:33:39,100
‫بعد سنوات، وجدته أنا.‬

513
00:33:39,100 --> 00:33:40,643
‫والآن، إنه...‬

514
00:33:41,769 --> 00:33:44,856
‫محروق في يدك مثل الشطيرة المحمصة.‬

515
00:33:47,108 --> 00:33:49,152
‫كان مقدرًا لك أن تحصلي على الياقوت.‬

516
00:33:49,986 --> 00:33:50,862
‫لا أنا.‬

517
00:33:51,779 --> 00:33:52,989
‫كل هؤلاء الناس،‬

518
00:33:53,990 --> 00:33:55,408
‫سيستمعون إليك.‬

519
00:33:56,492 --> 00:33:57,410
‫لن يستمعوا إليّ.‬

520
00:34:09,756 --> 00:34:11,758
‫كما تعلم، إذا آذيتنا، فلن تحل المشكلة.‬

521
00:34:12,800 --> 00:34:14,886
‫إذًا، لماذا تفعل هذا؟ فكر في الأمر.‬

522
00:34:15,887 --> 00:34:17,263
‫لم أنت هنا؟‬

523
00:34:17,263 --> 00:34:20,892
‫بقيت هنا لأضع حدًا لهذا.‬

524
00:34:21,517 --> 00:34:25,021
‫أنا هنا لأنني أملك الشجاعة‬
‫لفعل ما لن يفعلوه.‬

525
00:34:26,314 --> 00:34:27,857
‫- أنت مخطئ!‬
‫- اهربي يا "إيدن"!‬

526
00:34:27,857 --> 00:34:30,318
‫- ماذا تفعل طفلة هنا؟‬
‫- لا، أرجوك.‬

527
00:34:30,318 --> 00:34:31,319
‫إنه مخطئ.‬

528
00:34:32,945 --> 00:34:34,280
‫أنت خائف.‬

529
00:34:35,323 --> 00:34:36,407
‫"إيدن".‬

530
00:34:37,366 --> 00:34:38,659
‫أشعر بالخوف أيضًا.‬

531
00:34:39,368 --> 00:34:41,245
‫لكن لديّ "جولين".‬

532
00:34:42,330 --> 00:34:46,542
‫ربما لو كان لديك "جولين"،‬
‫فلن تخاف بعد الآن.‬

533
00:34:49,670 --> 00:34:52,799
‫اسمع، إنها مجرد طفلة. إنها لا تفهم.‬

534
00:34:53,508 --> 00:34:55,760
‫أرجوك، لا تؤذها.‬

535
00:34:56,761 --> 00:34:59,847
‫من المستحيل أن يؤذي أحدًا. أعرف ذلك.‬

536
00:35:04,936 --> 00:35:06,854
‫حسنًا يا "كوين"، استمع إليّ.‬

537
00:35:07,438 --> 00:35:11,651
‫لديك كل الحق بأن تكون خائفًا‬
‫ومرتبكًا وغاضبًا. كلنا نشاركك هذه المشاعر.‬

538
00:35:13,778 --> 00:35:15,530
‫ولكن لسنا من يتسبب بنهاية العالم.‬

539
00:35:15,530 --> 00:35:16,864
‫نحن نحاول إيقافها.‬

540
00:35:16,864 --> 00:35:18,908
‫لا أريد شيئًا أكثر‬

541
00:35:20,201 --> 00:35:22,870
‫من إيقاف هذا لأتمكن‬
‫من مشاهدة ابنتي الصغير تكبر،‬

542
00:35:22,870 --> 00:35:27,083
‫في عالم لطيف وجميل مثلها.‬

543
00:35:30,128 --> 00:35:33,589
‫الطريقة الوحيدة التي يحظى فيها‬
‫أي منا على مستقبل،‬

544
00:35:33,589 --> 00:35:35,716
‫هي عن طريق حل النداءات وفعل الخير.‬

545
00:35:36,759 --> 00:35:38,094
‫ولنفعل ذلك يا "كوين"،‬

546
00:35:40,263 --> 00:35:41,556
‫يجب أن نكون أحرارًا.‬

547
00:35:46,227 --> 00:35:47,728
‫لا يمكنني أن أدعكم تذهبون.‬

548
00:35:50,857 --> 00:35:52,692
‫ماذا ستفعل بها؟‬

549
00:35:53,568 --> 00:35:56,946
‫بعد أن أخرج من هذه الأبواب، ستبقى مقفلة.‬

550
00:35:58,156 --> 00:36:00,575
‫أريد أن أبقى معك يا أبي.‬

551
00:36:01,826 --> 00:36:04,453
‫أمضت وقتًا كافيًا من دونك يا أبي.‬

552
00:36:06,664 --> 00:36:07,665
‫نحن الاثنتان.‬

553
00:36:13,087 --> 00:36:14,213
‫ستبقيان معي.‬

554
00:36:20,511 --> 00:36:22,221
‫إذًا ستحتاجين إلى هذه.‬

555
00:36:39,906 --> 00:36:41,407
‫ليساعدني أحد، رجاءً!‬

556
00:36:43,784 --> 00:36:44,785
‫النجدة!‬

557
00:36:45,536 --> 00:36:46,495
‫ساعدوني!‬

558
00:36:47,538 --> 00:36:48,414
‫ساعديني، أرجوك!‬

559
00:36:49,916 --> 00:36:52,001
‫ساقي!‬

560
00:36:52,001 --> 00:36:53,628
‫هل أنت بخير؟‬

561
00:36:56,547 --> 00:36:58,799
‫- لا!‬
‫- عرفت أنك إحدى ركاب الرحلة 828.‬

562
00:36:58,799 --> 00:37:00,801
‫ظننت أن كل الركاب محتجزون.‬

563
00:37:00,801 --> 00:37:03,596
‫اللعنة عليّ إذا سمحت‬
‫بسكن واحدة منكم في حيي.‬

564
00:37:13,272 --> 00:37:14,315
‫العمة "ميك"!‬

565
00:37:15,483 --> 00:37:16,525
‫هل أنت بخير؟‬

566
00:37:18,069 --> 00:37:19,237
‫ماذا جرى؟‬

567
00:37:19,904 --> 00:37:21,405
‫كيف...‬

568
00:37:21,405 --> 00:37:24,033
‫يا إلهي. كنت أمارس رياضة الجري وهاجمني.‬

569
00:37:24,742 --> 00:37:26,369
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

570
00:37:26,369 --> 00:37:27,578
‫تلقيت نداء.‬

571
00:37:27,578 --> 00:37:31,707
‫تتبّعنا شاحنة الشركة‬
‫إلى هذا الموقع ووجدناك.‬

572
00:37:31,707 --> 00:37:33,417
‫لا تكف النداءات عن إدهاشي.‬

573
00:37:34,210 --> 00:37:37,838
‫- ظننت أننا لم نعد نتلقى النداءات.‬
‫- أنا أتلقاها فقط. أنا الوحيد.‬

574
00:37:39,423 --> 00:37:42,468
‫حسنًا، حمدًا لله على ذلك.‬
‫ أظن أن هذا الرجل تعرّف عليّ‬

575
00:37:42,468 --> 00:37:44,804
‫وتظاهر بأنه عالق تحت الشاحنة.‬

576
00:37:44,804 --> 00:37:46,430
‫أظن أنه من كارهي ركاب الرحلة 828.‬

577
00:37:46,430 --> 00:37:48,683
‫أمر غريب. لم أرك في ندائي.‬

578
00:37:48,683 --> 00:37:50,559
‫لا أظن أننا هنا لمساعدتك فحسب.‬

579
00:37:50,559 --> 00:37:54,272
‫من المفترض أن تذهب الشاحنة‬
‫لإجراء صيانة في مركز الاحتجاز غدًا.‬

580
00:37:56,148 --> 00:37:58,025
‫حسنًا، هلّا نرى ما في داخلها.‬

581
00:38:06,367 --> 00:38:07,868
‫هذا ليس غاز "الفريون".‬

582
00:38:07,868 --> 00:38:08,869
‫ما هو؟‬

583
00:38:08,869 --> 00:38:09,996
‫غاز السارين.‬

584
00:38:09,996 --> 00:38:12,581
‫عديم اللون والرائحة وسام جدًا.‬

585
00:38:12,581 --> 00:38:15,334
‫لا بد أنه كان يخطط‬
‫لضخها عبر فتحات التهوية،‬

586
00:38:15,334 --> 00:38:17,295
‫لتسميم المركز بأكمله.‬

587
00:38:17,295 --> 00:38:19,338
‫لهذا السبب لم أستطع التنفس في ندائي.‬

588
00:38:19,922 --> 00:38:22,466
‫اذهبا إلى مكان آمن. سأهتم بهذا.‬

589
00:38:28,639 --> 00:38:30,641
‫أنت تعرف أين نحن، صحيح؟‬

590
00:38:32,518 --> 00:38:33,602
‫مهلًا، هل نحن...‬

591
00:38:34,645 --> 00:38:37,189
‫في منزل "طارق"؟ تعرّفت على هذه الطرقات.‬

592
00:38:37,189 --> 00:38:39,358
‫أعرف أنه من الصعب عليك العودة إلى هناك.‬

593
00:38:39,358 --> 00:38:41,360
‫لكنني و"جاريد" وجدّك،‬

594
00:38:41,360 --> 00:38:43,779
‫حوّلناه إلى منزل في الأيام القليلة الماضية.‬

595
00:38:47,616 --> 00:38:49,869
‫"إيميت". سأرسل لك عنوانًا.‬

596
00:38:51,203 --> 00:38:52,288
‫جمع القمامة.‬

597
00:39:03,382 --> 00:39:05,926
‫يبدو أنك و"أنجلينا" أصبحتما مقربيّن.‬

598
00:39:05,926 --> 00:39:09,680
‫أجل، لا أرى يدك مرصّعة بالياقوت.‬

599
00:39:10,765 --> 00:39:13,642
‫لمعلوماتك، لا أثق بك للحظة.‬

600
00:39:14,602 --> 00:39:16,228
‫ليس عليك أن تثقي بي.‬

601
00:39:18,105 --> 00:39:19,732
‫هي المهمة.‬

602
00:39:29,075 --> 00:39:29,909
‫لا أستطيع.‬

603
00:39:31,744 --> 00:39:33,496
‫لن نخرج من هنا أبدًا.‬

604
00:39:33,996 --> 00:39:35,373
‫لست متأكدًا من ذلك.‬

605
00:39:35,373 --> 00:39:37,958
‫ماذا يجعلك تظن أنك تعرف أكثر؟‬

606
00:39:38,959 --> 00:39:39,960
‫انظر حولك.‬

607
00:39:41,170 --> 00:39:43,089
‫تركونا لنموت.‬

608
00:39:43,672 --> 00:39:44,632
‫لا تقل ذلك.‬

609
00:39:49,887 --> 00:39:52,431
‫أبي، الناس يفقدون صوابهم.‬

610
00:39:59,188 --> 00:40:01,107
‫اسمعوني، أرجوكم.‬

611
00:40:01,607 --> 00:40:03,859
‫أردت أن أقول بعض الأشياء.‬

612
00:40:06,654 --> 00:40:10,408
‫بعد أشهر من البقاء‬
‫تحت سلطة المديرة "زيمر"،‬

613
00:40:10,408 --> 00:40:11,826
‫أخيرًا تخلصنا من الحراس.‬

614
00:40:12,326 --> 00:40:15,162
‫إنها ليست حرية، لكنها شيء ما.‬

615
00:40:17,206 --> 00:40:18,874
‫لا أعرف ما يخبئه المستقبل.‬

616
00:40:21,669 --> 00:40:25,464
‫ما إذا كنا سنستعيد نداءاتنا،‬
‫ما يعني ذلك بالنسبة إلى "قارب النجاة".‬

617
00:40:28,134 --> 00:40:33,055
‫وأعرف أن معظمنا ليس لديه عائلة هنا.‬

618
00:40:35,224 --> 00:40:36,559
‫لكنني أعرف هذا أيضًا.‬

619
00:40:37,893 --> 00:40:43,357
‫كل راكب في هذا المكان أصبح من العائلة.‬

620
00:40:45,985 --> 00:40:50,489
‫مهما تغلّب علينا الشعور باليأس أحيانًا،‬
‫لا زلنا مع بعضنا بعضًا.‬

621
00:40:53,868 --> 00:40:57,037
‫لدينا تسعة أشهر متبقية.‬

622
00:40:58,914 --> 00:41:01,917
‫جدوا طرقًا لجعل كل ثانية متبقية مهمة.‬

623
00:41:02,418 --> 00:41:04,420
‫نخب أفراح الحياة الصغيرة.‬

624
00:41:18,184 --> 00:41:19,393
‫حسنًا، لنفعل هذا!‬

625
00:41:20,519 --> 00:41:23,898
‫كل من لديه مهارة متخصصة،‬
‫شكّلوا مجموعة إلى يميني.‬

626
00:41:23,898 --> 00:41:25,566
‫وإلى يساري،‬

627
00:41:25,566 --> 00:41:29,278
‫نحتاج إلى متطوعين‬
‫لجرد أي طعام يمكننا إيجاده.‬

628
00:41:29,904 --> 00:41:31,780
‫وهنا في المقدمة،‬

629
00:41:31,780 --> 00:41:35,326
‫لنر إن كان بوسعنا تغيير هذا المكان.‬

630
00:41:35,951 --> 00:41:38,037
‫- ونجعل منه منزلًا.‬
‫- أجل!‬

631
00:41:38,037 --> 00:41:39,079
‫منزلنا.‬

632
00:41:46,670 --> 00:41:48,964
‫حسنًا، أحاول البقاء متفائلة،‬

633
00:41:48,964 --> 00:41:53,135
‫ولكن مع بروتوكل العزل الجديد،‬
‫وبوجود "أوليف" و"إيدن" في الداخل...‬

634
00:41:53,135 --> 00:41:55,763
‫لا يزال "كال" يتلقى النداءات على الأقل.‬

635
00:41:56,639 --> 00:41:57,598
‫وهذا أمر مهم.‬

636
00:41:57,598 --> 00:41:59,183
‫أعتقد أنه الياقوت.‬

637
00:41:59,767 --> 00:42:00,976
‫لا بد أنه السبب.‬

638
00:42:00,976 --> 00:42:02,770
‫ربما حماني بطريقة ما‬

639
00:42:02,770 --> 00:42:05,898
‫عندما أفقد صراخ "أنجلينا" نداءات الآخرين؟‬

640
00:42:06,524 --> 00:42:07,358
‫أتساءل...‬

641
00:42:08,859 --> 00:42:09,818
‫ماذا؟‬

642
00:42:11,946 --> 00:42:13,531
‫ماذا لو لم تختف النداءات،‬

643
00:42:13,531 --> 00:42:16,408
‫وإنما لم يعد الأشخاص يتلقونها.‬

644
00:42:16,408 --> 00:42:20,621
‫تقصدين أن "أنجلينا" فجّرت الهوائيات‬
‫بطريقة ما؟‬

645
00:42:20,621 --> 00:42:25,042
‫أجل. إذا كانت النداءات لا تزال موجودة،‬
‫فربما بالياقوت الذي معك...‬

646
00:42:25,042 --> 00:42:28,045
‫أستطيع التواجد على متن الطائرة‬
‫وتلقي نداءات الآخرين نيابة عنهم.‬

647
00:42:28,712 --> 00:42:30,422
‫كما فعلت مع "جو" و"بيثاني".‬

648
00:42:30,422 --> 00:42:34,218
‫ولكن قد يكون هذا خطرًا يا "كال".‬
‫لقد تغيّر كل شيء.‬

649
00:42:34,218 --> 00:42:36,845
‫لا تعرف ماذا سيحدث إن حاولت مجددًا.‬

650
00:42:36,845 --> 00:42:39,306
‫حسنًا، أنا في خطر بالفعل. كلنا في خطر.‬

651
00:42:39,306 --> 00:42:40,474
‫الأمر يستحق المحاولة.‬

652
00:43:19,096 --> 00:43:20,180
‫هل أنت بخير؟‬

653
00:43:20,180 --> 00:43:22,683
‫إذا لم ينجح الأمر، فلا بأس. هذا ليس خطأك.‬

654
00:43:24,518 --> 00:43:26,061
‫لم أتلق نداء.‬

655
00:43:26,937 --> 00:43:28,188
‫تلقيتها كلها.‬

656
00:43:28,939 --> 00:43:31,191
‫كنت محقة يا "ميك". لا تزال في الخارج.‬

657
00:43:31,191 --> 00:43:34,111
‫تلقيت نداءات كل الركاب دفعة واحدة.‬

658
00:43:35,779 --> 00:43:38,198
‫ولكن إذا ركّزت جيدًا،‬

659
00:43:38,198 --> 00:43:40,576
‫لو أستطيع إخراج كل نداء على حدة...‬

660
00:43:40,576 --> 00:43:42,411
‫فلا نزال قادرين على حل النداءات.‬

661
00:43:42,411 --> 00:43:44,997
‫مما يمنحكم فرصة لتخطي "تاريخ الوفاة".‬

662
00:43:44,997 --> 00:43:46,540
‫فرصة واحدة تكفي.‬

663
00:44:35,714 --> 00:44:38,634
‫ترجمة "نضال منذر"‬

