﻿1
00:00:06,833 --> 00:00:10,541
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,708 --> 00:00:18,666
‫"كأحد أقوى الآلهة في الأساطير النوردية،‬

3
00:00:18,750 --> 00:00:20,750
‫كان (ثور) يتحكّم بالطقس وقوى الطبيعة،‬

4
00:00:20,833 --> 00:00:26,791
‫ويحارب أعداء الحضارة‬
‫ويمثّل القانون والنظام."‬

5
00:00:31,583 --> 00:00:33,625
‫"لا نعيش سوى مرة واحدة"‬

6
00:00:38,708 --> 00:00:40,250
‫ربما عليك أن تأكل يا "ماغنا".‬

7
00:00:46,208 --> 00:00:47,958
‫هذا مقزّز، أكثرت من السكّر في قهوتك.‬

8
00:00:48,666 --> 00:00:51,000
‫- هيا بنا.‬
‫- عليك ارتداء المزيد من الملابس!‬

9
00:00:51,083 --> 00:00:52,000
‫لا ضرورة.‬

10
00:00:53,708 --> 00:00:55,333
‫سيكون الجو دافئًا اليوم.‬

11
00:00:59,458 --> 00:01:00,333
‫هاك، ضع هذه.‬

12
00:01:01,458 --> 00:01:02,291
‫لا.‬

13
00:01:07,666 --> 00:01:09,625
‫أيمكنك الانتباه له اليوم؟‬

14
00:01:15,958 --> 00:01:17,083
‫طاب يومكما!‬

15
00:01:24,250 --> 00:01:28,583
‫"الحلقة 2 - 541 مترًا"‬

16
00:01:36,958 --> 00:01:39,958
‫مرحبًا. هل أنت بخير؟‬

17
00:01:41,458 --> 00:01:44,083
‫- ماذا حدث هناك؟‬
‫- لا أدري.‬

18
00:01:44,708 --> 00:01:46,833
‫لم صعدتما إلى هناك أصلًا؟‬
‫كان الطريق مسدودًا.‬

19
00:01:48,000 --> 00:01:50,666
‫- ولكن لم يكن ذلك...‬
‫- لماذا تركتها؟‬

20
00:01:51,250 --> 00:01:53,500
‫حسنًا، علينا الذهاب. هيا.‬

21
00:01:55,708 --> 00:01:59,333
‫هل رأيتما المجموعة الجديدة على "فيسبوك"‬
‫تكريمًا لذكرى "إيزولدا"؟‬

22
00:01:59,416 --> 00:02:00,416
‫لا.‬

23
00:02:32,958 --> 00:02:34,125
‫أيها الأعزّاء.‬

24
00:02:35,250 --> 00:02:36,916
‫أعرف أن هذه حصة التاريخ عادةً،‬

25
00:02:37,500 --> 00:02:40,625
‫ولكن لأسباب واضحة، "إريك" ليس هنا.‬

26
00:02:43,083 --> 00:02:45,166
‫أريدكم أن تعرفوا جميعًا أنكم...‬

27
00:02:48,958 --> 00:02:49,875
‫مرحبًا.‬

28
00:02:52,791 --> 00:02:55,000
‫لم أستطع تحمّل البقاء في المنزل.‬

29
00:02:57,000 --> 00:02:58,333
‫مرحبًا بكم جميعًا.‬

30
00:03:01,291 --> 00:03:02,208
‫نعم.‬

31
00:03:03,666 --> 00:03:04,666
‫لا بأس.‬

32
00:03:04,750 --> 00:03:06,125
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

33
00:03:07,541 --> 00:03:11,625
‫حفلة الربيع يوم الجمعة أُلغيت طبعًا بسبب...‬

34
00:03:11,708 --> 00:03:13,375
‫لا. دعونا...‬

35
00:03:14,333 --> 00:03:16,083
‫دعونا نقيم الحفلة كما هو مُقرّر.‬

36
00:03:16,166 --> 00:03:20,416
‫أنا متأكد من أن "إيزولدا" كانت لتريد ذلك.‬

37
00:03:21,958 --> 00:03:26,541
‫يمكننا التأكيد أن "إيزولدا" ماتت‬
‫في حادث مأساوي منفرد‬

38
00:03:26,625 --> 00:03:28,041
‫بسبب الطقس السيئ.‬

39
00:03:28,625 --> 00:03:31,541
‫كانت تمارس الطيران المظلّي‬
‫بمظلة ترادفية كبيرة‬

40
00:03:32,125 --> 00:03:33,625
‫وأصابتها صاعقة.‬

41
00:03:34,958 --> 00:03:38,166
‫الأرجح أنها فقدت هاتفها في ذلك الوقت.‬

42
00:03:38,250 --> 00:03:39,208
‫لم يُعثر عليه،‬

43
00:03:39,291 --> 00:03:42,125
‫لذا فإن وجده أحد ما،‬
‫الرجاء إحضاره إلى الشرطة.‬

44
00:03:42,916 --> 00:03:45,500
‫تعتبر الشرطة هذه القضية منتهية.‬

45
00:03:46,083 --> 00:03:48,458
‫سأترك الكلام الآن‬
‫للأخصائي النفسي في المدرسة.‬

46
00:03:48,541 --> 00:03:50,041
‫- "سيندرا".‬
‫- نعم.‬

47
00:03:51,458 --> 00:03:54,333
‫مرحبًا بكم جميعًا. شكرًا على حضوركم.‬

48
00:03:55,041 --> 00:03:58,166
‫أولًا، أريد القول‬
‫إن هذا أمر فظيع بالتأكيد.‬

49
00:03:58,250 --> 00:04:02,791
‫أريدكم أن تعرفوا أنني هنا لأجلكم،‬
‫إن كان أحدكم بحاجة إلى شخص يتحدث إليه.‬

50
00:04:02,875 --> 00:04:04,458
‫وخصوصًا أنت يا...‬

51
00:04:06,375 --> 00:04:07,833
‫- "ماغنا".‬
‫- "ماغنا"، صحيح.‬

52
00:04:07,916 --> 00:04:11,500
‫الذي شاهد الحادث. لا بد أنّه كان فظيعًا.‬

53
00:04:12,000 --> 00:04:16,500
‫وكلّ الآخرين أيضًا، طبعًا. اتّصلوا بي،‬
‫راسلوني نصّيًا، في منتصف الليل، لا يهمّ.‬

54
00:04:17,000 --> 00:04:18,666
‫ولكن ليس أيام الخميس، فأنا منشغل.‬

55
00:04:18,750 --> 00:04:22,625
‫ما عدا ذلك، اتّصلوا بي.‬
‫سأترك لكم بطاقة أعمالي.‬

56
00:04:23,750 --> 00:04:26,250
‫ويمكنكم الاتصال بي‬
‫إن احتجتم إلى شخص تتحدثون إليه.‬

57
00:04:27,541 --> 00:04:29,582
‫إن احتجتم إلى ذلك.‬

58
00:04:31,875 --> 00:04:32,750
‫هل لي بدقيقة؟‬

59
00:04:33,250 --> 00:04:35,625
‫كانت "إيزولدا" خبيرة‬
‫بالطيران المظلّي وبالمنطقة.‬

60
00:04:35,707 --> 00:04:37,791
‫لماذا قد تطير مباشرةً نحو خطوط الكهرباء؟‬

61
00:04:37,875 --> 00:04:40,582
‫الأرجح أن صاعقة أصابتها وأفقدتها وعيها.‬

62
00:04:40,666 --> 00:04:42,416
‫لذلك لم تستطع تفادي خطوط الكهرباء.‬

63
00:04:42,500 --> 00:04:43,832
‫لم تقع أية صواعق آنذاك.‬

64
00:04:44,832 --> 00:04:46,791
‫حدثت عاصفة رعدية تلك الليلة يا "ماغنا".‬

65
00:04:46,875 --> 00:04:48,832
‫الطيران المظلّي في عاصفة رعدية خطر جدًا.‬

66
00:04:48,916 --> 00:04:51,416
‫بالضبط. يستحيل أن تمارس الطيران المظلّي‬
‫خلال الرعد.‬

67
00:04:52,082 --> 00:04:54,207
‫يُحتمل أن العاصفة فاجأتها.‬

68
00:04:57,707 --> 00:05:00,958
‫يا "ماغنا"، أفهم معاناتك،‬
‫ولكن القضية منتهية.‬

69
00:05:12,791 --> 00:05:16,291
‫مرحبًا يا رفاق.‬
‫أنا واقفة أمام مصنع "يوتول" هنا في "إيدا".‬

70
00:05:17,416 --> 00:05:22,332
‫راسلتهم إلكترونيًا بشأن المجاري السامة‬
‫من المنشأة المعدنية خلفي تمامًا.‬

71
00:05:22,916 --> 00:05:24,707
‫ولكنّهم لم يجيبوني بعد.‬

72
00:05:24,791 --> 00:05:28,500
‫يا "فيدار يوتول"!‬
‫أيمكنك أن تجيب على بضعة أسئلة؟‬

73
00:05:28,582 --> 00:05:29,957
‫أنا على عجلة من أمري قليلًا.‬

74
00:05:30,041 --> 00:05:32,250
‫أخذت عيّنات مياه حول المصنع،‬

75
00:05:32,332 --> 00:05:33,791
‫ومستوى الكادميوم مرتفع جدًا.‬

76
00:05:33,875 --> 00:05:35,750
‫إننا نراعي كلّ المعايير الرسمية.‬

77
00:05:36,875 --> 00:05:39,166
‫أيمكن وجود صلة بالسمك الميت في الوادي؟‬

78
00:05:39,250 --> 00:05:41,250
‫إننا نراعي كلّ المعايير الرسمية.‬

79
00:05:44,416 --> 00:05:46,166
‫لماذا ترفض الإجابة على أسئلتي؟‬

80
00:05:47,332 --> 00:05:49,250
‫لديّ اجتماع مع العمدة الآن.‬

81
00:06:12,541 --> 00:06:13,541
‫بالتأكيد.‬

82
00:06:14,416 --> 00:06:16,125
‫نعم. هلّا تنتظر لحظة؟‬

83
00:06:17,291 --> 00:06:19,125
‫- مرحبًا يا "توريد".‬
‫- هل تستقل تاكسي؟‬

84
00:06:19,207 --> 00:06:20,916
‫قام أحد ما بتخريب سيارتي.‬

85
00:06:23,166 --> 00:06:25,416
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، آسفة.‬

86
00:06:26,750 --> 00:06:29,457
‫حطّم أحد الحمقى زجاجي الأمامي بمطرقة.‬

87
00:06:30,457 --> 00:06:33,291
‫أيمكنك تولّي الإجراءات مع شركة التأمين؟‬

88
00:06:35,375 --> 00:06:37,957
‫أرسل إليّ كلّ ما لديك بالبريد الإلكتروني.‬

89
00:06:38,541 --> 00:06:40,250
‫رائع، سأفعل ذلك على الفور.‬

90
00:06:42,416 --> 00:06:44,332
‫ها قد أرسلتها. شكرًا.‬

91
00:06:44,916 --> 00:06:47,291
‫بالطبع يمكنك أخذ عيّنات...‬

92
00:07:04,833 --> 00:07:06,125
‫ضعها هناك فحسب.‬

93
00:07:11,833 --> 00:07:14,125
‫ألن تساعدنا؟ يوجد الكثير في الخارج.‬

94
00:07:14,208 --> 00:07:15,416
‫يبدو أنكما تبليان حسنًا.‬

95
00:07:20,375 --> 00:07:24,832
‫يا "ماغنا". هل حطّمت‬
‫سيارة "فيدار يوتول" بمطرقتنا؟‬

96
00:07:30,750 --> 00:07:32,916
‫كنت أشاهد التلفزيون هنا مع "لوريتس".‬

97
00:07:34,625 --> 00:07:35,791
‫ضعه هناك.‬

98
00:07:37,250 --> 00:07:38,250
‫وأنت كنت في الخارج.‬

99
00:07:38,332 --> 00:07:39,416
‫لم أحطّم أية سيارات.‬

100
00:07:40,000 --> 00:07:45,666
‫مذكور في طلب "فيدار" لشركة التأمين‬
‫أنّه كان يشاهد الأخبار الساعة 9 مساءً.‬

101
00:07:45,750 --> 00:07:48,082
‫ثم سمع صوت تحطيم سيارته.‬

102
00:07:48,166 --> 00:07:50,791
‫- ليس منطقيًا أن أفعل هذا!‬
‫- ليس منطقيًا بالتأكيد!‬

103
00:07:50,875 --> 00:07:53,625
‫- لماذا تخبرينني إذًا؟‬
‫- لماذا تكذب عليّ بكلّ وقاحة؟‬

104
00:07:53,707 --> 00:07:57,500
‫اذهب إلى غرفتك‬
‫إلى أن تصبح مستعدًا لإخباري عمّا حدث.‬

105
00:07:57,582 --> 00:07:59,250
‫وبعد ذلك ستذهب لشراء مطرقة جديدة‬

106
00:07:59,332 --> 00:08:00,625
‫لأنني أحتاج إلى مطرقتي.‬

107
00:08:31,582 --> 00:08:34,040
‫"اختر موقع البدء"‬

108
00:08:47,083 --> 00:08:47,915
‫مرحبًا.‬

109
00:08:49,875 --> 00:08:52,500
‫ينظر البعض إلى صور إباحية،‬
‫وأنت تتفحّص خرائط "غوغل".‬

110
00:08:52,875 --> 00:08:53,875
‫هذا غريب.‬

111
00:08:58,040 --> 00:08:58,875
‫هاك.‬

112
00:09:00,000 --> 00:09:02,541
‫هذه من والدتنا. لشراء المطرقة الجديدة.‬

113
00:09:19,000 --> 00:09:20,958
‫"ثانوية (إيدا)"‬

114
00:09:52,875 --> 00:09:57,625
‫1، 2، 3، 4، 5...‬

115
00:10:03,708 --> 00:10:05,833
‫...54، 55، 56...‬

116
00:10:10,291 --> 00:10:12,250
‫...540، 541.‬

117
00:10:17,000 --> 00:10:18,166
‫24 مارس.‬

118
00:10:19,250 --> 00:10:22,000
‫رميت مطرقة لمسافة 541 مترًا للتو.‬

119
00:10:23,833 --> 00:10:26,875
‫الرقم القياسي العالمي هو 86 مترًا.‬

120
00:10:51,040 --> 00:10:52,415
‫أتريد دخول حمّام البخار معي؟‬

121
00:10:55,790 --> 00:10:57,458
‫لن تكتشف من رمى المطرقة.‬

122
00:10:58,040 --> 00:10:59,665
‫إنه شخص غاضب منك.‬

123
00:11:00,458 --> 00:11:03,041
‫موظف مطرود أو زوج يشعر بالغيرة،‬

124
00:11:03,541 --> 00:11:04,541
‫أو امرأة غاضبة.‬

125
00:11:07,375 --> 00:11:08,541
‫البشر يحبّوننا.‬

126
00:11:11,083 --> 00:11:12,375
‫اجتمعنا في المدرسة اليوم.‬

127
00:11:13,416 --> 00:11:15,333
‫بشأن تلك الفتاة التي ماتت.‬

128
00:11:16,083 --> 00:11:17,625
‫كان كلّ الأولاد يبكون.‬

129
00:11:18,500 --> 00:11:20,083
‫من الصعب جدًا...‬

130
00:11:22,541 --> 00:11:23,916
‫التعامل مع كلّ هذه المشاعر.‬

131
00:11:27,375 --> 00:11:30,958
‫وابن "سايير" الضخم‬
‫يطرح شتّى أنواع الأسئلة على مأمورة الشرطة.‬

132
00:11:31,041 --> 00:11:32,040
‫"ماغنا"؟‬

133
00:11:32,708 --> 00:11:33,833
‫ابن "توريد"؟‬

134
00:11:34,750 --> 00:11:37,375
‫كانت لديك مشاعر تجاهها في الماضي، صحيح؟‬

135
00:11:39,125 --> 00:11:41,625
‫هل رأيتها الآن؟ هذا ما يحدث للبشر.‬

136
00:11:41,708 --> 00:11:44,208
‫يزداد وزنهم ويمرضون ويتقدمون في السن،‬

137
00:11:44,290 --> 00:11:45,375
‫ثم يموتون.‬

138
00:11:50,790 --> 00:11:51,790
‫كنت أنا الفاعل.‬

139
00:11:55,790 --> 00:11:57,165
‫أنا قتلت تلك الفتاة.‬

140
00:11:58,750 --> 00:11:59,875
‫"إيزولدا".‬

141
00:12:10,250 --> 00:12:12,166
‫وافقنا على عدم إيذاء الأولاد.‬

142
00:12:13,333 --> 00:12:15,125
‫رأت شيئًا ما قرب النهر الجليدي.‬

143
00:12:15,208 --> 00:12:17,833
‫لقد تقلّص الجليد أكثر مما توقّعت.‬

144
00:12:17,916 --> 00:12:19,833
‫توجد فتحة في النفق.‬

145
00:12:21,250 --> 00:12:24,375
‫إنني أتحكّم بالوضع. كان...‬

146
00:12:25,458 --> 00:12:26,500
‫حادثًا.‬

147
00:12:35,083 --> 00:12:38,000
‫اعتبرت الشرطة القضية منتهية.‬
‫سيكون الوضع على ما يُرام.‬

148
00:12:40,375 --> 00:12:42,500
‫ولكنّهم لم يجدوا هاتف الفتاة...‬

149
00:12:43,415 --> 00:12:44,875
‫علينا معالجة ذلك.‬

150
00:12:45,708 --> 00:12:47,958
‫لا تقل شيئًا لـ"فيور" و"ساكسا".‬

151
00:12:48,040 --> 00:12:50,000
‫من الأفضل ألا يعرف الكثيرون بهذا.‬

152
00:12:52,915 --> 00:12:54,665
‫أأنت متأكد من عدم انجرافك في الأمر؟‬

153
00:12:55,415 --> 00:12:58,875
‫بما أنك كنت على الجبل وبحاجة إلى أضحية؟‬

154
00:12:59,458 --> 00:13:03,750
‫- لا أنجرف أبدًا في ذلك.‬
‫- أبدًا؟‬

155
00:13:11,916 --> 00:13:14,916
‫"(يوتول) للصناعات"‬

156
00:13:26,541 --> 00:13:31,708
‫نتعامل مع الجوانب الاجتماعية والثقافية‬
‫للمجتمعات البشرية.‬

157
00:13:31,791 --> 00:13:35,790
‫لا حدود تقريبًا لما يستطيع‬
‫عالم الأنثروبولوجيا الاجتماعية بحثه...‬

158
00:13:35,875 --> 00:13:37,750
‫"غري"، "ماغنا"، "إيزولدا".‬

159
00:13:38,915 --> 00:13:39,915
‫ستقومون...‬

160
00:13:42,790 --> 00:13:43,665
‫آسف.‬

161
00:13:45,458 --> 00:13:48,125
‫هل تودّان الانضمام إلى مجموعات أخرى؟‬

162
00:13:48,750 --> 00:13:51,500
‫سنجد وسيلة لإنجاز ذلك.‬
‫نحتاج إلى بعض الوقت الإضافي فحسب.‬

163
00:13:52,165 --> 00:13:54,333
‫يمكنني أن أزورك في منزلك‬
‫بعد الظهر للمتابعة.‬

164
00:13:54,415 --> 00:13:56,375
‫رائع. جيّد.‬

165
00:13:57,290 --> 00:14:00,166
‫وشكرًا على إرسال بيان المسألة.‬

166
00:14:00,250 --> 00:14:05,666
‫ولكن تأكّدا من أن مقالتكما‬
‫لن تكون بأكملها في النهاية‬

167
00:14:05,750 --> 00:14:10,375
‫عن أن الرجال البيض المسنّين‬
‫يدمّرون العالم ويسبّبون ذوبان الجليد.‬

168
00:14:11,041 --> 00:14:12,125
‫ولكن أليس ذلك صحيحًا؟‬

169
00:14:27,500 --> 00:14:28,416
‫هل هذا لك؟‬

170
00:14:28,500 --> 00:14:32,165
‫هذا. إنه قديم جدًا.‬
‫الأرجح أنّ مقاسه لم يعد مناسبًا.‬

171
00:14:42,458 --> 00:14:43,290
‫هل لدينا شاي؟‬

172
00:14:47,915 --> 00:14:48,790
‫ستزورنا "غري".‬

173
00:14:48,875 --> 00:14:51,165
‫صحيح. إنها الفتاة التي لديه مشاعر تجاهها.‬

174
00:14:52,165 --> 00:14:53,375
‫ربّاه.‬

175
00:14:54,208 --> 00:14:55,165
‫"ماغنا"؟‬

176
00:14:57,708 --> 00:14:59,250
‫اهدأ. هاك.‬

177
00:14:59,333 --> 00:15:00,166
‫خذ هذه.‬

178
00:15:01,125 --> 00:15:03,083
‫- لا.‬
‫- تنفّس.‬

179
00:15:05,041 --> 00:15:09,166
‫سأعدّ لك شيئًا ما. وبعد ذلك‬
‫يمكنك التركيز على التصرّف على طبيعتك.‬

180
00:15:09,250 --> 00:15:11,208
‫أو ربما ليس على طبيعتك كلّيًا.‬

181
00:15:18,041 --> 00:15:19,291
‫اذهب وافتح الباب!‬

182
00:15:20,500 --> 00:15:23,291
‫"يدرس علماء الأنثروبولوجيا الاجتماعية‬
‫التطوّر في المجتمع‬

183
00:15:23,375 --> 00:15:25,666
‫وعلاقته بقيم أفراده.‬

184
00:15:25,750 --> 00:15:30,583
‫فيما يلي،‬
‫سنقوم بتحليل أنثروبولوجي اجتماعي لهذا."‬

185
00:15:35,415 --> 00:15:36,583
‫ألا تضع نظارة عادةً؟‬

186
00:15:37,415 --> 00:15:38,333
‫ماذا؟‬

187
00:15:39,040 --> 00:15:41,583
‫- نعم. أعني، لا.‬
‫- لا؟‬

188
00:15:42,165 --> 00:15:44,790
‫لا، كنت أضعها سابقًا.‬

189
00:15:45,375 --> 00:15:47,750
‫- أنت مضحك.‬
‫- هل هذا جيّد؟‬

190
00:15:51,665 --> 00:15:52,833
‫من الجيّد أنك مضحك.‬

191
00:15:55,250 --> 00:15:57,875
‫- من أين أنت؟‬
‫- من هنا وهناك.‬

192
00:16:01,458 --> 00:16:04,083
‫آسفة، ولكن من الصعب توثيق المعرفة بك.‬

193
00:16:11,250 --> 00:16:16,583
‫إن أردت قول شيء واحد عن نفسك،‬
‫فما عساه يكون؟‬

194
00:16:28,708 --> 00:16:31,000
‫البارحة، اكتشفت أنني أستطيع رمي مطرقة...‬

195
00:16:32,875 --> 00:16:34,208
‫لمسافة نصف كيلومتر.‬

196
00:16:48,333 --> 00:16:49,375
‫حسنًا.‬

197
00:16:49,958 --> 00:16:52,333
‫هذا رائع حقًا، لأنها مسافة بعيدة جدًا.‬

198
00:16:55,375 --> 00:16:57,125
‫ربما يجدر بنا التوقّف لهذا اليوم.‬

199
00:17:10,165 --> 00:17:11,208
‫هل ستحضر الحفلة؟‬

200
00:17:12,625 --> 00:17:13,458
‫لا.‬

201
00:17:37,208 --> 00:17:39,208
‫المجموع 327 كرونرًا.‬

202
00:17:57,583 --> 00:17:58,416
‫"إريك".‬

203
00:17:59,125 --> 00:18:01,166
‫هذا مأساوي جدًا.‬

204
00:18:01,250 --> 00:18:03,916
‫أعلمني إن كان بوسعي أن أفعل أيّ شيء.‬

205
00:18:04,625 --> 00:18:05,625
‫اقترب.‬

206
00:18:24,333 --> 00:18:25,208
‫آسفة.‬

207
00:18:30,708 --> 00:18:33,166
‫لقد بدأت رحلة البطل.‬

208
00:18:41,250 --> 00:18:44,375
‫مرحبًا بكم جميعًا،‬
‫ما خطب هذا الطقس الجنوني؟‬

209
00:18:44,458 --> 00:18:46,791
‫كانت درجة الحرارة أمس 20 درجة‬
‫واليوم نزل البرد،‬

210
00:18:46,875 --> 00:18:49,333
‫لكن ينمو عشب الراوند في حديقتي‬
‫قبل شهر من المعتاد.‬

211
00:18:49,416 --> 00:18:51,000
‫أقول فحسب، ماذا لديّ لأكرهه؟‬

212
00:18:51,083 --> 00:18:51,958
‫"الطقس في الماضي"‬

213
00:18:52,041 --> 00:18:55,208
‫نحن مستمرون هنا على تردد 104.5‬
‫مع لحن ربيعي جميل.‬

214
00:18:55,291 --> 00:18:56,333
‫حسنًا.‬

215
00:18:57,166 --> 00:18:59,500
‫تثير اهتمامك أمور مختلفة جدًا‬
‫عن بقية الناس.‬

216
00:19:00,125 --> 00:19:02,333
‫أوّلًا خرائط "غوغل"، والآن الأرصاد الجوية.‬

217
00:19:02,833 --> 00:19:04,958
‫ما التالي؟ موقع مصلحة الضرائب؟‬

218
00:19:05,375 --> 00:19:07,541
‫تزعم الشرطة أن "إيزولدا" أُصيبت بصاعقة،‬

219
00:19:07,625 --> 00:19:10,750
‫ولكن يُذكر هنا أن الصاعقة وقعت‬
‫بعد ساعة من الحادث.‬

220
00:19:10,833 --> 00:19:13,333
‫نعم. ولكن يا "ماغنا"...‬

221
00:19:14,750 --> 00:19:17,250
‫ألا تظن أن الشرطة تجيد عملها؟‬

222
00:19:22,958 --> 00:19:24,416
‫لقد حدث لي شيء ما.‬

223
00:19:25,791 --> 00:19:27,166
‫بعد مجيئنا إلى "إيدا".‬

224
00:19:27,250 --> 00:19:28,958
‫بوسعي القيام بأمور كنت أعجز عنها.‬

225
00:19:30,541 --> 00:19:32,166
‫ما زلت عاجزًا عن القراءة.‬

226
00:19:32,750 --> 00:19:34,958
‫بوسعي رمي مطرقة لمسافة 541 مترًا.‬

227
00:19:35,916 --> 00:19:37,166
‫أبعد من ذلك في الواقع.‬

228
00:19:38,166 --> 00:19:40,666
‫ليلة وفاة "إيزولدا"،‬
‫رميتها لمسافة 1.5 كلم.‬

229
00:19:43,083 --> 00:19:45,666
‫رميت المطرقة التي أصابت سيارة "فيدار".‬

230
00:19:46,250 --> 00:19:50,166
‫ولكن لا أحد يستطيع رمي مطرقة‬
‫لمسافة 1.5 كلم.‬

231
00:19:51,000 --> 00:19:52,166
‫أنا أستطيع.‬

232
00:19:53,583 --> 00:19:56,708
‫حسنًا. لم لا ننسى هذا‬
‫ثم تنضمّ إليّ في الحفلة؟‬

233
00:19:58,125 --> 00:19:59,125
‫وماذا عن "غري"؟‬

234
00:20:00,250 --> 00:20:02,291
‫الأرجح أنها ستذهب أيضًا.‬

235
00:20:02,375 --> 00:20:06,041
‫- تظن أنني غريب الأطوار.‬
‫- ولكنّك كذلك فعلًا،‬

236
00:20:06,625 --> 00:20:09,666
‫عندما تزعم أن بوسعك رمي مطرقة‬
‫لمسافة 1.5 كلم.‬

237
00:20:11,166 --> 00:20:12,625
‫"حفلة الربيع"‬

238
00:20:20,333 --> 00:20:22,750
‫نعم، هذا صحيح.‬
‫مرحبًا أيها الثديان. كيف الحال؟‬

239
00:20:23,458 --> 00:20:25,166
‫يا "أوسكار"، أتعلم بما قد يجيبانك؟‬

240
00:20:25,250 --> 00:20:26,583
‫- أتعلم؟‬
‫- لا.‬

241
00:20:26,666 --> 00:20:28,875
‫قد يقولان: "مرحبًا أيها الأبله."‬

242
00:20:31,458 --> 00:20:32,416
‫ولكن لا يمكنك...‬

243
00:20:32,500 --> 00:20:34,291
‫نعم، ولكن ذلك...‬

244
00:20:34,375 --> 00:20:35,625
‫تبدين رائعة.‬

245
00:20:36,541 --> 00:20:37,541
‫شكرًا.‬

246
00:20:38,250 --> 00:20:40,791
‫عليك فحسب... هذا أفضل.‬

247
00:20:41,708 --> 00:20:42,750
‫هذا أفضل.‬

248
00:20:43,250 --> 00:20:47,041
‫هل رأيت كلّ الصور‬
‫في المجموعة المُخصّصة لـ"إيزولدا"؟‬

249
00:20:50,916 --> 00:20:56,000
‫رافقت أمي لإضاءة شمعة أمام النصب التذكاري،‬
‫وكان ذلك مشحونًا بالعواطف.‬

250
00:20:57,000 --> 00:21:00,791
‫نعم، إنه أمر فظيع.‬

251
00:22:41,083 --> 00:22:42,083
‫عجبًا!‬

252
00:22:46,000 --> 00:22:49,541
‫أهلًا بكم في حفلة الربيع السنوية.‬

253
00:22:49,625 --> 00:22:52,458
‫تبدون رائعين جميعًا بالتأكيد.‬

254
00:22:53,375 --> 00:22:55,458
‫فتيات جميلات وفتيان وسام.‬

255
00:22:59,500 --> 00:23:03,208
‫لقد أصابتنا مأساة فظيعة.‬

256
00:23:03,958 --> 00:23:06,958
‫من المؤثّر رؤية تضامنكم.‬

257
00:23:08,083 --> 00:23:13,541
‫نعم، ولا ضرورة للذكر‬
‫أن هذه حفلة بلا مشروبات كحولية.‬

258
00:23:14,958 --> 00:23:20,708
‫قبل بدء الموسيقى والرقص،‬
‫دعونا نخصّص لحظة لـ"إيزولدا".‬

259
00:23:27,083 --> 00:23:30,166
‫كيف يمكننا تكريم ذكرى "إيزولدا"؟‬

260
00:23:30,750 --> 00:23:33,125
‫كيف يمكننا إظهار ما كانت تعنيه لنا؟‬

261
00:23:34,625 --> 00:23:36,500
‫عندما أفكّر في "إيزولدا"،‬

262
00:23:37,041 --> 00:23:42,583
‫أفكّر في الطبيعة الجميلة والغامرة‬
‫التي كانت تحبّها كثيرًا.‬

263
00:23:43,166 --> 00:23:44,916
‫أفكّر في غرب "النرويج".‬

264
00:23:46,875 --> 00:23:50,750
‫"يا (فيستلاند)‬

265
00:23:51,250 --> 00:23:54,916
‫حين أراك هكذا‬

266
00:23:56,625 --> 00:23:59,708
‫بالجبال الجميلة‬

267
00:24:00,208 --> 00:24:04,291
‫والوديان المائية والخلجان الضيقة‬

268
00:24:05,291 --> 00:24:06,375
‫إن..."‬

269
00:24:14,291 --> 00:24:15,708
‫دخول رائع يا أخي.‬

270
00:24:18,083 --> 00:24:19,083
‫هل هذا قميص والدتنا؟‬

271
00:24:19,666 --> 00:24:21,708
‫هل تظن أنّه سيناسب مقاسها مجددًا؟‬

272
00:24:26,250 --> 00:24:27,375
‫آسف.‬

273
00:24:27,458 --> 00:24:28,500
‫أظن أن لديها رفيقًا.‬

274
00:24:30,625 --> 00:24:32,458
‫إذًا فهو لديه رفيقة أيضًا.‬

275
00:24:33,625 --> 00:24:34,625
‫آسف.‬

276
00:24:35,750 --> 00:24:37,541
‫هيا! استمتع بالحفلة!‬

277
00:24:38,583 --> 00:24:39,958
‫"ماغنوس"! تسرّني رؤيتك.‬

278
00:24:40,583 --> 00:24:45,041
‫تحدثت إلى والدتي،‬
‫وقالت إنك تطرح أسئلة جديدة.‬

279
00:24:45,625 --> 00:24:46,791
‫دع الأمر للشرطة.‬

280
00:24:47,875 --> 00:24:51,416
‫انس همومك قليلًا، واحتفل واستمتع بالحياة.‬

281
00:24:51,500 --> 00:24:54,000
‫افعل كما يفعل السيد "لوريتس" هنا.‬

282
00:24:54,791 --> 00:24:59,916
‫أظن أنّ عليك متابعة الاحتفال،‬
‫وأنا والسيد "لوريتس" سنمضي في سبيلنا.‬

283
00:25:17,083 --> 00:25:19,458
‫هل تهوى الشقراوات المملّات فحسب؟‬

284
00:25:19,541 --> 00:25:21,375
‫لكل شخص نزواته.‬

285
00:25:21,958 --> 00:25:23,708
‫لديّ أكثر النزوات جموحًا.‬

286
00:25:28,916 --> 00:25:30,875
‫أنت مختلف جدًا عن أخيك.‬

287
00:25:31,458 --> 00:25:32,833
‫نعم، أرجو ذلك.‬

288
00:25:34,875 --> 00:25:36,291
‫كيف هو؟‬

289
00:25:37,333 --> 00:25:41,958
‫إنه ضخم ويعاني عسر القراءة، ولا أصدقاء له.‬

290
00:25:42,750 --> 00:25:43,916
‫ماذا يسعني القول؟‬

291
00:25:51,625 --> 00:25:53,541
‫ما هذه الموسيقى؟‬

292
00:25:59,208 --> 00:26:00,750
‫ألن ترقصوا أيها الوسام؟‬

293
00:26:00,833 --> 00:26:01,708
‫لا.‬

294
00:26:14,041 --> 00:26:14,875
‫مشروبات كحولية؟‬

295
00:26:15,666 --> 00:26:17,000
‫لا! إنه شراب "فانتا".‬

296
00:26:17,625 --> 00:26:18,625
‫شراب غازيّ، بالطبع.‬

297
00:26:19,291 --> 00:26:21,708
‫ولكن ماذا تفضّل المديرة أن تشرب؟‬

298
00:26:23,791 --> 00:26:25,458
‫أظن...‬

299
00:26:26,958 --> 00:26:29,333
‫أن المديرة تفضّل شيئًا أقوى.‬

300
00:26:46,750 --> 00:26:47,750
‫مرحبًا.‬

301
00:26:50,500 --> 00:26:52,708
‫- هل تتذكرينني؟‬
‫- "ماغنا".‬

302
00:26:53,708 --> 00:26:54,875
‫- أرى أنك أتيت.‬
‫- نعم.‬

303
00:27:04,375 --> 00:27:06,583
‫- ربما تريدين...‬
‫- مرحبًا يا "ماغنا"!‬

304
00:27:07,750 --> 00:27:08,750
‫سترة جديدة؟‬

305
00:27:09,375 --> 00:27:10,333
‫نعم.‬

306
00:27:11,791 --> 00:27:12,875
‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬

307
00:27:20,875 --> 00:27:22,166
‫إن كنت لن تدعوها للرقص...‬

308
00:27:23,458 --> 00:27:24,458
‫فأنا سأدعوها.‬

309
00:28:11,416 --> 00:28:13,125
‫حفلة سخيفة.‬

310
00:28:13,875 --> 00:28:15,041
‫يجب ألّا تشرب الماء.‬

311
00:28:15,875 --> 00:28:17,083
‫لا تشرب الماء.‬

312
00:28:17,166 --> 00:28:18,708
‫اصمت!‬

313
00:28:21,333 --> 00:28:24,041
‫هل تظن نفسك "إيزولدا"؟ "لا تشرب..."‬

314
00:28:26,500 --> 00:28:29,083
‫أعتذر. أنا بغاية الأسف.‬

315
00:28:29,750 --> 00:28:33,583
‫أعرف أنكما كنتما صديقين مقرّبين.‬

316
00:28:34,083 --> 00:28:37,583
‫قالت أمي إنك تشعر بالذنب بشأن كلّ هذا.‬

317
00:28:38,875 --> 00:28:41,458
‫لا ضرورة لذلك.‬

318
00:28:41,958 --> 00:28:46,125
‫أمي شرطية متمرّسة.‬
‫قالت إن هذه الأمور تحدث عادةً.‬

319
00:28:46,666 --> 00:28:49,083
‫"إيزولدا" اختارت القيام بهذا.‬

320
00:28:49,166 --> 00:28:51,166
‫رغم أنها كانت خبيرة جدًا،‬

321
00:28:51,250 --> 00:28:53,625
‫اختارت ممارسة الطيران المظلّي‬
‫في عاصفة رعدية.‬

322
00:28:53,708 --> 00:28:56,041
‫لذلك كان من سوء حظها أنها اصطدمت بالجبل.‬

323
00:28:57,541 --> 00:28:58,375
‫حسنًا.‬

324
00:28:59,666 --> 00:29:02,166
‫مهلًا. ماذا تعني بأنها "اصطدمت بالجبل"؟‬

325
00:29:03,958 --> 00:29:07,250
‫قالت أمي إن الرياح كانت قوية‬
‫في العاصفة الرعدية،‬

326
00:29:07,333 --> 00:29:09,416
‫فدُفعت "إيزولدا" نحو جدار صخري على الأرجح!‬

327
00:29:10,083 --> 00:29:12,958
‫أيّ جدار صخري؟ يتغير تفسيرهم طوال الوقت.‬

328
00:29:23,916 --> 00:29:26,208
‫هل أنتم جاهزون للذهاب إلى الجحيم؟‬

329
00:29:45,958 --> 00:29:47,000
‫حسنًا.‬

330
00:29:56,541 --> 00:29:58,666
‫لنقدّم لهم أروع شيء على الإطلاق!‬

331
00:32:15,458 --> 00:32:16,666
‫أنت راقص بارع.‬

332
00:32:20,250 --> 00:32:21,291
‫لنحتفل.‬

333
00:32:21,375 --> 00:32:23,375
‫لنغادر هذا المكان ونجد حفلتنا الخاصة.‬

334
00:32:23,458 --> 00:32:25,833
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

335
00:32:27,833 --> 00:32:28,833
‫هل تمزحين؟‬

336
00:32:30,208 --> 00:32:31,125
‫ماذا تناولت؟‬

337
00:32:34,125 --> 00:32:37,416
‫سنرحل. هيا! لنجد حفلة خاصة بنا.‬

338
00:32:37,500 --> 00:32:39,541
‫كان ذلك رفضًا إذًا.‬

339
00:32:48,333 --> 00:32:50,041
‫مرحبًا. عليّ التحدث إليك.‬

340
00:32:54,416 --> 00:32:55,625
‫"صندوق نقل"‬

341
00:32:58,250 --> 00:33:00,250
‫بدأت أنظّم أغراضها.‬

342
00:33:01,750 --> 00:33:03,916
‫لقد غيّرت الشرطة تفسيرها مجددًا.‬

343
00:33:06,125 --> 00:33:09,416
‫قالوا أوّلًا إن صاعقة أصابتها،‬
‫ويقولون الآن إنها دُفعت نحو جدار صخري.‬

344
00:33:10,416 --> 00:33:13,541
‫- الطيران المظلّي خطر.‬
‫- لا يرون كم هو جدّي هذا الأمر!‬

345
00:33:13,625 --> 00:33:14,916
‫- أتعلم؟‬
‫- ألا تفهم؟‬

346
00:33:15,000 --> 00:33:17,291
‫- لا، لا أستطيع...‬
‫- هذا غير عادل.‬

347
00:33:17,791 --> 00:33:19,041
‫ماذا تفعل؟‬

348
00:33:19,875 --> 00:33:21,625
‫مأتمها غدًا.‬

349
00:33:22,416 --> 00:33:26,208
‫وأنت تأتي إلى هنا فجأةً... بهذا؟‬

350
00:33:28,500 --> 00:33:30,250
‫كان حادثًا!‬

351
00:33:30,833 --> 00:33:34,583
‫دع هذا للمحترفين فحسب.‬

352
00:33:34,666 --> 00:33:35,833
‫أنت مجرّد فتى.‬

353
00:33:36,625 --> 00:33:39,125
‫لذلك عليك أن تهدأ.‬

354
00:33:39,208 --> 00:33:40,291
‫"أهدأ"؟‬

355
00:33:56,750 --> 00:33:57,666
‫ماذا فعلت للتو؟‬

356
00:34:04,208 --> 00:34:06,375
‫ربما يجدر بك الدخول لبعض الوقت.‬

357
00:34:10,083 --> 00:34:12,458
‫كأنك نسخت كلّ قوائم الأغاني لديّ.‬

358
00:34:12,541 --> 00:34:14,208
‫- هل لديك هذه؟‬
‫- نعم!‬

359
00:34:14,291 --> 00:34:15,333
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

360
00:34:15,416 --> 00:34:16,958
‫رائع! شخص ذوّاق للموسيقى.‬

361
00:34:17,041 --> 00:34:18,583
‫سنقصد منزل "أندرز"، اتّفقنا؟‬

362
00:34:18,666 --> 00:34:21,375
‫عليهم أن يقرّروا، تبًا!‬

363
00:34:21,458 --> 00:34:22,541
‫من سيأتي؟‬

364
00:34:22,625 --> 00:34:27,166
‫الأشخاص المعتادون،‬
‫ولكن من دون "غري" و"ساكسا" و"هيلدا".‬

365
00:34:27,250 --> 00:34:28,625
‫- آسف.‬
‫- حسنًا.‬

366
00:34:28,708 --> 00:34:30,375
‫يبدو أنهن ذهبن للنوم.‬

367
00:34:31,291 --> 00:34:33,541
‫هذا فظيع! ومحزن لك.‬

368
00:34:33,625 --> 00:34:35,958
‫إنه محزن لك أيضًا!‬

369
00:34:38,666 --> 00:34:40,458
‫وماذا عن أخيك؟‬

370
00:34:40,958 --> 00:34:43,250
‫- لا، لم يكن جوًا مناسبًا له.‬
‫- نعم.‬

371
00:34:43,333 --> 00:34:44,541
‫حقًا؟‬

372
00:34:44,625 --> 00:34:47,666
‫- إنه منزعج بشأن ما حدث لـ"إيزولدا".‬
‫- نعم.‬

373
00:34:47,750 --> 00:34:49,625
‫الجميع منزعجون بشأن ذلك.‬

374
00:34:50,125 --> 00:34:53,750
‫حتى الذين كانوا لا يعرفونها أو يحبّونها.‬

375
00:34:54,833 --> 00:34:56,625
‫هل رأيتما ذلك النصب على "فيسبوك"؟‬

376
00:34:56,708 --> 00:35:01,791
‫أصبح رائجًا على "فيسبوك"‬
‫أن يضع الجميع زهورًا، ويضيئوا شموعًا،‬

377
00:35:01,875 --> 00:35:04,208
‫ويلتقطوا صورًا ذاتية بينما يفعلون ذلك.‬

378
00:35:04,291 --> 00:35:08,291
‫من يحزن أكثر من غيره هو الأروع في البلدة.‬

379
00:35:08,375 --> 00:35:10,666
‫هذا ما آل إليه الوضع. إنه أمر جنوني.‬

380
00:35:12,791 --> 00:35:13,833
‫انظرا إلى هناك.‬

381
00:35:13,916 --> 00:35:15,875
‫يكاد يكون كالمعبد!‬

382
00:35:33,041 --> 00:35:35,333
‫"ستكونين دائمًا في قلوبنا.‬

383
00:35:35,875 --> 00:35:39,250
‫أفكار محبة منا جميعًا‬
‫في مطعم (إيدا) للمشاوي."‬

384
00:35:40,958 --> 00:35:42,958
‫إنها حتى لم تقصد ذلك المكان قط.‬

385
00:35:43,666 --> 00:35:46,250
‫كانت تعتقد أن مقلاتهم تلوّث البيئة‬
‫أو ما شابه ذلك.‬

386
00:35:52,333 --> 00:35:53,750
‫هل سبق أن أتيت إلى هنا؟‬

387
00:35:55,166 --> 00:35:58,750
‫نعم. مع "دايفد" و"كاترين".‬
‫ولكنّه لم يكن...‬

388
00:35:59,333 --> 00:36:00,833
‫- ما هذا؟‬
‫- لم يكن...‬

389
00:36:00,916 --> 00:36:02,791
‫كنت تجدها غبية!‬

390
00:36:02,875 --> 00:36:04,500
‫نعم، ولكن... نعم.‬

391
00:36:04,583 --> 00:36:06,208
‫إنها الآن مجرّد غبية ميتة!‬

392
00:36:06,291 --> 00:36:08,375
‫هلّا تهدأ للحظة؟‬

393
00:36:11,666 --> 00:36:12,666
‫أية شمعة لك؟‬

394
00:36:15,833 --> 00:36:17,958
‫هل هي الشمعة الكبيرة التي عليها وردة؟‬

395
00:36:21,541 --> 00:36:22,458
‫أطفئها.‬

396
00:36:24,333 --> 00:36:25,958
‫هل تمازحني؟‬

397
00:36:27,208 --> 00:36:28,416
‫أطفئها.‬

398
00:36:29,416 --> 00:36:30,416
‫لا.‬

399
00:36:31,458 --> 00:36:32,458
‫سأفعل ذلك لأجلك.‬

400
00:36:40,625 --> 00:36:41,500
‫هذا...‬

401
00:36:55,791 --> 00:36:57,666
‫- هذا مضحك!‬
‫- ما هذا؟‬

402
00:36:58,291 --> 00:37:00,958
‫إنها قصة "إنستغرام" الأكثر جنونًا!‬

403
00:37:01,041 --> 00:37:02,541
‫تبًا!‬

404
00:37:03,541 --> 00:37:05,000
‫امح ذلك!‬

405
00:37:06,625 --> 00:37:08,541
‫امحه.‬

406
00:37:20,041 --> 00:37:23,125
‫"(فيدار يوتول): لم نخرق القانون"‬

407
00:37:26,333 --> 00:37:28,833
‫"العثور على زئبق‬
‫في أسماك البرسم في (إيدا)"‬

408
00:37:32,625 --> 00:37:35,458
‫"حرارة قياسية في المنطقة الغربية"‬

409
00:37:43,125 --> 00:37:44,541
‫ماذا لو كانت "إيزولدا" محقّة؟‬

410
00:37:45,791 --> 00:37:47,416
‫بأننا ندمّر العالم؟‬

411
00:37:47,500 --> 00:37:49,791
‫من حقك أن تفكّر بتلك الطريقة.‬

412
00:37:51,666 --> 00:37:55,541
‫بالنظر إلى أنك سترث‬
‫كلّ ما فعلناه من مساوئ.‬

413
00:37:56,791 --> 00:37:58,333
‫كنت أفكّر بتلك الطريقة.‬

414
00:38:01,500 --> 00:38:02,791
‫لماذا توقّفت؟‬

415
00:38:02,875 --> 00:38:06,666
‫ماتت أم "إيزي".‬

416
00:38:09,625 --> 00:38:11,416
‫كانت الثائرة بيننا.‬

417
00:38:12,000 --> 00:38:13,666
‫"إيزولدا" ورثت ذلك عنها.‬

418
00:38:21,625 --> 00:38:23,625
‫هذه يومياتها.‬

419
00:38:25,541 --> 00:38:28,250
‫يجدر بي على الأرجح عدم تفحّصها.‬

420
00:38:38,250 --> 00:38:39,458
‫هل سترميها؟‬

421
00:38:43,416 --> 00:38:44,916
‫أظن أنه يحق لها‬

422
00:38:46,208 --> 00:38:47,541
‫الاحتفاظ بأسرارها.‬

423
00:39:13,375 --> 00:39:16,000
‫هل تقول إنك تشعر بالجوع؟‬

424
00:39:22,458 --> 00:39:23,666
‫لا.‬

425
00:39:33,166 --> 00:39:34,958
‫انخفض. ليس قبل أن أسمح لك بذلك.‬

426
00:39:38,291 --> 00:39:39,375
‫على "إنستغرام".‬

427
00:39:40,625 --> 00:39:42,541
‫تمّ حذفه، ولكنني حفظت لقطة الشاشة.‬

428
00:39:45,291 --> 00:39:46,833
‫سأتولى ذلك.‬

429
00:39:53,541 --> 00:39:55,416
‫لم لا يعجبك "فيور"؟‬

430
00:39:57,833 --> 00:39:59,291
‫لم لا يعجبني أخوك؟‬

431
00:40:01,916 --> 00:40:03,375
‫إنّه يعجب الجميع.‬

432
00:40:04,208 --> 00:40:06,375
‫ليس أمرًا مميّزًا.‬

433
00:40:08,000 --> 00:40:09,833
‫حتى "لوريتس" معجب به.‬

434
00:40:09,916 --> 00:40:11,083
‫حسنًا.‬

435
00:40:12,291 --> 00:40:13,333
‫بالإضافة إلى ذلك...‬

436
00:40:15,375 --> 00:40:17,875
‫لست متأكدة من أنني أريده‬
‫أن يكون الأول في حياتي.‬

437
00:40:18,458 --> 00:40:19,583
‫الأول في حياتك؟‬

438
00:40:22,000 --> 00:40:24,625
‫لقد مارست الجنس مع أحد ما، صحيح؟‬

439
00:40:24,708 --> 00:40:25,833
‫ألم تقولي ذلك؟‬

440
00:40:26,333 --> 00:40:29,500
‫نعم. أعني الأول من المدرسة.‬

441
00:40:34,000 --> 00:40:34,875
‫ماذا عن "ماغنا"؟‬

442
00:40:35,791 --> 00:40:37,250
‫هل تصبحان صديقين؟‬

443
00:40:38,000 --> 00:40:39,833
‫لا، نحن في المجموعة نفسها فحسب.‬

444
00:40:41,000 --> 00:40:42,250
‫كنت في منزله.‬

445
00:40:43,666 --> 00:40:44,625
‫نعم.‬

446
00:40:44,708 --> 00:40:48,541
‫ولكن ذلك كان للعمل على الفرض، ليس أكثر.‬

447
00:40:54,000 --> 00:40:56,416
‫استطاع أن يصبح صديقًا مقرّبًا لـ"إيزولدا".‬

448
00:41:03,041 --> 00:41:04,000
‫صحيح؟‬

449
00:41:06,000 --> 00:41:07,375
‫أظن ذلك.‬

450
00:41:12,583 --> 00:41:14,375
‫هل تعرفين ما كانا يفعلانه معًا؟‬

451
00:41:14,458 --> 00:41:17,500
‫كان في المكان نفسه تمامًا عندما ماتت.‬

452
00:41:18,875 --> 00:41:21,375
‫- لا، صعدا إلى الجبل...‬
‫- ماذا كانا يفعلان هناك؟‬

453
00:41:24,791 --> 00:41:25,791
‫لا أدري.‬

454
00:42:03,750 --> 00:42:06,291
‫كان ذلك الفيديو مجرّد مزحة.‬
‫تمّ حذفه فعلًا.‬

455
00:42:09,541 --> 00:42:12,875
‫في وقت من الأوقات، كانوا يعبدوننا. أتتذكر؟‬

456
00:42:12,958 --> 00:42:15,375
‫كانوا يقدّمون الأضاحي لتكريمنا.‬

457
00:42:16,916 --> 00:42:18,708
‫أصبح لذلك اسم مختلف هذه الأيام،‬

458
00:42:18,791 --> 00:42:22,958
‫ولكن لا تزال لنا أهمية حاسمة‬
‫لدى سكان هذه البلدة.‬

459
00:42:24,250 --> 00:42:25,666
‫نحن نتولى المسؤولية.‬

460
00:42:26,791 --> 00:42:29,166
‫نقرّر من يعيش ومن يموت.‬

461
00:42:29,875 --> 00:42:34,125
‫وهؤلاء المدعوون بالناس العاديين‬

462
00:42:34,208 --> 00:42:36,750
‫يقبلون فكرة وجود ثمن يجب دفعه مقابل ذلك.‬

463
00:42:37,916 --> 00:42:38,916
‫ولكن...‬

464
00:42:39,916 --> 00:42:42,875
‫ثمة أمور معيّنة... لا نفعلها.‬

465
00:42:44,041 --> 00:42:47,041
‫لكي نظلّ ما نحن عليه.‬

466
00:42:49,875 --> 00:42:51,166
‫هل تفهم؟‬

467
00:42:54,166 --> 00:42:57,416
‫لذلك عندما تقوم بصفتك وريثي‬

468
00:42:57,500 --> 00:43:01,000
‫بالتبوّل على صرح تذكاري لإحدى بنات البلدة،‬

469
00:43:03,875 --> 00:43:05,958
‫فإنك تهينني أنا أيضًا.‬

470
00:44:46,625 --> 00:44:47,708
‫أين كنت؟‬

471
00:44:51,083 --> 00:44:51,958
‫في الحمّام.‬

472
00:45:12,291 --> 00:45:14,000
‫أكره الجوارب الطويلة.‬

473
00:45:15,000 --> 00:45:17,041
‫يا "ماغنا"، هل رأيت "لوريتس"؟‬

474
00:45:17,625 --> 00:45:19,500
‫أين "لوريتس"؟ لقد تأخرنا.‬

475
00:45:33,000 --> 00:45:34,833
‫"لوريتس"! هل لي بكلمة معك؟‬

476
00:46:26,958 --> 00:46:29,875
‫أظن أن أكاليل الزهور كانت جميلة.‬

477
00:46:29,958 --> 00:46:31,958
‫هل نسينا أن نوصد الباب؟‬

478
00:46:48,125 --> 00:46:50,125
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

