﻿1
00:00:06,833 --> 00:00:09,500
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,916 --> 00:00:20,333
‫"(العمالقة) - مصطلح مشترك‬
‫لمخلوقات متعددة فائقة للطبيعة‬

3
00:00:20,416 --> 00:00:22,083
‫من الأساطير النوردية.‬

4
00:00:22,166 --> 00:00:25,833
‫كانت ترتبط بطبيعة متهورة‬
‫وفي أغلب الأحيان مدمّرة.‬

5
00:00:25,916 --> 00:00:28,041
‫ألدّ أعداء الآلهة."‬

6
00:00:34,166 --> 00:00:35,666
‫حسنًا. 20 ثانية.‬

7
00:00:37,833 --> 00:00:39,083
‫"لوريتس"، هذه فكرة سيئة.‬

8
00:00:40,208 --> 00:00:42,041
‫لست أنت من سُرقت سمّاعته.‬

9
00:00:43,083 --> 00:00:44,458
‫أعرف أنّه الفاعل.‬

10
00:00:44,541 --> 00:00:47,166
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم! دعني أتولّى الكلام.‬

11
00:00:47,250 --> 00:00:49,583
‫قف هنا فحسب، وافرض الاحترام.‬

12
00:00:50,833 --> 00:00:52,333
‫- يا "لوريتس"...‬
‫- ليس الآن.‬

13
00:00:55,833 --> 00:00:58,708
‫- مرحبًا، نريد التحدّث إليك فحسب.‬
‫- ما هذا؟‬

14
00:00:58,791 --> 00:01:00,125
‫ماذا فعلت السبت الماضي؟‬

15
00:01:00,208 --> 00:01:03,333
‫كان كلّ سكان البلدة‬
‫في مأتم الفتاة التي ماتت، باستثنائك أنت!‬

16
00:01:03,916 --> 00:01:07,041
‫لأنك كنت تسطو على منزلنا، صحيح؟‬

17
00:01:08,166 --> 00:01:09,541
‫سرقت سمّاعتي الجديدة.‬

18
00:01:09,625 --> 00:01:11,791
‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬

19
00:01:11,875 --> 00:01:13,208
‫هل تعرف ما يمكننا فعله بك؟‬

20
00:01:14,625 --> 00:01:16,250
‫بحق اللعنة، ساعدني!‬

21
00:01:20,416 --> 00:01:21,375
‫ما هذا؟‬

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,500
‫- هل أنت أبله؟‬
‫- هل كنت هناك؟‬

23
00:01:26,791 --> 00:01:29,291
‫نعم، كنت هناك وأخذتها.‬

24
00:01:29,375 --> 00:01:32,166
‫كنت متأكدًا من ذلك.‬
‫من الأفضل لك أن تعيدها إليّ!‬

25
00:01:32,250 --> 00:01:34,708
‫دخلت لأن الباب كان مفتوحًا.‬

26
00:01:35,291 --> 00:01:37,916
‫لقد دخل أحد آخر قبلي.‬
‫كان المكان بحالة فوضى!‬

27
00:01:38,000 --> 00:01:40,708
‫كانت توجد سيارة كبيرة في داخلها كلب كالوحش‬

28
00:01:40,791 --> 00:01:42,416
‫وكانت متوقفة قرب الطريق الرئيسي.‬

29
00:01:42,500 --> 00:01:43,625
‫لا أدري...‬

30
00:01:55,500 --> 00:01:59,625
‫"الحلقة 3 - (يوتلهايم)"‬

31
00:02:02,500 --> 00:02:05,333
‫أشعر كأن كلّ شيء تغيّر‬
‫منذ مجيئي إلى "إيدا".‬

32
00:02:05,416 --> 00:02:07,000
‫"مشغول - (سيندرا شيرمر)‬
‫أخصائي المدرسة النفسي"‬

33
00:02:07,083 --> 00:02:08,541
‫أشعر كأنني أصبحت شخصًا آخر.‬

34
00:02:08,625 --> 00:02:11,208
‫هذا طبيعي كلّيًا.‬

35
00:02:11,291 --> 00:02:13,666
‫هذا ما يشعر به المراهقون يا "ماغنا".‬

36
00:02:13,750 --> 00:02:15,416
‫إنه أمر شائع.‬

37
00:02:21,458 --> 00:02:24,166
‫هل تريد التوضيح أكثر؟‬

38
00:02:26,000 --> 00:02:29,166
‫يا "ماغنا"، يمكنك التحدّث عن أيّ شيء هنا.‬
‫بحكم السرّية المهنيّة.‬

39
00:02:29,250 --> 00:02:31,958
‫يمكنك إخباري أيّ شيء.‬

40
00:02:35,458 --> 00:02:40,333
‫أتريد التحدّث عن مشاعرك‬
‫بشأن موت "إيزولدا"؟‬

41
00:02:42,416 --> 00:02:43,916
‫أيّ شيء إطلاقًا؟‬

42
00:02:46,416 --> 00:02:47,875
‫أظن أنّه أمر غريب جدًا...‬

43
00:02:47,958 --> 00:02:50,250
‫نعم! ما هو الغريب يا "ماغنا"؟‬

44
00:02:53,125 --> 00:02:55,250
‫...أن الشرطة أغلقت ملفّ القضية‬
‫بهذه السرعة.‬

45
00:02:57,791 --> 00:02:58,916
‫ماذا تعني؟‬

46
00:02:59,916 --> 00:03:03,166
‫من الغريب أنّهم لا يبالون بمعرفة‬
‫ظروف موت "إيزولدا".‬

47
00:03:03,833 --> 00:03:05,583
‫يقولون فحسب إن الطيران المظلّي خطر،‬

48
00:03:06,375 --> 00:03:08,166
‫ولكن واضح أن الأمر يتعدّى ذلك كثيرًا.‬

49
00:03:11,250 --> 00:03:13,166
‫أظن أن هذه حال الأمور.‬

50
00:03:13,250 --> 00:03:14,583
‫ماذا تعني؟‬

51
00:03:16,666 --> 00:03:18,500
‫اقتحم أحد ما منزلنا قبل أسبوع.‬

52
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
‫فهمت.‬

53
00:03:20,583 --> 00:03:22,666
‫ولم تتكبّد الشرطة حتى عناء زيارتنا.‬

54
00:03:24,125 --> 00:03:25,750
‫وكيف تشعر بشأن ذلك؟‬

55
00:03:27,083 --> 00:03:28,875
‫أشعر بالحاجة إلى تولّي الأمور بنفسي.‬

56
00:03:30,000 --> 00:03:31,333
‫إنه الأمر الوحيد الفعّال.‬

57
00:03:32,333 --> 00:03:34,458
‫لا أحد يتجرأ على معارضة أهل السلطة،‬

58
00:03:35,333 --> 00:03:36,166
‫ولكنني أفعل ذلك.‬

59
00:03:36,916 --> 00:03:37,958
‫حقًا؟‬

60
00:03:39,583 --> 00:03:40,541
‫نعم.‬

61
00:03:41,333 --> 00:03:43,333
‫وأظن أنني أعرف من وراء الاقتحام.‬

62
00:03:45,500 --> 00:03:46,625
‫هذا مثير للاهتمام.‬

63
00:03:46,708 --> 00:03:48,000
‫تابع فحسب.‬

64
00:03:50,166 --> 00:03:52,375
‫سأراك الأسبوع القادم.‬

65
00:03:59,791 --> 00:04:00,833
‫كيف حاله؟‬

66
00:04:02,125 --> 00:04:03,708
‫نعم، في الواقع...‬

67
00:04:05,833 --> 00:04:08,333
‫عليّ تذكيرك بسرّيتي المهنية كمعالج نفسي.‬

68
00:04:09,333 --> 00:04:10,583
‫هل عليّ تذكيرك بعملي؟‬

69
00:04:12,708 --> 00:04:15,041
‫لم تكن درجات "ماغنا" جيدة بالضبط مؤخرًا.‬

70
00:04:16,707 --> 00:04:19,916
‫إن كان يعاني أيضًا من مرض نفسي،‬
‫فمن واجبي كمديرة المدرسة‬

71
00:04:20,000 --> 00:04:22,541
‫تقييم قدرته على المتابعة كطالب هنا.‬

72
00:04:25,166 --> 00:04:28,082
‫إنه يشعر بالإحباط في أعقاب...‬

73
00:04:28,875 --> 00:04:29,916
‫موت "إيزولدا".‬

74
00:04:30,500 --> 00:04:34,916
‫يشعر بالإحباط‬
‫لأن الشرطة لا تحقّق بما يكفي.‬

75
00:04:35,000 --> 00:04:38,125
‫ولكن لا توجد قضية للتحقيق فيها.‬
‫كان حادثًا مأساويًا.‬

76
00:04:40,750 --> 00:04:42,500
‫أخشى أنّ...‬

77
00:04:44,457 --> 00:04:49,666
‫لديه بعض الأوهام بشأن تولّي الأمور بنفسه.‬

78
00:04:50,250 --> 00:04:51,750
‫- يا للفتى المسكين.‬
‫- نعم.‬

79
00:04:52,457 --> 00:04:53,625
‫الأرجح أنّه يجدر بي‬

80
00:04:54,375 --> 00:04:56,832
‫عدم إخبارك هذا، ولكن...‬

81
00:04:57,457 --> 00:04:58,750
‫أنا هنا للمساعدة.‬

82
00:05:01,750 --> 00:05:05,875
‫يبدو أن منزلهم تعرّض للاقتحام‬

83
00:05:06,708 --> 00:05:11,125
‫وخطرت له فكرة جامحة‬
‫بأن زوجك متورّط في ذلك.‬

84
00:05:12,500 --> 00:05:13,416
‫"فيدار"؟‬

85
00:05:18,207 --> 00:05:20,791
‫نعم، إنه أمر جنوني.‬

86
00:05:21,916 --> 00:05:24,332
‫حان وقت بعض الأغاني الريفية،‬

87
00:05:24,416 --> 00:05:26,666
‫برعاية شركة "إيسو" للبترول.‬

88
00:05:26,750 --> 00:05:30,166
‫"ضع نمرًا داخل خزّان سيارتك."‬

89
00:05:42,625 --> 00:05:43,666
‫مرحبًا.‬

90
00:05:50,666 --> 00:05:52,207
‫ظننتك قلت إنه أزرق؟‬

91
00:05:52,291 --> 00:05:53,750
‫نعم. إنه اللون الخزامي.‬

92
00:05:53,832 --> 00:05:55,375
‫ليس أزرق بالتأكيد.‬

93
00:05:55,457 --> 00:05:56,457
‫حسنًا يا ولديّ.‬

94
00:05:57,250 --> 00:05:58,625
‫هل من شيء تريدان قوله لي؟‬

95
00:06:05,041 --> 00:06:06,208
‫تبًا، ها هي سمّاعتي!‬

96
00:06:06,291 --> 00:06:09,208
‫أتى "نيس"، الجار في المنزل المقطور.‬

97
00:06:10,666 --> 00:06:13,375
‫قال إنكما هدّدتماه و...‬

98
00:06:13,458 --> 00:06:16,875
‫طبعًا، ولكن ذلك لأنه اقتحم منزلنا‬
‫وسرق هذه.‬

99
00:06:18,166 --> 00:06:20,832
‫ألا تظنان أنّه على الشرطة‬
‫التعامل مع أمور كهذه؟‬

100
00:06:21,416 --> 00:06:23,875
‫الشرطة لا تتعامل مع أي شيء يا أمي.‬

101
00:06:23,957 --> 00:06:27,832
‫يا "ماغنا"، من المهمّ أن تسيطر على أعصابك.‬

102
00:06:27,916 --> 00:06:29,750
‫ماذا يجري في حياتك؟‬

103
00:06:29,832 --> 00:06:31,207
‫لا شيء يا أمي.‬

104
00:06:31,291 --> 00:06:32,957
‫لم أكن أعرف أنني بهذه القوة.‬

105
00:06:33,957 --> 00:06:36,041
‫هلّا تمنحيننا بعض التقدير هنا؟‬

106
00:06:36,125 --> 00:06:40,582
‫لم يُصب أحد بأذى‬
‫ونحن نعيش في حيّ عاطلين عن العمل‬

107
00:06:40,666 --> 00:06:44,041
‫حيث يتسلل جيراننا البغيضون ويسرقون أشياء.‬

108
00:06:44,125 --> 00:06:45,666
‫القضية حُلّت الآن على الأقل.‬

109
00:06:46,250 --> 00:06:47,500
‫لم تُحلّ.‬

110
00:06:47,582 --> 00:06:49,750
‫قال "نيس"‬
‫إن الباب كان مفتوحًا على مصراعيه.‬

111
00:06:49,832 --> 00:06:53,625
‫- وإن المكان كان في حالة فوضى كلّيًا.‬
‫- "نيس" مدمن وقد يقول أيّ شيء.‬

112
00:06:53,707 --> 00:06:56,291
‫قال إنه رأى سيارة "فيدار"‬
‫متوقفة قرب الطريق الرئيسي.‬

113
00:06:56,457 --> 00:06:59,000
‫"فيدار يوتول"؟ هل له علاقة بالاقتحام؟‬

114
00:06:59,082 --> 00:07:00,958
‫"ماغنا" لا يعني ذلك حقًا.‬

115
00:07:02,625 --> 00:07:08,291
‫أن يقوم "فيدار"...‬
‫إنه من ألطف الناس الذين أعرفهم!‬

116
00:07:08,375 --> 00:07:12,041
‫ما الأمر بينك وبينه؟ هل أنت مُغرمة به؟‬

117
00:07:13,791 --> 00:07:14,625
‫ادخل.‬

118
00:07:17,166 --> 00:07:19,041
‫- مرحبًا يا "إريك"!‬
‫- مرحبًا.‬

119
00:07:19,875 --> 00:07:23,207
‫- هل الوقت غير مناسب؟‬
‫- لا، تفضّل بالدخول!‬

120
00:07:24,291 --> 00:07:27,125
‫- هل ترمّمون المنزل؟‬
‫- نعم، أقوم بقليل من الطلاء.‬

121
00:07:27,207 --> 00:07:30,416
‫هذا رائع. هل هو اللون الأزرق الخزامي؟‬

122
00:07:31,125 --> 00:07:32,041
‫نعم، بالضبط.‬

123
00:07:33,750 --> 00:07:37,916
‫يا "ماغنا"، أتساءل‬
‫إن كنت تريد حاسوب "إيزولدا" المحمول.‬

124
00:07:38,000 --> 00:07:39,666
‫لقد رأيت حالة حاسوبك.‬

125
00:07:42,041 --> 00:07:42,916
‫إن كنت تريده.‬

126
00:07:43,000 --> 00:07:44,666
‫هذا لطيف جدًا منك يا "إريك".‬

127
00:07:45,375 --> 00:07:47,250
‫ينبغي أن يتم استخدامه.‬

128
00:07:49,041 --> 00:07:51,875
‫- شكرًا.‬
‫- العفو.‬

129
00:07:55,916 --> 00:07:57,375
‫"إريك"، هل تريد بعض القهوة؟‬

130
00:07:59,000 --> 00:07:59,875
‫نعم. شكرًا.‬

131
00:08:16,625 --> 00:08:18,832
‫"اختبارات فحص الماء من الوادي المائي."‬

132
00:08:27,375 --> 00:08:30,250
‫اختبارات فحص الماء تلك من عام 2007،‬

133
00:08:31,250 --> 00:08:32,957
‫ألم تتم تبرئتنا من تلك التهم؟‬

134
00:08:35,540 --> 00:08:36,500
‫بالضبط.‬

135
00:08:37,790 --> 00:08:40,040
‫أتعلم؟ يجب أن أنهي الاتصال.‬

136
00:08:40,750 --> 00:08:41,582
‫إلى اللقاء.‬

137
00:08:42,707 --> 00:08:45,415
‫سمعت أنك تبحث عن هاتف تلك الفتاة.‬

138
00:08:48,540 --> 00:08:51,625
‫اقتحمت منزل آل "سايير" وسبّبت فوضى‬

139
00:08:51,708 --> 00:08:53,915
‫بينما كنا في المأتم، أليس كذلك؟‬

140
00:08:55,415 --> 00:08:56,250
‫في الواقع...‬

141
00:08:56,708 --> 00:08:59,375
‫كان "ماغنا سايير" يتحدث‬
‫إلى المعالج النفسي في المدرسة،‬

142
00:08:59,458 --> 00:09:01,458
‫والذي لديه إعجاب كبير بزوجتك لحسن الحظّ.‬

143
00:09:02,125 --> 00:09:06,250
‫قال له "ماغنا" إنك متورط في اقتحام منزله.‬

144
00:09:06,333 --> 00:09:09,750
‫ويمكن تأكيد شكوكه لأن...‬

145
00:09:11,458 --> 00:09:14,583
‫أحد المدمنين المريبين شاهدك‬
‫من الجانب المقابل لمنزل آل "سايير".‬

146
00:09:15,250 --> 00:09:16,333
‫رأى سيارتك.‬

147
00:09:17,125 --> 00:09:19,333
‫إنه أقذر حيّ في البلدة.‬

148
00:09:19,916 --> 00:09:21,708
‫ماذا لو ذكر ذلك للشرطة؟‬

149
00:09:23,958 --> 00:09:26,458
‫الشرطة في الواقع‬
‫تتحدث كثيرًا إلى المدمنين.‬

150
00:09:26,958 --> 00:09:31,416
‫و"ماغنا سايير"،‬
‫الذي يريد تحقيقًا أعمق في موت "إيزولدا".‬

151
00:09:32,540 --> 00:09:34,040
‫ماذا لو ذكرا اسمك؟‬

152
00:09:35,665 --> 00:09:37,458
‫هل تريد لفت الأنظار بهذه الطريقة؟‬

153
00:09:40,125 --> 00:09:41,000
‫"ثانوية (إيدا)"‬

154
00:09:55,790 --> 00:09:58,415
‫هل يرحل ويترك لك كلّ الأعمال؟‬

155
00:10:01,541 --> 00:10:03,541
‫- لا، إنه...‬
‫- عاجز عن القراءة؟‬

156
00:10:04,750 --> 00:10:08,666
‫إنه فرض جماعي في الواقع.‬
‫أقوم به بمفردي... في الوقت الحاضر.‬

157
00:10:08,750 --> 00:10:09,916
‫هيا يا "فيور"! لنرحل.‬

158
00:10:13,333 --> 00:10:15,791
‫إن كنت بحاجة إلى استراحة،‬
‫يمكنك مرافقتي في نزهة.‬

159
00:10:16,416 --> 00:10:18,291
‫لست منشغلًا بأية حال، لذا...‬

160
00:10:21,500 --> 00:10:25,416
‫يا "فيور"، رأيت والدك يضربك.‬

161
00:10:26,583 --> 00:10:27,583
‫بعد الحفلة.‬

162
00:10:28,083 --> 00:10:29,625
‫بصراحة، لقد أرعبني ذلك.‬

163
00:10:33,790 --> 00:10:36,208
‫يا "فيور"، سنرحل. هل سترافقنا؟‬

164
00:10:37,375 --> 00:10:38,708
‫حسنًا...‬

165
00:10:42,583 --> 00:10:45,625
‫والدي من الطراز القديم يا "غري".‬

166
00:10:45,708 --> 00:10:47,665
‫ولكن ربما يمكننا فتح صفحة جديدة؟‬

167
00:10:49,500 --> 00:10:52,000
‫اسمي "فيور"، وأنا في الصف "3 أي".‬

168
00:10:54,333 --> 00:10:56,540
‫رأيتك في أرجاء المدرسة و...‬

169
00:10:58,250 --> 00:11:00,750
‫أظن أنك امرأة مدهشة.‬

170
00:11:03,750 --> 00:11:05,458
‫أودّ بشدة أن أدعوك للخروج في موعد.‬

171
00:11:05,958 --> 00:11:10,125
‫ربما يمكننا الذهاب في نزهة بالسيارة،‬
‫ولكن بشرط أن ترغبي في ذلك.‬

172
00:11:12,458 --> 00:11:15,500
‫بصراحة، سيسرّني ذلك جدًا.‬

173
00:11:21,875 --> 00:11:23,375
‫كما ترى، بوسعك ذلك إن حاولت.‬

174
00:11:27,416 --> 00:11:28,583
‫ما رأي السيدة إذًا؟‬

175
00:11:41,790 --> 00:11:43,833
‫كيف الحال أيها الحمقى؟ إلى أين سنذهب؟‬

176
00:11:43,915 --> 00:11:45,415
‫تبًا يا "ساكسا"!‬

177
00:11:46,125 --> 00:11:48,540
‫استرخي يا "غري".‬
‫لن أبوح بأي شيء لـ"ماغنا".‬

178
00:11:51,125 --> 00:11:52,040
‫سيارة جميلة.‬

179
00:12:00,041 --> 00:12:02,458
‫دعنا نتولّى عمل الشرطة.‬

180
00:12:02,958 --> 00:12:06,208
‫يجدر بك التركيز على المدرسة،‬
‫والتحدث إلى المعالج النفسي.‬

181
00:12:06,291 --> 00:12:07,166
‫مرحبًا.‬

182
00:12:07,916 --> 00:12:09,500
‫أخبريني إذًا كيف ماتت "إيزولدا".‬

183
00:12:10,708 --> 00:12:13,375
‫دفعتها عاصفة رياح نحو جبل، فانكسرت عنقها.‬

184
00:12:13,458 --> 00:12:14,583
‫لم تعصف الرياح يومذاك.‬

185
00:12:15,250 --> 00:12:18,291
‫من يعرف أكثر عن العواصف؟‬
‫خبراء الأرصاد الجوية أم أنت؟‬

186
00:12:18,375 --> 00:12:19,208
‫أنا.‬

187
00:12:20,583 --> 00:12:23,333
‫- حسنًا، أي جبل اصطدمت به؟‬
‫- لا نستطيع معرفة ذلك.‬

188
00:12:24,208 --> 00:12:26,083
‫انظر حولك! توجد جبال كثيرة.‬

189
00:12:26,166 --> 00:12:29,333
‫تقع الحوادث طوال الوقت،‬
‫وشتّى الأمور التي نعجز عن تفسيرها.‬

190
00:12:29,916 --> 00:12:31,958
‫لم نتابع التحقيق في إفادتك،‬

191
00:12:32,040 --> 00:12:35,040
‫حيث زعمت أنك تركت "إيزولدا" هناك‬
‫الساعة الـ4 مساءً،‬

192
00:12:35,125 --> 00:12:38,083
‫وبعد نصف ساعة، كنت في وسط المدينة.‬

193
00:12:38,165 --> 00:12:40,083
‫تستغرق تلك الرحلة عادةً 90 دقيقة.‬

194
00:12:40,708 --> 00:12:44,665
‫لا بد أنك أسرع شخص في العالم.‬
‫لماذا لم نتحقق من ذلك؟‬

195
00:12:47,290 --> 00:12:50,125
‫لأنه ليس أمرًا هامًا، ولأنه كان حادثًا.‬

196
00:12:51,625 --> 00:12:53,165
‫طاب يومك يا "ماغنا".‬

197
00:12:58,290 --> 00:13:02,041
‫"الشرطة"‬

198
00:13:26,125 --> 00:13:27,666
‫أليس موعدًا مزدوجًا رائعًا؟‬

199
00:13:28,500 --> 00:13:31,416
‫- لسنا في موعد غرامي.‬
‫- ولا نحن كذلك يا "لوريتس".‬

200
00:13:31,500 --> 00:13:32,833
‫من قال إنني عنيتك بحديثي؟‬

201
00:13:33,500 --> 00:13:34,790
‫توقّفت عن تناول أدويتك.‬

202
00:13:36,750 --> 00:13:40,040
‫حسنًا يا "فيور".‬
‫ربما حان وقت الاستماع إلى موسيقى حقيقية؟‬

203
00:13:54,708 --> 00:13:57,000
‫ما هذه اللغة أصلًا؟‬

204
00:13:57,790 --> 00:13:59,750
‫- اللغة القديمة.‬
‫- الآيسلندية.‬

205
00:14:07,416 --> 00:14:10,291
‫أنت تنجذبين بالتأكيد‬
‫إلى أنواع مختلفة جدًا من الشبّان.‬

206
00:14:11,333 --> 00:14:12,208
‫أعني...‬

207
00:14:12,958 --> 00:14:18,000
‫"ماغنا"، الضخم وقليل الكلام، ولكنّه صادق.‬

208
00:14:20,083 --> 00:14:21,000
‫ثم "فيور"...‬

209
00:14:22,250 --> 00:14:24,416
‫وسيم وسوداوي وغامض.‬

210
00:14:26,708 --> 00:14:28,125
‫مثلك قليلًا يا "ساكسا".‬

211
00:14:29,750 --> 00:14:31,166
‫وما هي تلك اللغة القديمة؟‬

212
00:14:36,875 --> 00:14:38,958
‫مهلًا! كان ذلك طائرًا.‬

213
00:14:39,833 --> 00:14:41,333
‫اللعنة، توقف.‬

214
00:14:41,415 --> 00:14:43,625
‫كان ذلك طائرًا، علينا أن نرى إن كان حيًا.‬

215
00:14:43,708 --> 00:14:45,125
‫انتظرا في السيارة.‬

216
00:14:55,125 --> 00:14:57,500
‫يا للطائر الصغير المسكين.‬

217
00:14:58,000 --> 00:15:00,125
‫ماذا يجري؟ لماذا أحضرت "لوريتس"؟‬

218
00:15:01,583 --> 00:15:03,875
‫إنه يطرح أسئلة غريبة، ولا أفهم ذلك.‬

219
00:15:03,958 --> 00:15:07,166
‫أحاول اكتشاف شيء ما عن "ماغنا"،‬

220
00:15:07,250 --> 00:15:10,416
‫كما طلب منّا والدنا، أتفهم؟‬

221
00:15:10,500 --> 00:15:12,458
‫وكانت تلك أفضل فكرة لديّ.‬

222
00:15:16,833 --> 00:15:18,583
‫ما الأمر؟ هل ستعودان؟‬

223
00:15:23,458 --> 00:15:26,333
‫إنه يتحرك. لا يزال حيًا.‬

224
00:15:37,375 --> 00:15:38,290
‫لم يعد كذلك.‬

225
00:15:56,000 --> 00:15:58,750
‫تركت "إيزولدا" الساعة الـ4 مساءً‬
‫في أعلى الجبل...‬

226
00:16:02,000 --> 00:16:04,708
‫وبعد نصف ساعة، كنت في وسط المدينة.‬

227
00:16:04,791 --> 00:16:07,000
‫تستغرق تلك الرحلة عادةً 90 دقيقة.‬

228
00:16:09,416 --> 00:16:13,250
‫لا بد أنك أسرع شخص في العالم.‬
‫لماذا لم نتحقق من ذلك؟‬

229
00:16:56,875 --> 00:17:00,458
‫ركضت 100 متر خلال 7 ثوان.‬

230
00:17:01,791 --> 00:17:03,291
‫لا أعرف ما يحدث لي.‬

231
00:17:03,791 --> 00:17:06,165
‫2.5 ثانية أقل من الرقم القياسي العالمي.‬

232
00:17:11,165 --> 00:17:12,458
‫كانت جلسة جيدة.‬

233
00:17:12,958 --> 00:17:15,333
‫أنا متأكد من أنك ستبرعين‬
‫في الرياضيات قريبًا.‬

234
00:17:17,790 --> 00:17:19,750
‫انتظري دقيقة يا "جيني".‬

235
00:17:21,458 --> 00:17:23,208
‫- حسنًا.‬
‫- مرحبًا.‬

236
00:17:23,290 --> 00:17:25,208
‫- هل لي بدقيقة من وقتك؟‬
‫- نعم، طبعًا!‬

237
00:17:26,708 --> 00:17:27,875
‫بما أنني رأيتك الآن...‬

238
00:17:28,708 --> 00:17:31,291
‫لا تزال لدينا ملابس "إيزولدا".‬

239
00:17:32,125 --> 00:17:34,083
‫التي كانت ترتديها ليلة وفاتها.‬

240
00:17:34,833 --> 00:17:36,416
‫لا أعرف إن كنت تريدها...‬

241
00:17:39,125 --> 00:17:39,958
‫حسنًا.‬

242
00:17:40,875 --> 00:17:45,458
‫ولكن عليك أن تدرك أنها تظهر آثار الحادث.‬

243
00:17:52,875 --> 00:17:55,041
‫فكّر في الأمر لبعض الوقت.‬

244
00:17:56,375 --> 00:17:58,750
‫- حسنًا.‬
‫- نعم، حسنًا. شكرًا.‬

245
00:18:40,583 --> 00:18:41,416
‫"إريك"، مرحبًا.‬

246
00:18:41,500 --> 00:18:44,541
‫لا تزال لديهم ثياب "إيزولدا" في المستشفى.‬
‫من تلك الليلة.‬

247
00:18:44,625 --> 00:18:47,291
‫قلت لهم إنّ بإمكانهم إتلافها.‬

248
00:18:47,375 --> 00:18:51,958
‫- ولكن إن كانت رؤيتها ستساعدك على تجاوز...‬
‫- بالتأكيد.‬

249
00:19:07,791 --> 00:19:09,208
‫لن تصدّقوا هذا.‬

250
00:19:09,833 --> 00:19:12,958
‫كم يمكن أن يكون المرء محظوظًا؟‬

251
00:19:15,000 --> 00:19:16,041
‫"ماغنا سايير"...‬

252
00:19:17,125 --> 00:19:19,041
‫- مات.‬
‫- ماذا؟‬

253
00:19:19,125 --> 00:19:22,916
‫- هل أنت...‬
‫- لا، لم تكن لي علاقة بذلك.‬

254
00:19:23,000 --> 00:19:26,833
‫رأيته بالصدفة في وسط المدينة.‬
‫كان يجتاز الشارع من دون أن ينظر.‬

255
00:19:26,916 --> 00:19:28,833
‫وفجأة! جرّافة الثلوج.‬

256
00:19:29,583 --> 00:19:31,791
‫وداعًا يا "ماغنا سايير".‬

257
00:19:32,916 --> 00:19:35,708
‫ولماذا نشرب نخب موت زميل "ساكسا" في الصف؟‬

258
00:19:35,791 --> 00:19:38,250
‫هل تعرفون ما يعنيه هذا؟ الحزن مجددًا.‬

259
00:19:38,333 --> 00:19:40,000
‫لا أجيد هذا! ليس أمرًا يستهويني.‬

260
00:19:42,041 --> 00:19:44,458
‫لماذا تشعر بهذه السعادة؟ لم تكن تعرفه.‬

261
00:19:44,541 --> 00:19:48,875
‫يمكن القول إن هذا ملائم جدًا لـ"فيدار"،‬

262
00:19:48,958 --> 00:19:52,291
‫بما أن "ماغنا" كان قد بدأ بالتحقيق‬
‫في موت "إيزولدا".‬

263
00:19:53,708 --> 00:19:55,916
‫هل أنت جاد؟ أنت قتلت "إيزولدا"؟‬

264
00:19:57,166 --> 00:20:00,083
‫ألا يمكننا الاكتفاء بالقول‬
‫إن الطيران المظلّي خطر؟‬

265
00:20:00,166 --> 00:20:02,958
‫وتضربني عندما أتبوّل على الزهور؟‬

266
00:20:03,041 --> 00:20:04,583
‫كان ذلك تصرّفًا غبيًا.‬

267
00:20:04,666 --> 00:20:05,916
‫لم قتلتها؟ هل فقدت صوابك؟‬

268
00:20:06,875 --> 00:20:08,875
‫- هل كانت أضحية في الشعائر؟‬
‫- لا.‬

269
00:20:08,958 --> 00:20:11,125
‫لقد اكتشفت النفق. عند النهر الجليدي.‬

270
00:20:11,750 --> 00:20:13,750
‫ولكننا أغلقنا المنطقة.‬

271
00:20:14,333 --> 00:20:18,041
‫نعم، ولكن الجليد ذاب قبل ما كان متوقّعًا.‬

272
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
‫ثمة شقوق تؤدّي إلى داخل النفق.‬

273
00:20:21,208 --> 00:20:26,250
‫ولكن لنتحدّث عن مدى الذكاء‬
‫في إخفاء ذلك الهراء في الجليد أساسًا.‬

274
00:20:26,333 --> 00:20:28,625
‫إن تم اكتشافه، سنقع في ورطة كبيرة.‬

275
00:20:28,708 --> 00:20:31,208
‫لقد بُني عام 1967.‬

276
00:20:31,291 --> 00:20:32,625
‫هكذا جرى الأمر.‬

277
00:20:32,708 --> 00:20:34,958
‫شارك الجميع في ذلك.‬
‫كان النهر الجليدي ضخمًا...‬

278
00:20:35,041 --> 00:20:37,083
‫كان يمكنكما ضمّنا إلى المجلس.‬

279
00:20:37,166 --> 00:20:40,166
‫- كنتما الولدين آنذاك.‬
‫- لم يكن الأولاد يشاركون.‬

280
00:20:41,041 --> 00:20:43,166
‫ولا يزالون عاجزين عن ذلك، كما يبدو.‬

281
00:20:43,250 --> 00:20:45,791
‫اسمعوا، لقد أسدانا القدر خدمة.‬

282
00:20:46,291 --> 00:20:48,833
‫يمكننا أن نرى هذا كإشارة.‬

283
00:20:50,250 --> 00:20:52,125
‫لا. ليست إشارة.‬

284
00:20:53,541 --> 00:20:54,750
‫إنه تحذير.‬

285
00:20:55,333 --> 00:20:58,791
‫إن اقتربنا جدًا من البشر،‬
‫وتخلّينا عن حذرنا،‬

286
00:20:58,875 --> 00:21:02,250
‫نبدأ باقتراف الأخطاء،‬
‫ويبدؤون بملاحظة أشياء.‬

287
00:21:02,333 --> 00:21:03,458
‫وتتعثّر الأمور.‬

288
00:21:03,541 --> 00:21:06,375
‫وها أنت ذا، تتبوّل على بعض الزهور.‬

289
00:21:06,875 --> 00:21:08,958
‫أو تضاجعين بعض طلاب السنة النهائية.‬

290
00:21:09,500 --> 00:21:11,791
‫أو تقتل فتاة في سن الـ17.‬

291
00:21:13,583 --> 00:21:16,458
‫"ران" على حق. علينا تقويم سلوكنا.‬

292
00:21:16,541 --> 00:21:18,791
‫لا يمكننا أن ندعهم يقتربون منا.‬

293
00:21:19,541 --> 00:21:22,916
‫لا أصدقاء أعزّاء وحبيبات بعد الآن.‬

294
00:21:23,000 --> 00:21:25,958
‫ليسوا مثلنا، ولسنا مثلهم.‬

295
00:21:27,041 --> 00:21:28,750
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

296
00:21:28,833 --> 00:21:29,750
‫نعم.‬

297
00:21:33,416 --> 00:21:35,000
‫هل هذا مفهوم؟‬

298
00:21:36,208 --> 00:21:37,125
‫نعم.‬

299
00:21:41,083 --> 00:21:44,750
‫هل تقولين إن جرّافة ثلوج صدمته؟‬

300
00:21:45,250 --> 00:21:49,833
‫هذا صحيح.‬
‫صدمته بسرعة 50 كلم بالساعة تقريبًا.‬

301
00:21:49,916 --> 00:21:51,750
‫دُفع تحت الجرّافة.‬

302
00:21:54,041 --> 00:21:55,666
‫هذا غير معقول.‬

303
00:21:56,375 --> 00:21:57,583
‫لا شيء هنا.‬

304
00:21:58,458 --> 00:21:59,375
‫لا شيء؟‬

305
00:21:59,458 --> 00:22:00,333
‫لا شيء.‬

306
00:22:02,833 --> 00:22:08,000
‫عليّ القول إنني لم أر شيئًا كهذا‬
‫طوال سنوات ممارستي للطب.‬

307
00:22:09,958 --> 00:22:15,041
‫لم ينكسر عظم واحد في جسد هذا الفتى!‬

308
00:22:17,250 --> 00:22:18,958
‫لا يوجد كسر واحد.‬

309
00:22:20,583 --> 00:22:22,541
‫ظننت أنني رأيت كلّ شيء.‬

310
00:22:27,333 --> 00:22:29,958
‫لا أفهم كيف يمكن لأيّ شخص‬
‫أن يتمتع بهذا الحظّ.‬

311
00:22:38,625 --> 00:22:40,500
‫هلّا تستريح الليلة؟‬

312
00:22:41,500 --> 00:22:45,583
‫ربما سيكون ردّ فعلك قويًا بعد صدمة كهذه.‬

313
00:22:46,458 --> 00:22:50,208
‫واتصل إن شعرت بأيّ انزعاج أو ألم.‬

314
00:22:50,875 --> 00:22:51,708
‫اتّفقنا؟‬

315
00:23:04,541 --> 00:23:07,541
‫عُثر عليه قرب المرفأ.‬

316
00:23:07,625 --> 00:23:11,625
‫يبدو أنّه سقط وانكسرت عنقه.‬

317
00:23:16,291 --> 00:23:20,000
‫أتيت بأسرع ما يمكن،‬
‫ولكنّك كنت قد عدت إلى المنزل.‬

318
00:23:20,750 --> 00:23:24,041
‫يا بنيّ... كنت محظوظًا جدًا.‬

319
00:23:28,583 --> 00:23:30,833
‫إنها لمعجزة أنك هنا من دون أيّ خدش.‬

320
00:23:32,458 --> 00:23:34,541
‫ثمة شخص يحرسك يا عزيزي.‬

321
00:23:36,958 --> 00:23:39,583
‫من الجيّد أننا أقوياء البنية في عائلتنا.‬

322
00:23:53,791 --> 00:23:54,750
‫ملاحظة.‬

323
00:23:57,708 --> 00:23:59,750
‫صدمتني جرّافة ثلج اليوم.‬

324
00:24:02,666 --> 00:24:04,083
‫لم أُصب حتى بكدمة.‬

325
00:24:05,833 --> 00:24:07,250
‫هل أصبحت منيعًا؟‬

326
00:24:08,125 --> 00:24:10,958
‫لا أعرف لماذا أصبحت قادرًا فجأة‬
‫على فعل هذه الأمور.‬

327
00:24:14,208 --> 00:24:15,625
‫لا يمكن أن تكون مصادفة.‬

328
00:24:16,875 --> 00:24:19,041
‫كما لو أن حواسي أصبحت أكثر دقة.‬

329
00:24:19,125 --> 00:24:20,458
‫لقد تحسّن نظري.‬

330
00:24:20,541 --> 00:24:22,083
‫وحاسة الشمّ لديّ أصبحت أفضل.‬

331
00:24:23,416 --> 00:24:25,083
‫بشكل عام، أشعر بأنني أقوى.‬

332
00:24:47,000 --> 00:24:49,958
‫طاب صباحكم جميعًا!‬
‫موضوع اليوم هو سمك السلمون.‬

333
00:24:50,041 --> 00:24:53,916
‫كما تعلمون،‬
‫فإن السلمون من الأنواع النهرية.‬

334
00:24:54,416 --> 00:24:55,291
‫وهذه...‬

335
00:24:56,375 --> 00:24:59,708
‫أرجو المعذرة.‬
‫اضطررت إلى الذهاب إلى المرحاض.‬

336
00:25:03,791 --> 00:25:09,833
‫أنهار "النرويج" النظيفة ووديانها المائية‬
‫توفّر ظروفًا مثالية لانتشار سمك السلمون.‬

337
00:25:11,500 --> 00:25:12,625
‫نعم يا "ماغنا".‬

338
00:25:12,708 --> 00:25:15,541
‫ألم يصطد الناس أسماك سلمون مريضة‬
‫في الوديان المائية؟‬

339
00:25:15,625 --> 00:25:18,375
‫هذه الأمور تحدث.‬
‫لا بد من ظهور تحوّلات دائمًا.‬

340
00:25:19,291 --> 00:25:21,208
‫ولكن أليس الوضع سيئًا هنا في "إيدا"؟‬

341
00:25:21,708 --> 00:25:24,750
‫لقد قامت منظّمات لحماية البيئة‬
‫بإجراء اختبارات.‬

342
00:25:24,833 --> 00:25:26,416
‫هل تشير إلى مصانعنا؟‬

343
00:25:27,666 --> 00:25:28,666
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

344
00:25:29,291 --> 00:25:31,083
‫أقول فحسب إنه جرى اختبار المياه.‬

345
00:25:31,166 --> 00:25:33,416
‫يبدو ذلك ككلام "إيزولدا" بالضبط.‬

346
00:25:34,916 --> 00:25:40,125
‫لا أريد إهانة "إيزولدا"، ولكنّها كثيرًا‬
‫ما كانت تتحدث عن أشياء تتخطّى فهمها.‬

347
00:25:40,208 --> 00:25:46,375
‫هذه المنظّمات التي كانت تذكرها‬
‫لديها في الواقع أهداف سياسية.‬

348
00:25:47,750 --> 00:25:50,708
‫لذلك عليّ القول‬
‫إننا نراعي كلّ المعايير الرسمية.‬

349
00:25:50,791 --> 00:25:55,416
‫نستقبل المفتّشين طوال الوقت،‬
‫ولكننا لم نفشل في أيّ اختبار.‬

350
00:25:55,500 --> 00:25:58,708
‫يمكنكم التحقّق من تلك الأرقام.‬
‫إنها لديّ...‬

351
00:25:58,791 --> 00:26:00,833
‫حسنًا. جيّد جدًا.‬

352
00:26:02,333 --> 00:26:04,333
‫لنعد إلى سمك السلمون.‬

353
00:26:04,833 --> 00:26:07,500
‫كما ذكرنا، باعتباره من الأنواع النهرية...‬

354
00:26:16,833 --> 00:26:17,666
‫أرجو المعذرة؟‬

355
00:26:19,500 --> 00:26:20,333
‫يا "ماغنا".‬

356
00:26:21,791 --> 00:26:26,625
‫رأيت أن بعض المواضيع حسّاسة بنوع خاص هنا.‬

357
00:26:27,250 --> 00:26:29,833
‫- في الواقع، ثمة أمر آخر.‬
‫- ما هو إذًا؟‬

358
00:26:31,583 --> 00:26:33,166
‫هل رائحة الدم القديم قوية جدًا؟‬

359
00:26:33,750 --> 00:26:35,916
‫وهل يمكن اختبار الدم الجاف؟‬

360
00:26:36,541 --> 00:26:38,208
‫لست متأكدة من الرائحة.‬

361
00:26:38,291 --> 00:26:43,125
‫يمكن اختبار الدم الجاف.‬
‫ليس أمرًا صعبًا. لماذا تسأل؟‬

362
00:26:44,500 --> 00:26:45,666
‫أيمكنك مساعدتي في ذلك؟‬

363
00:26:48,458 --> 00:26:49,291
‫ربما.‬

364
00:26:59,583 --> 00:27:00,500
‫اسمع...‬

365
00:27:02,458 --> 00:27:05,750
‫لماذا سألت "سولفيغ" عن الدم؟‬

366
00:27:24,916 --> 00:27:27,375
‫هذه سترة "إيزولدا"‬
‫التي كانت ترتديها يوم وفاتها.‬

367
00:27:30,625 --> 00:27:31,458
‫"ماغنا".‬

368
00:27:35,583 --> 00:27:36,500
‫حاولي شمّ رائحتها.‬

369
00:27:43,958 --> 00:27:45,000
‫وهنا...‬

370
00:27:46,625 --> 00:27:47,750
‫على الجانب الآخر.‬

371
00:27:53,125 --> 00:27:54,500
‫إنهما رائحتان مختلفتان!‬

372
00:27:55,750 --> 00:27:56,916
‫لا رائحة لها.‬

373
00:27:57,500 --> 00:27:58,625
‫حقًا؟‬

374
00:27:59,208 --> 00:28:00,416
‫نعم.‬

375
00:28:01,541 --> 00:28:03,666
‫ربما تتخيّل ذلك فحسب يا "ماغنا"؟‬

376
00:28:06,000 --> 00:28:08,416
‫ألا تجدين من الغريب وجود دم على الياقة؟‬

377
00:28:10,041 --> 00:28:11,416
‫هل أخبرت أحدًا عن هذا؟‬

378
00:28:14,166 --> 00:28:15,000
‫لا.‬

379
00:28:16,708 --> 00:28:18,666
‫ولكن ما سبب تركيزك على هذا يا "ماغنا"؟‬

380
00:28:20,458 --> 00:28:21,875
‫كانت صديقتي الوحيدة.‬

381
00:28:27,083 --> 00:28:28,500
‫أنا أيضًا صديقتك، تعرف هذا.‬

382
00:28:38,541 --> 00:28:42,750
‫الأغنية الأخيرة التي أقدّمها اليوم‬
‫برعاية "سبار إيدا".‬

383
00:28:42,833 --> 00:28:46,625
‫ستكلفك 3 شرائح من سمك السلمون‬
‫60 كرونرًا فحسب.‬

384
00:28:54,666 --> 00:28:55,500
‫مهلًا.‬

385
00:28:56,166 --> 00:28:58,625
‫- لا يمكنك إعطاؤهم الطعام دائمًا.‬
‫- أنت على حق.‬

386
00:28:58,708 --> 00:29:00,416
‫- يجب أن يدفعوا.‬
‫- نعم، أفهم ذلك.‬

387
00:29:00,500 --> 00:29:02,208
‫هذه تجارة في الواقع.‬

388
00:29:02,291 --> 00:29:04,000
‫- آخر مرة.‬
‫- شكرًا.‬

389
00:29:09,000 --> 00:29:09,916
‫مهلًا.‬

390
00:29:10,000 --> 00:29:11,750
‫هل أنت جادة؟ يمكننا أن ندفع.‬

391
00:29:11,833 --> 00:29:13,416
‫لا، لا بأس. ما من شيء...‬

392
00:29:17,291 --> 00:29:18,125
‫مرحبًا.‬

393
00:29:19,291 --> 00:29:23,916
‫تحدّثت إلى "راسموس" و"كريستيان" بالأمس.‬
‫تنتشر بعض الشائعات الجنونية عن الحفلة.‬

394
00:29:24,000 --> 00:29:27,208
‫يزعمان أنهما ذهبا إلى مكتب المديرة.‬

395
00:29:28,125 --> 00:29:31,958
‫قالا إنهما مارسا الجنس مع والدتكما.‬

396
00:29:32,583 --> 00:29:34,666
‫- وإنهما...‬
‫- غير معقول.‬

397
00:29:34,750 --> 00:29:39,875
‫هل تظن أن والدتنا مديرة المدرسة‬
‫قد تمارس الجنس مع طالبين؟‬

398
00:29:39,958 --> 00:29:41,916
‫هذا غير قانوني، كما أنّه مقزّز!‬

399
00:29:42,541 --> 00:29:44,791
‫يجب ألا تصدق‬
‫كلّ الهراء الذي تسمعه يا "أوسكار".‬

400
00:29:46,916 --> 00:29:51,375
‫بالحديث عن الحفلة،‬
‫لم يتسنّ لكما الرقص بشكل حميم كما توقّعنا.‬

401
00:29:51,875 --> 00:29:53,416
‫هذا لأنني الراقص الأفضل.‬

402
00:29:55,958 --> 00:29:58,333
‫أو ربما كنت تريدين الرقص‬
‫مع شخص آخر يا "غري"؟‬

403
00:29:58,416 --> 00:30:00,083
‫ربما مع حبيب مثلًا؟‬

404
00:30:00,166 --> 00:30:02,208
‫لا حبيب لديّ.‬

405
00:30:02,291 --> 00:30:03,750
‫أجل، لكن...‬

406
00:30:03,833 --> 00:30:05,541
‫هل تعنين في الوقت الحاضر أم...‬

407
00:30:06,416 --> 00:30:07,250
‫لا، أنا...‬

408
00:30:07,333 --> 00:30:09,958
‫- كان لديك حبيب سابقًا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

409
00:30:10,666 --> 00:30:13,250
‫كم واحدًا بالضبط؟ أعني الأحبّاء.‬

410
00:30:13,333 --> 00:30:15,416
‫هذا مثير للاهتمام، أريد سماعه.‬

411
00:30:16,541 --> 00:30:19,083
‫نعم، ولكن ليس هنا والآن.‬

412
00:30:19,166 --> 00:30:21,166
‫ولكن هل كانا 2 أم 3؟‬

413
00:30:21,250 --> 00:30:23,250
‫- نعم، ما يقارب ذلك.‬
‫- ومارست الجنس معهم؟‬

414
00:30:23,333 --> 00:30:27,625
‫نعم يا "هيلدا"،‬
‫أيمكننا تغيير الحديث رجاءً؟‬

415
00:30:32,791 --> 00:30:34,250
‫لماذا تكذبين؟‬

416
00:30:37,416 --> 00:30:39,250
‫أعرف أنك عذراء.‬

417
00:30:40,541 --> 00:30:42,666
‫لم لا تقولين ذلك إذًا؟‬

418
00:30:42,750 --> 00:30:43,666
‫ليس أمرًا هامًا.‬

419
00:30:45,125 --> 00:30:46,125
‫لا...‬

420
00:30:48,833 --> 00:30:50,041
‫هل كان سرًا؟‬

421
00:30:50,791 --> 00:30:52,083
‫لم أعرف ذلك...‬

422
00:30:52,750 --> 00:30:56,875
‫لا أريد سماع هذا الهراء. استمتعوا بطعامكم.‬

423
00:30:56,958 --> 00:30:59,416
‫كان هذا لطيفًا، سأراكم جميعًا غدًا.‬

424
00:31:04,166 --> 00:31:07,333
‫يا "ساكسا"، ماذا حدث للتو؟‬
‫ظننتكما صديقتين عزيزتين.‬

425
00:31:20,583 --> 00:31:22,083
‫سيبدو رائعًا.‬

426
00:31:25,000 --> 00:31:26,666
‫يا "غري"! أرجو المعذرة.‬

427
00:31:26,750 --> 00:31:28,083
‫ليس الآن يا أمي.‬

428
00:31:43,750 --> 00:31:45,333
‫ظننتك توقّفت عن شرب الكحول؟‬

429
00:31:50,500 --> 00:31:51,500
‫رُفض طلبي.‬

430
00:31:52,625 --> 00:31:54,458
‫للحصول على تأمين بسبب إصابات العمل.‬

431
00:31:56,458 --> 00:31:57,500
‫رُفض طلبي.‬

432
00:32:05,416 --> 00:32:10,750
‫يقولون إنه لا علاقة بين مرضي الرئوي‬
‫وعملي في المصنع.‬

433
00:32:12,750 --> 00:32:14,250
‫لن يغطّوا أيّة تكاليف.‬

434
00:32:23,166 --> 00:32:24,791
‫ولكن هذا جنوني.‬

435
00:32:59,291 --> 00:33:01,208
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

436
00:33:02,791 --> 00:33:04,958
‫صدمت جرّافة ثلوج ذلك الفتى.‬

437
00:33:05,541 --> 00:33:08,000
‫لا ينجو بشري من هذا.‬

438
00:33:11,833 --> 00:33:14,458
‫من هو ذلك الفتى؟‬

439
00:33:15,416 --> 00:33:16,791
‫هذا ما سنكتشفه.‬

440
00:33:18,541 --> 00:33:19,416
‫الليلة.‬

441
00:33:44,291 --> 00:33:46,333
‫فكرة جيدة. حسنًا.‬

442
00:33:46,916 --> 00:33:49,416
‫الساعة الـ7 هذه الليلة. حسنًا. إلى اللقاء.‬

443
00:33:52,583 --> 00:33:55,541
‫وجدت مساعدة إذًا لجحيمك الخزامي؟‬

444
00:33:55,625 --> 00:33:58,000
‫ستحبّه حين ينتهي الطلاء يا عزيزي.‬

445
00:33:58,625 --> 00:34:01,291
‫بالمناسبة، اشتريت لكما عشاءً لائقًا‬
‫لهذه الليلة.‬

446
00:34:01,375 --> 00:34:02,250
‫لفائف آسيوية.‬

447
00:34:03,000 --> 00:34:06,291
‫يبدو ذلك لذيذًا،‬
‫ولكن مع الأسف، نحن منشغلان الليلة.‬

448
00:34:06,375 --> 00:34:08,750
‫نحن مدعوان إلى العشاء في منزل آل "يوتول".‬

449
00:34:08,833 --> 00:34:10,833
‫هذا رائع! ولكن لماذا؟‬

450
00:34:10,916 --> 00:34:12,291
‫أصبحت صديقًا لهم.‬

451
00:34:12,875 --> 00:34:16,666
‫كم هذا شيّق! يا لها من فرصة‬
‫للتعرّف جيدًا إلى آل "يوتول" يا "ماغنا".‬

452
00:34:16,750 --> 00:34:22,041
‫عليك الذهاب.‬
‫لديهم بالتأكيد أجمل قصر في كلّ "إيدا".‬

453
00:34:36,791 --> 00:34:38,041
‫كم تسرّني رؤيتكما!‬

454
00:34:40,291 --> 00:34:41,500
‫أهلًا بكما في "يوتلهايم"!‬

455
00:34:48,833 --> 00:34:50,500
‫تفضّلا بالدخول.‬

456
00:35:09,291 --> 00:35:11,166
‫يا للعجب! هل هذه...‬

457
00:35:11,250 --> 00:35:12,375
‫لوحة لـ"مونك"؟ نعم.‬

458
00:35:13,166 --> 00:35:15,250
‫رسمها لجدّ جدّي.‬

459
00:35:15,333 --> 00:35:16,625
‫هل نحن الضيفان الوحيدان؟‬

460
00:35:16,708 --> 00:35:19,041
‫نعم، رأيت أنّه يجدر بنا التعرّف إلى بعضنا.‬

461
00:35:19,625 --> 00:35:22,083
‫والترحيب بكما بشكل لائق في "إيدا".‬

462
00:35:25,541 --> 00:35:26,375
‫أهلًا بكما.‬

463
00:35:33,333 --> 00:35:38,750
‫لدينا هنا الأسقلوب‬
‫وقنافذ البحر وجراد البحر والمحار.‬

464
00:35:39,333 --> 00:35:42,583
‫قنافذ البحر مختارة بعناية من بحر الشمال.‬

465
00:35:42,666 --> 00:35:43,833
‫الأفضل على الإطلاق.‬

466
00:35:44,583 --> 00:35:45,666
‫تفضّلا.‬

467
00:35:48,916 --> 00:35:49,833
‫هلا تمرّر لي السكر؟‬

468
00:35:53,083 --> 00:35:55,125
‫من المذهل أنك لم تُصب بأذى.‬

469
00:35:56,500 --> 00:35:59,583
‫شاهدت حادث السير، ولم أصدّق عينيّ.‬

470
00:35:59,666 --> 00:36:01,166
‫كنت متأكدًا من أنك متّ.‬

471
00:36:05,833 --> 00:36:07,833
‫لحسن الحظ، نحن أقوياء البنية في عائلتنا.‬

472
00:36:09,750 --> 00:36:11,083
‫وماذا حدث لك إذًا؟‬

473
00:36:18,333 --> 00:36:20,208
‫الطبق الصغير.‬

474
00:36:32,583 --> 00:36:34,250
‫لحم الغنم المحليّ لدينا.‬

475
00:36:38,875 --> 00:36:39,833
‫تفضّل بأخذ المزيد.‬

476
00:36:45,416 --> 00:36:46,833
‫أحبّ الرجال ذوي الشهية.‬

477
00:36:59,208 --> 00:37:02,125
‫والآن، الوجبة الرئيسية...‬

478
00:37:04,708 --> 00:37:05,791
‫لحوم حمراء.‬

479
00:37:31,916 --> 00:37:33,541
‫شعرت بمفعول هذه الكأس.‬

480
00:37:38,791 --> 00:37:41,625
‫لا يمكنكما الاستمرار‬
‫باحتساء ذلك الشراب الرديء.‬

481
00:37:42,666 --> 00:37:44,458
‫يجدر بنا احتساء شراب لائق!‬

482
00:37:53,583 --> 00:37:55,333
‫لن نخبر والدتكما.‬

483
00:37:56,958 --> 00:37:58,041
‫ما هذا؟‬

484
00:37:58,875 --> 00:38:00,416
‫هذا يا "ماغنا"...‬

485
00:38:01,333 --> 00:38:03,166
‫شراب من العصور القديمة.‬

486
00:38:03,958 --> 00:38:05,500
‫كان شعب الفايكنغ يشرب هذا.‬

487
00:38:06,125 --> 00:38:10,333
‫العمالقة، الآلهة...‬
‫والأبطال كانوا يشربون هذا.‬

488
00:38:10,416 --> 00:38:14,166
‫وبصراحة، لا يستطيع الجميع تحملّه.‬

489
00:38:14,250 --> 00:38:17,166
‫إنه شراب من الفترة التي سبقت هلاك العالم.‬

490
00:38:17,250 --> 00:38:18,083
‫هذا...‬

491
00:38:20,208 --> 00:38:21,125
‫شراب الميد.‬

492
00:38:22,708 --> 00:38:23,541
‫بصحتكما.‬

493
00:38:55,875 --> 00:38:57,041
‫يا للعجب.‬

494
00:38:59,541 --> 00:39:01,291
‫هذا أفضل ما تذوقته في حياتي.‬

495
00:39:02,750 --> 00:39:03,666
‫هل يوجد المزيد؟‬

496
00:39:26,750 --> 00:39:27,750
‫ادخل!‬

497
00:39:33,666 --> 00:39:34,500
‫مرحبًا.‬

498
00:39:35,541 --> 00:39:36,500
‫مرحبًا يا "غري".‬

499
00:39:37,083 --> 00:39:38,708
‫ألست في حفل العشاء؟‬

500
00:39:40,083 --> 00:39:41,000
‫حفل العشاء؟‬

501
00:39:41,083 --> 00:39:42,125
‫لدى "فيور" و"ساكسا".‬

502
00:39:42,791 --> 00:39:44,291
‫ظننت أن الجميع هناك.‬

503
00:39:47,833 --> 00:39:50,666
‫لا، أردت التحدّث إلى "ماغنا" فحسب، ولكن...‬

504
00:39:50,750 --> 00:39:52,666
‫طابت ليلتك.‬

505
00:39:52,750 --> 00:39:54,166
‫وليلتك.‬

506
00:39:54,250 --> 00:39:55,625
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء!‬

507
00:40:03,083 --> 00:40:04,958
‫يا "ماغنا"! انضمّ إلينا!‬

508
00:40:05,041 --> 00:40:06,458
‫إنه لا يجيد الرقص.‬

509
00:40:06,541 --> 00:40:09,500
‫وأظن أنّه أفرط قليلًا في الشرب.‬

510
00:40:26,041 --> 00:40:27,375
‫يا "ماغنا"، انضمّ إلينا!‬

511
00:40:29,166 --> 00:40:30,833
‫هذا شراب من العصور القديمة.‬

512
00:40:35,250 --> 00:40:36,250
‫هذا شراب الميد.‬

513
00:40:36,750 --> 00:40:37,833
‫"ماغنا"، انضمّ إلينا!‬

514
00:40:39,541 --> 00:40:40,375
‫انضمّ إلينا!‬

515
00:40:41,333 --> 00:40:42,500
‫الآلهة.‬

516
00:41:24,000 --> 00:41:25,166
‫أيها الفتى الكبير...‬

517
00:41:27,208 --> 00:41:28,416
‫هل أفرطت في شرب الميد؟‬

518
00:41:29,000 --> 00:41:29,833
‫نعم.‬

519
00:41:31,375 --> 00:41:32,958
‫شطرت الهدف.‬

520
00:41:33,041 --> 00:41:34,625
‫لم يفعل أحد ذلك من قبل.‬

521
00:41:35,458 --> 00:41:36,541
‫اكتشفت شيئًا عن نفسي.‬

522
00:41:40,541 --> 00:41:42,125
‫أنا قويّ بشكل مذهل.‬

523
00:41:42,625 --> 00:41:43,833
‫حقًا؟‬

524
00:41:46,291 --> 00:41:47,833
‫ما مدى قوّتك إذًا؟‬

525
00:42:05,791 --> 00:42:06,833
‫هل أنت متأكد؟‬

526
00:42:06,916 --> 00:42:09,041
‫سألحق بك هزيمة ساحقة. هيّا.‬

527
00:42:11,125 --> 00:42:12,125
‫هيّا، الآن.‬

528
00:42:17,333 --> 00:42:20,250
‫بالمناسبة، لا أبالي بأنك مديرة مدرستي...‬

529
00:42:20,333 --> 00:42:21,166
‫الآن.‬

530
00:43:29,208 --> 00:43:30,125
‫من أنت؟‬

531
00:43:30,916 --> 00:43:32,416
‫من أنت؟‬

532
00:44:00,500 --> 00:44:02,541
‫ماذا يحدث لي؟‬

533
00:44:03,458 --> 00:44:05,208
‫عليّ مغادرة هذا المكان!‬

534
00:44:05,666 --> 00:44:07,000
‫ماذا يحدث لي؟‬

535
00:44:27,083 --> 00:44:29,083
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

