﻿1
00:00:06,833 --> 00:00:10,458
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,958 --> 00:00:18,166
‫"نبوءة العرّافة‬

3
00:00:18,250 --> 00:00:19,958
‫حكاية أسطورية قديمة عن خلق العالم،‬

4
00:00:20,041 --> 00:00:21,125
‫وزواله وولادته مجددًا.‬

5
00:00:21,208 --> 00:00:24,125
‫العرّافة (فولفن) تخاطب الآلهة والبشر‬

6
00:00:24,208 --> 00:00:27,625
‫لإخبارهم كيف سينتهي العالم‬
‫إن تابعوا أفعالهم الشريرة وغير الأخلاقية."‬

7
00:00:32,540 --> 00:00:33,500
‫هيا.‬

8
00:00:42,000 --> 00:00:44,291
‫لم أكن أعلم حتى بوجود نفق هنا.‬

9
00:00:44,375 --> 00:00:45,708
‫ولا أنا كنت أعلم.‬

10
00:00:45,791 --> 00:00:47,958
‫أنا متأكد من أنه يصل إلى المصنع.‬

11
00:00:48,041 --> 00:00:50,791
‫لقد استخدموه لإخفاء نفاياتهم الكيميائية.‬

12
00:01:00,125 --> 00:01:01,125
‫ما سبب وجوده هنا؟‬

13
00:01:02,166 --> 00:01:03,875
‫كان عليّ إعلام "يوتول" للصناعات.‬

14
00:01:03,958 --> 00:01:05,791
‫يملكون كلّ هذا الجزء من الجبل.‬

15
00:01:13,083 --> 00:01:16,875
‫"ماغنا" أخبر معلّمه، الذي اتّصل بنا بدوره.‬

16
00:01:18,625 --> 00:01:20,583
‫أدرك أنك كنت هنا ليلة أمس يا "ماغنا".‬

17
00:01:21,083 --> 00:01:23,541
‫هل أنت إذًا من خلع القفل؟‬

18
00:01:24,250 --> 00:01:25,083
‫أخبرني.‬

19
00:01:25,750 --> 00:01:27,291
‫ماذا رأيت هنا؟‬

20
00:01:28,083 --> 00:01:29,833
‫2000 أو 3000 برميل.‬

21
00:01:30,958 --> 00:01:32,875
‫أخذت "إيزولدا" آخر عيّنة مياه من هنا.‬

22
00:01:34,208 --> 00:01:35,583
‫كانت تحتوي نفايات كيميائية.‬

23
00:01:36,166 --> 00:01:37,666
‫رصاص وكادميوم وزئبق.‬

24
00:01:38,166 --> 00:01:39,875
‫تتسرّب محتويات براميلكم‬

25
00:01:40,375 --> 00:01:42,000
‫إلى مياه الشرب لدى الجميع.‬

26
00:01:44,250 --> 00:01:45,833
‫هذه مسألة خطيرة.‬

27
00:01:49,833 --> 00:01:51,833
‫"خطر"‬

28
00:02:24,041 --> 00:02:27,791
‫والآن أرجو أن نكون قد انتهينا منك‬

29
00:02:29,083 --> 00:02:31,083
‫ومن سلوكك الشائن.‬

30
00:02:32,458 --> 00:02:36,291
‫ستندم على هذا. مفهوم؟‬

31
00:02:45,958 --> 00:02:50,333
‫"الحلقة 6 - نعم، نحن نحبّ هذا البلد"‬

32
00:02:53,416 --> 00:02:56,833
‫لقد طُلب من "ماغنا"‬
‫حزم أغراضه ومغادرة المدرسة.‬

33
00:02:58,416 --> 00:03:01,500
‫وأنا هنا لإعلامكم بأنه على الأرجح‬

34
00:03:02,666 --> 00:03:06,208
‫لن يعود لإكمال العام الدراسي،‬

35
00:03:07,166 --> 00:03:10,291
‫ممّا يعني أنه لن يخضع للامتحان.‬

36
00:03:11,000 --> 00:03:15,958
‫هل لذلك أية علاقة‬
‫باتهاماته ضد "يوتول" للصناعات؟‬

37
00:03:16,041 --> 00:03:19,375
‫لا يمكنني أن أناقش ذلك‬
‫ولن أناقشه هنا والآن.‬

38
00:03:19,458 --> 00:03:23,333
‫تعلمون جميعًا‬
‫أنني شخصيًا أريد ما هو لصالح "ماغنا".‬

39
00:03:23,416 --> 00:03:24,500
‫هل "ماغنا" مريض؟‬

40
00:03:24,583 --> 00:03:27,666
‫هذا ما يحاولون معرفته.‬

41
00:03:28,250 --> 00:03:31,083
‫طُلب منه الخضوع لتقييم نفسي.‬

42
00:03:31,166 --> 00:03:35,833
‫ولكنني أريدكم أن تعلموا‬
‫أن مجموعة من المعلّمين على رأسهم "إريك"‬

43
00:03:35,916 --> 00:03:38,875
‫أتوا إليّ ببيان موقّع،‬

44
00:03:39,666 --> 00:03:42,291
‫ينصّ على أن بقاء "ماغنا"‬
‫في هذه المدرسة لم يعد آمنًا.‬

45
00:03:42,375 --> 00:03:44,208
‫وخصوصًا خلال تقييمه.‬

46
00:03:45,000 --> 00:03:48,083
‫كمديرة المدرسة، أنا مُلزمة بالموافقة.‬

47
00:03:50,375 --> 00:03:52,375
‫يا "غري"، لا خيار لديّ.‬

48
00:04:49,666 --> 00:04:51,957
‫لا أتذكّر. في وقت ما من الستينيات.‬

49
00:04:52,457 --> 00:04:55,082
‫علينا إنهاء كلّ الأمور العالقة.‬

50
00:04:55,582 --> 00:04:56,500
‫يا "فيور"!‬

51
00:04:58,000 --> 00:04:58,832
‫مفهوم؟‬

52
00:05:00,000 --> 00:05:01,916
‫لم يكن مخالفًا للقانون آنذاك.‬

53
00:05:11,666 --> 00:05:12,541
‫أين هي؟‬

54
00:05:13,750 --> 00:05:14,583
‫عم تتحدّث؟‬

55
00:05:19,375 --> 00:05:21,500
‫انظر هنا!‬

56
00:05:21,582 --> 00:05:25,207
‫كم عليّ أن أقول‬
‫إن الاتصالات الوثيقة مع البشر ممنوعة؟‬

57
00:05:25,291 --> 00:05:27,000
‫أنت ضاجعتها في منزلنا،‬

58
00:05:27,832 --> 00:05:29,041
‫لذلك أسألك الآن.‬

59
00:05:29,666 --> 00:05:34,500
‫هل هي التي سرقت هذه الصورة لعائلتنا؟‬
‫وأخذتها إلى منزلها كتذكار صغير؟‬

60
00:05:34,582 --> 00:05:36,875
‫لا، تبًا! لم تر شيئًا.‬

61
00:05:36,957 --> 00:05:39,416
‫لا يمكن التواجد هنا من دون رؤية شيء ما.‬

62
00:05:41,166 --> 00:05:44,541
‫هل تدرك المخاطر التي عرّضتنا لها؟‬

63
00:05:45,375 --> 00:05:49,082
‫قد تؤدّي مشاعرك إلى زوال عائلتنا.‬

64
00:05:49,166 --> 00:05:51,207
‫أنت تعرّض كلّ شيء للخطر.‬

65
00:06:03,500 --> 00:06:04,708
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

66
00:06:11,083 --> 00:06:11,958
‫مرحبًا.‬

67
00:06:12,041 --> 00:06:13,166
‫ما الذي تشاهده؟‬

68
00:06:17,416 --> 00:06:18,332
‫كيف حالنا اليوم؟‬

69
00:06:21,957 --> 00:06:23,875
‫باستثناء "أننا" طُردنا من المدرسة اليوم‬

70
00:06:23,957 --> 00:06:26,416
‫و"أننا" مجبرون على استشارة طبيب نفسي،‬

71
00:06:26,500 --> 00:06:28,332
‫أظن أننا بأفضل حال. شكرًا على سؤالك.‬

72
00:06:28,416 --> 00:06:31,166
‫يا "ماغنا"! علينا التحدث عن هذا.‬

73
00:06:31,250 --> 00:06:32,082
‫هيا إذًا.‬

74
00:06:32,832 --> 00:06:36,500
‫- يبدو أن الجميع في مزاج جيّد.‬
‫- لسنا في مزاج سيئ بأية حال.‬

75
00:06:36,582 --> 00:06:39,625
‫على "ماغنا" أن يفهم فحسب‬
‫وجوب استشارة طبيب نفسي.‬

76
00:06:40,666 --> 00:06:44,082
‫من المحتمل وضعه في مركز احتجاز الأحداث،‬
‫ولكننا سنتعامل مع ذلك أيضًا.‬

77
00:06:44,666 --> 00:06:47,250
‫ربما سنضطر إلى الانتقال، ولكن لا بأس بذلك.‬

78
00:06:47,332 --> 00:06:50,707
‫انسي الأمر.‬
‫الطبيب النفسي لن يصدّقني أيضًا.‬

79
00:06:51,375 --> 00:06:52,832
‫لن أنتقل قطعًا مرة أخرى.‬

80
00:06:52,916 --> 00:06:57,000
‫ستفعل ما أقوله.‬
‫أنت تحت مسؤوليتي حتى بلوغك سن الـ18.‬

81
00:06:58,166 --> 00:07:00,666
‫لم تتحمّلي مسؤولية أيّ شيء قط.‬

82
00:07:01,291 --> 00:07:04,791
‫ربما عليك التركيز على أن تكوني أمًا صالحة.‬

83
00:07:04,875 --> 00:07:06,916
‫وثمة أمر آخر، لقد نفد لدينا الحليب.‬

84
00:07:27,500 --> 00:07:30,416
‫لا تدعوا الظلام يلتهمكم.‬

85
00:07:32,582 --> 00:07:34,500
‫النور قادم.‬

86
00:07:37,000 --> 00:07:40,375
‫عم تتحدثين؟ لا أفهم شيئًا ممّا تقولينه.‬

87
00:07:40,457 --> 00:07:44,500
‫تجلسين خلف الصندوق،‬
‫وتسجّلين المشتريات وتتلفّظين بالهراء.‬

88
00:07:45,916 --> 00:07:49,041
‫من المستحيل فهم ما تقولينه.‬
‫أنا أعيش في عالم الواقع.‬

89
00:07:49,625 --> 00:07:50,707
‫من أين أنت؟‬

90
00:07:51,957 --> 00:07:54,250
‫629.50 كرونر.‬

91
00:08:10,208 --> 00:08:11,500
‫هل أنت بخير؟‬

92
00:08:28,875 --> 00:08:31,541
‫أحسنت يا أخي. إنها مكتئبة مجددًا.‬

93
00:08:46,833 --> 00:08:47,750
‫لا تحدّق إليّ.‬

94
00:08:49,000 --> 00:08:49,915
‫انصرف فحسب.‬

95
00:09:01,333 --> 00:09:05,083
‫ورّطت نفسك في عالم الخيال هذا.‬

96
00:09:05,958 --> 00:09:09,125
‫يجب أن تفهم فحسب‬
‫أن عليك استشارة طبيب نفسي.‬

97
00:09:09,208 --> 00:09:10,750
‫أنت تعجبني أيها الفتى الجديد.‬

98
00:09:10,833 --> 00:09:12,416
‫لا تعتمد على أحد لكي يساعدك.‬

99
00:09:12,500 --> 00:09:15,500
‫لا عائلتك، ولا حبيبتك "غري"‬
‫التي تواعدها بشكل متقطّع.‬

100
00:09:15,583 --> 00:09:18,416
‫أظنّك تعتقد‬
‫أن التجربة التي مررت بها كانت حقيقية.‬

101
00:09:43,958 --> 00:09:46,833
‫"امتحانات - علم الاجتماع والأنثروبولوجيا‬
‫الاجتماعية - الزموا الصمت!"‬

102
00:09:50,165 --> 00:09:51,625
‫نعم. أظن أن علينا الذهاب...‬

103
00:09:51,708 --> 00:09:52,833
‫نعم.‬

104
00:09:59,250 --> 00:10:02,875
‫هل لاحظتم‬
‫أننا نبدو أكثر فأكثر كإعلان "بينيتون"؟‬

105
00:10:03,958 --> 00:10:06,083
‫يوجد حتى مكان لك أيها المتمرد الحسّاس.‬

106
00:10:10,791 --> 00:10:13,083
‫لذلك، من نواح كثيرة، يمكن الاستنتاج‬

107
00:10:13,166 --> 00:10:15,916
‫أن "إيدا" مثال معياري للبلدة الناجحة‬

108
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
‫ضمن نظام الرفاهية في "النرويج".‬

109
00:10:18,083 --> 00:10:20,583
‫لأنه في النهاية، من يتولّى المسؤولية؟‬

110
00:10:22,000 --> 00:10:23,583
‫نحن جميعًا نتولّاها.‬

111
00:10:25,750 --> 00:10:29,208
‫أظن أن لديك إلمامًا كبيرًا‬
‫بالموضوع الذي اخترته يا "غري".‬

112
00:10:29,708 --> 00:10:31,750
‫هل تريد إضافة أيّ شيء؟‬

113
00:10:31,833 --> 00:10:35,290
‫لا. أكاد أرغب في الانتقال للسكن في "إيدا".‬

114
00:10:36,833 --> 00:10:39,500
‫جيّد جدًا. سنقيّم ذلك الآن...‬

115
00:10:39,583 --> 00:10:41,000
‫نعم. شكرًا.‬

116
00:10:51,250 --> 00:10:53,790
‫كانت مجرّد سخرية.‬
‫أرجو أن تكونا قد فهمتما ذلك.‬

117
00:10:54,833 --> 00:10:55,833
‫- ماذا؟‬
‫- يعلم الجميع‬

118
00:10:55,915 --> 00:10:57,540
‫أن "إيدا" ليست هكذا إطلاقًا.‬

119
00:10:58,125 --> 00:11:00,875
‫لدينا تلوّث وذوبان جليد‬
‫وأشخاص طريحو الفراش من المرض،‬

120
00:11:00,958 --> 00:11:02,458
‫ولكن لا أحد يتحدث عن ذلك.‬

121
00:11:02,541 --> 00:11:03,458
‫أظن أن عليك...‬

122
00:11:03,541 --> 00:11:05,166
‫أتعلم؟ ليس عليّ أن أفعل شيئًا.‬

123
00:11:05,250 --> 00:11:08,583
‫"إيدا" كالكثير‬
‫من البلدات النرويجية الأخرى.‬

124
00:11:08,666 --> 00:11:10,500
‫نعتمد كلّيًا على مصنع رديء واحد.‬

125
00:11:10,583 --> 00:11:15,208
‫ومن دفع تكاليف المركز المدني الجديد،‬
‫وآلة المسح الجديدة في المستشفى،‬

126
00:11:15,291 --> 00:11:17,500
‫والحلبات الرياضية الجديدة‬
‫التي نبنيها هناك؟‬

127
00:11:17,583 --> 00:11:19,875
‫نحن كأننا في "كوريا الشمالية"‬
‫يا "نايغارد".‬

128
00:11:23,041 --> 00:11:25,833
‫هل تعلمون من سيلقي خطاب الـ17 من مايو؟‬

129
00:11:25,916 --> 00:11:28,166
‫كيف جرى ذلك؟ هل نلت الدرجة النهائية؟‬

130
00:11:28,666 --> 00:11:29,583
‫رسبت.‬

131
00:11:30,291 --> 00:11:32,583
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

132
00:11:33,083 --> 00:11:35,415
‫لأنني قلت إن المقالة بأكملها‬
‫كانت مجرّد سخرية.‬

133
00:11:35,500 --> 00:11:37,165
‫ألم يكن السبب أن مقالتك سيئة؟‬

134
00:11:41,583 --> 00:11:43,665
‫كانت "إيزولدا" على حق، ونعرف جميعًا ذلك.‬

135
00:11:43,750 --> 00:11:45,165
‫ولكننا لا نتحدث عنه أبدًا.‬

136
00:11:45,750 --> 00:11:48,125
‫نعلم جيّدًا بوجود التلوّث في المياه‬

137
00:11:48,208 --> 00:11:49,708
‫وأن رائحته غريبة جدًا أحيانًا.‬

138
00:11:50,750 --> 00:11:51,583
‫اسمعي.‬

139
00:11:52,540 --> 00:11:55,415
‫لن أصغي إلى هذا.‬
‫أنت لست الناشطة "غريتا تونبرغ".‬

140
00:11:56,415 --> 00:12:01,833
‫أنت مجرّد طالبة عشوائية‬
‫في مدرسة ثانوية في بلدة صغيرة‬

141
00:12:01,916 --> 00:12:03,541
‫ورسبت للتو في امتحانها.‬

142
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
‫وماذا رأى "ماغنا" على النهر الجليدي؟‬

143
00:12:11,458 --> 00:12:12,333
‫مجرّد أوهام.‬

144
00:12:13,833 --> 00:12:15,041
‫هيا بنا، لنذهب.‬

145
00:13:04,416 --> 00:13:07,250
‫مرحبًا، أنا "ماغنا"، ابن "توريد".‬

146
00:13:08,041 --> 00:13:10,916
‫أريد القول إن أمي‬
‫لا تستطيع الحضور إلى عملها اليوم.‬

147
00:13:11,000 --> 00:13:14,125
‫سترافقني إلى الطبيب.‬

148
00:13:14,208 --> 00:13:16,083
‫هذا هامّ لعائلتنا.‬

149
00:13:17,583 --> 00:13:20,541
‫مرحبًا يا "ماغنا".‬
‫من الجيّد أنك جئت في النهاية.‬

150
00:13:20,625 --> 00:13:24,625
‫لقد طُلب منا إجراء تقييم نفسي.‬

151
00:13:25,416 --> 00:13:26,250
‫"إيدا ستورليين".‬

152
00:13:27,000 --> 00:13:28,541
‫- تسرني مقابلتك.‬
‫- مرحبًا.‬

153
00:13:28,625 --> 00:13:30,416
‫- مرحبًا. "توريد".‬
‫- "إيدا". تسرني مقابلتك.‬

154
00:13:30,500 --> 00:13:33,665
‫هلا تأخذين "ماغنا" إلى المكتب؟‬

155
00:13:33,750 --> 00:13:35,665
‫نعم، طبعًا. تفضّل بمرافقتي يا "ماغنا".‬

156
00:13:40,125 --> 00:13:42,165
‫أفهم أنه وضع صعب،‬

157
00:13:42,250 --> 00:13:44,708
‫ولكنني أعدك بأن نعتني بابنك جيّدًا.‬

158
00:13:45,875 --> 00:13:46,790
‫شكرًا.‬

159
00:13:47,750 --> 00:13:49,750
‫وبعض التدليك للرأس؟‬

160
00:13:52,165 --> 00:13:54,000
‫أستأذن منك للحظة.‬

161
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

162
00:13:57,790 --> 00:14:01,166
‫أحتاج إلى زجاجة أخرى من المستحضر العجائبي‬
‫الذي أعطيتني إياه آخر مرة.‬

163
00:14:01,250 --> 00:14:04,083
‫- نعم، ألم يكن رائعًا؟‬
‫- كان مدهشًا.‬

164
00:14:05,333 --> 00:14:06,291
‫نعم.‬

165
00:14:06,375 --> 00:14:09,291
‫يؤسفني ما حدث مع "غري" في امتحانها.‬

166
00:14:10,458 --> 00:14:12,000
‫أظن أن لذلك علاقة بـ"ماغنا".‬

167
00:14:12,083 --> 00:14:14,041
‫يمضيان الكثير من الوقت معًا.‬

168
00:14:14,125 --> 00:14:17,791
‫وهو الآن تحت مراقبة الشرطة‬
‫والأطباء النفسيين...‬

169
00:14:17,875 --> 00:14:18,708
‫صحيح.‬

170
00:14:20,125 --> 00:14:24,041
‫أظن أنه من الحكمة أن يراقب البالغون‬

171
00:14:24,125 --> 00:14:26,000
‫ما يفعله حقًا هؤلاء الشباب الرائعون.‬

172
00:14:26,583 --> 00:14:27,875
‫هل ستأتين؟‬

173
00:14:30,791 --> 00:14:31,625
‫"لوريتس".‬

174
00:14:32,958 --> 00:14:34,250
‫أنت هنا.‬

175
00:14:35,375 --> 00:14:37,915
‫- آسفة إن كنت...‬
‫- لا.‬

176
00:14:38,540 --> 00:14:40,290
‫"ماغنا" مضطرب قليلًا، لذا...‬

177
00:14:41,000 --> 00:14:43,958
‫إننا نحاول مساعدته بأقصى قدرتنا.‬

178
00:14:44,040 --> 00:14:44,875
‫نعم.‬

179
00:14:47,665 --> 00:14:48,625
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- نعم.‬

180
00:14:48,708 --> 00:14:50,665
‫التحضيرات للـ17 من مايو.‬

181
00:14:53,165 --> 00:14:56,415
‫بالمناسبة، فيما يختص بخطاب الطلاب،‬

182
00:14:57,000 --> 00:14:59,583
‫هل أستطيع إلقاءه هذا العام؟‬

183
00:15:03,583 --> 00:15:04,916
‫سأفكّر في الأمر.‬

184
00:15:09,583 --> 00:15:11,666
‫لا. مجموعة "المرأة القوية" ستركض لأجلك!‬

185
00:15:12,458 --> 00:15:13,500
‫شكرًا يا "بيورغ".‬

186
00:15:18,833 --> 00:15:21,166
‫- حسنًا، يمكننا أن نبدأ الآن.‬
‫- نعم.‬

187
00:15:22,833 --> 00:15:23,875
‫مجرّد تشذيب، صحيح؟‬

188
00:15:23,958 --> 00:15:27,333
‫في الواقع، أظن أنني...‬
‫أريد أن أكون أشقر الشعر.‬

189
00:15:28,541 --> 00:15:29,375
‫حسنًا.‬

190
00:15:32,000 --> 00:15:34,500
‫سيتطلّب هذا بعض المواد الكيميائية.‬

191
00:15:35,083 --> 00:15:36,000
‫لا مانع لديّ.‬

192
00:15:45,165 --> 00:15:50,250
‫كتبت الخطاب. أعدت استخدام أجزاء‬
‫من خطاب "ساكسا" عام 1974.‬

193
00:15:50,333 --> 00:15:51,583
‫لا أحد يتذكّره.‬

194
00:15:52,625 --> 00:15:55,333
‫"عندما نحتفل في (النرويج) بالـ17 من مايو،‬

195
00:15:55,415 --> 00:15:57,458
‫لا نحتفل ببلدنا فحسب.‬

196
00:15:58,165 --> 00:16:00,541
‫أكثر من أيّ شيء آخر، إنهم الشباب..."‬

197
00:16:04,583 --> 00:16:05,791
‫عليّ الرد على هذا.‬

198
00:16:08,458 --> 00:16:09,458
‫"ويليام".‬

199
00:16:11,041 --> 00:16:13,458
‫متى ستغادر سفينة "يوتول" التجارية "إيدا"؟‬

200
00:16:15,416 --> 00:16:17,083
‫أخّرها. 24 ساعة.‬

201
00:16:18,000 --> 00:16:19,666
‫لديّ شيء أريده على متنها.‬

202
00:16:21,583 --> 00:16:23,750
‫2500 برميل من الفولاذ.‬

203
00:16:26,041 --> 00:16:27,250
‫من الأفضل ألا تعرف ذلك.‬

204
00:16:29,083 --> 00:16:31,791
‫عقد "يوهان" اتفاقًا مع "سيراليون".‬

205
00:16:35,833 --> 00:16:39,208
‫"ويليام"، لا أبالي إطلاقًا. أنجز ذلك فحسب.‬

206
00:16:41,165 --> 00:16:42,165
‫جيّد.‬

207
00:16:44,665 --> 00:16:49,000
‫لم يتبق سوى يومين على الـ17 من مايو.‬

208
00:16:49,083 --> 00:16:51,665
‫لا نزال نبحث عن حافلة الصف الـ12 الجنونية‬

209
00:16:51,750 --> 00:16:54,290
‫في غرب البلاد. لذا أرسلوا لنا الصور.‬

210
00:16:54,375 --> 00:16:57,208
‫ربما ستفوزون بعشاء عائلي‬
‫في مطعم "إيدا غريل".‬

211
00:16:57,790 --> 00:16:59,250
‫يجدر بك ألا تشربي ذلك الماء.‬

212
00:17:01,916 --> 00:17:04,040
‫بالمناسبة، تحدثت مع مسؤولي المدرسة.‬

213
00:17:04,125 --> 00:17:06,000
‫سيسمحون لك بمعاودة إجراء الامتحان.‬

214
00:17:06,083 --> 00:17:07,875
‫هل اتّصلت بصديقتك "ران" إذًا؟‬

215
00:17:10,165 --> 00:17:11,958
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. هل أقاطع حديثكما؟‬

216
00:17:12,040 --> 00:17:14,250
‫لا، ادخل.‬

217
00:17:14,333 --> 00:17:15,375
‫كم هذا لطيف.‬

218
00:17:15,875 --> 00:17:18,790
‫أنا بصدد الخروج للركض.‬

219
00:17:24,290 --> 00:17:26,750
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لديّ شيء لوالدك.‬

220
00:17:27,500 --> 00:17:28,458
‫لوالدي؟‬

221
00:17:30,208 --> 00:17:31,208
‫أريد تقديم المساعدة.‬

222
00:17:35,166 --> 00:17:37,125
‫- أبي؟‬
‫- نعم؟‬

223
00:17:37,708 --> 00:17:39,416
‫"فيور" هنا.‬

224
00:17:41,208 --> 00:17:42,125
‫حسنًا.‬

225
00:17:44,291 --> 00:17:46,375
‫لا أظن أنك تلقّيت معاملة عادلة.‬

226
00:17:55,500 --> 00:17:56,541
‫ما هذا؟‬

227
00:17:57,375 --> 00:17:58,375
‫إنها العدالة.‬

228
00:18:00,041 --> 00:18:01,958
‫نفس المبلغ الذي كنت ستقبضه من التأمين.‬

229
00:18:05,583 --> 00:18:06,833
‫250 ألفًا.‬

230
00:18:07,708 --> 00:18:11,083
‫لا يمكنك إعطاء أبي 250 ألف كرونر ببساطة.‬

231
00:18:11,166 --> 00:18:13,333
‫لم لا؟ تحتاجون إلى المال.‬

232
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
‫ربما، ولكن لا يمكنك إعطاء‬

233
00:18:15,166 --> 00:18:17,041
‫- ربع مليون بهذه البساطة.‬
‫- يا "غري".‬

234
00:18:20,750 --> 00:18:23,416
‫هذا لطيف جدًا منك.‬

235
00:18:25,583 --> 00:18:28,125
‫أنا متأكد من شعورك بأنه التصرّف المناسب.‬

236
00:18:32,416 --> 00:18:33,708
‫ولكنني لا أستطيع قبوله.‬

237
00:19:04,416 --> 00:19:05,708
‫حسنًا، لنذهب.‬

238
00:19:06,333 --> 00:19:07,166
‫حقًا؟‬

239
00:19:09,250 --> 00:19:11,916
‫لا أفهم كيف يمكن للمرء‬
‫أن يكون بهذا الاعتزاز بالنفس.‬

240
00:19:13,125 --> 00:19:15,125
‫إن لم تدافع عن شيء ما، فلا قيمة لك.‬

241
00:19:17,333 --> 00:19:18,208
‫لا.‬

242
00:19:20,875 --> 00:19:22,750
‫ومع ذلك أنتم ضعفاء.‬

243
00:19:24,291 --> 00:19:26,166
‫تتقدمون في السن وتمرضون وتموتون.‬

244
00:19:27,583 --> 00:19:28,833
‫"أنتم"؟‬

245
00:19:28,916 --> 00:19:30,875
‫يحدث ذلك لنا جميعًا.‬

246
00:19:30,958 --> 00:19:33,083
‫نعم. بالطبع.‬

247
00:19:36,875 --> 00:19:38,166
‫لم أقابل أحدًا مثلك قط.‬

248
00:19:39,083 --> 00:19:40,208
‫أنت بمنتهى...‬

249
00:19:42,000 --> 00:19:44,666
‫الكمال، ولكن بطريقة غريبة جدًا.‬

250
00:19:47,208 --> 00:19:50,708
‫عائلتك بأكملها هكذا.‬
‫مثلًا، "ساكسا" لديها دائمًا...‬

251
00:19:50,791 --> 00:19:51,833
‫لا. توقّفي.‬

252
00:19:52,583 --> 00:19:53,583
‫انسي ذلك.‬

253
00:19:54,916 --> 00:19:56,166
‫عندما نكون بمفردنا،‬

254
00:19:57,875 --> 00:19:59,166
‫يكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

255
00:20:13,000 --> 00:20:13,875
‫"(إيدا) - 1899"‬

256
00:20:13,958 --> 00:20:14,916
‫آسفة.‬

257
00:20:34,208 --> 00:20:35,791
‫أفراد عائلتي بأكملها...‬

258
00:20:37,916 --> 00:20:39,666
‫كانوا...‬

259
00:20:39,750 --> 00:20:41,125
‫كانوا بمنتهى الكمال أيضًا.‬

260
00:20:43,166 --> 00:20:44,250
‫مثلك تمامًا.‬

261
00:20:53,916 --> 00:20:58,000
‫لا أريد الكمال. أريد أن أكون شخصًا صالحًا.‬

262
00:20:58,083 --> 00:20:59,083
‫مثلك تمامًا.‬

263
00:21:00,625 --> 00:21:01,583
‫أيمكنك تعليمي؟‬

264
00:21:23,458 --> 00:21:24,916
‫"مستشفى (إيدا)"‬

265
00:21:25,000 --> 00:21:28,500
‫جرى بيني وبين "ماغنا" الكثير‬
‫من الأحاديث اللطيفة في الأيام الأخيرة.‬

266
00:21:29,125 --> 00:21:31,666
‫وأريد أن أشكرك على صراحتك يا "ماغنا".‬

267
00:21:32,291 --> 00:21:34,791
‫وعلى مشاركتي بما يدور في ذهنك.‬

268
00:21:35,750 --> 00:21:40,500
‫ومع ذلك، يعتقد "ماغنا"‬
‫أن العالم على شفير الدمار،‬

269
00:21:41,083 --> 00:21:44,583
‫وأن مهمّته إنقاذنا من الهلاك الوشيك.‬

270
00:21:45,208 --> 00:21:46,791
‫ما معنى ذلك؟‬

271
00:21:47,416 --> 00:21:51,083
‫ما يمكننا رؤيته‬
‫هو أن "ماغنا" تنطبق عليه جميع معايير‬

272
00:21:51,166 --> 00:21:53,083
‫تشخيص الفصام الارتيابي.‬

273
00:21:54,333 --> 00:21:57,291
‫الأمر الأهمّ الآن هو معالجة "ماغنا"‬

274
00:21:57,375 --> 00:21:59,958
‫لكيلا يشكّل خطرًا على الآخرين وعلى نفسه.‬

275
00:22:00,916 --> 00:22:06,000
‫لقد كتبت بعض الوصفات‬
‫لدوائي "زيبراسيدون" و"ريسبيريدون"،‬

276
00:22:06,083 --> 00:22:08,166
‫لكي تبدأ العلاج على الفور.‬

277
00:22:08,916 --> 00:22:13,083
‫مع هذه الأدوية،‬
‫سترين "ماغنا" يصبح أكثر هدوءًا،‬

278
00:22:13,166 --> 00:22:16,375
‫وأقلّ عنفًا، وربما أكثر استكانة.‬

279
00:22:16,458 --> 00:22:19,708
‫ربما ستشعر بأنك مختلف قليلًا،‬

280
00:22:19,791 --> 00:22:22,208
‫ولكن ذلك علاج ضروري لك الآن.‬

281
00:22:25,375 --> 00:22:27,500
‫تشخيص وأدوية.‬

282
00:22:27,583 --> 00:22:29,125
‫هذه بداية على الأقل.‬

283
00:22:54,625 --> 00:22:55,750
‫هل نتحدث لاحقًا؟‬

284
00:23:20,125 --> 00:23:21,000
‫"ماغنا"!‬

285
00:23:40,791 --> 00:23:42,458
‫أريدك أن تعلم أنك كنت على حق.‬

286
00:23:45,791 --> 00:23:47,791
‫كان يوجد 2500 برميل في النهر الجليدي.‬

287
00:23:49,208 --> 00:23:50,916
‫سيجري شحنها الليلة.‬

288
00:23:53,500 --> 00:23:55,791
‫أعرف أنه فات الأوان على إصلاح كلّ شيء.‬

289
00:24:01,541 --> 00:24:02,875
‫أردتك أن تعلم فحسب.‬

290
00:24:07,791 --> 00:24:09,833
‫من اللطيف أنكما تصبحان صديقين.‬

291
00:24:10,625 --> 00:24:13,333
‫هل يجدر بك أخذ حبة الآن للبدء فحسب؟‬

292
00:24:13,416 --> 00:24:15,291
‫لعلّه من الأفضل أن تبدأ.‬

293
00:24:21,208 --> 00:24:22,125
‫لا.‬

294
00:24:24,000 --> 00:24:25,333
‫لا، لن آخذها.‬

295
00:24:26,416 --> 00:24:27,583
‫سأكون على طبيعتي.‬

296
00:24:29,958 --> 00:24:31,333
‫لا، "ماغنا"...‬

297
00:25:09,791 --> 00:25:13,291
‫لقد ارتكبت جريمة بحق عائلتك.‬

298
00:25:17,958 --> 00:25:19,250
‫كذبت بشأن الصورة.‬

299
00:25:20,041 --> 00:25:21,708
‫إنها تعرف الكثير.‬

300
00:25:24,541 --> 00:25:25,875
‫نعم يا والدي.‬

301
00:25:27,333 --> 00:25:31,416
‫حان الوقت لإثبات ولائك. اقتلها.‬

302
00:26:05,833 --> 00:26:09,375
‫عيد دستور سعيدًا عليكم جميعًا.‬

303
00:26:09,458 --> 00:26:13,041
‫سنحتفل بهذا اليوم في كافة أرجاء البلاد.‬

304
00:26:13,125 --> 00:26:15,041
‫لكننا نشعر بالقلق تجاه‬
‫كل من يرتدي الزي الوطني.‬

305
00:26:15,125 --> 00:26:18,166
‫لأن درجة الحرارة المتوقعة لليوم‬
‫هي 27 درجة.‬

306
00:26:18,250 --> 00:26:23,500
‫وأعتقد أنه حتى بطل حمّامات البخار الفنلندي‬
‫كان ليقول،‬

307
00:26:23,583 --> 00:26:25,833
‫"تبًا لكم، اللعنة!"‬

308
00:26:34,708 --> 00:26:36,500
‫مرحبًا. عيد دستور سعيدًا.‬

309
00:26:47,125 --> 00:26:48,666
‫"ماغنا". مرحبًا.‬

310
00:26:48,750 --> 00:26:51,000
‫أظن أن وجودك هنا اليوم يدلّ على شجاعة،‬

311
00:26:51,875 --> 00:26:53,708
‫بعد كلّ ما مررت به من صعاب.‬

312
00:26:53,791 --> 00:26:56,916
‫- مرحبًا. عيد دستور سعيدًا.‬
‫- مرحبًا. عيد دستور سعيدًا.‬

313
00:26:57,000 --> 00:26:58,833
‫عيد دستور سعيدًا يا "ماغنا".‬

314
00:26:59,708 --> 00:27:03,166
‫اسمع... ربما سمعت بالوثيقة التي وقّعتها.‬

315
00:27:03,750 --> 00:27:06,750
‫- أردت فحسب...‬
‫- لا بأس يا "إريك".‬

316
00:27:10,666 --> 00:27:11,500
‫حسنًا.‬

317
00:27:40,958 --> 00:27:42,625
‫أيها الأعزّاء.‬

318
00:27:42,708 --> 00:27:45,666
‫أتمنّى لكم عيد دستور سعيدًا.‬

319
00:27:46,375 --> 00:27:49,333
‫إن لم تفعل ذلك... سأفعله أنا.‬

320
00:27:51,958 --> 00:27:56,416
‫عادةً، كانت "فلاغستاد"‬

321
00:27:56,500 --> 00:27:59,166
‫تقدّم الحفلة في الـ17 من مايو،‬

322
00:28:01,666 --> 00:28:07,458
‫ولكن كما يعلم معظمكم،‬
‫لقد اضطرت إلى الاستقالة من منصبها.‬

323
00:28:08,750 --> 00:28:11,500
‫لذلك عليكم الاكتفاء بي هذا العام.‬

324
00:28:14,875 --> 00:28:17,541
‫هذا يوم سعيد،‬

325
00:28:18,541 --> 00:28:20,250
‫وسوف نحتفل.‬

326
00:28:21,166 --> 00:28:24,750
‫إنه لشرف عظيم لي أن أرحّب بكم جميعًا‬

327
00:28:24,833 --> 00:28:28,750
‫في استعراض الـ17 من مايو التقليدي!‬

328
00:28:47,500 --> 00:28:50,125
‫كانت هذه البراميل هنا‬
‫عندما وصلنا هذا الصباح.‬

329
00:28:51,041 --> 00:28:53,375
‫لا نعرف من وضع البراميل هناك،‬

330
00:28:53,458 --> 00:28:55,875
‫ولكنها تطابق ما وصفه "ماغنا سايير" بالضبط.‬

331
00:28:55,958 --> 00:28:57,416
‫"خطر"‬

332
00:28:57,500 --> 00:28:58,958
‫"(يوتول) للصناعات - بعد الخدمة"‬

333
00:29:02,583 --> 00:29:03,958
‫لا علم لي بهذا.‬

334
00:29:04,041 --> 00:29:06,375
‫"فيدار"، هذه براميلك.‬

335
00:29:08,041 --> 00:29:11,250
‫هذا تخزين غير قانوني لنفايات كيميائية.‬

336
00:29:11,333 --> 00:29:15,166
‫ستبدأ الشرطة بالتحقيق. أتوقّع منك التعاون.‬

337
00:29:16,041 --> 00:29:18,083
‫وأنا أتوقّع أن نلزم الهدوء.‬

338
00:29:18,750 --> 00:29:21,041
‫لنتحدث إلى العمدة بشأن هذا.‬

339
00:29:21,125 --> 00:29:23,916
‫ربما كانت تسير الأمور هكذا‬
‫مع من سبقني في هذا المنصب،‬

340
00:29:24,666 --> 00:29:26,166
‫ولكنّها لم تعد كذلك.‬

341
00:29:36,750 --> 00:29:41,791
‫أتشرّف الآن بدعوة "ساكسا يوتول"‬
‫لاعتلاء المنصة‬

342
00:29:41,875 --> 00:29:44,458
‫وغناء النشيد الوطني معنا.‬

343
00:29:53,625 --> 00:29:58,250
‫"نعم، نحن نحبّ هذا البلد‬

344
00:29:58,333 --> 00:30:01,916
‫بينما ينهض مرتفعًا‬

345
00:30:03,208 --> 00:30:08,083
‫وعرًا وصامدًا، فوق المياه‬

346
00:30:08,166 --> 00:30:12,291
‫بآلاف المنازل‬

347
00:30:13,208 --> 00:30:17,500
‫نحبّه، ونحبّ أن نفكر‬

348
00:30:18,166 --> 00:30:22,041
‫في آبائنا وأمهاتنا‬

349
00:30:22,125 --> 00:30:28,125
‫وفي الليل الملحمي الذي ينشر‬

350
00:30:28,208 --> 00:30:32,000
‫الأحلام في أرضنا‬

351
00:30:32,625 --> 00:30:37,916
‫وفي الليل الملحمي الذي ينشر‬

352
00:30:38,000 --> 00:30:42,916
‫الأحلام في أرضنا"‬

353
00:30:45,125 --> 00:30:46,458
‫إلى أين سنذهب؟‬

354
00:30:46,541 --> 00:30:50,208
‫سأريك شيئًا. إنه هناك في الداخل.‬

355
00:30:51,333 --> 00:30:53,166
‫- تفضّلي.‬
‫- حسنًا.‬

356
00:30:53,250 --> 00:30:58,375
‫أتشرّف الآن بتقديم‬

357
00:30:58,458 --> 00:31:00,500
‫مديرة المدرسة.‬

358
00:31:05,000 --> 00:31:10,541
‫لذلك صفّقوا بحرارة لـ"ران يوتول"!‬

359
00:31:41,166 --> 00:31:42,375
‫أيها الأعزّاء.‬

360
00:31:43,250 --> 00:31:46,333
‫أتمنّى لكم عيد دستور سعيدًا.17 مايو.‬

361
00:31:47,125 --> 00:31:51,083
‫نعم، نحن نحبّ هذا البلد، صحيح؟‬

362
00:31:53,500 --> 00:31:56,208
‫يجب أن تخبرني إلى أين نحن ذاهبان.‬
‫بدأ يصبح هذا غريبًا.‬

363
00:31:56,750 --> 00:31:57,791
‫عليك الوثوق بي.‬

364
00:31:57,875 --> 00:31:59,250
‫توجد أمور كثيرة تستحق الحب.‬

365
00:31:59,333 --> 00:32:00,791
‫الشباب.‬

366
00:32:00,875 --> 00:32:05,958
‫لا شكّ إطلاقًا في مدى حبّي شخصيًا للشباب.‬

367
00:32:11,375 --> 00:32:15,958
‫كما أحبّ ديمقراطيتنا النرويجية‬
‫القديمة والرائعة.‬

368
00:32:16,041 --> 00:32:17,416
‫"فيور"، جدّيًا، أخبرني.‬

369
00:32:19,625 --> 00:32:22,083
‫لأنه رغم أن الناس‬
‫لا يقررون أيّ شيء في الواقع،‬

370
00:32:22,166 --> 00:32:24,416
‫من اللطيف أن يظنوا العكس.‬

371
00:32:26,041 --> 00:32:27,125
‫"فيور"؟‬

372
00:32:31,250 --> 00:32:32,750
‫والبلد بحدّ ذاته.‬

373
00:32:32,833 --> 00:32:36,458
‫الطبيعة الجميلة والنقيّة‬
‫التي تفتخر بها "النرويج".‬

374
00:32:37,041 --> 00:32:39,708
‫الجليد يذوب. المناخ متقلّب بشدة.‬

375
00:32:39,791 --> 00:32:40,666
‫أنا آسف.‬

376
00:32:40,750 --> 00:32:43,833
‫يتحدث الناس عن التلوّث، ولكن من يبالي؟‬

377
00:32:44,708 --> 00:32:48,083
‫هذا ما يجعل "النرويج"‬
‫أحد أكثر البلدان ثراءً في العالم.‬

378
00:32:50,250 --> 00:32:54,208
‫وفي حال وجود خونة وطنيين من أصدقاء البيئة‬

379
00:32:54,291 --> 00:32:58,000
‫الذين لا يرون أيّ سبب محدّد‬
‫ليحبّوا "النرويج"،‬

380
00:32:58,916 --> 00:33:00,625
‫فكّروا في الجبال يا أصدقائي،‬

381
00:33:02,250 --> 00:33:03,416
‫واسألوا أنفسكم...‬

382
00:33:03,500 --> 00:33:05,791
‫- "فيور"، ماذا يجري؟‬
‫- عليّ القيام بهذا.‬

383
00:33:05,875 --> 00:33:09,125
‫...من سيكون برأيكم آخر من يغرقون‬

384
00:33:09,208 --> 00:33:11,791
‫بعد ذوبان كلّ الجليد؟‬

385
00:33:12,958 --> 00:33:16,083
‫نحن الذين نعيش في قمة العالم.‬

386
00:33:21,166 --> 00:33:22,000
‫لا!‬

387
00:33:53,916 --> 00:33:54,750
‫"ماغنا"!‬

388
00:33:57,916 --> 00:34:00,458
‫"ماغنا"!‬

389
00:34:01,083 --> 00:34:02,083
‫"ماغنا"، توقّف!‬

390
00:34:06,000 --> 00:34:07,083
‫عاد إلى طبيعته.‬

391
00:34:16,666 --> 00:34:17,750
‫"ثور"!‬

392
00:34:26,416 --> 00:34:27,458
‫سيقتلنا.‬

393
00:34:29,416 --> 00:34:30,708
‫الشمس تظلم.‬

394
00:34:31,416 --> 00:34:32,875
‫الأرض تغرق في البحر.‬

395
00:34:34,416 --> 00:34:36,375
‫اهربا!‬

396
00:34:38,625 --> 00:34:41,083
‫تنطفئ النجوم الساطعة في السماء.‬

397
00:34:42,333 --> 00:34:48,833
‫تضطرم ألسنة اللهب.‬

398
00:35:48,083 --> 00:35:49,208
‫كنت مخطئًا.‬

399
00:35:50,625 --> 00:35:53,041
‫أنت لست الإله "ثور".‬

400
00:35:56,625 --> 00:35:58,791
‫لست العدو اللدود القديم للعمالقة.‬

401
00:36:03,458 --> 00:36:05,041
‫أنت مجرّد فتى.‬

402
00:36:06,250 --> 00:36:09,750
‫فتى صغير خائف.‬

403
00:36:11,166 --> 00:36:12,708
‫كوالدك بالضبط.‬

404
00:36:31,583 --> 00:36:35,458
‫وكما كانت "إيزولدا"‬
‫مجرّد فتاة صغيرة خائفة.‬

405
00:36:37,541 --> 00:36:39,916
‫والآن سأقتلع قلبك أيها الفتى الصغير.‬

406
00:37:42,791 --> 00:37:46,083
‫يعتقد الكثيرون أن "راغناروك" كانت النهاية.‬

407
00:37:49,625 --> 00:37:51,041
‫إنهم مخطئون.‬

408
00:37:57,333 --> 00:37:59,666
‫إنها بداية كلّ شيء.‬

409
00:39:25,416 --> 00:39:27,416
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

