﻿1
00:00:13,250 --> 00:00:18,583
‏"(بالدر): في الأساطير النوردية،
‏يُعرف بطيبته وحكمته. وهو محبوب من الجميع."

2
00:00:18,583 --> 00:00:25,166
‏"بتخطيط من (لوكي)،
‏يتعرض للموت عندما يُصاب بسهم (هود)."

3
00:00:31,625 --> 00:00:33,291
‏"ماغنا" في ورطة كبيرة.

4
00:00:49,125 --> 00:00:50,833
‏أرني

5
00:00:50,833 --> 00:00:52,791
‏"ثور".

6
00:00:56,291 --> 00:01:00,166
‏هذا يسمح لي بالتحكم بالجميع.

7
00:01:00,166 --> 00:01:03,708
‏أنت الأقوى في العالم.
‏وهذا يجعلني بدوري الأقوى في العالم.

8
00:01:03,708 --> 00:01:06,125
‏لا أحد بمستواك. أنا وأنت فقط.

9
00:01:10,458 --> 00:01:12,333
‏- أيها الرئيس؟
‏- "ماغنا".

10
00:01:14,666 --> 00:01:15,750
‏أيها الرئيس، أأنت بخير؟

11
00:01:17,958 --> 00:01:19,291
‏ماذا يجري؟

12
00:01:29,083 --> 00:01:31,541
‏لا. علينا أن نفعل هذا بطريقة مختلفة.

13
00:01:34,791 --> 00:01:36,625
‏أحتاج إليكما.

14
00:01:42,708 --> 00:01:47,791
‏"نبوءة (راغناروك)"

15
00:01:47,791 --> 00:01:52,250
‏"الحلقة الخامسة - وداعًا للسلاح"

16
00:02:06,958 --> 00:02:08,791
‏هل تدرك أنها الساعة 7:40 صباحًا؟

17
00:02:09,916 --> 00:02:11,833
‏- ألن تذهب للعمل؟
‏- العمل...

18
00:02:13,500 --> 00:02:17,750
‏تغيبت عن العمل بحجة المرض. ليس منطقيًا
‏الذهاب للعمل. سأموت في كلّ الأحوال.

19
00:02:18,666 --> 00:02:21,583
‏بما أن المطرقة أصبحت لديهم الآن،
‏بوسعهم مهاجمتنا في أي وقت.

20
00:02:22,458 --> 00:02:26,041
‏مات "فيدار" ورحلت "ساكسا"
‏و"لوريتس" اختار الطرف الذي يؤيده.

21
00:02:26,041 --> 00:02:28,833
‏يمكنهم التخلص منا جميعًا،
‏واحدًا تلو الآخر، متى يريدون.

22
00:02:29,916 --> 00:02:35,666
‏أنت مثل "فيدار" بالضبط،
‏فهو أيضًا كان منغمسًا في الشفقة على نفسه.

23
00:02:39,166 --> 00:02:40,458
‏لن نموت.

24
00:02:49,083 --> 00:02:51,333
‏"قائمتك للتسوق"

25
00:02:51,333 --> 00:02:52,250
‏مرحبًا يا "لوريتس".

26
00:02:55,916 --> 00:02:57,000
‏هل لي بدقيقة من وقتك؟

27
00:03:00,000 --> 00:03:01,166
‏لا.

28
00:03:06,083 --> 00:03:06,916
‏اسمع.

29
00:03:10,208 --> 00:03:11,208
‏نعم؟

30
00:03:11,208 --> 00:03:13,625
‏على العائلات التضامن في أوقات كهذه.

31
00:03:16,625 --> 00:03:18,541
‏وأنت فرد من عائلتنا.

32
00:03:18,541 --> 00:03:19,833
‏أجل.

33
00:03:22,750 --> 00:03:26,833
‏ألا تظنين أنه فات الأوان قليلًا على ذلك؟

34
00:03:26,833 --> 00:03:29,000
‏- سبق أن تحدثنا عن هذا.
‏- لا.

35
00:03:30,416 --> 00:03:31,541
‏أتعرفين رأيي؟

36
00:03:32,500 --> 00:03:35,291
‏تريدونني معكم لأنهم يفوقونكم عددًا

37
00:03:35,291 --> 00:03:37,708
‏وأنتم خائفون من التعرض لهجوم.

38
00:03:46,416 --> 00:03:47,833
‏ويجدر بكم أن تكونوا كذلك.

39
00:03:51,041 --> 00:03:56,000
‏لقد آن الأوان
‏لآخر معركة بين الآلهة والعمالقة.

40
00:03:59,125 --> 00:04:02,916
‏أتمنى لك يومًا سعيدًا.
‏من يدري، قد يكون آخر يوم في حياتك.

41
00:04:11,416 --> 00:04:12,916
‏هل لدينا موعد؟

42
00:04:16,291 --> 00:04:17,166
‏هل أنت بخير؟

43
00:04:22,875 --> 00:04:25,708
‏هل هو خوفك من الموت مجددًا؟

44
00:04:28,375 --> 00:04:30,500
‏أشعر بأنني بمنتهى الضعف.

45
00:04:31,500 --> 00:04:35,833
‏هل تريدين التحدث عن ذلك؟

46
00:04:36,750 --> 00:04:39,833
‏أظن أن الأمر بدأ البارحة
‏عندما حاولت قتل ابنتي.

47
00:04:40,666 --> 00:04:43,541
‏ولكنني لم أتمكّن من ذلك. لا أعرف ما العمل.

48
00:04:47,041 --> 00:04:49,000
‏ماذا يفعل "ووتان"؟

49
00:04:49,000 --> 00:04:50,666
‏أين هم بحق السماء؟

50
00:04:54,000 --> 00:04:55,458
‏تعاليا.

51
00:04:55,458 --> 00:04:56,708
‏مرحبًا.

52
00:04:58,666 --> 00:05:01,750
‏هذا جيّد. أنتم هنا. أين "ماغنا"؟

53
00:05:01,750 --> 00:05:03,250
‏إنه في غرفته في الطابق العلوي.

54
00:05:05,041 --> 00:05:06,041
‏ماذا يجري؟

55
00:05:06,041 --> 00:05:08,625
‏- مرحبًا يا عزيزي. أنت هنا...
‏- مرحبًا.

56
00:05:08,625 --> 00:05:13,500
‏أصغوا جيّدًا. باتت معركة "راغناروك" وشيكة،
‏ولكن "ماغنا" ليس جاهزًا بعد.

57
00:05:13,500 --> 00:05:17,708
‏لذلك أريد تقديم عضوين جديدين في جماعتنا.

58
00:05:18,458 --> 00:05:22,500
‏لقد جرى ضمّهما كإلهين.

59
00:05:23,583 --> 00:05:27,916
‏هل بدأنا بإحضار أشخاص من الشارع؟
‏عامل في مطعم وجبات سريعة وشخص بلا مأوى؟

60
00:05:27,916 --> 00:05:29,000
‏راقب ألفاظك.

61
00:05:29,916 --> 00:05:33,625
‏بوسع "ماغنا" أن يتعلم من "يانز" و"كيوي"
‏وقدراتهما الفريدة من نوعها.

62
00:05:33,625 --> 00:05:35,541
‏من يكونان؟ أي إلهين هما؟

63
00:05:36,208 --> 00:05:39,541
‏هذا "هايمدال"، حارس الآلهة.

64
00:05:39,541 --> 00:05:42,541
‏وهذا "بالدر"، المفضّل لدى الآلهة.

65
00:05:44,291 --> 00:05:49,041
‏"بالدر" يموت في الملحمة القديمة
‏عندما يصيبه "هود" الأعمى بسهم.

66
00:05:49,041 --> 00:05:51,583
‏ويتسبب ذلك
‏في نشوب معركة "راغناروك" وانتهاء العالم.

67
00:05:51,583 --> 00:05:55,875
‏- عليك أن تفهم يا بنيّ...
‏- دعك من استصغاري. هل أنا محق أم لا؟

68
00:06:00,833 --> 00:06:03,083
‏"لوريتس"، كان ذلك في الماضي.

69
00:06:03,083 --> 00:06:05,958
‏لا تخف. نحن نعيد كتابة التاريخ.

70
00:06:19,666 --> 00:06:21,375
‏ما سبب وجود الكثير من الأشخاص هنا؟

71
00:06:21,375 --> 00:06:24,666
‏هذان "هايمدال" و"بالدر"
‏وهما إلهان منضمان حديثًا.

72
00:06:24,666 --> 00:06:26,958
‏إنهما الآن من أفراد جماعتنا.

73
00:06:28,291 --> 00:06:32,958
‏يا أبنائي، نحن هنا اليوم
‏للتخطيط لآخر معركة ضد...

74
00:06:32,958 --> 00:06:35,208
‏ربما يجدر بي أن أكون أول المتكلمين.

75
00:06:38,208 --> 00:06:41,750
‏أنا أقودكم إلى المعركة، وأملك المطرقة.

76
00:06:41,750 --> 00:06:44,833
‏هل نحن متأكدون من أنه جاهز؟

77
00:06:47,416 --> 00:06:50,166
‏العمالقة غير خائفين منكم، بل من المطرقة.

78
00:06:50,166 --> 00:06:53,083
‏المطرقة تعطينا خيارات عديدة.

79
00:06:53,083 --> 00:06:57,541
‏انظروا إلى العمالقة.
‏لديهم أكبر منزل وأروع سيارات.

80
00:06:57,541 --> 00:06:59,958
‏الجميع يعرفونهم ويحترمونهم.

81
00:06:59,958 --> 00:07:02,041
‏ماذا عنا؟ لقد حان وقتنا.

82
00:07:02,041 --> 00:07:03,166
‏ماذا تقترح إذًا؟

83
00:07:03,166 --> 00:07:05,750
‏أقترح جعل العمالقة عبيدًا لنا.

84
00:07:06,625 --> 00:07:08,208
‏سنأخذ ما يملكونه،

85
00:07:08,208 --> 00:07:12,041
‏وسيبدأ المساكين في هذه البلدة باحترامنا.

86
00:07:12,041 --> 00:07:14,000
‏من أنت بحق السماء؟

87
00:07:15,458 --> 00:07:16,666
‏لا.

88
00:07:16,666 --> 00:07:20,166
‏لا أريد المشاركة في هذا. لم يتغير إطلاقًا.

89
00:07:20,166 --> 00:07:21,708
‏وأنا أيضًا لا أريد هذا.

90
00:07:23,166 --> 00:07:24,916
‏هيا.

91
00:07:28,583 --> 00:07:31,125
‏هل سترحل أيضًا يا "ووتان"؟
‏سنكون على ما يُرام بمفردنا.

92
00:07:32,500 --> 00:07:33,333
‏لا.

93
00:07:36,541 --> 00:07:38,083
‏أنت بحاجة إليّ. لست جاهزًا.

94
00:07:42,833 --> 00:07:46,458
‏علينا التضامن. لا تغادروا هذا المنزل.

95
00:07:46,458 --> 00:07:48,791
‏العمالقة خطرون عندما يخوضون الحروب.

96
00:07:48,791 --> 00:07:53,208
‏تذكّروا أن العمالقة لديهم السلاح القديم
‏الذي بوسعه قتلكم، وأنتم لا تملكون ذلك.

97
00:07:53,208 --> 00:07:56,375
‏إن هاجموا، فستعتمد قوتكم على تضامنكم.

98
00:07:56,375 --> 00:07:58,750
‏ابقوا هنا وانتظرونا. تعال معي يا "ماغنا".

99
00:08:00,750 --> 00:08:03,083
‏- إلى أين سنذهب؟
‏- سأريك شيئًا.

100
00:08:08,291 --> 00:08:11,333
‏"ماغنا"، تعال معي. علينا تجهيزك.

101
00:08:12,833 --> 00:08:15,541
‏ابقوا جميعًا هنا.
‏تولّ الحراسة يا "هايمدال".

102
00:08:48,458 --> 00:08:50,000
‏قالوا إنك متغيب بسبب المرض.

103
00:08:51,833 --> 00:08:53,875
‏هل تقلّد "جاك نيكولسون"
‏في فيلم "ذا شاينينغ"؟

104
00:08:56,041 --> 00:08:57,500
‏أحضرت لك بعض العمل.

105
00:08:59,250 --> 00:09:00,333
‏وما هو؟

106
00:09:00,916 --> 00:09:04,416
‏بعض الأوراق التي يجب توقيعها.
‏وأحضرت لك شيئًا آخر.

107
00:09:06,333 --> 00:09:09,583
‏- كيف عرفت أنني أحب حلوى "سوبرميكس"؟
‏- أعرفك جيّدًا.

108
00:09:12,416 --> 00:09:13,416
‏هل أنت متأكدة؟

109
00:09:16,666 --> 00:09:20,041
‏هل أنت على ما يُرام؟

110
00:09:20,041 --> 00:09:22,083
‏نعم.

111
00:09:22,791 --> 00:09:23,625
‏حسنًا.

112
00:09:42,166 --> 00:09:43,666
‏كم سنبتعد يا "ووتان"؟

113
00:09:45,916 --> 00:09:47,291
‏ماذا نفعل هنا؟

114
00:09:49,833 --> 00:09:52,625
‏تعال. ثمة أمور عليك فهمها.

115
00:09:53,583 --> 00:09:55,291
‏بوسع العمالقة مهاجمتنا في أي وقت.

116
00:09:58,583 --> 00:09:59,666
‏هذا مكان جميل.

117
00:10:02,916 --> 00:10:06,333
‏ما أول شيء يتبادر إلى ذهنك
‏عندما تفكر في "ثور"؟

118
00:10:08,583 --> 00:10:09,583
‏المطرقة.

119
00:10:11,833 --> 00:10:12,666
‏هل من شيء آخر؟

120
00:10:17,375 --> 00:10:18,666
‏أنه كان قويًا.

121
00:10:24,958 --> 00:10:29,166
‏هذا مكان مشابه
‏لأماكن عبادة "ثور" في الأزمنة الغابرة.

122
00:10:31,250 --> 00:10:35,875
‏تصف "ثور" كإله حرب بحتًا،
‏ولكنّه كان أكثر من ذلك.

123
00:10:36,541 --> 00:10:38,916
‏كان بإمكانه التحكم بالطبيعة.

124
00:10:38,916 --> 00:10:41,750
‏نعم، البرق والرعد. أعلم.

125
00:10:41,750 --> 00:10:42,916
‏نعم.

126
00:10:45,125 --> 00:10:48,250
‏ولكنّه كان يتحكم أيضًا
‏بالقوى التي تخلق الحياة.

127
00:10:55,500 --> 00:10:57,583
‏هل أنت متأكد من أنه كان عملاقًا؟

128
00:11:00,250 --> 00:11:01,875
‏كان أرنبًا بريًا.

129
00:11:03,041 --> 00:11:07,166
‏من يقود الآخرين إلى المعركة
‏عليه إظهار انضباط النفس!

130
00:11:13,250 --> 00:11:14,166
‏"ماغنا".

131
00:11:18,083 --> 00:11:19,875
‏ارجع يا "ماغنا". لست جاهزًا بعد.

132
00:11:37,500 --> 00:11:38,958
‏هل افتقدتني؟

133
00:11:44,125 --> 00:11:49,083
‏- لماذا لم تقل إنك فقدت المطرقة؟
‏- لماذا يجدر بي ذلك؟ لم تبالي بي قط.

134
00:11:49,083 --> 00:11:51,625
‏- هذا غير صحيح.
‏- كنت تحبّين القوة فقط.

135
00:11:52,916 --> 00:11:55,375
‏- لذلك حاولت أن تسرقيها لاستعادتها.
‏- من أجلك!

136
00:11:56,708 --> 00:11:57,833
‏أنت من أريده.

137
00:12:02,666 --> 00:12:03,833
‏لقد افتقدتك.

138
00:12:32,583 --> 00:12:34,041
‏أريد أن نكون معًا.

139
00:12:35,916 --> 00:12:40,375
‏أريدنا أن نصبح كما قلنا.
‏يمكننا أن نكون بمنتهى القوة.

140
00:12:42,083 --> 00:12:43,666
‏يمكننا تقاسم العالم.

141
00:12:43,666 --> 00:12:45,875
‏ماذا إن لم نكن نريد الأمر نفسه يا "ساكسا"؟

142
00:12:53,583 --> 00:12:56,458
‏لست أنا من تريدينه، بل المطرقة.

143
00:12:59,666 --> 00:13:01,875
‏ربما أنت لم تحبّني قط.

144
00:13:01,875 --> 00:13:03,666
‏لا يمكنك حتى أن تكون صريحًا معي.

145
00:13:06,166 --> 00:13:07,166
‏اعترف بذلك فحسب.

146
00:13:08,750 --> 00:13:09,833
‏أنت لا تحب سوى المطرقة.

147
00:14:00,708 --> 00:14:01,875
‏إلى أين ستذهب؟

148
00:14:04,125 --> 00:14:05,583
‏لإطعام "ث".

149
00:14:06,166 --> 00:14:08,166
‏ولكن "ووتان" طلب منا البقاء هنا.

150
00:14:12,291 --> 00:14:13,833
‏- إنه الجار.
‏- حسنًا.

151
00:14:14,750 --> 00:14:17,125
‏هلا تتوقفون جميعًا عمّا تفعلونه؟

152
00:14:19,375 --> 00:14:21,583
‏عليّ القول فقط...

153
00:14:23,166 --> 00:14:25,958
‏إنني من يعيش هنا.

154
00:14:26,958 --> 00:14:31,875
‏لقد نصحنا "يانز" بأن نأخذ راحتنا
‏بما أننا سننام هنا.

155
00:14:31,875 --> 00:14:34,291
‏- سأنام في سرير "ماغنا".
‏- وأنا أيضًا.

156
00:14:47,458 --> 00:14:49,166
‏- عليّ إطعامه.
‏- نعم.

157
00:14:49,166 --> 00:14:51,333
‏- إنه جائع.
‏- أعلم.

158
00:14:51,333 --> 00:14:53,708
‏ولكن "ووتان" يقول إن العمالقة يائسون.

159
00:14:53,708 --> 00:14:55,708
‏من الخطر أن نخرج بمفردنا.

160
00:14:56,583 --> 00:14:59,541
‏علينا البقاء هنا حتى عودته مع "ماغنا".

161
00:15:01,166 --> 00:15:05,250
‏أفهم أنك تفتقد ذلك،
‏ولكن يمكن تأجيله يومًا واحدًا بالتأكيد.

162
00:15:15,333 --> 00:15:16,833
‏هل تجرؤ على وضعها من يدك؟

163
00:15:21,416 --> 00:15:23,500
‏لا تحتاج إليها. لا يُوجد تهديد الآن.

164
00:15:24,708 --> 00:15:27,500
‏المطرقة شديدة التصميم.

165
00:15:27,500 --> 00:15:30,916
‏في الوقت الحاضر، إنها تسيطر عليك...

166
00:15:33,333 --> 00:15:35,250
‏ولكن المطرقة تحتاج إليك في الحقيقة.

167
00:15:41,083 --> 00:15:41,916
‏حسنًا.

168
00:15:51,500 --> 00:15:55,208
‏أظن أنك تحب المطرقة
‏كما يحب المرء شخصًا آخر.

169
00:15:55,208 --> 00:16:00,333
‏وماذا يحدث للشخص إن لم نمنحه حريّته أبدًا؟

170
00:16:00,333 --> 00:16:04,750
‏التملك يشوّش الحب.

171
00:16:09,583 --> 00:16:13,416
‏وماذا يحدث لنا إن تمسّكنا كثيرًا
‏بالشخص الآخر؟ نشعر بالخوف.

172
00:16:14,541 --> 00:16:15,916
‏ونفقد حريتنا.

173
00:16:17,791 --> 00:16:21,208
‏ما سيكون رأيك إن...

174
00:16:22,250 --> 00:16:25,333
‏طلبت منك مواجهة

175
00:16:26,083 --> 00:16:29,083
‏أكثر ما يخيفك من دون المطرقة؟

176
00:16:31,333 --> 00:16:33,625
‏- لست خائفًا من أي شيء.
‏- بلى.

177
00:16:34,333 --> 00:16:36,958
‏ولكنك الآن لست خائفًا
‏مما يجدر بك الخوف منه.

178
00:16:40,083 --> 00:16:42,458
‏أرنا خوف "ماغنا" الحقيقي.

179
00:17:17,958 --> 00:17:21,833
‏أنت تخدع نفسك. ليس العمالقة أكثر ما تخافه.

180
00:17:32,083 --> 00:17:35,250
‏- ..."زيبراسيدون" و"ريسبيريدون".
‏- ...تقييم نفسي.

181
00:17:36,041 --> 00:17:38,333
‏- سيخضع "ماغنا" للعلاج.
‏- أنا وأنت علينا التحدث.

182
00:17:38,333 --> 00:17:40,375
‏الفصام الارتيابي.

183
00:17:40,375 --> 00:17:43,166
‏ليس كلّ الإذلال الذي عانيت منه.

184
00:17:43,166 --> 00:17:45,083
‏من أنت الآن؟

185
00:17:45,083 --> 00:17:47,000
‏وليس كلّ الذين يحاولون مساعدتك.

186
00:17:49,125 --> 00:17:51,541
‏لا، ولا حتى فقدان والدك.

187
00:17:53,625 --> 00:17:54,708
‏عليّ العودة الآن.

188
00:17:54,708 --> 00:17:56,708
‏- ماذا؟ الآن؟
‏- حدث أمر ما لأمي.

189
00:18:00,166 --> 00:18:01,166
‏"إيزولدا".

190
00:18:05,041 --> 00:18:09,458
‏- ابق هناك.
‏- لا أريد ذلك.

191
00:18:09,458 --> 00:18:11,750
‏ابق.

192
00:18:19,375 --> 00:18:20,583
‏لا تفعل ذلك.

193
00:18:21,666 --> 00:18:22,666
‏دعني وشأني.

194
00:18:52,041 --> 00:18:53,750
‏هذا ما أعود إليه دائمًا.

195
00:18:55,625 --> 00:18:57,125
‏لقد خذلت "سيغني".

196
00:18:58,833 --> 00:19:00,291
‏وخذلت "إيزولدا".

197
00:19:00,291 --> 00:19:03,208
‏نخشى جميعًا خذل من نحبّهم.

198
00:19:05,791 --> 00:19:07,208
‏هذه هي الحياة.

199
00:19:08,166 --> 00:19:11,083
‏ولكن علينا أن نعيشها بأي حال. من دون خوف.

200
00:19:13,333 --> 00:19:14,666
‏ما الذي يميّز "ثور"...

201
00:19:18,083 --> 00:19:19,166
‏عن الآخرين؟

202
00:19:23,333 --> 00:19:24,750
‏هل هي المطرقة فقط؟

203
00:19:30,125 --> 00:19:34,916
‏عندما تمتلك تلك القدرات المميزة،
‏تصبح لديك مسؤوليات أيضًا.

204
00:20:21,625 --> 00:20:23,750
‏ألم تكن مريضًا جدًا؟

205
00:20:32,625 --> 00:20:35,083
‏هل تودّين ربما...

206
00:20:40,416 --> 00:20:41,833
‏بالمناسبة، أختك في المكتب.

207
00:20:57,250 --> 00:20:58,708
‏من الشجاعة أن تأتي إلى هنا.

208
00:21:03,125 --> 00:21:04,708
‏توقّفت بطاقة دخولي عن العمل.

209
00:21:04,708 --> 00:21:07,375
‏من دون حارسك الشخصي،
‏لم يعد بإمكانك التنمر عليّ.

210
00:21:08,375 --> 00:21:10,000
‏لم تعودي تعملين هنا.

211
00:21:10,000 --> 00:21:14,291
‏من كان غبيًا بما يكفي
‏لكي يدع "لوريتس" يخدعه ويفقد المطرقة؟

212
00:21:14,291 --> 00:21:17,291
‏- أنت فقدت المطرقة.
‏- أظن أنك بحاجة إليّ.

213
00:21:17,291 --> 00:21:21,750
‏ما تجهله هو أن "ماغنا" و"ووتان" قد رحلا.

214
00:21:23,958 --> 00:21:26,833
‏الآلهة بلا حماية.

215
00:21:34,750 --> 00:21:36,208
‏عرفت أنكما ستجدان حلًا.

216
00:21:51,208 --> 00:21:52,500
‏ماذا تقترحين؟

217
00:21:53,375 --> 00:21:56,750
‏نتخلص أولًا من الآلهة،
‏ثم ننتظر عودة "ماغنا" و"ووتان".

218
00:21:57,833 --> 00:21:59,750
‏سنتخلص من "ماغنا" بصورة نهائية.

219
00:22:27,125 --> 00:22:28,083
‏"ث"؟

220
00:22:31,166 --> 00:22:32,166
‏هل هذا أنت؟

221
00:22:35,000 --> 00:22:36,166
‏هل تشعر بالجوع؟

222
00:22:39,833 --> 00:22:40,958
‏أمك هنا.

223
00:22:43,875 --> 00:22:45,625
‏ستصل بأسرع ما يمكنها.

224
00:22:59,458 --> 00:23:00,708
‏هل من خطب؟

225
00:23:00,708 --> 00:23:03,208
‏لن تفهم. ليس لديك أولاد.

226
00:23:16,500 --> 00:23:17,416
‏لنفعل ذلك الآن.

227
00:23:17,416 --> 00:23:21,500
‏هذه المرة، سنلتزم بخطتي، وبأوامري.

228
00:23:22,791 --> 00:23:25,916
‏ولكي نكون واضحين،
‏رغم أننا سامحناك يا "ساكسا"،

229
00:23:25,916 --> 00:23:31,166
‏فإننا لم ننس
‏أنك سبب استعادة الآلهة للمطرقة.

230
00:23:34,875 --> 00:23:37,083
‏لنجاح هذا الأمر، يجب أن نتصرف بسرعة.

231
00:23:38,250 --> 00:23:41,916
‏لدينا فرصة واحدة فقط، لذا لنعمل كفريق.

232
00:23:44,666 --> 00:23:45,666
‏هيا بنا.

233
00:24:03,291 --> 00:24:07,208
‏قبل أن تبدؤوا بهجومكم الجبان والغادر،
‏لدينا اقتراح.

234
00:24:11,250 --> 00:24:12,708
‏سنفعل ذلك كما كُتب.

235
00:24:26,541 --> 00:24:27,500
‏"ووتان"؟

236
00:24:33,041 --> 00:24:35,750
‏- أين الآخرون؟
‏- في الطابق العلوي.

237
00:24:35,750 --> 00:24:37,166
‏ألا تحرس المنزل؟

238
00:24:39,458 --> 00:24:40,625
‏هجوم!

239
00:24:45,666 --> 00:24:46,500
‏آسف.

240
00:24:51,250 --> 00:24:53,875
‏- ها هو ذا.
‏- شكرًا.

241
00:24:53,875 --> 00:24:55,583
‏تفضّلوا.

242
00:25:07,541 --> 00:25:11,083
‏أعتذر بشأن تصرّفي مؤخرًا.

243
00:25:14,166 --> 00:25:15,916
‏لم أكن على طبيعتي.

244
00:25:17,208 --> 00:25:18,208
‏لقد كنت أحمق.

245
00:25:20,791 --> 00:25:21,791
‏أنا آسف.

246
00:25:23,666 --> 00:25:24,833
‏ويا "لوريتس"...

247
00:25:27,416 --> 00:25:28,250
‏أنا آسف.

248
00:25:29,708 --> 00:25:31,916
‏أعرف لماذا أعطيت المطرقة للعمالقة.

249
00:25:32,916 --> 00:25:34,250
‏كان ذلك لكي يدمروها.

250
00:25:36,208 --> 00:25:38,125
‏لم أكن أستحق حملها.

251
00:25:43,833 --> 00:25:47,416
‏أفهم لماذا ساورتكم جميعًا الشكوك بشأني.
‏أفهم ذلك كليًا.

252
00:25:49,625 --> 00:25:50,916
‏ولكنني جاهز الآن.

253
00:25:53,416 --> 00:25:58,625
‏لذا إن كنتم لا تزالون راغبين
‏في أن تتبعوني، فأود قيادة المعركة.

254
00:26:01,041 --> 00:26:04,500
‏إن خذلتنا مجددًا، فسأقتلك.

255
00:26:04,500 --> 00:26:06,458
‏إن خذلنا "ماغنا"، فسنموت جميعًا.

256
00:26:08,000 --> 00:26:09,250
‏لن أخذلكم.

257
00:26:33,750 --> 00:26:36,083
‏أنت "باتمان" وأنا "روبن".

258
00:26:36,833 --> 00:26:41,541
‏لقد خطط العمالقة لهجوم، ولكننا توقعناه.

259
00:26:41,541 --> 00:26:43,083
‏واستطعنا إيقافهم.

260
00:26:43,083 --> 00:26:47,125
‏علينا القيام بذلك بالشكل الصحيح هذه المرة،
‏لذا تحدّيناهم لخوض المعركة النهائية.

261
00:26:48,500 --> 00:26:49,416
‏لا.

262
00:26:51,333 --> 00:26:55,125
‏نعرف جميعًا
‏كيف بدأت معركة "راغناروك" في الأساس.

263
00:26:55,125 --> 00:26:59,375
‏يُصاب "بالدر" بسهم ويموت،
‏ثم تحلّ كلّ الكوارث.

264
00:27:00,166 --> 00:27:01,916
‏لا أستطيع المشاركة في هذا يا "يانز"...

265
00:27:02,833 --> 00:27:07,708
‏- لا مفر من المعركة يا "لوريتس".
‏- بالضبط. ما الذي تفكر فيه إذًا؟

266
00:27:07,708 --> 00:27:09,708
‏أن نفعل شيئًا مختلفًا.

267
00:27:09,708 --> 00:27:14,000
‏- أيمكننا أن نتعارك في مكان آخر؟
‏- نقلنا المعركة إلى المستودع.

268
00:27:14,000 --> 00:27:17,833
‏هذا جيّد. إنه قرب البحيرة.
‏يمكننا استخدام الثعبان.

269
00:27:17,833 --> 00:27:21,750
‏اسمع، لا يمكننا الاعتماد على الثعبان
‏كما لو أنه واحد منا.

270
00:27:21,750 --> 00:27:26,541
‏إنه وحش فوضوي وعملاق.
‏لن يهاجم جماعته أبدًا.

271
00:27:26,541 --> 00:27:29,250
‏لا يمكنني أن أتقبّل
‏أن الحرب هي الحل الوحيد.

272
00:27:30,125 --> 00:27:33,166
‏نتحدث باستمرار
‏عن استخدام أسلحة العالم القديم ضد العمالقة

273
00:27:33,166 --> 00:27:36,083
‏بينما لدينا في الحقيقة أعظم سلاح.

274
00:27:37,166 --> 00:27:38,916
‏ألا يمكننا وضع أسلحتنا جانبًا؟

275
00:27:42,375 --> 00:27:45,166
‏إن كان من الممكن اختيار الحياة،
‏فلماذا تختارون الموت؟

276
00:27:49,916 --> 00:27:54,083
‏"ماغنا"، بصفتك قائدنا، ماذا تختار؟

277
00:27:55,541 --> 00:27:59,208
‏هل نحاول عقد معاهدة سلام دائم؟
‏أم نخوض المعركة؟

278
00:28:12,541 --> 00:28:14,750
‏علينا أن نكون مستعدين للموت.

279
00:28:14,750 --> 00:28:16,541
‏هذه حرب.

280
00:28:16,541 --> 00:28:18,750
‏علينا القتال لأجل عالم نؤمن به.

281
00:28:25,500 --> 00:28:26,625
‏سنقاتل.

282
00:28:50,708 --> 00:28:52,791
‏مرحبًا.

283
00:28:53,666 --> 00:28:54,625
‏الوقت مبكر.

284
00:28:56,541 --> 00:28:57,541
‏نعم...

285
00:28:58,625 --> 00:29:02,125
‏سمعت أن "آيدا" نصحتك
‏بتقديم فرضك في الدراسات القانونية

286
00:29:02,125 --> 00:29:04,458
‏كمقالة للتعبير عن رأيك الشخصي.

287
00:29:08,666 --> 00:29:11,125
‏هذا رائع!
‏قالت إنها أفضل ما قرأته على الإطلاق.

288
00:29:11,125 --> 00:29:13,041
‏من يعلم كم من الآخرين تقول لهم ذلك.

289
00:29:13,041 --> 00:29:14,833
‏ما كانت لتقول ذلك لو لم تكن تعنيه.

290
00:29:16,958 --> 00:29:18,625
‏أظن أنه يجدر بك فعله يا "سيغني".

291
00:29:21,500 --> 00:29:22,666
‏عديني بذلك رجاءً.

292
00:29:24,583 --> 00:29:26,333
‏هل هذا كلّ ما جئت لقوله؟

293
00:29:27,250 --> 00:29:28,916
‏وادي "إيدا" المائي لا يتسع لك.

294
00:29:29,791 --> 00:29:35,375
‏يأتي وقت يتعين علينا جميعًا فيه
‏الانتقال من منزل عائلتنا.

295
00:29:35,375 --> 00:29:39,208
‏هذا ينطبق على جميع الناس
‏وكذلك على الثعابين الضخمة.

296
00:29:40,208 --> 00:29:43,000
‏عليك الذهاب إلى المحيط الكبير.

297
00:29:45,166 --> 00:29:50,750
‏تحتاج إلى مساحة،
‏وإلى استكشاف الهاوية العظمى.

298
00:29:50,750 --> 00:29:55,791
‏أتيت للاعتذار بشأن تصرّفي.

299
00:29:57,208 --> 00:30:01,875
‏كنت حائرًا جدًا بشأن من أكون.

300
00:30:02,500 --> 00:30:04,708
‏ولكنني أعرف أنني لم أكن على طبيعتي.

301
00:30:07,875 --> 00:30:09,041
‏لا.

302
00:30:10,833 --> 00:30:12,625
‏لم تكن تتحلّى بالذوق إطلاقًا.

303
00:30:15,625 --> 00:30:16,458
‏نعم.

304
00:30:17,125 --> 00:30:22,500
‏هل تتذكر عندما كنت أحملك بين ذراعيّ

305
00:30:22,500 --> 00:30:27,208
‏وأقبّلك وأدعك تذهب في الوادي المائي؟

306
00:30:30,166 --> 00:30:34,291
‏ستبقى تلك اللحظات دائمًا في ذاكرتنا.

307
00:30:35,875 --> 00:30:37,333
‏أنا وأنت.

308
00:30:37,333 --> 00:30:39,583
‏كان ما فعلته
‏أكثر تصرفاتي غباءً على الإطلاق.

309
00:30:41,333 --> 00:30:44,625
‏لقد كنت غبيًا بشكل لا يُصدّق.

310
00:31:00,750 --> 00:31:02,208
‏أرجوك أن تعتني بنفسك.

311
00:31:04,916 --> 00:31:06,333
‏اعتن بنفسك.

312
00:31:21,625 --> 00:31:22,458
‏نعم.

313
00:33:31,125 --> 00:33:34,000
‏إنهم أكثر عددًا منا بمرتين ولديهم المطرقة.

314
00:33:34,958 --> 00:33:36,166
‏لا أمل لنا.

315
00:33:37,416 --> 00:33:41,375
‏انظر إليهم.
‏إنهم مجموعة من الفاشلين والهواة.

316
00:33:41,375 --> 00:33:42,750
‏ما الذي ننتظره؟

317
00:33:44,916 --> 00:33:47,958
‏لا يُفترض أن يكون الأمر هكذا.
‏ألا تتذكرين "راغناروك"؟

318
00:33:49,416 --> 00:33:52,500
‏لقد قاد "لوكي" الجيش.
‏كان لدينا الثعبان والذئب.

319
00:33:54,291 --> 00:33:55,250
‏و"فيدار".

320
00:33:57,666 --> 00:33:59,958
‏- هل يجدر بنا الهجوم إذًا؟
‏- سنموت.

321
00:33:59,958 --> 00:34:01,958
‏أنت في الوسط. تولّ قيادتنا.

322
00:34:01,958 --> 00:34:03,708
‏ليس هذا ما كُتب.

323
00:34:06,166 --> 00:34:08,333
‏تبًا للأساطير. سأفعل ذلك.

324
00:34:47,875 --> 00:34:48,875
‏توقّفي!

325
00:35:11,125 --> 00:35:12,666
‏لا أمل لكم بالفوز ضدنا.

326
00:35:14,916 --> 00:35:16,708
‏لا أمل لكم بالفوز ضد المطرقة.

327
00:35:21,291 --> 00:35:22,625
‏لذا سأفعل هذا.

328
00:35:32,125 --> 00:35:33,666
‏ضعوا أسلحتكم أرضًا.

329
00:35:36,291 --> 00:35:37,666
‏تُوجد طريقة أخرى.

330
00:36:55,583 --> 00:36:59,000
‏رموا أسلحتهم من أيديهم
‏ووافقوا على تجاوز غضبهم.

331
00:37:04,208 --> 00:37:07,583
‏أدرك العمالقة أن عليهم الاختيار بين الموت

332
00:37:07,583 --> 00:37:09,333
‏وبين نظام عالميّ جديد.

333
00:37:16,625 --> 00:37:19,958
‏بشّر السلام القسري بعصر جديد للعمالقة.

334
00:37:21,333 --> 00:37:26,791
‏لأول مرة على الإطلاق،
‏استطاعت امرأة أن تترأس الشركة.

335
00:37:29,416 --> 00:37:33,166
‏ربما أدرك "فيور"
‏أنه تُوجد أشياء أخرى أكثر أهمية له.

336
00:37:37,666 --> 00:37:41,375
‏هل تخليت عن الشركة ونصف المملكة لـ"ساكسا"؟

337
00:37:41,375 --> 00:37:44,625
‏نعم. من كان ليظن
‏أنني تقدّميّ إلى هذا الحد؟

338
00:37:45,375 --> 00:37:47,250
‏لطالما أرادتها أكثر مما أردتها.

339
00:37:49,708 --> 00:37:52,125
‏- ماذا تفعلين؟
‏- لا تحتاج إلى هذه.

340
00:37:54,916 --> 00:37:57,833
‏وربما لم أكن أريد مواعدة رب عملي.

341
00:37:58,541 --> 00:38:00,000
‏أما هذا الشاب...

342
00:38:12,083 --> 00:38:12,916
‏هيا!

343
00:38:18,958 --> 00:38:20,666
‏ربّاه.

344
00:38:21,541 --> 00:38:23,708
‏الفوضى سائدة هنا.

345
00:38:24,333 --> 00:38:26,541
‏لقد نقلوا كلّ شيء.

346
00:38:28,750 --> 00:38:33,625
‏يبدو أنهم يستمتعون جدًا بوقتهم.
‏يجدر بنا الانضمام إليهم. هيا.

347
00:38:33,625 --> 00:38:34,791
‏أفسحوا المجال!

348
00:38:36,125 --> 00:38:38,375
‏- مرحبًا!
‏- مرحبًا!

349
00:38:38,375 --> 00:38:40,666
‏بنيّ! مرحبًا.

350
00:38:40,666 --> 00:38:43,583
‏- تسرّني جدًا رؤيتك.
‏- مرحبًا يا "ماغنا"!

351
00:38:54,416 --> 00:38:55,250
‏"(سيغني)"

352
00:39:05,625 --> 00:39:07,625
‏"أيمكنك أن تسامحيني؟"

353
00:39:11,833 --> 00:39:15,500
‏كان التوازن في العالم
‏محفوظًا دائمًا بفضل الحرب

354
00:39:15,500 --> 00:39:17,750
‏بين الخير والشر،

355
00:39:17,750 --> 00:39:19,000
‏وبين الآلهة والعمالقة.

356
00:39:20,291 --> 00:39:24,416
‏ولكن الحرب انتهت فجأةً واستُعيد التوازن.

357
00:39:25,625 --> 00:39:29,500
‏ولكن بالنسبة إلى إله الرعد الشاب،
‏كان لا يزال في الكون اختلال في التوازن.

358
00:39:30,500 --> 00:39:33,625
‏ومعركة يتعين خوضها.

359
00:39:41,416 --> 00:39:44,500
‏من الفظيع ما حدث بالسهم.

360
00:39:47,375 --> 00:39:49,458
‏هل أنت غاضب من السهم يا "هود"؟

361
00:39:49,458 --> 00:39:54,291
‏لا. إنه جميل. سوف يطير.

362
00:40:05,000 --> 00:40:06,833
‏اسمك غير عاديّ.

363
00:40:07,875 --> 00:40:09,291
‏هل هو تيمّنًا بشخص ما؟

364
00:41:20,458 --> 00:41:25,458
‏ترجمة "أندر إلياس"

