﻿1
00:01:23,542 --> 00:01:26,629
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:37,848 --> 00:01:42,102
‫"قاعدة (ماكديل) الجوية، (تامبا، فلوريدا)"‬

3
00:02:51,881 --> 00:02:54,550
‫كان ليكون مركب "ريفيرين"
للعمليات الخاصة أفضل للنهر.‬

4
00:02:56,886 --> 00:02:57,970
‫أي قارب؟‬

5
00:02:58,637 --> 00:03:00,014
‫لا يُفترض أن نكون هناك حتى.‬

6
00:03:02,766 --> 00:03:04,685
‫أين سنذهب؟ "أمريكا" الوسطى أم الجنوبية؟‬

7
00:03:06,854 --> 00:03:08,439
‫من قال أي شيء عن وجهتنا؟‬

8
00:03:09,440 --> 00:03:10,816
‫سألتني عن لغتي الإسبانية، أتتذكر؟‬

9
00:03:11,650 --> 00:03:13,986
‫لم أعتقد أننا سنجتاح "المكسيك" قريباً.‬

10
00:03:22,745 --> 00:03:24,121
‫أشعر أنني فاقد للمهارة.‬

11
00:03:25,623 --> 00:03:26,707
‫سأتدبر أمري.‬

12
00:03:29,793 --> 00:03:31,921
‫حريّ بك أن تسرع في ركوب الطائرة،‬

13
00:03:32,338 --> 00:03:33,881
‫لتحصل على مقعد بقرب النافذة.‬

14
00:03:46,393 --> 00:03:50,731
‫"القوات الجوية الأمريكية"‬

15
00:03:51,106 --> 00:03:52,107
‫ما اسمك؟‬

16
00:03:53,067 --> 00:03:54,109
‫"ماركوس".‬

17
00:03:55,069 --> 00:03:56,528
‫كلا، اسمك الرمزي.‬

18
00:03:56,612 --> 00:03:57,863
‫اسمي "كايوتي".‬

19
00:03:57,947 --> 00:04:00,115
‫وذلك القذر هناك هو "ديسكو".‬

20
00:04:02,242 --> 00:04:03,494
‫"بلاك مامبا".‬

21
00:04:03,577 --> 00:04:05,162
‫مثل "أوما ثورمان" في "كيل بيل".‬

22
00:04:05,579 --> 00:04:06,789
‫لا، مثل "كوبي".‬

23
00:04:06,872 --> 00:04:08,082
‫هذا مقيت.‬

24
00:04:08,165 --> 00:04:10,584
‫لن ينجح ذلك، أنت رجل قوارب، صحيح؟‬

25
00:04:10,668 --> 00:04:11,710
‫أجل، قوات العمليات الخاصة.‬

26
00:04:11,794 --> 00:04:14,463
‫- أنت سائق إذاً؟
- نعم.‬

27
00:04:16,173 --> 00:04:17,883
‫اسمك "أوبر".‬

28
00:04:18,550 --> 00:04:20,594
‫"أوبر"؟ اللعنة على ذلك، "بلاك مامبا".‬

29
00:04:20,678 --> 00:04:22,721
‫آسف يا "أوبر" لكن اسمك "أوبر".‬

30
00:04:22,805 --> 00:04:23,639
‫دقيقتان.‬

31
00:04:29,186 --> 00:04:30,688
‫10 كيلومترات من منطقة الهبوط.‬

32
00:04:30,771 --> 00:04:31,939
‫عُلم.‬

33
00:04:32,022 --> 00:04:35,025
‫لماذا تبدو متوتراً؟ لقد فعلت ذلك من قبل.‬

34
00:04:36,652 --> 00:04:38,028
‫نعم، طوال الوقت.‬

35
00:04:38,821 --> 00:04:40,114
‫ستكون على ما يرام.‬

36
00:04:40,447 --> 00:04:41,907
‫- هذا مثل قيادة درّاجة.
- حقاً؟‬

37
00:04:41,991 --> 00:04:44,994
‫ليس حقاً، لكن حسبت أنك تحتاج إلى تشجيع.‬

38
00:04:46,370 --> 00:04:48,247
‫من أين حصلت على هذا الخاتم؟‬

39
00:04:48,330 --> 00:04:50,082
‫إنه خاتم أبي من الأكاديمية البحرية.‬

40
00:04:50,165 --> 00:04:52,626
‫تمسّك به، قد ينفعك،‬

41
00:04:52,710 --> 00:04:54,712
‫في حال احتجت إلى إفقاد أحدهم وعيه.‬

42
00:05:05,806 --> 00:05:07,057
‫نقترب من منطقة الهبوط.‬

43
00:05:07,141 --> 00:05:08,559
‫هيا أيها السافل!‬

44
00:05:08,642 --> 00:05:09,518
‫نعم!‬

45
00:05:10,936 --> 00:05:11,979
‫نعم، هيا بنا!‬

46
00:05:15,733 --> 00:05:19,069
‫"قبالة ساحل (فنزويلا)، البحر الكاريبي"‬

47
00:05:39,465 --> 00:05:40,758
‫هيا بنا أيها السفلة!‬

48
00:05:40,841 --> 00:05:41,925
‫لنقفز!‬

49
00:05:44,803 --> 00:05:47,765
‫حريّ بك أن تسرع وإلا ستسبح لمسافة طويلة.‬

50
00:05:48,849 --> 00:05:51,143
‫مرحى أيها السافل!‬

51
00:06:44,154 --> 00:06:45,239
‫اللعنة.‬

52
00:06:49,493 --> 00:06:50,577
‫أمسكت بك يا رئيس.‬

53
00:07:19,356 --> 00:07:20,440
‫أيها الشاب الجديد.‬

54
00:07:21,066 --> 00:07:22,234
‫يوجد ثقب في القارب.‬

55
00:07:22,901 --> 00:07:24,069
‫اسمه "أوبر".‬

56
00:07:24,486 --> 00:07:25,487
‫كلا، ليس كذلك.‬

57
00:07:26,155 --> 00:07:27,281
‫"أوبر"، يعجبني ذلك.‬

58
00:07:27,698 --> 00:07:28,699
‫شكراً.‬

59
00:07:29,366 --> 00:07:31,410
‫اللعنة، تبللت الأجهزة الإلكترونية.‬

60
00:07:32,077 --> 00:07:34,538
‫نحن على بعد أكثر من 20 كلم من الشاطئ.‬

61
00:07:35,038 --> 00:07:36,331
‫إنها مسافة سباحة طويلة.‬

62
00:07:37,249 --> 00:07:39,960
‫تصدّعت الألياف الزجاجية،
لكن يمكنني إصلاح ذلك.‬

63
00:07:40,460 --> 00:07:42,129
‫كم سيستغرق تصليحه؟‬

64
00:07:44,089 --> 00:07:45,549
‫ليقفز الجميع من القارب.‬

65
00:07:47,509 --> 00:07:48,677
‫هل تريدونه أن يغرق؟‬

66
00:07:48,760 --> 00:07:50,804
‫ليقفز الجميع من القارب اللعين.‬

67
00:07:51,471 --> 00:07:53,348
‫هيا. اقفزوا.‬

68
00:07:54,349 --> 00:07:58,353
‫"سفارة (الولايات المتحدة الأمريكية)
(كاراكاس، فنزويلا)"‬

69
00:07:58,729 --> 00:08:03,275
‫من خلال الجهود الدؤوبة
لقوات شرطتنا المُوقّرة،‬

70
00:08:03,650 --> 00:08:05,527
‫يسعدني أن أعلن‬

71
00:08:05,611 --> 00:08:07,738
‫أن القتلة الوحشيين للسناتور الأمريكي...‬

72
00:08:07,821 --> 00:08:11,074
‫يا إلهي، لا أصدّق
أن أحداً يصدّق هذا الهراء.‬

73
00:08:11,158 --> 00:08:12,534
‫...تم القبض عليهم.‬

74
00:08:12,618 --> 00:08:14,036
‫كيف تجري الاستجوابات؟‬

75
00:08:14,119 --> 00:08:17,247
‫يعمل أكثر من 50 عاملاً محلياً
في ذلك المبنى، نستجوبهم جميعاً.‬

76
00:08:17,331 --> 00:08:19,583
‫أودّ أن أقول لك
إن لا أحد منهم جاسوس لـ"رييس"،‬

77
00:08:19,666 --> 00:08:20,626
‫لكن هذا غير صحيح.‬

78
00:08:20,709 --> 00:08:23,045
‫تبرع حبيبتك السابقة في التمثيل.‬

79
00:08:23,337 --> 00:08:24,463
‫نعم.‬

80
00:08:25,172 --> 00:08:26,632
‫تقوم بعملها بشكل ممتاز.‬

81
00:08:26,715 --> 00:08:27,799
‫كيف حال ظهرك؟‬

82
00:08:28,675 --> 00:08:29,593
‫سأكون بخير.‬

83
00:08:29,676 --> 00:08:32,596
‫أوكلت أشخاصاً بتفقّد المستشفيات
بحثاً عن شخص مُصاب في العين اليسرى.‬

84
00:08:34,014 --> 00:08:35,015
‫كيف تشعر يا "جيم"؟‬

85
00:08:35,098 --> 00:08:36,391
‫أنا بخير.‬

86
00:08:36,475 --> 00:08:38,227
‫لقد أقلعوا قبل أن أصل إلى هناك.‬

87
00:08:38,894 --> 00:08:40,771
‫- أُصيب "راين" بالأسوأ.
- حسناً.‬

88
00:08:40,854 --> 00:08:42,397
‫امشيا معي كلاكما.‬

89
00:08:43,899 --> 00:08:45,859
‫يجب أن تعرف أن هذا هراء.‬

90
00:08:45,943 --> 00:08:48,695
‫قوات التحرير المسلحة ميلشيا يسارية صغيرة.‬

91
00:08:48,779 --> 00:08:51,073
‫ولا تكنّ العداء للأمريكيين.‬

92
00:08:51,156 --> 00:08:52,157
‫أوافقك الرأي.‬

93
00:08:52,532 --> 00:08:54,618
‫نصب كمين لسناتور أمريكي وسط "كاراكاس"‬

94
00:08:54,701 --> 00:08:56,328
‫ليس من أساليبهم أو مهاراتهم.‬

95
00:08:56,828 --> 00:08:58,747
‫لهذا السبب، بالنسبة إلى المقر الرئيسي،‬

96
00:08:58,830 --> 00:09:01,625
‫لم أر المذكرة التي أرسلوها
ليطلبوا منا التوقف عن العمل.‬

97
00:09:03,502 --> 00:09:05,087
‫- لقد التقيت "هوزي".
- سيدي.‬

98
00:09:05,170 --> 00:09:06,171
‫هذا "نافارو".‬

99
00:09:06,630 --> 00:09:08,507
‫سيأتيان معنا إلى الواجهة المائية.‬

100
00:09:08,840 --> 00:09:09,800
‫الواجهة المائية؟‬

101
00:09:10,634 --> 00:09:11,760
‫تذهب إلى ميناء الشحن،‬

102
00:09:11,843 --> 00:09:13,595
‫وتصادف رجلاً جنوب أفريقياً مشبوهاً،‬

103
00:09:13,679 --> 00:09:16,306
‫ثم تتعرض للهجوم وتكاد تُقتل فجأةً؟‬

104
00:09:16,390 --> 00:09:18,600
‫يبدو أن علينا الذهاب للتحقق من ذلك.‬

105
00:09:31,196 --> 00:09:32,406
‫"إسبيرانزا"،‬

106
00:09:32,698 --> 00:09:34,783
‫أيمكن أن تساعديني في تحضير العصير للأولاد؟‬

107
00:09:37,494 --> 00:09:39,037
‫لحم الخنزير مجدداً يا أمي؟‬

108
00:09:39,121 --> 00:09:41,331
‫- سئمت منه.
- أنت تحبين لحم الخنزير.‬

109
00:09:41,415 --> 00:09:43,667
‫لقد طلبته أمس.‬

110
00:09:43,750 --> 00:09:45,210
‫كان ذلك أمس.‬

111
00:09:45,294 --> 00:09:47,170
‫ماذا حصل بين الأمس واليوم؟‬

112
00:09:47,254 --> 00:09:49,047
‫لا أريده اليوم.‬

113
00:09:49,131 --> 00:09:52,968
‫كوني مُمتنّة يا "إلي"،
نحن محظوظون لأن لدينا لحم خنزير.‬

114
00:09:53,051 --> 00:09:55,721
‫ثمة الكثيرون في هذا البلد
ليس لديهم طعام كاف.‬

115
00:09:56,513 --> 00:09:59,057
‫- ليأكلوا لحم الخنزير.
- كفى.‬

116
00:09:59,641 --> 00:10:01,768
‫تأكلين لحم الخنزير اليوم، وغداً تختارين.‬

117
00:10:02,311 --> 00:10:04,438
‫نحن جاهزون يا سيدة "بونالدي".‬

118
00:10:04,813 --> 00:10:06,648
‫لا تنسيا عصيركما.‬

119
00:10:08,692 --> 00:10:09,776
‫هيا بنا.‬

120
00:10:14,448 --> 00:10:16,742
‫"إلي"، تعالي إلى هنا يا حبيبتي.‬

121
00:10:17,826 --> 00:10:19,286
‫أحبك، طاب يومك.‬

122
00:10:19,369 --> 00:10:21,621
‫- طاب يومك.
- تعال إلى هنا يا "كارلوس".‬

123
00:10:21,705 --> 00:10:23,957
‫هل تغادر دون أن تودّع والدتك؟‬

124
00:10:24,791 --> 00:10:26,001
‫أحبك.‬

125
00:10:26,335 --> 00:10:27,961
‫- تعلّم كثيراً.
- سأفعل.‬

126
00:10:28,045 --> 00:10:29,588
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

127
00:10:30,047 --> 00:10:31,048
‫صباح الخير يا "ألبرتو".‬

128
00:10:31,131 --> 00:10:32,883
‫تأكد من حصول كل شخص على شطيرة.‬

129
00:10:34,885 --> 00:10:36,636
‫- طاب صباحك يا "رودريغو".
- طاب صباحك.‬

130
00:10:37,262 --> 00:10:38,638
‫أحب لحم الخنزير!‬

131
00:10:38,972 --> 00:10:40,515
‫حريّ بك أن تفعل.‬

132
00:10:42,267 --> 00:10:44,269
‫- كيف حالك؟
- بأفضل حال.‬

133
00:10:44,353 --> 00:10:46,271
‫أرقام "رييس" تتراجع‬

134
00:10:46,897 --> 00:10:49,483
‫ونحن متقدمون بـ4 نقاط منذ الأسبوع الماضي.‬

135
00:10:49,941 --> 00:10:52,319
‫تقول بعض الصحف إنك يمكن أن تفوزي.‬

136
00:10:52,402 --> 00:10:54,196
‫ليس في هذا البلد.‬

137
00:10:54,279 --> 00:10:56,698
‫ليس صحف "فنزويلا" بل "البيرو"،‬

138
00:10:56,782 --> 00:10:58,408
‫و"كولومبيا" و"الأرجنتين".‬

139
00:11:01,995 --> 00:11:03,372
‫هل سمعتني؟‬

140
00:11:03,914 --> 00:11:05,290
‫نحن في خضمّ ذلك.‬

141
00:11:22,599 --> 00:11:24,601
‫يقول إن عليك ارتداء سترتك ووضع شارتك.‬

142
00:11:26,144 --> 00:11:27,479
‫"مورتن هاوغلاند"؟‬

143
00:11:28,480 --> 00:11:30,107
‫هذا منطقي تماماً.‬

144
00:12:07,644 --> 00:12:10,355
‫حسناً، اركن هنا، "سينكو بالماس" هناك.‬

145
00:12:22,325 --> 00:12:23,326
‫مهلاً.‬

146
00:12:25,120 --> 00:12:26,371
‫كيف حاله؟‬

147
00:12:26,455 --> 00:12:28,206
‫"راين"؟ ماذا تعني؟‬

148
00:12:28,290 --> 00:12:31,334
‫كان والسناتور قريبين،
هل هذه عملية شخصية جداً له؟‬

149
00:12:31,418 --> 00:12:32,669
‫كلا، يمكنه التعامل معها.‬

150
00:12:32,752 --> 00:12:34,671
‫عملنا معاً في فريق عملية "سليمان".‬

151
00:12:34,754 --> 00:12:35,797
‫وماذا أيضاً؟‬

152
00:12:36,131 --> 00:12:38,258
‫هو من طارد "سليمان" في المترو.‬

153
00:12:39,050 --> 00:12:41,052
‫أطلق النار عليه وقتله.‬

154
00:13:03,200 --> 00:13:05,619
‫كانوا منظّمين مهما كانت هويتهم.‬

155
00:13:07,204 --> 00:13:08,747
‫حتى إنهم كنسوا الأرضيات.‬

156
00:13:09,206 --> 00:13:11,124
‫حسناً، لنخرج من هنا.‬

157
00:13:15,712 --> 00:13:17,255
‫نعرف أنهم ذهبوا شمال النهر.‬

158
00:13:18,089 --> 00:13:20,717
‫وصل رجالي من قسم الأنشطة الخاصة
إلى الموقع قبل ساعتين.‬

159
00:13:20,800 --> 00:13:23,011
‫إنهم متأهبون عند مصبّ "أورينوكو".‬

160
00:13:23,094 --> 00:13:24,471
‫لديك قارب؟‬

161
00:13:24,554 --> 00:13:26,306
‫نعم، و4 رجال.‬

162
00:13:26,389 --> 00:13:28,517
‫- لم تقل شيئاً.
- لم تسأل.‬

163
00:13:28,892 --> 00:13:31,770
‫أعطوني شبكة من 8 أرقام
لنقطة تجمّع في الغابة.‬

164
00:13:31,853 --> 00:13:34,397
‫سألتقي بهم ثم نتوجه أعلى النهر
نحو مستودع البضائع.‬

165
00:13:34,481 --> 00:13:36,024
‫سآتي معك إذاً.‬

166
00:13:36,525 --> 00:13:37,484
‫"مايك"،‬

167
00:13:38,777 --> 00:13:40,028
‫أنت رئيس مركز.‬

168
00:13:42,697 --> 00:13:44,908
‫لا ضير في المزيد من الطاقة البشرية.‬

169
00:13:44,991 --> 00:13:47,244
‫أريد تقارير عن الوضع كل ساعتين كحد أدنى.‬

170
00:13:47,327 --> 00:13:48,370
‫بالطبع.‬

171
00:13:48,870 --> 00:13:49,913
‫أنا سأقود.‬

172
00:13:51,414 --> 00:13:53,166
‫هل أخبرتك كم أشتاق إليك؟‬

173
00:13:53,250 --> 00:13:54,376
‫ليس بعد.‬

174
00:14:11,017 --> 00:14:12,894
‫هل يمكن أن أكون "بلاك مامبا" الآن؟‬

175
00:14:14,229 --> 00:14:16,022
‫سنرقّيك إلى "أوبر سلّيكت".‬

176
00:14:27,617 --> 00:14:31,580
‫"(ميرافلوريس، كاراكاس، فنزويلا)"‬

177
00:14:44,050 --> 00:14:45,719
‫هل استمتعت بحفلة البلوغ؟‬

178
00:14:46,678 --> 00:14:48,221
‫كانت حفلة رائعة.‬

179
00:14:49,097 --> 00:14:50,390
‫ما كان رأي "إزميرالدا"؟‬

180
00:14:51,057 --> 00:14:52,058
‫لقد أحبته.‬

181
00:14:53,018 --> 00:14:54,978
‫الأهم أن "كلاوديا" كانت سعيدة.‬

182
00:14:58,273 --> 00:14:59,566
‫من أخبرك أنني مُراقب؟‬

183
00:15:01,568 --> 00:15:02,485
‫"باستوس".‬

184
00:15:03,236 --> 00:15:04,613
‫وكيف عرف؟‬

185
00:15:05,488 --> 00:15:06,781
‫أنت تستخفّ به.‬

186
00:15:07,032 --> 00:15:08,074
‫لا.‬

187
00:15:08,825 --> 00:15:10,744
‫أقدّره كما يجب أن يُقدّر تماماً.‬

188
00:15:14,623 --> 00:15:16,958
‫لماذا لم تخبرني عن السناتور الأمريكي؟‬

189
00:15:19,586 --> 00:15:20,670
‫ماذا أخبرك؟‬

190
00:15:21,630 --> 00:15:22,505
‫لم أقتله.‬

191
00:15:22,881 --> 00:15:25,133
‫لماذا الاعترافات بالإكراه إذاً؟‬

192
00:15:28,345 --> 00:15:31,681
‫ربما يمكنك أداء عملي أفضل مني؟‬

193
00:15:33,558 --> 00:15:35,560
‫أليس هذا ما قلته مع "كاساندرا"؟‬

194
00:15:37,437 --> 00:15:38,480
‫اللعنة.‬

195
00:15:40,982 --> 00:15:42,984
‫- هل قلت ذلك؟
- كلا!‬

196
00:15:43,068 --> 00:15:44,486
‫كنت غاضباً.‬

197
00:15:48,990 --> 00:15:50,909
‫لطالما قدّرت مشورتي.‬

198
00:15:52,077 --> 00:15:53,119
‫نعم.‬

199
00:15:54,913 --> 00:15:56,206
‫لكن بخلافك،‬

200
00:15:57,290 --> 00:16:01,252
‫ليس لديّ رفاهية أن أكون معتدّاً بنفسي.‬

201
00:16:07,967 --> 00:16:10,136
‫لا بأس، أعرف أنك تحت ضغط كبير.‬

202
00:16:11,930 --> 00:16:12,972
‫أعرف ذلك.‬

203
00:16:15,975 --> 00:16:19,396
‫هل تتذكر عندما كنا طفلين في "كاتيا"؟‬

204
00:16:19,771 --> 00:16:21,398
‫كان علينا ارتياد القُدّاس كل أحد.‬

205
00:16:22,357 --> 00:16:24,442
‫أجبرونا على الصلاة، كيف كان يجري ذلك؟‬

206
00:16:27,612 --> 00:16:30,573
‫يا عذراء "كوروموتو" الأكثر قداسة...‬

207
00:16:30,907 --> 00:16:32,492
‫يا أم الرحمة...‬

208
00:16:32,575 --> 00:16:35,078
‫نستأمنك بلدنا الحبيب "فنزويلا".‬

209
00:16:35,912 --> 00:16:41,084
‫وكان كل شخص يضع قرباناً خارج منزله
بعد القُدّاس.‬

210
00:16:41,835 --> 00:16:45,463
‫بعض الفاكهة والطعام وأي شيء لديه.‬

211
00:16:45,547 --> 00:16:46,965
‫حتى الرام.‬

212
00:16:49,008 --> 00:16:50,343
‫وفي أحد الأيام،‬

213
00:16:50,927 --> 00:16:53,304
‫ضبطتني أسرق القرابين.‬

214
00:16:55,265 --> 00:16:56,683
‫كنت تتضور جوعاً.‬

215
00:16:57,267 --> 00:16:58,393
‫كان كلانا يفعل.‬

216
00:17:01,396 --> 00:17:03,440
‫لكن لم يكن يهمك ذلك.‬

217
00:17:04,107 --> 00:17:07,110
‫جعلتني أردّ كل شيء، منزلاً منزلاً.‬

218
00:17:10,113 --> 00:17:11,448
‫قلت لي،‬

219
00:17:12,115 --> 00:17:14,325
‫"(فنزويلا) عائلتنا يا (ميغيل)."‬

220
00:17:15,660 --> 00:17:16,745
‫هل تتذكر؟‬

221
00:17:20,248 --> 00:17:21,374
‫"نيكولاس"...‬

222
00:17:24,169 --> 00:17:25,670
‫حتى وأنت طفل،‬

223
00:17:26,504 --> 00:17:29,549
‫شعرت بأن "فنزويلا" مسؤولة منك.‬

224
00:17:31,551 --> 00:17:33,052
‫وسأستمر بذلك الشعور.‬

225
00:17:34,804 --> 00:17:35,889
‫دائماً.‬

226
00:17:39,184 --> 00:17:40,185
‫نعم.‬

227
00:17:40,935 --> 00:17:41,978
‫أعلم ذلك.‬

228
00:17:51,613 --> 00:17:52,697
‫وصلنا.‬

229
00:17:52,781 --> 00:17:53,990
‫شكراً يا "رودريغو".‬

230
00:17:56,910 --> 00:17:58,870
‫صباح الخير، كيف حالكم؟‬

231
00:17:58,953 --> 00:18:01,331
‫شكراً جزيلاً على تواجدكم هنا.‬

232
00:18:03,416 --> 00:18:04,959
‫صباح الخير يا رجال.‬

233
00:18:05,043 --> 00:18:06,669
‫سررت برؤيتكم هنا.‬

234
00:18:07,921 --> 00:18:10,006
‫أريدك أن تعرفي أن "فنزويلا" تساندك.‬

235
00:18:10,089 --> 00:18:12,425
‫شكراً جزيلاً وشكراً على تواجدكم هنا.‬

236
00:18:18,264 --> 00:18:20,099
‫إنهم بانتظارك يا "غلوريا".‬

237
00:18:26,397 --> 00:18:27,857
‫شكراً على تواجدك هنا.‬

238
00:18:29,526 --> 00:18:31,903
‫- هل يمكن أن ألتقط صورة معك؟
- بالطبع.‬

239
00:18:34,239 --> 00:18:36,157
‫- شكراً.
- آسفة، لقد تأخرنا.‬

240
00:18:40,370 --> 00:18:41,871
‫صباح الخير، كيف حالك؟‬

241
00:18:47,418 --> 00:18:48,878
‫مرحباً جميعاً.‬

242
00:18:49,462 --> 00:18:51,047
‫شكراً جزيلاً على مجيئكم.‬

243
00:18:51,464 --> 00:18:53,091
‫شكراً على تواجدكم هنا.‬

244
00:18:57,053 --> 00:18:59,597
‫هل أنت جاهزة؟ ستبدئين مباشرةً.‬

245
00:18:59,681 --> 00:19:00,807
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

246
00:19:00,890 --> 00:19:03,101
‫أن أؤدي خدعة سحرية لتحمية الجمهور؟‬

247
00:19:10,900 --> 00:19:11,985
‫اللعنة.‬

248
00:19:12,443 --> 00:19:13,945
‫هل تصدّقينني الآن؟‬

249
00:19:14,028 --> 00:19:15,530
‫إنهم هنا من أجلك.‬

250
00:19:26,124 --> 00:19:28,543
‫أخبرتك أن يمكننا الفوز.‬

251
00:19:33,339 --> 00:19:34,883
‫حسناً، حريّ بي الذهاب، شكراً.‬

252
00:19:59,824 --> 00:20:00,909
‫يا شعبي...‬

253
00:20:02,452 --> 00:20:06,080
‫عندما قررت الترشح للرئاسة،‬

254
00:20:07,874 --> 00:20:09,500
‫فعلت ذلك كفعل احتجاج.‬

255
00:20:10,460 --> 00:20:11,753
‫فعلت ذلك من أجلي‬

256
00:20:12,754 --> 00:20:14,964
‫وتكريماً لزوجي "سيرجيو"،‬

257
00:20:15,882 --> 00:20:18,468
‫الذي فُقد في إحدى الليالي‬

258
00:20:19,010 --> 00:20:21,721
‫ولم أره منذ أكثر من سنة.‬

259
00:20:23,556 --> 00:20:26,476
‫لذا أشكركم جميعاً على تواجدكم هنا.‬

260
00:20:27,894 --> 00:20:30,855
‫يتكلم الرئيس "رييس" عن التغيير،‬

261
00:20:31,981 --> 00:20:33,566
‫عن ثورة،‬

262
00:20:35,485 --> 00:20:37,946
‫لكنه لا يريد ثورة حقاً.‬

263
00:20:40,615 --> 00:20:43,326
‫لا يريدكم الرئيس "رييس"‬

264
00:20:43,409 --> 00:20:47,288
‫أن تلاحظوا اختفاء عشرات الوطنيين‬

265
00:20:47,372 --> 00:20:49,374
‫أمثال "سيرجيو"،‬

266
00:20:49,457 --> 00:20:52,627
‫الذين اختفوا لأنهم رفضوا التزام الصمت.‬

267
00:20:53,962 --> 00:20:58,132
‫لا يريد سماع الألم
الذي نشعر به جرّاء الجوع،‬

268
00:20:59,592 --> 00:21:01,094
‫والأمراض،‬

269
00:21:01,761 --> 00:21:04,472
‫والفساد في "فنزويلا".‬

270
00:21:16,275 --> 00:21:18,611
‫لكنه نسي أمراً مهماً.‬

271
00:21:19,445 --> 00:21:20,655
‫نسي تاريخنا.‬

272
00:21:22,365 --> 00:21:23,992
‫قال "سيمون بوليفار" ذات مرة،‬

273
00:21:24,867 --> 00:21:27,578
‫"الشعب الذي يحب الحرية‬

274
00:21:28,579 --> 00:21:30,873
‫سينتهي به الحال حراً دائماً!"‬

275
00:21:34,335 --> 00:21:35,503
‫وهذا...‬

276
00:21:36,838 --> 00:21:39,549
‫بلدنا،‬

277
00:21:39,632 --> 00:21:41,050
‫وسنستعيده!‬

278
00:21:47,557 --> 00:21:50,977
‫الشعب المُوحّد لا يُهزم!‬

279
00:22:04,866 --> 00:22:06,242
‫كيف تشعر؟‬

280
00:22:06,826 --> 00:22:07,827
‫أنا بخير.‬

281
00:22:09,537 --> 00:22:11,205
‫هل تريد أن تكلمني عن أي شيء؟‬

282
00:22:13,666 --> 00:22:14,751
‫كلا.‬

283
00:22:20,214 --> 00:22:21,799
‫أعتقد أنك أوقعت هذه.‬

284
00:22:31,350 --> 00:22:33,311
‫لو كان هناك شيء يجب أن تعرفه،‬

285
00:22:34,395 --> 00:22:35,605
‫لكنت قلته لك.‬

286
00:22:39,025 --> 00:22:43,696
‫"نهر (أورينوكو)، جنوب غرب (فنزويلا)"‬

287
00:23:23,277 --> 00:23:24,570
‫حسناً، هيا بنا.‬

288
00:23:43,923 --> 00:23:45,424
‫هذا البعوض اللعين.‬

289
00:23:46,759 --> 00:23:48,219
‫إنه لا يلمسك حتى.‬

290
00:23:48,928 --> 00:23:50,471
‫أنا ابن "لويزيانا".‬

291
00:23:50,847 --> 00:23:52,765
‫في "تركيا"، قلت إنك من "سينسيناتي".‬

292
00:23:52,849 --> 00:23:55,226
‫هل أنت بهذه السذاجة أيها الشاب الفطن؟‬

293
00:23:55,309 --> 00:23:57,520
‫أنا من "بيل تشايس" خارج "نيو أورلينز".‬

294
00:23:57,603 --> 00:23:59,105
‫مكان نشأتي يسري في عروقي.‬

295
00:23:59,188 --> 00:24:00,231
‫لا يهم ذلك حقاً،‬

296
00:24:00,314 --> 00:24:02,108
‫فالبعوض ينجذب لثاني أكسيد الكربون،‬

297
00:24:02,191 --> 00:24:03,609
‫وليس مكان المنشأ.‬

298
00:24:03,693 --> 00:24:07,530
‫خلافاً للاعتقاد الشعبي،
يتمتع البعوض بحدة بصرية هائلة.‬

299
00:24:07,613 --> 00:24:09,365
‫- وهو يحب اللون.
- هل هذا صحيح؟‬

300
00:24:09,448 --> 00:24:12,160
‫نعم، لا يعبث معي لأنه يعرف الحقيقة.‬

301
00:24:13,828 --> 00:24:15,079
‫ما هي الحقيقة؟‬

302
00:24:15,663 --> 00:24:16,706
‫أنني أردّ اللسعة.‬

303
00:24:17,832 --> 00:24:19,125
‫ها نحن أولاء.‬

304
00:24:20,960 --> 00:24:22,837
‫وصل الزعيم.‬

305
00:24:23,337 --> 00:24:25,673
‫خذنا إلى هناك يا "أوبر".‬

306
00:24:34,557 --> 00:24:37,476
‫كنت آمل بصدق
ألا أراكما مجدداً أيها السافلان.‬

307
00:24:37,560 --> 00:24:39,020
‫الشعور متبادل.‬

308
00:24:40,396 --> 00:24:42,982
‫وأنت يا دكتور الاقتصاد،‬

309
00:24:43,357 --> 00:24:45,359
‫لم ترسل لي قط نصيحة بشأن الأسهم.‬

310
00:24:45,818 --> 00:24:49,280
‫يكمن السر في أن تحصل
على صندوق مؤشر جيد لأكبر 500 شركة.‬

311
00:24:49,363 --> 00:24:51,741
‫هل تقول لي إنك جررتني إلى هذا النهر‬

312
00:24:51,824 --> 00:24:54,410
‫لتخبرني أن عليّ شراء صندوق مؤشر؟‬

313
00:24:55,703 --> 00:24:58,289
‫اللعنة، علاوة على ذلك،
لم أحضر أي رذاذ حشرات.‬

314
00:24:58,372 --> 00:25:00,333
‫- خذ رذاذي.
- شكراً.‬

315
00:25:00,708 --> 00:25:02,043
‫قلت إنك تردّ اللسعة؟‬

316
00:25:02,543 --> 00:25:05,338
‫هذا الرجل اللطيف اسمه "كايوتي".‬

317
00:25:05,421 --> 00:25:07,757
‫وهذا المحارب هو "ديسكو".‬

318
00:25:07,840 --> 00:25:09,550
‫ولدينا هنا "أوبر دوبر".‬

319
00:25:09,634 --> 00:25:11,093
‫سيأخذنا حيث نريد أن نذهب.‬

320
00:25:11,177 --> 00:25:13,221
‫- أليس كذلك يا "أوبر"؟
- مهما يقول.‬

321
00:25:13,304 --> 00:25:15,097
‫حسناً، لنكن واضحين.‬

322
00:25:15,848 --> 00:25:18,768
‫هذا عمل استخبارات ومراقبة واستطلاع فقط.
لا أمور بلطجة.‬

323
00:25:19,685 --> 00:25:22,813
‫لا نطلق النار ما لم نتعرض
لإطلاق نار، فهمتم؟‬

324
00:25:22,897 --> 00:25:24,565
‫هذه الإجراءات الاعتيادية.‬

325
00:25:25,107 --> 00:25:27,652
‫عندما نصبح في الداخل،
نفتح حاوية أو اثنتين،‬

326
00:25:27,735 --> 00:25:29,403
‫للبحث عن شحنات أسلحة غير مشروعة.‬

327
00:25:29,487 --> 00:25:31,072
‫سيفحص "راين" مستويات الإشعاع.‬

328
00:25:31,447 --> 00:25:33,991
‫سآخذ بعض الصور وسيتولى بقيتكم الأمن.‬

329
00:25:34,825 --> 00:25:36,285
‫ثم نعود إلى الديار.‬

330
00:25:36,619 --> 00:25:38,663
‫لن يعرف أحد أننا كنا هنا حتى.‬

331
00:25:39,372 --> 00:25:40,331
‫أي أسئلة؟‬

332
00:25:43,376 --> 00:25:44,502
‫كما تعرفون جميعاً،‬

333
00:25:44,961 --> 00:25:46,337
‫ليس لدينا دعم جوي.‬

334
00:25:46,420 --> 00:25:48,631
‫ما يعني أن هذا القارب هو وسيلتنا الوحيدة.‬

335
00:25:49,048 --> 00:25:51,509
‫ونبرة الصوت تعني
أن لا مجال للإخفاق يا فتيان.‬

336
00:25:52,134 --> 00:25:54,470
‫حسناً، لنفعل ذلك.‬

337
00:26:19,495 --> 00:26:22,248
‫من الجميل التواجد هنا معك في ليلة عمل.‬

338
00:26:27,712 --> 00:26:29,005
‫هل ثمة خطب ما يا "ميغيل"؟‬

339
00:26:40,433 --> 00:26:41,726
‫منزلنا مُراقب.‬

340
00:26:43,811 --> 00:26:45,521
‫إنهم يستمعون إلى كل شيء.‬

341
00:26:49,025 --> 00:26:50,151
‫من يستمع؟‬

342
00:26:51,027 --> 00:26:52,069
‫لا أعلم.‬

343
00:26:52,570 --> 00:26:54,280
‫يقول "نيكولاس" إنهم الأمريكيون.‬

344
00:26:56,198 --> 00:26:57,658
‫لا أعرف ماذا أصدّق.‬

345
00:27:02,747 --> 00:27:04,081
‫ماذا نفعل إذاً؟‬

346
00:27:04,999 --> 00:27:06,500
‫هل أخبر "ماريا"؟‬

347
00:27:09,086 --> 00:27:11,339
‫يجب أن نتصرف كما لو أن كل شيء طبيعي،‬

348
00:27:12,214 --> 00:27:15,426
‫لكن يجب أن ننتبه لما تقوله
خاصةً فيما يخص "نيكولاس".‬

349
00:27:17,845 --> 00:27:19,555
‫لا أريد أن يتم استهدافها أيضاً.‬

350
00:27:20,890 --> 00:27:22,683
‫لماذا تُستهدف؟‬

351
00:27:25,644 --> 00:27:27,021
‫"نيكولاس" عمها.‬

352
00:27:27,104 --> 00:27:29,482
‫لن يسمح بأن يحصل أي شيء لـ"ماريا".‬

353
00:27:45,623 --> 00:27:48,501
‫نعطي حقوقنا للدولة،‬

354
00:27:48,584 --> 00:27:50,002
‫كي تهتم بنا.‬

355
00:27:50,086 --> 00:27:51,962
‫ليس هذا المقصد.‬

356
00:27:52,046 --> 00:27:56,217
‫السؤال هو لماذا يحب الناس الدولة؟‬

357
00:27:56,759 --> 00:27:57,885
‫أرأيت؟‬

358
00:27:57,968 --> 00:28:00,179
‫- انظر ما الذي بدأته.
- ماذا في ذلك؟‬

359
00:28:00,262 --> 00:28:02,723
‫لنكن واضحين، العالم عنيف جداً.‬

360
00:28:03,015 --> 00:28:07,520
‫وأعتقد أن الناس يحتاجون إلى الشعور
بأن ثمة من يحميهم.‬

361
00:28:09,021 --> 00:28:10,815
‫- "ماكس ويبر".
- "ماكس ويبر".‬

362
00:28:12,650 --> 00:28:15,069
‫تعرفون ما هو تعريفه للدولة، أليس كذلك؟‬

363
00:28:16,070 --> 00:28:19,907
‫المنظمة التي تملك الحق الحصري
في استخدام التهديد،‬

364
00:28:19,990 --> 00:28:22,785
‫أو تسمح باستخدام القوة البدنية
ضد سُكّان إقليمها.‬

365
00:28:22,868 --> 00:28:28,791
‫ذلك الاحتكار يحدد قوتها.‬

366
00:28:29,625 --> 00:28:31,210
‫ليحضر أحد مزيد من النبيذ للرجل.‬

367
00:28:31,293 --> 00:28:34,046
‫سيستمر في التكلم إن أعطيته المزيد!‬

368
00:28:34,130 --> 00:28:35,172
‫ها هو!‬

369
00:28:36,424 --> 00:28:37,258
‫نخبكم يا أصدقاء.‬

370
00:29:55,127 --> 00:29:56,253
‫حسناً، إلى هنا.‬

371
00:30:01,759 --> 00:30:04,512
‫لا بد أنهم نقلوا معظم الحاويات
إلى أراض أعلى.‬

372
00:30:06,055 --> 00:30:08,015
‫لا يمكن التنبؤ بالماء على هذا الجانب،‬

373
00:30:08,098 --> 00:30:09,892
‫من المنطقي أن ينقلوها إلى الداخل.‬

374
00:30:10,518 --> 00:30:11,727
‫وفقاً لصور الأقمار،‬

375
00:30:11,810 --> 00:30:14,104
‫يبعد المعسكر الرئيسي 400 م
إلى الشمال الغربي.‬

376
00:30:16,649 --> 00:30:18,192
‫خذنا إلى هناك يا "أوبر".‬

377
00:30:18,275 --> 00:30:19,944
‫أبحر بنا 500 متر جنوباً.‬

378
00:30:37,461 --> 00:30:38,963
‫لديّ بعض الأخبار السيئة.‬

379
00:30:39,046 --> 00:30:40,881
‫تعطّلت أجهزة الراديو عند الهبوط.‬

380
00:30:41,465 --> 00:30:43,842
‫- لذا يجب أن نذهب دون أجهزة اتصال.
- عُلم.‬

381
00:30:44,176 --> 00:30:46,387
‫إذا انفصلنا فابق مكانك.‬

382
00:30:47,012 --> 00:30:49,390
‫ستقودنا إشارات الأشعة تحت الحمراء
إلى موقعك.‬

383
00:30:49,974 --> 00:30:51,141
‫حسناً.‬

384
00:30:56,981 --> 00:30:58,899
‫بما أن ليس لدينا أجهزة اتصال،‬

385
00:30:59,692 --> 00:31:01,610
‫إن رأيتنا قادمين فيجب أن تستعد للمضي.‬

386
00:31:01,694 --> 00:31:03,153
‫- مفهوم؟
- نعم.‬

387
00:31:03,737 --> 00:31:04,905
‫جيد.‬

388
00:31:53,912 --> 00:31:56,707
‫"مُجمّع الميلشيات الأجنبية"‬

389
00:31:59,168 --> 00:32:02,171
‫هل ترون تلك الحاويات عند طرف المعسكر؟‬

390
00:32:03,339 --> 00:32:04,632
‫يمكننا الدخول والخروج.‬

391
00:32:30,574 --> 00:32:31,575
‫تحرّكوا.‬

392
00:33:16,870 --> 00:33:18,163
‫ماذا يقول عدّاد "غايغر"؟‬

393
00:33:18,997 --> 00:33:20,082
‫لا شيء.‬

394
00:33:27,756 --> 00:33:29,425
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

395
00:33:40,227 --> 00:33:41,353
‫أحدهم قادم.‬

396
00:33:42,646 --> 00:33:43,897
‫يجب أن نذهب الآن يا دكتور.‬

397
00:33:46,483 --> 00:33:47,526
‫اللعنة!‬

398
00:33:53,907 --> 00:33:54,992
‫هيا.‬

399
00:33:55,200 --> 00:33:56,243
‫انتظر.‬

400
00:33:56,827 --> 00:33:57,911
‫هناك حاويات إضافية.‬

401
00:33:57,995 --> 00:33:59,246
‫لا يوجد أسلحة يا دكتور.‬

402
00:33:59,329 --> 00:34:01,457
‫اتّخذت قراراً سيئاً، حان وقت المغادرة.‬

403
00:34:09,798 --> 00:34:11,341
‫إلى أين يذهب بحق الجحيم؟‬

404
00:34:12,593 --> 00:34:13,427
‫"راين"!‬

405
00:34:30,402 --> 00:34:31,528
‫نترات الأمونيوم؟‬

406
00:34:48,420 --> 00:34:49,546
‫تعال إلى هنا.‬

407
00:35:00,933 --> 00:35:02,017
‫أنت؟‬

408
00:35:03,727 --> 00:35:05,229
‫ضع يديك فوق رأسك.‬

409
00:35:08,440 --> 00:35:10,275
‫هل تزال تبحث عن حبوب القهوة؟‬

410
00:35:15,656 --> 00:35:17,407
‫- هل أنت وحدك؟
- لا.‬

411
00:35:18,826 --> 00:35:19,993
‫اخفض مسدسك.‬

412
00:35:20,494 --> 00:35:21,537
‫بترو.‬

413
00:35:22,621 --> 00:35:24,873
‫هل أنت مُتمكّن من هذا السافل يا دكتور؟‬

414
00:35:32,881 --> 00:35:34,174
‫انظروا ماذا وجدنا.‬

415
00:35:34,258 --> 00:35:35,509
‫كبّلوه.‬

416
00:35:37,511 --> 00:35:38,554
‫من أنت؟‬

417
00:35:40,430 --> 00:35:41,557
‫اسمعني.‬

418
00:35:41,640 --> 00:35:43,267
‫ماذا يفعل "رييس" في الغابة؟‬

419
00:35:44,268 --> 00:35:46,603
‫لنقتل هذا اللعين ونغادر.‬

420
00:35:46,687 --> 00:35:48,856
‫إنه مقاتل غير مُسلّح، لن نقتله ببساطة.‬

421
00:35:48,939 --> 00:35:50,649
‫لن نأخذه معنا بالتأكيد.‬

422
00:35:50,732 --> 00:35:52,234
‫ليس لدينا وقت لهذا.‬

423
00:35:52,860 --> 00:35:55,279
‫سمعت صديقي، ماذا تفعل في الغابة؟‬

424
00:35:57,155 --> 00:35:58,991
‫- تباً لك.
- حسناً.‬

425
00:35:59,074 --> 00:36:00,951
‫تباً لي؟ بأي يد تطلق النار؟‬

426
00:36:03,871 --> 00:36:07,207
‫- اللعنة!
- أصدر أي ضجيج إضافي وسأقطع إصبعاً آخر.‬

427
00:36:08,959 --> 00:36:10,586
‫أردت أن تعرف من هو، أليس كذلك؟‬

428
00:36:11,211 --> 00:36:12,254
‫الحمض النووي.‬

429
00:36:12,963 --> 00:36:13,922
‫اجث على ركبتيك.‬

430
00:36:14,006 --> 00:36:14,923
‫هيا بنا.‬

431
00:36:46,371 --> 00:36:47,372
‫اللعنة!‬

432
00:37:08,769 --> 00:37:10,729
‫- أنت بخير؟
- نعم، اركب القارب اللعين.‬

433
00:37:10,812 --> 00:37:12,230
‫- هيا. يجب أن نذهب.
- قلت إنني بخير.‬

434
00:37:12,314 --> 00:37:14,107
‫وقلت إنني لم أعد أعمل لديك، هيا.‬

435
00:37:34,711 --> 00:37:36,421
‫لا تدعوهم يعودون إلى النهر.‬

436
00:37:37,047 --> 00:37:37,965
‫انطلقوا!‬

437
00:38:23,969 --> 00:38:25,012
‫أطلقوا النار!‬

438
00:38:25,887 --> 00:38:27,139
‫إطلاق نار من الخلف!‬

439
00:38:30,600 --> 00:38:32,602
‫اقترب من الجدار.‬

440
00:38:35,313 --> 00:38:36,690
‫تحرّك، فلنعبر.‬

441
00:38:39,860 --> 00:38:40,944
‫تحرّك!‬

442
00:38:43,572 --> 00:38:44,614
‫اللعنة!‬

443
00:38:45,365 --> 00:38:46,491
‫اللعنة.‬

444
00:38:49,911 --> 00:38:50,912
‫هيا.‬

445
00:38:56,334 --> 00:38:58,128
‫شغّل المحرك اللعين يا "أوبر".‬

446
00:38:59,421 --> 00:39:00,547
‫"أوبر"؟‬

447
00:39:03,425 --> 00:39:04,634
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

448
00:39:10,307 --> 00:39:12,517
‫- أين "أوبر" بحق الجحيم؟
- سنعود من أجله.‬

449
00:40:04,486 --> 00:40:07,155
‫سمعت أن "غلوريا بونالدي"‬

450
00:40:07,572 --> 00:40:09,116
‫تحظى بدعم الشعب.‬

451
00:40:09,533 --> 00:40:13,328
‫حتى أن بعض الاستطلاعات تُظهر
أنها قد تفوز بالانتخابات.‬

452
00:40:17,374 --> 00:40:19,126
‫شكراً يا "ماتيو"، يمكنك الذهاب.‬

453
00:40:20,335 --> 00:40:21,419
‫نعم، سيدي الرئيس.‬

454
00:40:28,051 --> 00:40:29,136
‫بم كان يتعلق ذلك؟‬

455
00:40:31,263 --> 00:40:32,264
‫"ميغيل"،‬

456
00:40:33,765 --> 00:40:35,016
‫أخبرني الحقيقة.‬

457
00:40:36,268 --> 00:40:38,186
‫"غلوريا بونالدي"،‬

458
00:40:40,021 --> 00:40:42,440
‫هل هناك أي فرصة
بأن تفوز في هذه الانتخابات؟‬

459
00:41:14,514 --> 00:41:17,392
‫سأنزلكما أنت و"راين"
ثم نعود من أجل "أوبر".‬

460
00:41:18,310 --> 00:41:19,394
‫هذا جيد.‬

461
00:41:42,167 --> 00:41:45,128
‫- ما حصل هناك...
- أتينا إلى هنا لتفتيش الحاويات،‬

462
00:41:46,046 --> 00:41:47,380
‫لذا هذا ما فعلته.‬

463
00:41:50,467 --> 00:41:52,052
‫لديّ مرض قلبي.‬

464
00:41:55,096 --> 00:41:57,015
‫وتشخيصي ليس جيداً.‬

465
00:42:01,311 --> 00:42:03,146
‫لهذا السبب غادرت "موسكو".‬

466
00:42:09,319 --> 00:42:10,445
‫من يعرف غيرك؟‬

467
00:42:12,739 --> 00:42:15,784
‫رئيس المركز في "موسكو" وأنت.‬

468
00:42:22,874 --> 00:42:24,376
‫إذا عرف كبار القادة عن ذلك،‬

469
00:42:24,459 --> 00:42:27,212
‫فسيوكّلونني بعمل مكتبي
أو يجبرونني على التقاعد.‬

470
00:42:31,091 --> 00:42:32,425
‫ماذا ستفعل؟‬

471
00:42:37,264 --> 00:42:38,473
‫لا أعلم.‬

