﻿1
00:01:24,418 --> 00:01:28,005
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:39,475 --> 00:01:43,687
{\an8}‫"مجّمع الـ(كرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬

3
00:01:50,945 --> 00:01:54,448
‫- ...مهم جداً. صحيح؟
- لا يفعل.‬

4
00:01:57,952 --> 00:02:00,871
‫- اسمح لي أيها الوزير "بيتروف".
- عذراً أيها السيدان.‬

5
00:02:07,795 --> 00:02:10,506
‫هل تحاول التخلّص مني يا "أليكسي"؟‬

6
00:02:11,632 --> 00:02:13,217
‫هذه رسائل‬

7
00:02:13,217 --> 00:02:16,720
‫بين "جاك راين" ورجلك "كونستانتين".‬

8
00:02:16,720 --> 00:02:20,891
‫تطلب مني أن ألاحق "جاك راين"
وتجعلني أعمل مع ذلك الخائن.‬

9
00:02:22,768 --> 00:02:24,728
‫كان قاتلك عميلاً مزدوجاً.‬

10
00:02:26,063 --> 00:02:27,523
‫ماذا يجعلك هذا؟‬

11
00:02:29,066 --> 00:02:30,818
‫أين هو الآن؟‬

12
00:02:30,818 --> 00:02:31,819
‫مات.‬

13
00:02:33,362 --> 00:02:35,406
‫هل أردت الإيقاع بي يا "أليكسي"؟‬

14
00:02:35,406 --> 00:02:38,158
‫سأذكّرك أنني وزير الدفاع.‬

15
00:02:38,158 --> 00:02:43,414
‫هل تعرف كم عدد الوزراء الذين اختفوا فجأة
من دون مقدمات؟‬

16
00:02:44,373 --> 00:02:49,086
‫هل تعرف كم مرة
كان وجهي هو آخر وجه قد رأوه؟‬

17
00:02:51,380 --> 00:02:53,924
‫فشل "جاك راين" في الظهور في "فيينا"‬

18
00:02:54,925 --> 00:02:58,512
‫وفشل ساعيك الذي أرسلته لإتمام المهمة
في القضاء عليّ.‬

19
00:03:00,347 --> 00:03:01,223
‫القضاء عليك؟‬

20
00:03:02,641 --> 00:03:03,851
‫لماذا سأفعل ذلك؟‬

21
00:03:04,852 --> 00:03:06,812
‫لأنني أعرف ما تفعله.‬

22
00:03:07,897 --> 00:03:09,523
‫لقد أعدت إحياء مشروع "سوكول".‬

23
00:03:14,028 --> 00:03:14,987
‫صراحةً...‬

24
00:03:16,572 --> 00:03:20,492
‫لم تكن لديّ أي فكرة
أن "كونستانتين" كان يعمل لكلا الجانبين.‬

25
00:03:20,492 --> 00:03:23,412
‫هذه مشكلتك إذاً أيها الوزير "بيتروف".‬

26
00:03:23,412 --> 00:03:26,749
‫أو ربما أرسله شخص آخر للتخلص مني؟‬

27
00:03:26,749 --> 00:03:30,252
‫ربما شخص آخر يتحكم في زمام الأمور.‬

28
00:03:31,295 --> 00:03:32,129
‫أيتها الدمية.‬

29
00:03:34,256 --> 00:03:37,259
‫أياً كان ما حدث مع "كونستانتين"، فسأعرفه.‬

30
00:03:37,259 --> 00:03:39,053
‫هل هذا ما تريده؟‬

31
00:03:39,887 --> 00:03:42,973
‫أن تخبر رؤساءك بوجود خائن في وسطك؟‬

32
00:03:43,807 --> 00:03:47,561
‫كيف سيتعاملون مع الأمر؟
أعرف كيف كنت سأتعامل معه.‬

33
00:03:49,688 --> 00:03:50,773
‫أجل، أنت محق.‬

34
00:03:52,483 --> 00:03:55,235
‫إنها بعض النصائح
التي تعلمتها بشق الأنفس يا "أليكسي".‬

35
00:03:56,362 --> 00:03:59,448
‫من على القمة لا يمكنه الوثوق بأحد.‬

36
00:04:00,824 --> 00:04:04,161
‫كلّ شخص آخر يحتاج إلى حلفاء.‬

37
00:04:19,051 --> 00:04:22,805
{\an8}‫"(بودابست)، (المجر)"‬

38
00:04:28,560 --> 00:04:29,812
‫هل هذا يفيد حتى؟‬

39
00:04:31,689 --> 00:04:32,690
‫ربما لا.‬

40
00:04:33,440 --> 00:04:34,525
‫ملمسها جيد فحسب.‬

41
00:04:37,319 --> 00:04:38,153
‫هل أنت بخير؟‬

42
00:04:39,530 --> 00:04:44,326
‫أجل، أحاول استيعاب
مسألة اتهامي بالخيانة فحسب.‬

43
00:04:44,326 --> 00:04:46,412
‫هذا جزء من سبب اتجاهي للعمل الخاص.‬

44
00:04:46,412 --> 00:04:49,665
‫ليس لي علاقة بالسياسة ولا البيروقراطية.
أؤدي المهمة وأتقاضى أجري.‬

45
00:04:49,665 --> 00:04:53,836
‫- وحين يتعاملون بوقاحة، توقّف العمل معهم.
- أو يحاولون قتلك.‬

46
00:04:53,836 --> 00:04:54,837
‫وهذا أيضاً.‬

47
00:04:56,171 --> 00:04:58,090
‫هل تثق بـ"لوكا غوشاروف"؟‬

48
00:04:58,090 --> 00:05:00,009
‫أصدّقه بشأن "زوبكوف".‬

49
00:05:00,009 --> 00:05:03,762
‫لست متفاجئاً من بيع رجل كهذا لليورانيوم.‬

50
00:05:03,762 --> 00:05:06,598
‫- يبدو أنك على دراية به.
- لا تنتقدني.‬

51
00:05:06,598 --> 00:05:10,602
‫عملي شيء مختلف. فهذا مُتوقع من عملاء مثله.‬

52
00:05:10,602 --> 00:05:11,562
‫حقاً؟‬

53
00:05:13,022 --> 00:05:16,442
‫"جاك"، "زوبكوف" ليس هدفاً سهلاً.‬

54
00:05:17,317 --> 00:05:21,280
‫إنه مهووس بالأمن. منزله بمثابة حصن.‬

55
00:05:21,280 --> 00:05:24,324
‫لم تثبت عليه تهمة في "بودابست".‬

56
00:05:24,324 --> 00:05:28,537
‫وكلّ الأماكن التي تم اتهامه بها،
لا يمكنهم القبض عليه من هنا.‬

57
00:05:28,537 --> 00:05:32,583
‫- أيعرف أنك عميل سابق للمخابرات المركزية؟
- أجل. إنه عنصر جاذب أساسي.‬

58
00:05:32,583 --> 00:05:35,127
‫فنحن نضعها على الموقع وما إلى ذلك.‬

59
00:05:35,127 --> 00:05:37,713
‫يبدو أنك طوّرت الكثير من المعلومات عنه.‬

60
00:05:37,713 --> 00:05:40,799
‫هل تطلب مني مخالفة أخلاقياتي المهنية؟‬

61
00:05:40,799 --> 00:05:42,551
‫آسف، هل لديك أي منها؟‬

62
00:05:44,511 --> 00:05:46,847
‫سيقابلنا "رامي" بكل شيء نعرفه عنه.‬

63
00:05:46,847 --> 00:05:49,641
‫هل يمكنه الوصول
إلى العملاء والشركاء والعناوين وكلّ شيء؟‬

64
00:05:49,641 --> 00:05:50,934
‫إنه عميل سابق في الموساد.‬

65
00:05:50,934 --> 00:05:54,521
‫لا يُوجد شيء لا يستطيع معرفته
ولا أحد لا يستطيع الوصول إليه.‬

66
00:05:54,521 --> 00:05:55,439
‫رائع.‬

67
00:05:56,356 --> 00:06:00,444
‫بمجرد أن تبدأ البحث في شأن شخص كـ"زوبكوف"،
سيُصاب بالفزع.‬

68
00:06:00,444 --> 00:06:01,528
‫لنأمل ذلك.‬

69
00:06:04,031 --> 00:06:07,534
{\an8}‫"مخبأ في (موغيرود)، (المجر)"‬

70
00:06:07,534 --> 00:06:09,078
‫"رامي"، أره الملف.‬

71
00:06:10,037 --> 00:06:13,499
‫علاقة "زوبكوف" رائعة مع الشرطة.‬

72
00:06:13,499 --> 00:06:16,085
‫يتركونه وشأنه ما لم يكن بحاجة إليهم.‬

73
00:06:16,085 --> 00:06:18,504
‫- وكم مرة يحدث ذلك؟
- لم يحدث قط.‬

74
00:06:18,504 --> 00:06:21,131
‫لا حفلات ولا غرباء ولا زبائن في منزله.‬

75
00:06:21,131 --> 00:06:24,968
‫تتم الاجتماعات مع العملاء دائماً
في الأماكن العامة. في المطاعم الراقية.‬

76
00:06:24,968 --> 00:06:27,137
‫لأن لديهم إجراءات أمنية مشددة.‬

77
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
‫يكره السفر.
إن كنت تريد مقابلته، فعليك مقابلته هنا.‬

78
00:06:30,516 --> 00:06:31,475
‫في "بودابست".‬

79
00:06:31,475 --> 00:06:34,561
‫سيقدّم استثناءات
للقادة العسكريين العراقيين والسوريين.‬

80
00:06:34,561 --> 00:06:36,188
‫ويذهب إلى "دبي".‬

81
00:06:36,188 --> 00:06:39,608
‫لكن إن كنت أي شخص آخر،
فعليك القدوم إلى هنا.‬

82
00:06:42,027 --> 00:06:44,613
‫ماذا حدث في "النمسا"؟‬

83
00:06:44,613 --> 00:06:46,657
{\an8}‫"سفارة (الولايات المتحدة)،
(روما)، (إيطاليا)"‬

84
00:06:46,657 --> 00:06:49,618
{\an8}‫- لم يكن "راين" على متن القطار.
- أجل، أعلم ذلك.‬

85
00:06:49,618 --> 00:06:52,830
‫سأوضح ما أريد معرفته.
ماذا كنت تعرفين؟ ومتى عرفته؟‬

86
00:06:52,830 --> 00:06:54,706
‫ولماذا كنت هناك حتى؟‬

87
00:06:54,706 --> 00:06:59,086
‫"راين" ضابط في وكالة المخابرات المركزية.
إن كان سيُقبض عليه بتهمة التجسس،‬

88
00:06:59,086 --> 00:07:01,839
‫فأشك في أن أياً منا
سيريد الأمن القومي أن يفعلها.‬

89
00:07:01,839 --> 00:07:05,592
‫لم يكن قتل "جاك راين" لليونانيين
عملية تخص المخابرات المركزية.‬

90
00:07:05,592 --> 00:07:09,138
‫قد ترغب في أن تكون كذلك فيما بعد.
يمكن أن يتغيّر المنظور.‬

91
00:07:09,138 --> 00:07:11,890
‫هل تواصلت مع "راين" في "النمسا"؟‬

92
00:07:11,890 --> 00:07:14,893
‫هذا هو سبب اتصالي. لقد اتصل بي.‬

93
00:07:15,686 --> 00:07:20,023
‫ينطوي تحليله
على أن فصيلاً خارج سيطرة الحكومة الروسية‬

94
00:07:20,023 --> 00:07:24,027
‫يستخدم سلسلة من التصعيدات لإغراء "روسيا"
وحلف شمال الأطلسي لدخول حرب.‬

95
00:07:24,027 --> 00:07:26,572
‫إذاً ما يبدو أن "روسيا" تخطط له ليس كذلك؟‬

96
00:07:26,572 --> 00:07:29,158
‫هل أنت على دراية بنظرية الحروب الصغيرة؟‬

97
00:07:29,158 --> 00:07:31,076
‫- أجل.
- وفقاً لمصدر "جاك"،‬

98
00:07:31,076 --> 00:07:33,954
‫هذه الاستفزازات، كاغتيال "بوبوف"،‬

99
00:07:33,954 --> 00:07:37,332
‫صُممت لتأجيج التوترات
بين حلف شمال الأطلسي و"روسيا".‬

100
00:07:37,332 --> 00:07:40,544
‫ستكون نقطة التحول هي استخدام جهاز "سوكول".‬

101
00:07:40,544 --> 00:07:42,713
‫تبدو كنظرية
أكثر من كونها معلومات استخباراتية.‬

102
00:07:42,713 --> 00:07:46,508
‫المعلومات الاستخباراتية المؤكدة
هو أن اليورانيوم الخاص بـ"سوكول" يُنقل‬

103
00:07:46,508 --> 00:07:50,888
‫- وتم توفيره من قبل "ليفان زوبكوف".
- ما المصدر؟ إشارات؟ تنصت؟‬

104
00:07:52,055 --> 00:07:53,515
‫استخبارات بشرية.‬

105
00:07:53,515 --> 00:07:54,808
‫"لوكا غوشاروف".‬

106
00:07:56,560 --> 00:07:58,520
‫يا إلهي.‬

107
00:07:58,520 --> 00:08:02,149
‫- أعلم، إنه أمر معقد.
- "معقد"؟ إنه بسيط جداً بالنسبة إليّ.‬

108
00:08:02,149 --> 00:08:06,445
‫عميل قديم في المخابرات الخارجية الروسية
وخبير في التضليل يزوّد "راين" بالمعلومات.‬

109
00:08:06,445 --> 00:08:11,325
‫- ألا يبدو أمراً تقليدياً بالنسبة إليك؟
- لا. "راين" محلل رائع.‬

110
00:08:11,325 --> 00:08:14,870
‫وقد تم خداعه للتو
من قبل زعيم تجسس روسي أفضل.‬

111
00:08:14,870 --> 00:08:18,707
‫لكن تخيل لو كان محقاً.
هذا يعني أنه حوّل "لوكا غوشاروف" إلى صفنا.‬

112
00:08:19,625 --> 00:08:23,003
‫لست في مجال للتخيل.‬

113
00:08:25,464 --> 00:08:30,761
‫أيتها الضابطة "رايت"،
أحترم خدمتك وخبرتك كثيراً،‬

114
00:08:30,761 --> 00:08:32,596
‫لكننا تجاوزنا كلّ ذلك.‬

115
00:08:33,388 --> 00:08:36,266
‫أريد القبض على "جاك راين" على الفور.‬

116
00:08:36,266 --> 00:08:41,021
‫إن لم يحدث ذلك،
فسأعزلك وأرسل شخصاً يمكنه تحقيق ذلك.‬

117
00:08:43,941 --> 00:08:44,816
‫أجل يا سيدي.‬

118
00:08:47,110 --> 00:08:48,654
‫"وكالة المخابرات المركزية"‬

119
00:08:52,658 --> 00:08:54,159
‫كيف نصل إليه؟‬

120
00:08:54,159 --> 00:08:58,497
‫لا يحدث. عند العمل مع "زوبكوف"،
ثمة طريقة واحدة. إن احتاج إليّ، فسيتصل بي.‬

121
00:08:59,081 --> 00:09:02,709
‫- إنه مهووس بالسيطرة.
- لنجعله يحتاج إليك إذاً.‬

122
00:09:03,502 --> 00:09:05,128
‫لندمر عالمه‬

123
00:09:05,128 --> 00:09:07,839
‫حتى يأتي راكضاً إليك طلباً للحماية.‬

124
00:09:07,839 --> 00:09:09,591
‫عليّ تخطي "جورج".‬

125
00:09:10,592 --> 00:09:12,594
‫- "جورج"؟
- يده اليمنى.‬

126
00:09:12,594 --> 00:09:14,179
‫الرجل الوحيد الذي يثق به.‬

127
00:09:16,431 --> 00:09:17,933
‫- أعطني هاتفه.
- أجل.‬

128
00:09:21,770 --> 00:09:22,604
‫ما هذا؟‬

129
00:09:24,690 --> 00:09:27,818
‫سيلتقي "زوبكوف" و"جورج"
بـ"إيان فان دير وال".‬

130
00:09:28,902 --> 00:09:30,487
‫مسؤول شحن يعمل في السوق السوداء.‬

131
00:09:32,114 --> 00:09:33,323
‫متى هذا الاجتماع؟‬

132
00:09:36,410 --> 00:09:38,578
‫الساعة 1 مساءً في مطعم "فيليكس".‬

133
00:09:41,456 --> 00:09:42,541
‫ليس بعد الآن.‬

134
00:09:45,294 --> 00:09:46,169
‫أحسنت عملاً.‬

135
00:10:22,622 --> 00:10:23,707
‫تفضل يا سيد "زوبكوف".‬

136
00:10:41,058 --> 00:10:42,726
‫لم أكن لأجيب على ذلك.‬

137
00:10:46,563 --> 00:10:48,065
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

138
00:10:49,066 --> 00:10:50,567
‫هل أعرفك؟‬

139
00:10:50,567 --> 00:10:53,153
‫لست بحاجة إلى ذلك. أنت، من ناحية أخرى،‬

140
00:10:53,153 --> 00:10:57,324
‫كان من المفترض أن تقابل "ليفان زوبكوف"
في مطعم "فيليكس"،‬

141
00:10:57,324 --> 00:10:59,159
‫لكن تم تغيير ذلك الاجتماع.‬

142
00:10:59,993 --> 00:11:02,371
‫هل أنت من وكالة المخابرات المركزية؟‬

143
00:11:04,581 --> 00:11:06,583
‫تعرّض "زوبكوف" للاختراق.‬

144
00:11:06,583 --> 00:11:07,667
‫من الداخل.‬

145
00:11:08,543 --> 00:11:14,007
‫لذا، الآن سيتم اتهامه تحت بند 2339،
والذي يتهمه بمساعدته للإرهابيين مادياً.‬

146
00:11:15,342 --> 00:11:17,969
‫مما يعني أيضاً أن أي شخص يتعامل معه،‬

147
00:11:17,969 --> 00:11:21,306
‫سيتم الاستيلاء على أصوله وإيقاف عمله‬

148
00:11:21,306 --> 00:11:25,852
‫وبعد ذلك ستوّجه إليه أيضاً
تهمة تقديم المساعدة للإرهابيين.‬

149
00:11:27,729 --> 00:11:29,523
‫أو يمكنك معاودة الاتصال به.‬

150
00:11:32,526 --> 00:11:35,737
‫أعتقد أن عليّ أن أسأل
لماذا تسدي لي مثل هذا المعروف؟‬

151
00:11:35,737 --> 00:11:38,448
‫أعمال الشحن خاصتك بالكاد تسير.‬

152
00:11:38,448 --> 00:11:40,826
‫شيء كهذا يمكن أن يقضي عليك.‬

153
00:11:40,826 --> 00:11:44,079
‫لذا فكّرنا، بدلاً من ذلك أو دخول السجن،‬

154
00:11:44,079 --> 00:11:45,789
‫نعطيك تحذيراً.‬

155
00:11:51,545 --> 00:11:56,133
‫إذاً يا صديقي،
هل ستخبرني متى يحدث كلّ هذا؟‬

156
00:11:58,343 --> 00:12:01,847
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "إيان".
لكنني سأخبرك بشيء.‬

157
00:12:01,847 --> 00:12:05,559
‫لو كنت مكانك، لغادرت "بودابست" على الفور.‬

158
00:12:16,153 --> 00:12:20,157
‫"لا يمكنني مقابلتك. سمعت أن منزلك مخترق."‬

159
00:12:22,993 --> 00:12:24,077
‫تباً.‬

160
00:12:31,418 --> 00:12:33,503
‫يبدو أن الهدف تلقى الرسالة.‬

161
00:12:34,254 --> 00:12:35,464
‫كيف حاله؟‬

162
00:12:36,089 --> 00:12:37,757
‫ليس سعيداً.‬

163
00:12:38,800 --> 00:12:40,594
‫سيتعين علينا إعادة تحديد موعد.‬

164
00:12:41,928 --> 00:12:43,180
‫ليس سعيداً على الإطلاق.‬

165
00:12:47,309 --> 00:12:50,187
{\an8}‫"(براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

166
00:14:17,399 --> 00:14:18,316
‫تباً.‬

167
00:14:29,619 --> 00:14:32,038
‫أصدر اللواء أمراً.‬

168
00:14:32,038 --> 00:14:33,665
‫يجب إنهاء "سوكول".‬

169
00:14:33,665 --> 00:14:35,083
‫يجب غلقه.‬

170
00:14:35,875 --> 00:14:38,545
‫المعذرة يا سيدي. هل تعني...‬

171
00:14:38,545 --> 00:14:40,171
‫تعرف ما يعنيه.‬

172
00:14:40,171 --> 00:14:42,882
‫بشكل كامل أيها الرقيب "ليبيديف".‬

173
00:14:42,882 --> 00:14:44,009
‫هيا بنا!‬

174
00:14:49,556 --> 00:14:50,390
‫تحرّكوا!‬

175
00:14:53,977 --> 00:14:56,855
‫- هذا خطأ.
- ليس لنا أن نقول.‬

176
00:14:56,855 --> 00:15:00,525
‫هذا المشروع هو فرصتنا لإنقاذ "الاتحاد".‬

177
00:15:01,484 --> 00:15:05,071
‫نحن جنود. هذه هي الأوامر. هذه هي المهمة.‬

178
00:15:06,239 --> 00:15:08,575
‫- لا، لن أفعل.
- لا تكن أحمق يا "ليبيديف".‬

179
00:15:08,575 --> 00:15:12,579
‫- لقد أُعطيت أمراً مباشراً.
- لن أكون جزءاً من هذا.‬

180
00:15:12,579 --> 00:15:15,457
‫عصيان اللواء بمثابة خيانة في ساحة المعركة.‬

181
00:15:15,457 --> 00:15:17,626
‫لكن ما من عدو هنا.‬

182
00:15:17,626 --> 00:15:18,752
‫إنهم روس فقط.‬

183
00:15:20,337 --> 00:15:22,839
‫الخونة الحقيقيون في "موسكو".‬

184
00:15:24,049 --> 00:15:24,966
‫الجبناء.‬

185
00:15:42,859 --> 00:15:45,195
‫هل لدينا مشكلة يا "أنتونوف"؟‬

186
00:15:46,363 --> 00:15:47,364
‫لا يا سيدي.‬

187
00:16:59,310 --> 00:17:00,145
‫"جورج".‬

188
00:17:01,020 --> 00:17:02,397
‫"جورج".‬

189
00:17:03,732 --> 00:17:04,566
‫"جورج".‬

190
00:17:05,942 --> 00:17:08,737
‫- غير معقول!
- أريدك أن تأتي معنا.‬

191
00:17:10,697 --> 00:17:13,742
‫- أريد المحامي الخاص بي.
- هل أبدو كشرطي؟‬

192
00:17:16,202 --> 00:17:17,495
‫غير معقول!‬

193
00:17:19,539 --> 00:17:20,915
‫رباه!‬

194
00:17:20,915 --> 00:17:22,250
‫وأحضر حقيبته.‬

195
00:17:22,834 --> 00:17:24,252
‫رباه.‬

196
00:18:11,674 --> 00:18:12,759
‫ها هو ذا.‬

197
00:18:14,052 --> 00:18:15,053
‫هذا لطيف.‬

198
00:18:19,933 --> 00:18:22,727
{\an8}‫"قلعة (براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

199
00:18:25,438 --> 00:18:28,441
‫ما زلت تشك في "راديك". هل هذا ما تعنيه؟‬

200
00:18:28,441 --> 00:18:29,400
‫أجل.‬

201
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
‫أنا الآن متشككة في الرجل
الذي أئتمنه على حياتي.‬

202
00:18:33,696 --> 00:18:36,616
‫لن يكون متهوراً لكي يتخذ خطوة نحوك.‬

203
00:18:36,616 --> 00:18:39,911
‫الرؤساء كوزراء الدفاع، ليسوا محصنين.‬

204
00:18:39,911 --> 00:18:43,790
‫هل كنت تعرفين "راديك"
عندما كان في جامعة الدفاع؟‬

205
00:18:44,916 --> 00:18:46,584
‫كان ذلك قبل أن ألتقي به.‬

206
00:18:46,584 --> 00:18:48,795
‫لكنكما تعرفان بعضكما البعض منذ مدة، صحيح؟‬

207
00:18:48,795 --> 00:18:49,879
‫ليست مدة طويلة.‬

208
00:18:54,175 --> 00:18:58,096
‫منذ 3 أو 4 سنوات.
عندما أعلنت عن حملتي الرئاسية‬

209
00:18:58,096 --> 00:19:00,139
‫تم تعيين حراسة خاصة لي.‬

210
00:19:00,139 --> 00:19:03,059
‫- من يقرر ذلك؟
- تدفع وكالة الاستخبارات الوطنية ثمنها.‬

211
00:19:03,059 --> 00:19:04,477
‫لكنني اخترت الفريق.‬

212
00:19:06,396 --> 00:19:07,897
‫وكان "راديك" بطل حرب.‬

213
00:19:07,897 --> 00:19:09,232
‫في "أفغانستان".‬

214
00:19:09,232 --> 00:19:13,111
‫لقد نجا من هجوم فظيع هناك، وأنقذ رجاله.‬

215
00:19:13,111 --> 00:19:17,657
‫واستحق وسام الدولة العسكري.
إنه جدير بالثقة دائماً.‬

216
00:19:20,994 --> 00:19:23,663
‫أعتقد أن عليّ أن أقول "كان" جديراً بالثقة.‬

217
00:19:23,663 --> 00:19:27,250
‫حالياً، ليس لديك سبب
للاعتقاد بأنه تهديد يا "ألينا".‬

218
00:19:27,250 --> 00:19:30,837
‫لكن إن ضغطنا عليه، فسيغادر مسرعاً‬

219
00:19:30,837 --> 00:19:34,674
‫وسنفقد أي فرصة لمعرفة من يعمل معه.‬

220
00:19:42,557 --> 00:19:46,019
‫أود من موظفي السفارة الأمريكية
أن يبقوا على مسافة اليوم.‬

221
00:19:46,019 --> 00:19:49,272
‫لتوضيح أن هذه الصواريخ
موجودة على الأراضي التشيكية‬

222
00:19:49,272 --> 00:19:51,983
‫بناءً على طلبي
وليس بسبب أي ضغط من حلف شمال الأطلسي.‬

223
00:19:53,401 --> 00:19:57,697
‫وهذا يشملك. أفضّل ألّا يرى الناس
رجلاً من المخابرات المركزية يهمس في أذني.‬

224
00:19:57,697 --> 00:20:00,658
‫تفترضين أن الجميع يعرفون مع من أعمل.‬

225
00:20:01,993 --> 00:20:03,328
‫إنهم جاهزون لك.‬

226
00:20:09,042 --> 00:20:10,835
‫شكراً على وقتك.‬

227
00:20:10,835 --> 00:20:13,755
‫سأتأكد من أن تبقى السفيرة على مسافة.‬

228
00:20:13,755 --> 00:20:15,506
‫- شكراً لك.
- أشكرك يا سيدتي الرئيسة.‬

229
00:20:22,847 --> 00:20:26,017
{\an8}‫"مجمّع (الكرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬

230
00:20:27,143 --> 00:20:30,396
‫وقد تم تأكيد
أنها قاذفات صواريخ طويلة المدى.‬

231
00:20:30,396 --> 00:20:32,148
‫إنه تحذير.‬

232
00:20:32,148 --> 00:20:33,441
‫إنه تعدي.‬

233
00:20:33,441 --> 00:20:38,196
‫تقع هذه القاذفات في نطاق ضرب قواتنا
على الحدود السلوفاكية.‬

234
00:20:38,196 --> 00:20:42,575
‫هذا ليس من شيم الرئيسة "كوفاك". قاومت وضع
أسلحة حلف شمال الأطلسي في الماضي.‬

235
00:20:43,409 --> 00:20:46,746
‫كان ذلك قبل مقتل الوزير السابق في حضورها.‬

236
00:20:47,580 --> 00:20:49,082
‫وما هو رأي المخابرات الخارجية؟‬

237
00:20:50,041 --> 00:20:52,543
‫منذ اغتيال الوزير "بوبوف"،‬

238
00:20:52,543 --> 00:20:55,380
‫وهناك شعور متزايد مؤيد لـ"روسيا"‬

239
00:20:55,380 --> 00:20:56,798
‫في جمهورية "التشيك".‬

240
00:20:56,798 --> 00:20:58,841
‫ورأيك في الرئيسة "كوفاك"؟‬

241
00:20:58,841 --> 00:21:02,845
‫لقد تأثرت الرئيسة "كوفاك" بشدة بالغرب‬

242
00:21:02,845 --> 00:21:04,222
‫ولا سيما "أمريكا".‬

243
00:21:05,098 --> 00:21:08,851
‫"جيمس غرير"، ضابط المخابرات المركزية
المختص بشؤون "روسيا" قد زار "براغ".‬

244
00:21:08,851 --> 00:21:10,436
‫ويجتمع معها بانتظام.‬

245
00:21:10,436 --> 00:21:15,817
‫مما أفهمه، إنه رجل ساحر ومقنع.‬

246
00:21:15,817 --> 00:21:18,987
‫في رأيي، "كوفاك" وجمهورية "التشيك"‬

247
00:21:18,987 --> 00:21:22,782
‫يتم استغلالهما كمفوضين في معركة أكبر.‬

248
00:21:24,659 --> 00:21:28,871
‫يمكننا بسهولة توفير بطارية لصواريخ
"إس 400" من مواقع في شبه جزيرة "القرم"‬

249
00:21:28,871 --> 00:21:31,457
‫ونقلها إلى الحدود السلوفاكية.‬

250
00:21:31,457 --> 00:21:35,461
‫تتفوق صواريخ "إس 400" على معدات
حلف شمال الأطلسي. فمداها أطول بكثير.‬

251
00:21:35,461 --> 00:21:38,464
‫ستجعل عرض القوة الضعيف هذا عديم الفائدة.‬

252
00:21:39,340 --> 00:21:42,051
‫وتضعنا في مرمى القواعد الجوية التشيكية.‬

253
00:21:44,178 --> 00:21:46,264
‫هذه معضلة استراتيجية إضافية، أجل.‬

254
00:21:49,851 --> 00:21:52,937
‫افعلها. كن صاخباً.
تأكد من أن ترى "الولايات المتحدة"‬

255
00:21:52,937 --> 00:21:55,189
‫ما يحدث.‬

256
00:21:55,189 --> 00:21:56,190
‫أوامرك يا سيدي.‬

257
00:21:58,568 --> 00:21:59,610
‫سيدي الرئيس؟‬

258
00:22:00,486 --> 00:22:03,156
‫أنا مندهش من عدم وجود رئيس الأركان.‬

259
00:22:03,156 --> 00:22:04,907
‫كنت أتوقع قدومه.‬

260
00:22:04,907 --> 00:22:06,325
‫وكذلك أنا.‬

261
00:22:06,325 --> 00:22:08,536
‫على ما يبدو، "ميخائيل" مريض.‬

262
00:22:34,979 --> 00:22:35,813
‫لا شيء.‬

263
00:22:36,773 --> 00:22:38,107
‫تحقق مرة أخرى!‬

264
00:22:42,904 --> 00:22:44,405
‫انتظر. ارفع قميصك.‬

265
00:22:44,906 --> 00:22:46,365
‫- ماذا؟
- هيا. ارفعه لأعلى.‬

266
00:22:47,450 --> 00:22:48,618
‫استدر.‬

267
00:22:50,453 --> 00:22:54,290
‫تخلّصوا من هواتفكم.
ليغيّر الجميع الهواتف والأرقام.‬

268
00:22:54,290 --> 00:22:57,335
‫كلّ أسبوع.
عليكم تمشيط هنا والمنزل كلّ صباح.‬

269
00:22:57,335 --> 00:23:00,379
‫- لا أحد لا نعرفه يدخل أو يخرج، مفهوم؟
- أجل.‬

270
00:23:00,379 --> 00:23:03,299
‫أريد "جورج" و"ماريانا" في المنزل...‬

271
00:23:10,807 --> 00:23:13,768
‫حقيبة من هذه؟‬

272
00:23:13,893 --> 00:23:14,811
‫إنها لـ"جورج".‬

273
00:23:18,272 --> 00:23:19,148
‫مرحباً؟‬

274
00:23:19,774 --> 00:23:22,777
‫مرحباً، من على الخط؟‬

275
00:23:28,908 --> 00:23:32,745
‫مرحباً؟ من على الخط؟‬

276
00:23:49,178 --> 00:23:50,138
‫كيف تسير الأمور؟‬

277
00:23:50,680 --> 00:23:51,848
‫إنه مستعد.‬

278
00:23:54,142 --> 00:23:55,434
‫جد "جورج"!‬

279
00:23:58,604 --> 00:23:59,564
‫"جورج".‬

280
00:24:01,399 --> 00:24:03,901
‫أخيراً سنتحدث عن مستقبلك.‬

281
00:24:25,131 --> 00:24:30,094
‫كنت معنا منذ وقت طويل يا "ميخائيل".
لن أهينك بالكذب عليك.‬

282
00:24:43,316 --> 00:24:45,651
‫ليست لديّ أي فكرة عما يحدث هنا.‬

283
00:24:45,651 --> 00:24:49,113
‫وها أنا كنت أظن
أنك ستعاملني بالكياسة نفسها.‬

284
00:24:50,114 --> 00:24:56,037
‫"أليكسي بيتروف" في عهدة المخابرات الروسية
الآن، يعترف بأسماء، وأنت من ضمنها.‬

285
00:24:58,623 --> 00:25:01,250
‫هذا اعترافك.‬

286
00:25:01,250 --> 00:25:04,170
‫عندما توقّع عليه، أعطني أسماء الآخرين‬

287
00:25:04,170 --> 00:25:06,380
‫وبعد ذلك ستذهب إلى "كاريليا".‬

288
00:25:06,839 --> 00:25:09,508
‫لـ3 سنوات ربما. لن يكون الأمر لطيفاً.‬

289
00:25:09,508 --> 00:25:11,510
‫لكنك ستظل على قيد الحياة.‬

290
00:25:19,727 --> 00:25:21,062
‫لا أعرف أي شيء.‬

291
00:25:21,854 --> 00:25:22,813
‫أو أي شخص.‬

292
00:25:23,648 --> 00:25:25,316
‫الوزير "بيتروف" فقط.‬

293
00:25:25,316 --> 00:25:29,779
‫كان من المفترض أن أخبره
بكل ما قاله أو فعله الرئيس "سوريكوف".‬

294
00:25:29,779 --> 00:25:31,906
‫- ومن زاره.
- تعترف إذاً.‬

295
00:25:31,906 --> 00:25:33,824
‫لقد تجسست على رئيسك.‬

296
00:25:35,618 --> 00:25:37,578
‫أجل.‬

297
00:25:38,329 --> 00:25:41,707
‫ماذا عن جمهورية "التشيك"؟
ما الذي يحدث هناك؟‬

298
00:25:41,707 --> 00:25:46,045
‫من أعطى الأمر بقتل الوزير "بوبوف"؟‬

299
00:25:47,630 --> 00:25:49,382
‫لا أعرف.‬

300
00:25:49,382 --> 00:25:50,383
‫أقسم.‬

301
00:25:50,883 --> 00:25:54,095
‫يعترف "أليكسي" بأسماء الآخرين.‬

302
00:25:54,095 --> 00:25:57,139
‫سيكون من المفيد
أن تتمكن من تأكيد هذه الأسماء.‬

303
00:25:58,015 --> 00:26:01,519
‫كان "أليكسي بيتروف" جهة التواصل الوحيدة.
لا أحد آخر.‬

304
00:26:03,437 --> 00:26:05,940
‫سمعته يتحدث عن "سرحان ليتشكين".‬

305
00:26:07,358 --> 00:26:08,359
‫مع من؟‬

306
00:26:09,443 --> 00:26:10,319
‫لا أعرف.‬

307
00:26:11,529 --> 00:26:14,365
‫لقد كان يتحدث على الهاتف. لا أعرف مع من.‬

308
00:26:14,365 --> 00:26:16,325
‫عليك أن تصدّقني.‬

309
00:26:16,325 --> 00:26:20,204
‫كان "أليكسي" حذراً دائماً. سمعت نبذات فقط.‬

310
00:26:20,830 --> 00:26:23,040
‫نبذات؟ يمكن للنبذات أن تنقذ حياتك.‬

311
00:26:25,918 --> 00:26:27,253
‫كان هناك حديث‬

312
00:26:29,255 --> 00:26:31,382
‫حول شيء يُسمى "القوس والنشاب".‬

313
00:26:32,300 --> 00:26:33,843
‫لا أعرف ماذا يكون.‬

314
00:26:34,760 --> 00:26:35,761
‫أقسم.‬

315
00:26:40,099 --> 00:26:41,642
‫سيكون هذا كافياً.‬

316
00:26:43,311 --> 00:26:46,147
‫عليك أن تفهم. انظر حولك.‬

317
00:26:46,772 --> 00:26:50,276
‫هذه أرض للعاهرات والمجرمين والبيروقراطيين.‬

318
00:26:50,276 --> 00:26:53,321
‫أردت بلداً يمكنني أن أفتخر به فحسب.‬

319
00:26:55,197 --> 00:26:59,076
‫بدلاً من أن تكون الرجل
الذي يمكن لبلدك أن تفخر به.‬

320
00:26:59,535 --> 00:27:02,204
‫- لا، لا يمكنني أن أفهم.
- لا!‬

321
00:27:31,150 --> 00:27:35,613
‫أعتذر عن القدوم من دون موعد،
لكنني استمتعت بحديثنا تلك الليلة‬

322
00:27:35,613 --> 00:27:40,409
{\an8}‫وفكرت ربما يمكننا إكماله
بينما نحتسي البراندي.‬

323
00:27:41,619 --> 00:27:43,412
‫لقد كان حديثاً قصيراً جداً.‬

324
00:27:43,412 --> 00:27:47,083
‫لهذا السبب أريد التحدث بعمق أكبر.‬

325
00:27:48,376 --> 00:27:49,710
‫من دون حضور "ألينا".‬

326
00:27:51,796 --> 00:27:53,172
‫تفضّل بالدخول.‬

327
00:28:01,555 --> 00:28:02,390
‫تفضّل.‬

328
00:28:03,724 --> 00:28:06,644
‫- أتريد الفودكا؟
- لا، أشكرك.‬

329
00:28:06,644 --> 00:28:09,563
‫- أهي حارة كثيراً عليك؟
- أنا من "لويزيانا".‬

330
00:28:09,563 --> 00:28:11,273
‫لا يُوجد شيء حار عليّ.‬

331
00:28:11,273 --> 00:28:14,235
‫"لويزيانا" مستعمرة فرنسية، أليس كذلك؟‬

332
00:28:14,235 --> 00:28:15,736
‫كانت كذلك منذ وقت طويل.‬

333
00:28:15,736 --> 00:28:18,447
‫ستظل مستعمرة للأبد.‬

334
00:28:21,909 --> 00:28:25,538
‫أقدّر الهدية، لكنني سأشرب الفودكا.‬

335
00:28:28,707 --> 00:28:32,002
‫اعتقدت أن لهجتك لم تكن تشيكية.‬

336
00:28:32,002 --> 00:28:34,630
‫أجل، أنا روسي.‬

337
00:28:36,257 --> 00:28:37,383
‫لهجتك الروسية جيدة جداً.‬

338
00:28:41,137 --> 00:28:43,722
‫لقد قضيت بعض الوقت في "موسكو".‬

339
00:28:44,181 --> 00:28:46,058
‫بالتأكيد.‬

340
00:28:48,853 --> 00:28:51,939
‫أأنت على دراية بهجرة اليهود
من "الاتحاد السوفييتي" إلى "إسرائيل"؟‬

341
00:28:52,481 --> 00:28:54,358
‫- أجل.
- كانت أمي يهودية.‬

342
00:28:54,358 --> 00:28:59,905
‫بدلاً من الهجرة إلى "إسرائيل"،
جاءت إلى "تشيكوسلوفاكيا".‬

343
00:28:59,905 --> 00:29:01,991
‫لا أعتقد أنها كانت متدينة جداً.‬

344
00:29:01,991 --> 00:29:04,702
‫أعتقد أنها أرادت فقط مغادرة "روسيا".‬

345
00:29:06,370 --> 00:29:07,746
‫كانت أوقاتاً عصيبة.‬

346
00:29:08,831 --> 00:29:10,040
‫بالتأكيد.‬

347
00:29:11,750 --> 00:29:13,752
‫لكن يبدو أنك كنت على ما يُرام.‬

348
00:29:15,963 --> 00:29:19,967
‫والآن كلانا منفي في "التشيك"، صحيح؟‬

349
00:29:21,427 --> 00:29:22,887
‫إنه عالم غريب.‬

350
00:29:25,222 --> 00:29:27,933
‫الشيء الغريب في المنفى‬

351
00:29:27,933 --> 00:29:30,769
‫هو أنه لا يعني أنك بعيد عن الوطن فحسب.‬

352
00:29:32,062 --> 00:29:35,065
‫بل يعني أنه ليس لديك وطن لتعود إليه.‬

353
00:29:37,610 --> 00:29:43,240
‫الآن، ما الذي يريد ضابط المخابرات المركزية
أن يتحدث بشأنه؟‬

354
00:29:46,410 --> 00:29:49,788
‫مرحباً، أنا "جورج".
لا يمكنني الرد على مكالمتك.‬

355
00:29:49,788 --> 00:29:54,543
‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة
وسأتصل بك في أقرب وقت ممكن.‬

356
00:29:56,587 --> 00:29:59,840
‫- أين "جورج"؟
- "كريستوف" و"نوح" ما زالا يبحثان.‬

357
00:29:59,840 --> 00:30:03,260
‫لا يُوجد سوى العديد من الأماكن
التي يمكن أن يكون بها. جده!‬

358
00:30:23,697 --> 00:30:25,449
‫- هل عرفتما أي شيء؟
- لقد اختفى.‬

359
00:30:25,449 --> 00:30:28,911
‫لم يمر من الجمارك، لقد حجز رحلة خاصة.‬

360
00:30:28,911 --> 00:30:30,329
‫مما يعني أنه الآن‬

361
00:30:30,329 --> 00:30:34,250
‫يجلس في سفارة مع "الإنتربول" ويحكي حكايات.‬

362
00:30:37,753 --> 00:30:38,587
‫تباً!‬

363
00:31:21,839 --> 00:31:22,715
‫ما هذا؟‬

364
00:31:29,513 --> 00:31:31,473
‫مؤكد سيكون متحمساً الآن.‬

365
00:31:37,521 --> 00:31:39,773
‫هناك قنبلة في الحقيبة! اهربوا!‬

366
00:31:55,914 --> 00:31:58,167
‫اخرج. في الحال.‬

367
00:32:09,637 --> 00:32:10,471
‫لا...‬

368
00:32:15,809 --> 00:32:16,810
‫مرحباً؟‬

369
00:32:16,810 --> 00:32:18,562
‫- "مايك" يتحدث.
- معك "زوبكوف".‬

370
00:32:18,562 --> 00:32:21,857
‫أحتاج إلى الابتعاد في الحال!
الآن، على الفور!‬

371
00:32:21,857 --> 00:32:23,192
‫حسناً. أين أنت؟‬

372
00:32:23,192 --> 00:32:25,861
‫- في "بودابست".
- لدينا مخبأ هناك.‬

373
00:32:25,861 --> 00:32:28,364
‫- يمكنني مقابلتك خلال بضع ساعات.
- حسناً.‬

374
00:32:28,364 --> 00:32:31,533
‫سأرسل لك رقم حساب.
حوّل 100 ألف دولار أمريكي.‬

375
00:32:31,533 --> 00:32:34,787
‫خذ شريحة الهاتف ثم تخلّص من هاتفك.
لا تتحدث إلى أي أحد.‬

376
00:32:34,787 --> 00:32:38,415
‫- إن لم أكن هناك، فانتظرني، مفهوم؟
- مفهوم.‬

377
00:32:45,339 --> 00:32:49,510
‫تعرف مشكلتي إذاً، أليس كذلك؟
واثق من وجود خطب ما بخصوص "راديك".‬

378
00:32:50,344 --> 00:32:52,554
‫وهو بجوار ابنتك.‬

379
00:32:52,554 --> 00:32:54,014
‫يمكن أن تكون في خطر.‬

380
00:32:55,182 --> 00:32:59,436
‫أجل، أثق أنه لا يعمل بمفرده.‬

381
00:33:01,689 --> 00:33:03,023
‫لذا، كنت أتساءل...‬

382
00:33:07,736 --> 00:33:10,614
‫ماذا كانت آراؤه في جامعة الدفاع؟‬

383
00:33:12,449 --> 00:33:14,243
‫كنت تدّرس هناك، صحيح؟‬

384
00:33:14,243 --> 00:33:15,369
‫أجل.‬

385
00:33:18,288 --> 00:33:23,085
‫كان "راديك" دائماً معادياً جداً لـ"روسيا".‬

386
00:33:24,336 --> 00:33:26,880
‫أعتقد أنه فقد عائلته في فترة ربيع "براغ".‬

387
00:33:26,880 --> 00:33:28,424
‫لكنه تعلّم الروسية.‬

388
00:33:29,258 --> 00:33:32,428
‫إنها أسهل من الفرنسية أو الإنجليزية
بالنسبة إلى البعض.‬

389
00:33:33,929 --> 00:33:36,432
‫أراد أن يجتاز اختبار اللغة
في حلف شمال الأطلسي.‬

390
00:33:45,774 --> 00:33:47,484
‫لقد استمتعت بهذا الحديث.‬

391
00:33:49,445 --> 00:33:50,529
‫وأنا كذلك.‬

392
00:33:56,952 --> 00:34:01,749
‫نخب كلّ ساعة على قيد الحياة،
لأنها حامية موتنا.‬

393
00:34:09,423 --> 00:34:11,967
‫ليست فكرة جيدة أن نتحدث على الهاتف.‬

394
00:34:11,967 --> 00:34:14,928
‫تجاهلك لاتصالي فكرة أسوأ بكثير.‬

395
00:34:15,721 --> 00:34:16,722
‫وخصوصاً اليوم.‬

396
00:34:17,848 --> 00:34:19,391
‫هل وصل؟‬

397
00:34:19,391 --> 00:34:20,309
‫لا أعلم.‬

398
00:34:20,309 --> 00:34:22,644
‫- ماذا؟
- لم أسمع أي شيء.‬

399
00:34:22,644 --> 00:34:25,481
‫لا شيء من "زوبكوف"
ولا من الموقع ولا من "ميخائيل".‬

400
00:34:25,481 --> 00:34:29,568
‫- قد يكون شخص ما وصل إليه.
- توقّف. "زوبكوف" موثوق به.‬

401
00:34:29,568 --> 00:34:33,155
‫لا أكترث البتة لـ"ميخائيل".
إنه لا يعرف أي شيء.‬

402
00:34:33,989 --> 00:34:37,785
‫لا تفقد أعصابك يا "أليكسي".
الآن ليس الوقت المناسب للذعر.‬

403
00:34:37,785 --> 00:34:41,246
‫من السهل عليك قول هذا.
فأنت بعيد جداً عن المخاطر.‬

404
00:34:41,246 --> 00:34:44,500
‫لقد كنت أعيش مع المخاطر من قبل ولادتك.‬

405
00:34:44,500 --> 00:34:48,754
‫لا تظن أنك أكبر من الأمر.
أو أن بإمكانك التنحي في أي وقت.‬

406
00:34:50,088 --> 00:34:52,674
‫هذا التسليم هو نقطة التحول.‬

407
00:34:52,674 --> 00:34:56,678
‫"أليكسي"، من دون اليورانيوم،
ليس لدينا شيء.‬

408
00:34:56,678 --> 00:34:58,764
‫أعلم. "نوشينوف" هناك.‬

409
00:34:58,764 --> 00:35:02,768
‫- سيتصل بمجرد وصوله.
- هل تستأمن "نوشينوف" على هذا؟‬

410
00:35:04,853 --> 00:35:07,815
‫- هناك شخص يمكنني إرساله.
- هل تثق به؟‬

411
00:35:07,815 --> 00:35:10,234
‫- الآن، أنا لا أثق بأحد.
- جيد.‬

412
00:35:11,235 --> 00:35:13,028
‫الآن أنت تتعلم.‬

413
00:35:14,363 --> 00:35:17,407
‫افعل ما يتعين عليك فعله،
وأبقني خارج الصورة،‬

414
00:35:17,407 --> 00:35:20,118
‫- وأخبرني عندما تصل الشحنة إلى هناك.
- سأفعل.‬

415
00:35:26,416 --> 00:35:30,045
{\an8}‫"مخبأ في (موغيرود)، (المجر)"‬

416
00:35:35,551 --> 00:35:38,345
‫- من برأيك يلاحقك؟
- لا أعرف.‬

417
00:35:38,345 --> 00:35:42,641
‫في البداية، ظننت أنه "الإنتربول"
أو الشرطة الوطنية أو المخابرات المركزية.‬

418
00:35:44,059 --> 00:35:46,687
‫ربما هو عميل. شخص غاضب.‬

419
00:35:46,687 --> 00:35:49,189
‫سأصنع هوية جديدة لك.‬

420
00:35:49,189 --> 00:35:52,401
‫في هذا الوقت غداً،
ستكون على متن طائرة إلى "غينيا بيساو".‬

421
00:35:52,401 --> 00:35:56,280
‫تباً. إن كان من أظن، فسأختبئ إلى الأبد.‬

422
00:35:58,866 --> 00:35:59,700
‫أشكرك يا "مايك".‬

423
00:36:08,500 --> 00:36:09,960
‫أنت في عداد الموتى.‬

424
00:36:09,960 --> 00:36:11,545
‫ليس من المحتمل.‬

425
00:36:11,545 --> 00:36:12,880
‫اجلس.‬

426
00:36:12,880 --> 00:36:15,257
‫أنت أحمق يا "مايك".‬

427
00:36:15,257 --> 00:36:17,885
‫لا يعرف "جورج" أي شيء.‬

428
00:36:17,885 --> 00:36:19,344
‫لكن "أليكسي بيتروف" يعرف.‬

429
00:36:22,264 --> 00:36:23,390
‫هل تعرف من أنا؟‬

430
00:36:25,350 --> 00:36:26,351
‫ليست لديّ أي فكرة.‬

431
00:36:27,227 --> 00:36:29,688
‫مؤكد يمكنك تخمين من أعمل لديه.‬

432
00:36:30,272 --> 00:36:31,648
‫أقنعنا "أليكسي" بالعمل معنا.‬

433
00:36:32,441 --> 00:36:35,360
‫كان يواجه تهم الإرهاب والخيانة.‬

434
00:36:35,360 --> 00:36:37,946
‫بدلاً من القتل
أو الذهاب إلى معسكر السجناء،‬

435
00:36:37,946 --> 00:36:39,656
‫قرر أن يأتي إلينا،‬

436
00:36:39,656 --> 00:36:43,577
‫وأعطانا قائمة بكل شخص كان يعمل معه.‬

437
00:36:43,577 --> 00:36:44,870
‫بدءاً بك.‬

438
00:36:46,955 --> 00:36:51,543
‫بيع اليورانيوم،
إنها تهمة ستدينك في أي بلد تقريباً.‬

439
00:36:56,798 --> 00:36:59,843
‫لا أعرف "بيتروف"،
بخلاف ما أقرأه عنه في الصحف.‬

440
00:37:00,761 --> 00:37:01,595
‫واليورانيوم.‬

441
00:37:02,304 --> 00:37:03,847
‫ليس لديك أي دليل.‬

442
00:37:03,847 --> 00:37:07,684
‫أعتقد أنك لا تفهم وضعك.
لست بحاجة إلى دليل.‬

443
00:37:07,684 --> 00:37:11,229
‫أتعتقد أن صديقك رئيس الشرطة سيكون مهتماً‬

444
00:37:11,229 --> 00:37:13,565
‫بكونك تدعم الإرهاب؟‬

445
00:37:14,858 --> 00:37:18,445
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
- ألم تخبره؟‬

446
00:37:19,488 --> 00:37:23,992
‫الحساب الذي قمت بتحويل تلك الأموال إليه،
ليس حساب "أجير".‬

447
00:37:23,992 --> 00:37:28,163
‫إنه مرتبط بتمويل "داعش".
ومدرج على قائمة مراقبة كلّ دولة.‬

448
00:37:28,163 --> 00:37:29,498
‫بما في ذلك "المجر".‬

449
00:37:32,501 --> 00:37:33,919
‫أيها الوغد.‬

450
00:37:33,919 --> 00:37:36,171
‫أيها الوغد!‬

451
00:37:37,297 --> 00:37:43,303
‫"ليفان"، لديك ورقة مساومة واحدة.
أخبرنا بموقع التسليم.‬

452
00:37:45,013 --> 00:37:46,056
‫تباً لك.‬

453
00:37:46,890 --> 00:37:47,891
‫أنصت إليّ.‬

454
00:37:48,892 --> 00:37:52,521
‫كلّ ما عرفته قبل اليوم قد انتهى.‬

455
00:37:53,689 --> 00:37:55,565
‫لكن لديك مخرج واحد.‬

456
00:38:09,496 --> 00:38:10,414
‫"ماتوكسا".‬

457
00:38:14,876 --> 00:38:15,836
‫"ماتوكسا"؟‬

458
00:38:16,878 --> 00:38:19,172
‫أجل، "ماتوكسا". "روسيا".‬

459
00:38:35,897 --> 00:38:38,316
‫أخبرني بأن ثقتي
لم تكن في غير محلها يا "جاك".‬

460
00:38:38,316 --> 00:38:41,737
‫اليورانيوم في طريقه إلى "روسيا".
إلى مكان يُسمى "ماتوكسا".‬

461
00:38:43,113 --> 00:38:43,947
‫يا إلهي!‬

462
00:38:43,947 --> 00:38:48,076
‫- إن كان هذا قابلاً للتنفيذ، إذاً...
- إنه كذلك. يمكن لـ"زوبكوف" تأكيد التسليم.‬

463
00:38:48,076 --> 00:38:50,912
‫لقد وافق هو وشريكه على إمدادنا بالمعلومات.‬

464
00:38:50,912 --> 00:38:51,955
‫كيف؟‬

465
00:38:51,955 --> 00:38:55,292
‫لنقل إن "ليفان" أُصيب بالفزع فحسب.
تعالي انظري بنفسك.‬

466
00:38:55,292 --> 00:38:57,502
‫إنهما معي هنا في "بودابست".‬

467
00:38:57,502 --> 00:39:00,922
‫"رايت"، أياً كان ما سيحدث تالياً،
يجب أن أكون جزءاً منه.‬

468
00:39:00,922 --> 00:39:03,759
‫لست في وضع يسمح لك بطلب معروف.‬

469
00:39:03,759 --> 00:39:07,012
‫لا تستحق أن أخاطر بمهنتي أو راحة بالي.‬

470
00:39:07,012 --> 00:39:09,514
‫من دوننا لن يكون لديك شيء لتكملي.‬

471
00:39:09,514 --> 00:39:12,434
‫إنني أطلب منك فعل الصواب فحسب.‬

472
00:39:14,895 --> 00:39:16,021
‫حسناً يا "جاك".‬

473
00:39:16,021 --> 00:39:18,607
‫لكنني سأطلب منك الشيء نفسه.‬

474
00:39:32,746 --> 00:39:38,752
‫"(تشاسلاف)"‬

475
00:40:27,175 --> 00:40:28,718
‫إنها قبيحة، صحيح؟‬

476
00:40:30,178 --> 00:40:31,346
‫وضرورية.‬

477
00:40:32,222 --> 00:40:33,932
‫إنك تفعلين الصواب.‬

478
00:40:35,100 --> 00:40:38,979
‫نتخذ قرارات صعبة الآن
من أجل نتائج قد لا نعيش لرؤيتها.‬

479
00:40:40,856 --> 00:40:42,607
‫هذا ما يجعلها صعبة.‬

480
00:40:48,738 --> 00:40:50,282
‫سيدتي الرئيسة.‬

481
00:40:50,282 --> 00:40:53,952
‫شكراً على خدمتك يا كابتن "سيفرت".‬

482
00:40:53,952 --> 00:40:57,330
‫- مثل اسم الشاعر.
- أجل، مثل اسم الشاعر يا سيدتي الرئيسة.‬

483
00:40:57,330 --> 00:40:58,957
‫هذا جمال كونك تشيكياً.‬

484
00:40:58,957 --> 00:41:02,294
‫يمكن للجنود أن يكونوا شعراء
ويمكن للشعراء أن يكونوا رؤساء.‬

485
00:41:02,294 --> 00:41:04,421
‫- لا تُوجد حدود.
- لا يا سيدتي.‬

486
00:41:18,602 --> 00:41:23,648
‫هل يمكننا مراقبة الرئيسة "كوفاك"؟
يومياً على مدار الساعة، لكن بهدوء.‬

487
00:41:24,441 --> 00:41:25,901
‫هل من شيء أحتاج إلى معرفته؟‬

488
00:41:26,651 --> 00:41:27,569
‫ليس بعد.‬

489
00:41:35,952 --> 00:41:37,454
‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم.‬

490
00:41:59,976 --> 00:42:02,729
‫- كابتن، شكراً جزيلاً لك.
- على الرحب والسعة.‬

491
00:42:02,729 --> 00:42:05,273
‫شكراً لك.‬

492
00:42:05,273 --> 00:42:07,317
‫أتمنى لكم كلّ التوفيق.‬

493
00:42:08,902 --> 00:42:09,819
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

494
00:42:09,819 --> 00:42:12,280
‫- لقد كانوا هنا.
- ماذا؟‬

495
00:42:12,280 --> 00:42:14,115
‫- من؟
- المخابرات المركزية أو قوات الناتو.‬

496
00:42:14,115 --> 00:42:16,243
‫لا أعرف، لكنهم كانوا محترفين.‬

497
00:42:17,452 --> 00:42:19,371
‫لقد بحثوا في كلّ مكان.‬

498
00:42:21,539 --> 00:42:23,500
‫- سيكون الأمر على ما يُرام.
- لا.‬

499
00:42:23,500 --> 00:42:27,504
‫تعرف طبيعة الوغد "بيتروف".
لا يترك أدلة خلفه.‬

500
00:42:30,590 --> 00:42:33,593
‫إن كان يشك في أنهم كشفوا أمرك،
فماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

501
00:42:35,679 --> 00:42:39,349
‫خذي "ماريكا" وغادري المدينة في الحال.
لا تنتظري. تعرفين إلى أين تذهبين.‬

502
00:42:39,349 --> 00:42:41,851
‫- وأنت؟
- سأقابلك بأسرع ما يمكن.‬

503
00:42:41,851 --> 00:42:43,520
‫حسناً. كن حذراً.‬

504
00:42:43,520 --> 00:42:45,772
‫- وأنت أيضاً. أحبك.
- أحبك.‬

505
00:42:48,108 --> 00:42:49,609
‫- سيدتي الرئيسة.
- شكراً لك.‬

506
00:42:51,695 --> 00:42:54,197
‫- يجب أن نغادر الآن.
- شكراً للجميع.‬

507
00:42:54,197 --> 00:42:56,616
‫- ما الذي يحدث؟
- مشكلة أمنية طفيفة.‬

508
00:42:56,616 --> 00:42:59,202
‫لا شيء يدعو للقلق، لكن علينا أن نذهب.‬

509
00:42:59,202 --> 00:43:01,329
‫- هل نحن جاهزون؟
- سآخذها.‬

510
00:43:01,329 --> 00:43:03,248
‫عزز الأمن. البروتوكول "إيه".‬

511
00:43:06,626 --> 00:43:10,171
‫- لماذا صرفت "إريك".
- قد يكون مُخترقاً.‬

512
00:43:10,171 --> 00:43:12,007
‫نحاول فقط أن نكون في أمان.‬

513
00:43:12,966 --> 00:43:16,177
‫لا تخافي رجاءً.
كلّ شيء سيكون على ما يُرام قريباً.‬

514
00:45:25,640 --> 00:45:27,642
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

515
00:45:27,642 --> 00:45:29,727
‫مشرف الجودة: مروة عبد الغفار‬

