﻿1
00:01:24,418 --> 00:01:28,005
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:52,530 --> 00:01:57,201
{\an8}‫"الحدود الروسية، (نارفا)، (إستونيا)"‬

3
00:02:26,438 --> 00:02:29,942
{\an8}‫"(كرنشتات)، (روسيا)"‬

4
00:02:30,734 --> 00:02:33,737
‫الأوراق من فضلك. ما سبب قدومك إلى هنا؟‬

5
00:02:35,531 --> 00:02:37,575
‫إنه أمر لا يخصك.‬

6
00:02:38,492 --> 00:02:39,618
‫أعتذر يا سيدي.‬

7
00:03:00,973 --> 00:03:06,061
{\an8}‫"السفينة الحربية الروسية (ذا فيرليس)"‬

8
00:03:18,991 --> 00:03:24,288
{\an8}‫"غرفة إدارة الحروب في (الكرملين)،
(موسكو)، (روسيا)"‬

9
00:04:18,676 --> 00:04:21,845
‫- هل تريدان رأيي المهني؟
- هل يمكنني منعك من إبدائه؟‬

10
00:04:21,845 --> 00:04:23,639
‫هذا جنون تام.‬

11
00:04:23,639 --> 00:04:25,599
‫- الأوقات العصيبة تتطلب...
- ماذا؟‬

12
00:04:25,599 --> 00:04:28,936
‫أن نُقتل في "موسكو"؟ أهذا ما تتطلبه؟‬

13
00:04:28,936 --> 00:04:32,231
‫سأفعل ما بوسعي لإخراجكما بأمان.‬

14
00:04:32,231 --> 00:04:33,440
‫أجل.‬

15
00:04:33,440 --> 00:04:37,945
{\an8}‫"أنفاق (الكرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬

16
00:04:41,073 --> 00:04:41,949
‫هيا.‬

17
00:05:19,278 --> 00:05:20,112
‫تباً.‬

18
00:05:25,242 --> 00:05:26,952
‫تأخرت.‬

19
00:06:14,416 --> 00:06:15,292
‫"رايت"!‬

20
00:06:15,292 --> 00:06:17,211
‫رُفض الأمر. لم يعد بإمكاني فعل شيء.‬

21
00:06:17,211 --> 00:06:18,837
‫حاولي مجدداً إذاً!‬

22
00:06:18,837 --> 00:06:23,008
‫يجب أن أهبط على تلك السفينة!
عندما يحدث ذلك الأمر...‬

23
00:06:23,008 --> 00:06:24,343
‫أجل، أعلم.‬

24
00:06:38,941 --> 00:06:43,237
‫لم يكن القبطان "أنتونوف" يتوقع قدومك،
لكنه سيراك في مسكنه.‬

25
00:07:47,009 --> 00:07:48,385
‫ضعه في الزنزانة.‬

26
00:08:01,690 --> 00:08:05,402
‫إذاً، كنت الحارس الشخصي للوزير "بوبوف"
لمدة 10 سنوات؟‬

27
00:08:05,402 --> 00:08:06,778
‫20 سنة.‬

28
00:08:07,654 --> 00:08:09,948
‫سراديب الموتى في "باريس" أقل كآبة من هذه.‬

29
00:08:09,948 --> 00:08:12,409
‫تكون طرق الهروب هكذا.‬

30
00:08:17,706 --> 00:08:18,749
‫لنضبط الوقت.‬

31
00:08:18,749 --> 00:08:19,958
‫10:30.‬

32
00:08:21,126 --> 00:08:24,004
‫ينتهي ولائي لـ"بوبوف" وزوجته هنا.‬

33
00:08:30,719 --> 00:08:34,598
‫أراكما على الجانب الآخر.‬

34
00:08:35,641 --> 00:08:37,309
‫بربك، إنك تحب هذه الأمور.‬

35
00:08:37,976 --> 00:08:39,728
‫بكل تأكيد.‬

36
00:08:40,771 --> 00:08:43,315
‫سيوصلك إلى هناك. سأراك قريباً.‬

37
00:08:48,153 --> 00:08:49,029
‫حسناً.‬

38
00:08:53,825 --> 00:08:55,661
‫لم أعط هذه الأوامر.‬

39
00:08:56,411 --> 00:08:57,788
‫من أمر بهذا؟‬

40
00:09:15,764 --> 00:09:17,391
‫سيدي الرئيس.‬

41
00:09:17,391 --> 00:09:19,101
‫يمكنك الانصراف أيها اللواء.‬

42
00:09:24,856 --> 00:09:28,735
‫أمرت القبطان "أنتونوف" بإعداء السفينة.
ولم آمر بأن تبحر.‬

43
00:09:28,735 --> 00:09:31,947
‫سيُنظر إلى هذا على أنه عدوان عسكري صارخ.‬

44
00:09:32,948 --> 00:09:36,910
‫لقد فعلت فقط ما اعتقدت أنك تريدني أن أفعله
بصفتي وزير الدفاع. أعتذر...‬

45
00:09:36,910 --> 00:09:39,788
‫هل كان هناك تغيير
في الموقف العسكري الأمريكي؟‬

46
00:09:41,581 --> 00:09:42,416
‫لا.‬

47
00:09:44,001 --> 00:09:48,297
‫لكنني أؤمن إيماناً راسخاً
بأن وقت الجمود قد انتهى يا سيدي.‬

48
00:09:48,297 --> 00:09:52,384
‫إن مواجهة الأمريكيين بنصف التدابير
لا تدعو إلا لهيمنتهم علينا.‬

49
00:09:52,384 --> 00:09:55,679
‫أقدّر مشورتك الثمينة أيها الوزير "بيتروف"،‬

50
00:09:55,679 --> 00:09:58,181
‫لكن في هذا البلد، أنا من يعطي الأوامر.‬

51
00:09:59,725 --> 00:10:01,727
‫- استدع "فيرليس" للعودة مجدداً.
- أجل.‬

52
00:10:02,728 --> 00:10:03,603
‫الآن.‬

53
00:10:13,655 --> 00:10:17,576
{\an8}‫"السفينة الحربية الروسية (ذا فيرليس)"‬

54
00:10:20,829 --> 00:10:22,831
‫هل أنت الضابط التنفيذي؟‬

55
00:10:26,918 --> 00:10:28,420
‫تبدو صغيراً جداً.‬

56
00:10:30,005 --> 00:10:32,841
‫هل اشترى لك والدك منصبك؟‬

57
00:10:32,841 --> 00:10:33,925
‫لا.‬

58
00:10:33,925 --> 00:10:36,511
‫لقد استحققته بناءً على كفاءتي
يا عقيد "غوشاروف".‬

59
00:10:38,430 --> 00:10:39,848
‫تعرف من أنا.‬

60
00:10:40,807 --> 00:10:44,478
‫لكنك لا تسأل نفسك ماذا أفعل هنا؟‬

61
00:10:46,813 --> 00:10:48,398
‫أنا أتبع الأوامر يا سيدي.‬

62
00:10:49,816 --> 00:10:54,780
‫غريب. يأمر العجائز ويموت الشباب.‬

63
00:10:59,076 --> 00:11:00,285
‫لا تتحدث إليه.‬

64
00:11:01,036 --> 00:11:03,455
‫إنه في غاية المكر يا "كاغانسكي".‬

65
00:11:04,664 --> 00:11:06,333
‫- اتركنا.
- أوامرك يا سيدي.‬

66
00:11:17,677 --> 00:11:20,055
‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً
من "ماتوكسا" حتى الآن.‬

67
00:11:22,557 --> 00:11:23,600
‫ليس طويلاً إلى هذا الحد.‬

68
00:11:24,768 --> 00:11:27,104
‫أتتذكر ما الذي أخبرتني به في ذلك اليوم؟‬

69
00:11:28,063 --> 00:11:29,815
‫اليوم الذي قتلنا فيه أبناء قومنا؟‬

70
00:11:31,316 --> 00:11:33,151
‫"ستنسى هذا."‬

71
00:11:34,236 --> 00:11:36,947
‫وقلت إنك لن تستطيع.‬

72
00:11:38,198 --> 00:11:40,325
‫مندهش لأنك تتذكر.‬

73
00:11:40,325 --> 00:11:42,035
‫بعد كلّ جرائم القتل تلك.‬

74
00:11:42,744 --> 00:11:46,123
‫هذا هو الفرق بين الخونة والوطنيين.‬

75
00:11:47,749 --> 00:11:49,501
‫اخترت أن تنسى.‬

76
00:11:50,544 --> 00:11:52,129
‫لكنني رفضت أن أنسى.‬

77
00:11:52,129 --> 00:11:54,131
‫هل هذا ما تؤمن به حقاً؟‬

78
00:11:56,258 --> 00:11:58,969
‫هل هذا هو السم الذي يدسه لك "بيتر"؟‬

79
00:11:58,969 --> 00:12:01,471
‫وتشرب عن طيب خاطر.‬

80
00:12:03,890 --> 00:12:07,352
‫لا، أنت الخائن.‬

81
00:12:08,478 --> 00:12:11,731
‫وفي النهاية، إن كان شخص آخر في السلطة،‬

82
00:12:11,731 --> 00:12:14,317
‫فهذا لا يجعلك أقل خيانة.‬

83
00:12:15,777 --> 00:12:17,821
‫أمر شائك، صحيح؟‬

84
00:12:19,156 --> 00:12:24,161
‫إن قتلتني
ولم ينجح "أليكسي" في الاستيلاء على السلطة،‬

85
00:12:26,329 --> 00:12:27,914
‫فلن يُغفر لك أبداً.‬

86
00:12:31,460 --> 00:12:32,502
‫ثق بي.‬

87
00:12:33,545 --> 00:12:35,172
‫أعرف كيف تشعر.‬

88
00:12:37,549 --> 00:12:39,926
‫ستُحاسب على جرائمك يوماً ما.‬

89
00:12:39,926 --> 00:12:41,219
‫أجل.‬

90
00:12:42,012 --> 00:12:43,013
‫في يوم ما.‬

91
00:12:44,598 --> 00:12:45,765
‫لكن ليس اليوم.‬

92
00:12:49,186 --> 00:12:50,228
‫أيها الحارس.‬

93
00:12:56,318 --> 00:12:58,195
‫لا أثق إلا بك لتتولى هذا.‬

94
00:12:59,112 --> 00:13:00,322
‫أوامرك يا قبطان.‬

95
00:13:16,671 --> 00:13:19,424
‫أشكركم على حضوركم أيها السادة.‬

96
00:13:22,344 --> 00:13:25,430
‫خدم جدي في الجيش
خلال فترة الشتاء القاسي عام 1942.‬

97
00:13:26,473 --> 00:13:30,268
‫كان المشير الذي صمد بـ"ستالينغراد"
ضد النازيين.‬

98
00:13:32,020 --> 00:13:33,063
‫صمد.‬

99
00:13:33,730 --> 00:13:36,316
‫رغم الجوع والبرد الذي لا يُحتمل.‬

100
00:13:36,316 --> 00:13:39,653
‫والظروف اللاإنسانية
التي لا يستطيع سوى القليل منا أن يتخيلها.‬

101
00:13:41,029 --> 00:13:45,951
‫لقد مثّل أفضل ما فينا.
ما هو وطننا الأم وما يجب أن يكون عليه.‬

102
00:13:48,119 --> 00:13:50,413
‫ويستحق وطننا رجالاً مثله.‬

103
00:13:52,958 --> 00:13:56,836
‫اليوم، لسنا سوى ظل لهيبتنا السابقة.‬

104
00:13:56,836 --> 00:14:00,924
‫ضعفت عظمتنا بسبب البيروقراطيين
والأثرياء بعد سقوط الاتحاد السوفيتي‬

105
00:14:00,924 --> 00:14:03,885
‫والسياسيين الذين ظهروا بعد السقوط.‬

106
00:14:04,719 --> 00:14:07,264
‫لا تعتقدوا أن نفاد صبري ينم عن عدم احترام.‬

107
00:14:07,264 --> 00:14:09,975
‫أحترم ما كان عليه الرئيس "سوريكوف" من قبل.‬

108
00:14:10,642 --> 00:14:12,435
‫لكنه لم يعد له وجود.‬

109
00:14:12,435 --> 00:14:14,396
‫إنه يطالب الآن بتخفيف التوتر بين الدول.‬

110
00:14:15,188 --> 00:14:16,481
‫وبالجمود.‬

111
00:14:17,440 --> 00:14:19,317
‫هذا ليس انتصاراً.‬

112
00:14:19,317 --> 00:14:21,236
‫إنه جمود القبر.‬

113
00:14:24,114 --> 00:14:25,949
‫نحن لسنا دولة ميتة.‬

114
00:14:27,701 --> 00:14:31,037
‫كنا في يوم من الأيام
أكثر أمة مرعبة على وجه الأرض.‬

115
00:14:31,037 --> 00:14:34,374
‫الوحش الذي أبقى بقية العالم
مستيقظاً في الليل من الخوف.‬

116
00:14:40,672 --> 00:14:44,175
‫اليوم، سنصبح كذلك مجدداً.‬

117
00:14:51,141 --> 00:14:53,268
‫أصوّت لتنحية "ليونيد سوريكوف"‬

118
00:14:53,268 --> 00:14:56,062
‫عن رئاسة "روسيا".‬

119
00:15:19,002 --> 00:15:23,131
{\an8}‫"(يو إس إس روزفلت)، بحر (البلطيق)"‬

120
00:15:39,981 --> 00:15:40,857
‫إلى غرفة القيادة.‬

121
00:15:40,857 --> 00:15:44,194
‫ثمة طائرة واردة
على بعد نحو 28 كم من الجنوب.‬

122
00:15:44,194 --> 00:15:45,403
‫عُلم. أشكرك.‬

123
00:16:01,294 --> 00:16:04,339
‫إلى المروحية الواردة، من سفينة "8-0"
الحربية التابعة للبحرية الأمريكية.‬

124
00:16:04,339 --> 00:16:07,384
‫ابق على تواصل وحافظ على المسافة بيننا.‬

125
00:16:07,384 --> 00:16:11,763
‫هذه مروحية "تي 36".
أطلب الهبوط وإنزال راكب.‬

126
00:16:11,763 --> 00:16:15,058
‫إلى المروحية الواردة، من سفينة "8-0"
الحربية التابعة للبحرية الأمريكية.‬

127
00:16:15,058 --> 00:16:17,894
‫غير مسموح لك بالهبوط.
أكرر، لا يُسمح لك بالهبوط.‬

128
00:16:17,894 --> 00:16:19,604
‫استدر على الفور.‬

129
00:16:19,604 --> 00:16:21,606
‫آسف يا أصدقائي. لم يسمحوا بالهبوط.‬

130
00:16:21,606 --> 00:16:22,691
‫تباً.‬

131
00:16:22,691 --> 00:16:23,817
‫دكتور "راين".‬

132
00:16:24,943 --> 00:16:28,238
‫ما مدى حاجتك إلى الصعود
على متن تلك السفينة؟‬

133
00:16:28,238 --> 00:16:29,781
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

134
00:16:30,532 --> 00:16:32,283
‫استمتع بالسباحة.‬

135
00:16:47,298 --> 00:16:50,802
‫رجل في الماء، أمامنا مباشرةً.
على بعد 1.8 كم.‬

136
00:16:50,802 --> 00:16:54,597
‫- أخرجوه. ألقوا له بالقارب المطاطي.
- سيصعد رجل على متن السفينة.‬

137
00:16:54,597 --> 00:16:58,143
‫- سيصعد رجل على متن السفينة. على اليسار.
- على بعد 6 أمتار.‬

138
00:16:58,143 --> 00:17:02,689
‫أجل. كامل القوة. الدفة إلى أقصى اليسار.
وتشغيل جميع المحركات والجناح.‬

139
00:17:59,579 --> 00:18:02,791
{\an8}‫"(يو إس إس روزفلت)"‬

140
00:18:04,209 --> 00:18:05,710
‫أشكرك على إخراجي.‬

141
00:18:05,710 --> 00:18:08,213
‫لقد رُفض إذنك بالصعود على متن السفينة.‬

142
00:18:08,213 --> 00:18:09,506
‫أدرك ذلك يا سيدي.‬

143
00:18:09,506 --> 00:18:13,968
‫إن لم أكن ملزماً قانونياً،
لكنت أصبحت غريقاً الآن.‬

144
00:18:13,968 --> 00:18:15,470
‫أحترم منصبك.‬

145
00:18:15,470 --> 00:18:19,933
‫إنني أترأس سفينة بقيمة ملياري دولار
ومسؤول عن 300 روح أمريكية.‬

146
00:18:19,933 --> 00:18:23,686
‫بالنظر إلى ما فعلته،
يمكنني أن أجزم أنك لا تفهم ذلك‬

147
00:18:23,686 --> 00:18:26,564
‫ولا يفهمه مجتمع المخابرات.‬

148
00:18:29,192 --> 00:18:31,361
‫سأتركك هنا يا دكتور "راين".‬

149
00:18:31,361 --> 00:18:35,281
‫لديّ أشياء أكثر أهمية
من التعامل مع ضابط في المخابرات المركزية‬

150
00:18:35,281 --> 00:18:38,284
‫عرّض الكثير من الأرواح للخطر
بقفزه من مروحية.‬

151
00:18:38,284 --> 00:18:40,578
‫لم برأيك فعلت ذلك؟‬

152
00:18:40,578 --> 00:18:42,038
‫قفزت؟‬

153
00:18:42,038 --> 00:18:43,790
‫عرّضت الكثير من الأرواح للخطر.‬

154
00:18:43,790 --> 00:18:47,126
‫هل هذا هو الوقت الذي ستطلب فيه مني
عدم خوض معركة مع "روسيا"؟‬

155
00:18:47,126 --> 00:18:49,921
‫لا. إنه الوقت الذي سأخبرك فيه
بأن المعركة التي ستخوضها‬

156
00:18:49,921 --> 00:18:52,298
‫ليس لها علاقة بـ"روسيا" على الإطلاق.‬

157
00:18:52,298 --> 00:18:55,927
‫تشير المعلومات الاستخباراتية الحالية
إلى وجود تغيير غير قانوني في الحكومة‬

158
00:18:55,927 --> 00:18:57,220
‫يحدث في "روسيا" الآن.‬

159
00:18:57,220 --> 00:18:59,430
‫- انقلاب؟
- أجل يا سيدي.‬

160
00:18:59,430 --> 00:19:01,391
‫ولماذا سيهمني الأمر؟‬

161
00:19:01,391 --> 00:19:06,354
‫قد يؤدي هذا الانقلاب إلى أعمال عدائية
غير مُصرح بها تحدث هنا في بحر "البلطيق".‬

162
00:19:06,354 --> 00:19:09,357
‫- الإجراءات التي أعتقد أنها تجري بالفعل.
- تعتقد؟‬

163
00:19:09,357 --> 00:19:12,902
‫ظننت أنني أوضحت جيداً شعوري تجاه حدسك.‬

164
00:19:12,902 --> 00:19:13,987
‫هذا أمر مختلف...‬

165
00:19:13,987 --> 00:19:17,031
‫الأعمال العدائية ستبقى عدائية
سواء مُصرح بها أو لا.‬

166
00:19:17,031 --> 00:19:20,618
‫وكما تعلم، لديّ قواعد اشتباك ثابتة‬

167
00:19:20,618 --> 00:19:22,370
‫وأعتزم أن أتبعها.‬

168
00:19:22,370 --> 00:19:24,998
‫هذا بالضبط ما يأملون أن تفعله.‬

169
00:19:24,998 --> 00:19:27,709
‫سيدي، ثمة فرقاطة صواريخ من طراز "غورشكوف"‬

170
00:19:27,709 --> 00:19:30,461
‫تأتي على مدى قريب من الرادار
على بعد نحو 157 كم.‬

171
00:19:30,461 --> 00:19:32,839
‫- منفردة أم جزء من مجموعة؟
- منفردة.‬

172
00:19:32,839 --> 00:19:34,090
‫واحدة فقط يا سيدي.‬

173
00:19:36,009 --> 00:19:37,719
‫وتُسمى "فيرليس".‬

174
00:19:47,937 --> 00:19:50,315
‫يبدو أنك تعرف شيئاً لا أعرفه.‬

175
00:19:50,315 --> 00:19:53,359
‫لقد تمت مطاردتي في جميع أنحاء "أوروبا"
بسبب ما أعرفه.‬

176
00:19:53,359 --> 00:19:56,404
‫وقفزت من تلك المروحية لمحاولة جعلك تنصت.‬

177
00:19:56,404 --> 00:19:57,447
‫ها أنا أنصت.‬

178
00:19:57,447 --> 00:19:59,616
‫قائد السفينة هو واحد‬

179
00:19:59,616 --> 00:20:01,993
‫من المجموعة
التي تحاول الاستيلاء على "موسكو".‬

180
00:20:01,993 --> 00:20:05,663
‫اسمه "أنتونوف". وجدت في منزله
تقريراً مفصّلاً عن هذه السفينة.‬

181
00:20:05,663 --> 00:20:10,752
‫وجدت أيضاً ملفاً شخصياً لك. لديه كلّ شيء.
بما في ذلك التقييم النفسي للجنود.‬

182
00:20:10,752 --> 00:20:13,963
‫إنهم لا يعرفون فقط كيف سيكون رد فعلك،‬

183
00:20:13,963 --> 00:20:15,423
‫إنهم يعتمدون عليه.‬

184
00:20:15,423 --> 00:20:17,884
‫أتعرف ماذا لديّ في مكتبي يا "راين"؟‬

185
00:20:17,884 --> 00:20:21,429
‫تقارير عن كلّ قبطان سفينة روسية
تبحر في هذه المياه.‬

186
00:20:21,429 --> 00:20:24,265
‫إنها خطوة تتم
بعد إجراءات التشغيل القياسية.‬

187
00:20:29,145 --> 00:20:30,063
‫سيدي.‬

188
00:20:35,068 --> 00:20:38,988
‫- ماذا لدينا؟
- المدمرة الأمريكية، "يو إس إس روزفلت".‬

189
00:20:38,988 --> 00:20:42,158
‫- ما المدى؟
- 156 كم وتقترب.‬

190
00:20:43,201 --> 00:20:45,161
‫هل تريد منا تغيير المسار؟‬

191
00:20:46,079 --> 00:20:48,539
‫لا. قومي بتنشيط رادار الاستهداف.‬

192
00:20:48,539 --> 00:20:49,457
‫أوامرك يا سيدي.‬

193
00:21:03,763 --> 00:21:05,014
‫القبطان في الموقع.‬

194
00:21:09,143 --> 00:21:11,020
‫لقد استهدفتنا "فيرليس".‬

195
00:21:11,020 --> 00:21:14,148
‫أدر الحراب وتأكد من إبلاغ "البيت الأبيض"
بكل المستجدات.‬

196
00:21:14,148 --> 00:21:16,192
‫- أوامرك يا سيدي.
- إنه يغويك.‬

197
00:21:16,192 --> 00:21:17,902
‫ما سبب تأكدك؟‬

198
00:21:17,902 --> 00:21:21,364
‫- ثمة رجل يعمل معي على متن تلك السفينة.
- أحد رجالنا؟‬

199
00:21:21,364 --> 00:21:23,700
‫لا يا سيدي. من المخابرات الروسية.‬

200
00:21:25,994 --> 00:21:27,870
‫هل أنت على اتصال به؟‬

201
00:21:28,705 --> 00:21:30,206
‫لا، ليس في الوقت الحاضر.‬

202
00:21:30,206 --> 00:21:33,835
‫كما ترى يا دكتور "راين"،
نحن في حالة اشتباك الآن.‬

203
00:21:33,835 --> 00:21:36,879
‫تقتضي أوامري الثابتة على الرد على أي عدوان‬

204
00:21:36,879 --> 00:21:39,007
‫بقوة متساوية وساحقة.‬

205
00:21:40,008 --> 00:21:41,009
‫أجل يا سيدي.‬

206
00:22:17,086 --> 00:22:18,337
‫الوزير "بيتروف".‬

207
00:22:18,880 --> 00:22:22,216
‫- سأتحدث فقط إلى الوزير "بيتروف".
- هذا لن يحدث.‬

208
00:22:23,134 --> 00:22:25,428
‫أخبره بأنني أعرف عن "القوس والنشاب".‬

209
00:22:50,495 --> 00:22:53,206
‫لقد دعاك بـ"كاغانسكي".‬

210
00:22:53,206 --> 00:22:55,958
‫أجل يا سيدي. اسمي "دانييل كاغانسكي".‬

211
00:22:56,793 --> 00:22:59,670
‫لهجتك سيبيريّة؟‬

212
00:23:01,214 --> 00:23:03,674
‫دعني أخمن. من الشمال.‬

213
00:23:04,842 --> 00:23:06,469
‫لقد نشأت في "أومسك".‬

214
00:23:06,469 --> 00:23:07,637
‫"أومسك"!‬

215
00:23:08,763 --> 00:23:12,433
‫إذاً قد كان أسلافك هؤلاء القوزاق المجانين،
صحيح يا "دانييل"؟‬

216
00:23:13,726 --> 00:23:17,146
‫لا أعرف. كان والدي يعمل في حقول النفط.‬

217
00:23:20,358 --> 00:23:21,734
‫إنها وظيفة سيئة.‬

218
00:23:21,734 --> 00:23:23,361
‫كما كان يقول دائماً.‬

219
00:23:24,237 --> 00:23:27,657
‫لا تتذكر الجدار، أليس كذلك؟‬

220
00:23:28,658 --> 00:23:29,575
‫لا.‬

221
00:23:29,575 --> 00:23:33,454
‫لا. كما لا أتذكّر عمليات التطهير العظيم،‬

222
00:23:33,454 --> 00:23:35,998
‫وكما لا يتذكر أبي القياصرة.‬

223
00:23:35,998 --> 00:23:38,209
‫إنه أمر غريب في "روسيا"،‬

224
00:23:38,209 --> 00:23:42,046
‫نقف على ما صنعه رجال آخرون، ثم ننسى.‬

225
00:23:45,091 --> 00:23:46,968
‫أعتقد أن هذا حال كلّ مكان.‬

226
00:23:48,094 --> 00:23:53,891
‫لكننا الآن في "روسيا" نسينا الكثير.‬

227
00:23:55,393 --> 00:23:57,270
‫لم نعد نبني الأشياء.‬

228
00:23:58,437 --> 00:23:59,689
‫أصبحنا نبني الأكاذيب.‬

229
00:24:01,440 --> 00:24:04,110
‫لست كأحد القوزاق الأغبياء يا "دانييل".‬

230
00:24:04,819 --> 00:24:07,572
‫تعلم أن قائدك يكذب عليك،‬

231
00:24:07,572 --> 00:24:12,076
‫وعليك الآن أن تقرر
ما الذي ستفعله حيال ذلك.‬

232
00:24:25,256 --> 00:24:26,883
‫حان الوقت للرد.‬

233
00:24:28,801 --> 00:24:30,803
‫سيدتي الرئيسة، اتبعيني رجاءً.‬

234
00:24:50,531 --> 00:24:51,574
‫سيد "غرير".‬

235
00:24:52,283 --> 00:24:54,035
‫لماذا اليوم من بين كلّ الأيام‬

236
00:24:54,744 --> 00:24:57,872
‫يظهر نائب رئيس
محطة المخابرات المركزية السابق في "موسكو"‬

237
00:24:57,872 --> 00:25:00,833
‫في "الكرملين" ويطلب مقابلتي؟‬

238
00:25:02,001 --> 00:25:04,670
‫اعتقدت أنك ستريد أن تسمع ما يجب أن أقوله.‬

239
00:25:05,504 --> 00:25:07,882
‫إنني أتحدث إلى رجل في عداد الأموات.‬

240
00:25:07,882 --> 00:25:10,635
‫لم سأستمع إلى أي شيء يريد قوله؟‬

241
00:25:10,635 --> 00:25:14,639
‫ومع ذلك، ها أنت هنا تسمعني.‬

242
00:25:18,517 --> 00:25:20,519
‫ستفشل عملية "القوس والنشاب".‬

243
00:25:21,312 --> 00:25:23,481
‫لقد انتهى انقلابك.‬

244
00:25:23,481 --> 00:25:25,358
‫وسينجو "سوريكوف".‬

245
00:25:26,275 --> 00:25:29,695
‫- ليست لديّ أي فكرة عما تقوله.
- لا أعتقد ذلك.‬

246
00:25:30,655 --> 00:25:32,823
‫وأنا هنا لأعرض عليك مهرباً.‬

247
00:25:36,577 --> 00:25:40,373
‫لقد سمحت لي حكومتي بتزويدك بملاذ آمن.‬

248
00:25:40,373 --> 00:25:43,167
‫كلّ ما عليك فعله هو القدوم معي‬

249
00:25:44,377 --> 00:25:47,088
‫إلى السفارة الأمريكية الآن.‬

250
00:25:48,256 --> 00:25:51,342
‫لقد انتهكت عشرات القوانين المختلفة
بدخولك إلى هنا.‬

251
00:25:52,426 --> 00:25:55,012
‫لست في وضع يسمح لك بالتفاوض.‬

252
00:25:56,847 --> 00:25:59,475
‫يمكنني أن أحبسك إلى الأبد،‬

253
00:25:59,475 --> 00:26:02,478
‫بما يتجاوز جهود حكومتك لتسليمك.‬

254
00:26:03,562 --> 00:26:05,314
‫سيقايضون من أجلي.‬

255
00:26:08,943 --> 00:26:10,486
‫لم أكن لأثق بذلك.‬

256
00:26:10,486 --> 00:26:12,029
‫فكّر في الأمر.‬

257
00:26:14,198 --> 00:26:18,953
‫إن كنت مخطئاً ولم تتول السلطة،‬

258
00:26:18,953 --> 00:26:21,539
‫فأيهما تظن أنه سيكون أفضل بالنسبة إليك؟‬

259
00:26:23,374 --> 00:26:25,418
‫شقة في "نيويورك" أو "ميامي"،‬

260
00:26:27,211 --> 00:26:28,879
‫أم زنزانة في "سيبيريا"؟‬

261
00:26:33,217 --> 00:26:36,721
‫لا يمكن شراء الوطنيين يا سيد "غرير".‬

262
00:26:37,763 --> 00:26:39,724
‫ماذا عن الخونة أيها الرفيق؟‬

263
00:26:50,151 --> 00:26:51,193
‫ها نحن أولاء.‬

264
00:26:56,449 --> 00:26:58,826
‫سيدي، "ناتاليا بوبوف" على الهاتف.‬

265
00:26:58,826 --> 00:27:00,369
‫تقول إن الأمر عاجل.‬

266
00:27:01,495 --> 00:27:02,496
‫جدي "أليكسي".‬

267
00:27:03,289 --> 00:27:06,125
‫"ناتاليا"، هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

268
00:27:06,125 --> 00:27:07,251
‫مرحباً يا "ليو".‬

269
00:27:08,169 --> 00:27:10,379
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬

270
00:27:19,347 --> 00:27:20,514
‫سيدتي الرئيسة.‬

271
00:27:21,140 --> 00:27:23,559
‫أشكرك على مقابلتي يا سيدي الرئيس.‬

272
00:27:23,559 --> 00:27:27,063
‫تقول "ناتاليا" إنني يجب أن أستمع إليك.
لا بُد من وجود سبب وجيه.‬

273
00:27:27,063 --> 00:27:29,732
‫بالفعل. لكن أسبابي مختلفة.‬

274
00:27:41,619 --> 00:27:46,707
‫قُتل "ديمتري بوبوف" على يد أبي
و"أليكسي بيتروف" على الأراضي التشيكية.‬

275
00:27:47,708 --> 00:27:49,668
‫أنا هنا لأتحمل المسؤولية،‬

276
00:27:49,668 --> 00:27:53,130
‫لأتحمل خطايا والدي ولأضع حداً لهذا.‬

277
00:27:56,133 --> 00:27:57,385
‫أنا أستمع.‬

278
00:27:59,929 --> 00:28:04,016
‫معي تسجيل يعترف فيه "أليكسي" بقتل "بوبوف".‬

279
00:28:04,016 --> 00:28:07,353
‫أتصوّر أنك ستستفيد من شيء كهذا حالياً.‬

280
00:28:09,897 --> 00:28:14,068
‫في المقابل،
أطلب منك تطبيع العلاقات مع "التشيك"‬

281
00:28:14,068 --> 00:28:16,612
‫وسحب القوات التي تهدد حدودنا‬

282
00:28:16,612 --> 00:28:19,698
‫ووقف تصعيد المواجهات
مع "الولايات المتحدة".‬

283
00:28:19,698 --> 00:28:22,368
‫سيدي، يعمل "بيتروف" على تمزيق دولتينا.‬

284
00:28:22,368 --> 00:28:26,372
‫يريد أن يأخذ زمام الأمور ويبدأ حرباً
ويظهرك ضعيفاً وغير حاسم.‬

285
00:28:26,372 --> 00:28:28,332
‫هذا ما قاله "أليكسي".‬

286
00:28:28,332 --> 00:28:30,042
‫كان "بوبوف" عديم الفائدة.‬

287
00:28:30,042 --> 00:28:30,960
‫عائق.‬

288
00:28:31,919 --> 00:28:33,337
‫يتوسل لإنهاء خدمته.‬

289
00:28:34,046 --> 00:28:35,506
‫لقد قدّمت خدمة لـ"روسيا".‬

290
00:28:45,599 --> 00:28:47,726
‫"يجب علينا الوفاء بواجبنا‬

291
00:28:49,270 --> 00:28:52,648
‫وإقناع العالم بأننا مجرد أصدقاء‬

292
00:28:54,108 --> 00:28:55,693
‫وأعداء شجعان."‬

293
00:28:55,693 --> 00:28:56,986
‫"توماس جيفرسون".‬

294
00:28:58,904 --> 00:29:01,699
‫يبدو أننا سننحي المنافسات القديمة
بعيداً اليوم.‬

295
00:29:06,412 --> 00:29:07,746
‫شكراً لك.‬

296
00:29:11,000 --> 00:29:14,086
‫لقد خدمت بلدك جيداً يا سيدتي الرئيسة.‬

297
00:29:23,512 --> 00:29:24,346
‫يا قبطان.‬

298
00:29:27,975 --> 00:29:30,478
‫ثمة رجل يعمل معي
على متن تلك السفينة بالفعل.‬

299
00:29:30,478 --> 00:29:34,773
‫رجل يخاطر بحياته لمنع بلده من خوض حرب.‬

300
00:29:34,773 --> 00:29:38,360
‫يؤسفني أن أقول
إن رجلك يبدو متأخراً قليلاً.‬

301
00:29:38,360 --> 00:29:42,823
‫لدينا أيضاً رجل يقاتل للنجاة بحياته
من داخل "الكرملين".‬

302
00:29:42,823 --> 00:29:44,992
‫- روسي آخر.
- "جيمس غرير".‬

303
00:29:47,536 --> 00:29:51,540
‫عليك أن تثق بي.
علينا أن نوفر لهم المزيد من الوقت.‬

304
00:29:51,540 --> 00:29:55,127
‫لدينا كلّ الأشياء التي يمكننا استخدامها
مع تلك السفينة يا "راين".‬

305
00:29:55,127 --> 00:29:56,712
‫والوقت ليس أحدها.‬

306
00:30:04,929 --> 00:30:06,555
‫كان "بوبوف" عديم الفائدة.‬

307
00:30:06,555 --> 00:30:07,973
‫عائق.‬

308
00:30:08,682 --> 00:30:10,601
‫يتوسل لإنهاء خدمته.‬

309
00:30:10,601 --> 00:30:12,269
‫لقد قدّمت خدمة لـ"روسيا".‬

310
00:30:17,149 --> 00:30:20,194
‫لقد زادت نفوذ "أليكسي بيتروف"
أكثر من اللازم.‬

311
00:30:21,737 --> 00:30:24,823
‫لا يتطلب الأمر سوى خطأ واحد لتفقد كلّ شيء.‬

312
00:30:36,293 --> 00:30:39,129
‫يطلب الرئيس حضورك أيها الوزير "بيتروف".‬

313
00:30:49,807 --> 00:30:53,185
‫لديّ شعور بأنك كنت تضيع وقتي
يا سيد "غرير".‬

314
00:30:54,979 --> 00:30:56,063
‫هذا مؤسف،‬

315
00:30:57,523 --> 00:31:00,150
‫لأنه لا يتبقى لك الكثير من الوقت.‬

316
00:31:19,420 --> 00:31:21,505
‫- هل قال ماذا يريد؟
- لا.‬

317
00:32:09,094 --> 00:32:11,430
‫في هذه الغرفة، بعضكم خونة.‬

318
00:32:19,396 --> 00:32:20,773
‫وبعضكم ليسوا كذلك.‬

319
00:32:25,110 --> 00:32:26,737
‫سنفرزكم اليوم.‬

320
00:32:34,620 --> 00:32:37,956
‫- هل استهدفا بعضهما البعض؟
- أجل.‬

321
00:32:37,956 --> 00:32:41,085
‫هل هناك أي مؤشر
على أن الروس يعتزمون إطلاق النار؟‬

322
00:32:41,085 --> 00:32:44,338
‫ليس لدينا آلة تكشف النوايا.‬

323
00:32:44,338 --> 00:32:46,840
‫أنا لديّ. اسمها "جاك راين".‬

324
00:32:55,766 --> 00:32:59,019
‫يبدو أن "فيرليس" فتحت أبواب صواريخها.‬

325
00:33:06,568 --> 00:33:08,737
‫- ما الذي أنظر إليه؟
- الفتحات الصاروخية.‬

326
00:33:08,737 --> 00:33:11,323
‫لقد فتحوا الأبواب الجانبية العلوية. كلّها.‬

327
00:33:11,323 --> 00:33:14,118
‫سيدي، غرفة عمليات "البيت الأبيض" على الخط.‬

328
00:33:14,118 --> 00:33:16,495
‫- أوصليهم بنا.
- يتم التوصيل.‬

329
00:33:16,495 --> 00:33:19,790
‫قبطان "بينيت"،
معك "هانك غالين" وزير الدفاع.‬

330
00:33:19,790 --> 00:33:22,918
‫- لقد فتحوا أبواب الصواريخ.
- نرى هذا.‬

331
00:33:22,918 --> 00:33:25,504
‫- أي حركة أخرى؟
- لا يزالون صامتين.‬

332
00:33:25,504 --> 00:33:29,007
‫أعتقد أننا بحاجة إلى افتراض
أن الهجوم محتمل أيها القبطان.‬

333
00:33:30,926 --> 00:33:34,346
‫- لقّموا المدافع ولا تطلقوا النار.
- أوامرك.‬

334
00:33:55,117 --> 00:33:57,327
‫سيدي، إنهم يستعدون للهجوم.‬

335
00:33:57,327 --> 00:33:58,954
‫اطلب القدوم إلى مواقع القتال.‬

336
00:34:08,255 --> 00:34:09,590
‫إلى مواقع القتال.‬

337
00:34:25,230 --> 00:34:26,774
‫إنها تبدأ.‬

338
00:34:26,774 --> 00:34:28,525
‫لديّ أوامر.‬

339
00:34:28,525 --> 00:34:29,693
‫أوامر؟‬

340
00:34:30,694 --> 00:34:34,656
‫لقد نفذت أوامر لن تصدّقها.‬

341
00:34:34,656 --> 00:34:38,202
‫وأعرف الآن أن بعض الأوامر خاطئة.‬

342
00:34:38,202 --> 00:34:43,373
‫لا يمكننا تبرئة أنفسنا حين نقول:
"لديّ أوامر."‬

343
00:34:43,373 --> 00:34:45,793
‫عليك أن تسأل نفسك، لماذا تقف حارساً‬

344
00:34:45,793 --> 00:34:49,171
‫وأنت الضابط التنفيذي لهذه السفينة؟‬

345
00:34:50,047 --> 00:34:53,717
‫ليس لأنك الوحيد
الذي يمكنه التشكيك في سلطته.‬

346
00:34:53,717 --> 00:34:56,428
‫بل لأنك الوحيد الذي ستفعل ذلك!‬

347
00:35:06,814 --> 00:35:08,440
‫نحن مستعدون، لنجتمع.‬

348
00:35:09,983 --> 00:35:12,778
‫- وضع الاستعداد للاشتباك.
- ما هي حالة صواريخنا؟‬

349
00:35:12,778 --> 00:35:14,196
‫صواريخ "إس إم 6" جاهزة يا سيدي.‬

350
00:35:17,491 --> 00:35:21,119
‫قم بتسليح صاروخين
واستعد للاشتباك مع "روزفلت".‬

351
00:35:21,119 --> 00:35:24,665
‫سيدي، هل لدينا تفويض
من القيادة الاستراتيجية المشتركة؟‬

352
00:35:24,665 --> 00:35:27,960
‫لا تعطيك القيادة الاستراتيجية المشتركة
الأوامر. أنا من يأمرك.‬

353
00:35:27,960 --> 00:35:30,671
‫لا يمكننا الهجوم من دون تفويض منهم.‬

354
00:35:32,172 --> 00:35:33,924
‫لدينا تفويضهم.‬

355
00:35:33,924 --> 00:35:35,217
‫إنه يكذب.‬

356
00:35:37,803 --> 00:35:39,596
‫أدخل سجينك زنزانته.‬

357
00:35:41,765 --> 00:35:45,853
‫أيها القبطان، اطلب تأكيداً
من القيادة الاستراتيجية المشتركة.‬

358
00:35:46,603 --> 00:35:49,898
‫تم رفض الطلب أيها الملازم مقدم "كاغانسكي".‬

359
00:35:49,898 --> 00:35:54,903
‫منذ متى تهاجم البحرية الروسية
من دون استفزاز ومن دون أوامر؟‬

360
00:35:55,612 --> 00:35:57,489
‫لدينا أوامر.‬

361
00:35:58,949 --> 00:36:02,077
‫لم يكن الرئيس "سوريكوف" ليوافق على هذا.‬

362
00:36:04,913 --> 00:36:07,916
‫أكمل العملية وإلا فسأعتقلك أيضاً.‬

363
00:36:16,341 --> 00:36:20,178
‫- قامت "فيرليس" بتسليح صاروخين.
- "البيت الأبيض" على الخط.‬

364
00:36:20,721 --> 00:36:21,805
‫أيها القبطان.‬

365
00:36:21,805 --> 00:36:25,767
‫سيدي، أظهرت "فيرليس" نية عدائية
بتسليح صاروخين.‬

366
00:36:25,767 --> 00:36:27,269
‫أطلب الإذن بالاقتراب.‬

367
00:36:27,269 --> 00:36:29,229
‫يمكنك الاقتراب.‬

368
00:36:29,229 --> 00:36:32,983
‫- وإطلاق النار؟
- يمكنك إطلاق النار، إن أطلقوا.‬

369
00:36:32,983 --> 00:36:34,026
‫شكراً لك يا سيدي.‬

370
00:36:39,865 --> 00:36:42,451
‫- اكتملت العملية.
- أدخل مفتاحك.‬

371
00:36:50,042 --> 00:36:53,420
‫3، 2، 1، أدر.‬

372
00:36:54,713 --> 00:36:56,506
‫الصاروخ جاهز للإطلاق.‬

373
00:37:11,980 --> 00:37:13,649
‫صاروخ قادم!‬

374
00:37:13,649 --> 00:37:17,319
‫- تحقق من المسار 2913.
- مسار قوة.‬

375
00:37:17,319 --> 00:37:19,488
‫- ما الإحداثيات؟
- باتجاه 100 درجة تقريباً.‬

376
00:37:19,488 --> 00:37:21,740
‫يتجه بزاوية 257 درجة بسرعة 78.6 كم.‬

377
00:37:26,119 --> 00:37:27,454
‫أطلق صاروخاً رادعاً.‬

378
00:37:27,454 --> 00:37:29,748
‫أطلقت "روزفلت" صاروخاً رادعاً.‬

379
00:37:36,171 --> 00:37:38,882
‫انطلقت الصواريخ. التصادم بعد 7 ثوان.‬

380
00:37:42,636 --> 00:37:46,598
‫5، 4، 3،‬

381
00:37:47,516 --> 00:37:49,768
‫2، استعدوا للاصطدام.‬

382
00:37:59,444 --> 00:38:02,781
‫استرخوا. استعدوا للتعامل
مع الصواريخ القياسية.‬

383
00:38:05,325 --> 00:38:07,911
‫سيدي، اعترض الأمريكيون صاروخنا.‬

384
00:38:07,911 --> 00:38:11,373
‫كان الهدف من الصاروخ الأول
هو إخراج دفاعاتهم.‬

385
00:38:12,416 --> 00:38:14,793
‫سيكونون عاجزين ضد الثاني.‬

386
00:38:15,335 --> 00:38:17,546
‫هل تحاول بدء حرب؟‬

387
00:38:18,296 --> 00:38:20,590
‫أجل، هو كذلك.‬

388
00:38:23,885 --> 00:38:25,929
‫كم من الوقت حتى تجهز الإجراءات المضادة؟‬

389
00:38:25,929 --> 00:38:28,598
‫- يحتاج نظام القتال القريب إلى 4 دقائق.
- متأخر جداً.‬

390
00:38:29,474 --> 00:38:31,768
‫4 صواريخ! أطلقها عند إشارتي.‬

391
00:38:31,768 --> 00:38:34,646
‫يغطي الضابط التكتيكي مسار 1251 بالصواريخ.‬

392
00:38:34,646 --> 00:38:37,607
‫أيها القبطان،
هذه هي الخطوة الأخيرة من خطتهم.‬

393
00:38:38,942 --> 00:38:41,903
‫تطوق إلى الاشتباك معهم‬

394
00:38:41,903 --> 00:38:44,197
‫وقبطان "فيرليس" يعرف ذلك.‬

395
00:38:44,197 --> 00:38:47,909
‫إن فعلت ذلك، فستفعل بالضبط ما يريدونه.‬

396
00:38:47,909 --> 00:38:49,453
‫أيها الملازم أول،‬

397
00:38:50,162 --> 00:38:54,207
‫لقد أعطيت الآن كلّ المعلومات الاستخبارية
لضابطك الأعلى.‬

398
00:38:54,958 --> 00:38:57,794
‫وقد أخذتها في عين الاعتبار.‬

399
00:38:57,794 --> 00:39:00,505
‫إن كان هذا كلّ ما لديك،
فهو لا يساوي أي شيء.‬

400
00:39:02,049 --> 00:39:04,051
‫والآن تنح جانباً.‬

401
00:39:10,682 --> 00:39:11,641
‫أوامرك يا سيدي.‬

402
00:39:20,233 --> 00:39:24,488
‫- هذا إعلان للحرب يا سيدي.
- يمكننا تفجير تلك السفينة يا سيدي.‬

403
00:39:24,488 --> 00:39:26,823
‫هذا بالضبط ما يريدونه.‬

404
00:39:26,823 --> 00:39:29,618
‫سيدي الرئيس، تعتمد علينا
للحصول على معلومات استخباراتية.‬

405
00:39:29,618 --> 00:39:32,454
‫أؤكد لك أن الرئيس الروسي
لم يأمر بهذا الهجوم.‬

406
00:39:32,454 --> 00:39:35,123
‫إنه عنصر متمرد. نحن نتعرض للإغواء.‬

407
00:39:36,208 --> 00:39:37,584
‫ألغ العملية.‬

408
00:39:38,376 --> 00:39:40,629
‫لن نلغي العملية.‬

409
00:39:41,254 --> 00:39:44,049
‫هذا أمر غير قانوني. لا تنصت إليه.‬

410
00:39:44,049 --> 00:39:46,134
‫لا تمتلك سلطة لفعل هذا.‬

411
00:39:51,056 --> 00:39:54,309
‫أقسمت على حماية الوطن الأم.‬

412
00:39:57,187 --> 00:39:58,230
‫لقد فعلنا ذلك جميعاً.‬

413
00:39:59,856 --> 00:40:02,400
‫عقوبة التمرد هي الموت.‬

414
00:40:03,610 --> 00:40:04,861
‫وكذلك الخيانة.‬

415
00:40:09,199 --> 00:40:13,036
‫ها نحن أولاء.‬

416
00:40:14,830 --> 00:40:18,166
‫نستعد لفعل شر عظيم‬

417
00:40:19,751 --> 00:40:21,628
‫باسم الصواب.‬

418
00:40:24,923 --> 00:40:27,175
‫لقد نفد الوقت. استعد للاشتباك.‬

419
00:40:27,175 --> 00:40:28,510
‫لا تفعل هذا.‬

420
00:40:30,428 --> 00:40:34,182
‫إن لم نطلق النار الآن، فقد لا نتمكن من ذلك
في غضون 30 ثانية.‬

421
00:40:38,562 --> 00:40:41,231
‫نعلم أنا وأنت
أن هذا الأمر يبدأ بإطلاق الصواريخ،‬

422
00:40:41,815 --> 00:40:43,650
‫لكنه لا ينتهي هنا.‬

423
00:40:44,609 --> 00:40:49,322
‫هل أنت على استعداد للتضحية بحياتك
وحياة كلّ بحّار على هذه السفينة؟‬

424
00:40:52,033 --> 00:40:54,536
‫لحماية هذا البلد، أجل.‬

425
00:40:56,580 --> 00:40:58,915
‫لأن هذا ما تطوعت لفعله.‬

426
00:41:05,380 --> 00:41:07,674
‫يجب ألّا يموت أحد اليوم.‬

427
00:41:27,569 --> 00:41:29,905
‫أُعفي القبطان من قيادته.‬

428
00:41:32,782 --> 00:41:34,618
‫خذا السجين إلى زنزانته.‬

429
00:41:51,551 --> 00:41:53,929
‫إلى "يو إس إس روزفلت"، هل تسمعني؟‬

430
00:41:53,929 --> 00:41:56,431
‫سيدي، تتواصل "فيرليس" معنا.‬

431
00:41:56,431 --> 00:41:57,724
‫أوصليها بنا.‬

432
00:41:59,434 --> 00:42:04,147
‫إلى "يو إس إس روزفلت"،
الكابتن "أنتونوف" قيد الاعتقال.‬

433
00:42:04,147 --> 00:42:07,108
‫يتولى الضابط التنفيذي القيادة الآن.‬

434
00:42:07,108 --> 00:42:08,276
‫هل تسمعني؟‬

435
00:42:10,362 --> 00:42:12,614
‫هل تسمعني يا دكتور "راين"؟‬

436
00:42:15,200 --> 00:42:16,284
‫أجل يا سيدي.‬

437
00:42:18,787 --> 00:42:20,747
‫يسعدني سماع صوتك يا "جاك".‬

438
00:42:22,749 --> 00:42:23,959
‫أيها العقيد "غوشاروف"،‬

439
00:42:26,544 --> 00:42:28,296
‫هل نحن في حالة حرب؟‬

440
00:42:31,341 --> 00:42:32,717
‫هذا متروك لكم.‬

441
00:42:39,182 --> 00:42:42,143
‫سيدي، غرفة عمليات "البيت الأبيض" على الخط.‬

442
00:42:42,560 --> 00:42:43,395
‫عُلم.‬

443
00:42:46,731 --> 00:42:48,066
‫سأوصلهم بك يا سيدي.‬

444
00:42:51,194 --> 00:42:52,195
‫أيها القبطان.‬

445
00:42:52,904 --> 00:42:53,947
‫أجل يا سيدي.‬

446
00:42:53,947 --> 00:42:55,407
‫أعتذر.‬

447
00:42:55,407 --> 00:42:57,993
‫يترتب الكثير على سؤالي التالي.‬

448
00:42:57,993 --> 00:42:59,035
‫ما هو يا سيدي؟‬

449
00:42:59,828 --> 00:43:03,290
‫هل تشعر بأن هناك أي تهديد آخر
من تلك السفينة؟‬

450
00:43:04,416 --> 00:43:06,751
‫هل نتعرض للهجوم؟‬

451
00:43:18,471 --> 00:43:19,472
‫لا يا سيدي.‬

452
00:43:21,182 --> 00:43:25,186
‫أعتقد أن قبطان "فيرليس"
لم يعد مسيطراً على سفينته.‬

453
00:43:57,552 --> 00:43:58,636
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

454
00:44:00,180 --> 00:44:01,848
‫إنها سفينتك يا قبطان.‬

455
00:44:07,729 --> 00:44:08,730
‫حدد مساراً جديداً.‬

456
00:44:09,356 --> 00:44:10,565
‫لنعد إلى الوطن.‬

457
00:44:32,212 --> 00:44:34,798
‫سيدي، "فيرليس" تنسحب.‬

458
00:44:40,387 --> 00:44:41,513
‫أنه العملية.‬

459
00:45:19,008 --> 00:45:19,926
‫سيدي الرئيس.‬

460
00:45:19,926 --> 00:45:21,136
‫يمكنك الذهاب.‬

461
00:45:23,096 --> 00:45:24,305
‫والسيد "بيتروف"؟‬

462
00:45:25,515 --> 00:45:27,308
‫أُقيل من منصبه.‬

463
00:45:40,113 --> 00:45:43,867
‫إن السلام بين بلدينا هش.‬

464
00:45:43,867 --> 00:45:48,580
‫للحفاظ عليه،
عليك ألّا تذكر وجودك هنا أبداً.‬

465
00:45:48,580 --> 00:45:49,747
‫مفهوم؟‬

466
00:45:50,498 --> 00:45:54,169
‫مع كلّ الاحترام، هذه ليست المرة الأولى
التي أنكر فيها تواجدي في "موسكو".‬

467
00:46:08,183 --> 00:46:09,350
‫سأراك مرة أخرى.‬

468
00:46:13,354 --> 00:46:16,649
‫سيدتي الرئيسة.
إن احتجت إليّ في أي وقت لأي شيء،‬

469
00:46:16,649 --> 00:46:18,151
‫فلا تترددي في الاتصال.‬

470
00:46:18,943 --> 00:46:21,321
‫نأمل ألّا تكون هناك حاجة إلى خدماتك.‬

471
00:46:29,454 --> 00:46:31,664
‫هل عرضت عليها خدماتك للتو؟‬

472
00:46:32,415 --> 00:46:33,958
‫غير معقول.‬

473
00:46:33,958 --> 00:46:35,376
‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬

474
00:46:45,887 --> 00:46:47,972
‫لقد ارتكبت خطأ بتعيين "ميلر".‬

475
00:46:47,972 --> 00:46:49,766
‫لكنني أتعلّم من أخطائي.‬

476
00:46:50,683 --> 00:46:53,144
‫تهانينا أيتها المديرة "رايت".‬

477
00:46:56,564 --> 00:46:58,066
‫شكراً لك يا سيدي الرئيس.‬

478
00:47:00,735 --> 00:47:03,655
‫سيدي، الرئيس "سوريكوف" على الخط.‬

479
00:47:11,287 --> 00:47:14,999
{\an8}‫"بعد أسبوع، (موسكو)، (روسيا)"‬

480
00:48:13,308 --> 00:48:14,434
‫لا تقلق.‬

481
00:48:15,602 --> 00:48:17,478
‫لن أجعل هذا صعباً.‬

482
00:48:29,616 --> 00:48:31,576
‫"جاك"،‬

483
00:48:31,784 --> 00:48:35,163
‫لقد قمنا بعملنا، وقمنا به على أكمل وجه.‬

484
00:48:40,627 --> 00:48:43,171
‫لقد ورثنا هذا الصراع.‬

485
00:48:50,803 --> 00:48:54,724
‫وسيستمر بنا أو من دوننا.‬

486
00:49:01,397 --> 00:49:06,110
‫لكننا سنكون دائماً
أفضل من المؤسسات التي نخدمها.‬

487
00:49:10,782 --> 00:49:14,369
‫وهذا ما يهم في أكثر الأوقات أهمية.‬

488
00:49:18,873 --> 00:49:22,043
‫لا يُوجد أبطال في مهنتنا.‬

489
00:49:25,380 --> 00:49:28,466
‫لكن في بعض الأحيان، هناك رجال صالحون.‬

490
00:49:29,509 --> 00:49:34,347
‫"وكالة المخابرات المركزية"‬

491
00:49:34,889 --> 00:49:37,058
‫يتصرفون بناءً على ما هو صائب.‬

492
00:49:40,061 --> 00:49:42,772
‫ولا ينفذون ما يُؤمرون به ببساطة.‬

493
00:50:03,000 --> 00:50:05,920
‫لم أعش حياتي دائماً بشرف.‬

494
00:50:09,674 --> 00:50:13,094
‫لكنني ربما فعلت ما يكفي للموت بشرف.‬

495
00:50:15,638 --> 00:50:18,474
‫آمل حدوث الشيء نفسه معك.‬

496
00:50:18,599 --> 00:50:22,061
‫"تكريماً لأولئك الذين ضحوا بأرواحهم
في خدمة بلدهم"‬

497
00:52:23,558 --> 00:52:25,560
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

498
00:52:25,560 --> 00:52:27,645
‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬

