﻿1
00:00:48,366 --> 00:00:50,300
‫"غليتش"‬

2
00:02:00,500 --> 00:02:01,366
‫"ماسنجر"‬

3
00:02:01,433 --> 00:02:03,233
‫"السيدة (ماريا ماسولا)‬
‫مع طلابها الحائزين على جوائز"‬

4
00:02:05,366 --> 00:02:07,266
‫"إليشيا"، هذا أنا، أين أنتِ؟‬

5
00:02:08,000 --> 00:02:10,733
‫لا يحق لك إخفائهم عني. اتصلي بي‬

6
00:02:18,733 --> 00:02:20,800
‫"يورانا"‬

7
00:02:25,633 --> 00:02:27,700
‫"السيدة (ماريا ماسولا)‬
‫مع طلابها الحائزين على جوائز"‬

8
00:02:33,566 --> 00:02:35,800
‫- عمل أم أفلام إباحية؟‬
‫- أفلام إباحية‬

9
00:02:36,433 --> 00:02:37,766
‫- أفلام إباحية دائماً‬
‫- مجدداً؟‬

10
00:02:38,000 --> 00:02:38,733
‫أفلام إباحية فاضحة‬

11
00:02:39,000 --> 00:02:42,133
‫- من الأفضل أن تجعلني أراها‬
‫- لا، سيفسد هذا الطفل‬

12
00:02:42,566 --> 00:02:45,033
‫- يركلني الطفل طوال الليل‬
‫- حقاً؟‬

13
00:02:45,433 --> 00:02:47,200
‫- نعم‬
‫- ولكن ليس الآن‬

14
00:02:50,700 --> 00:02:51,766
‫هل أنت بخير؟‬

15
00:02:53,400 --> 00:02:54,366
‫نعم‬

16
00:02:55,400 --> 00:02:56,266
‫نعم‬

17
00:02:57,133 --> 00:02:58,233
‫هل أحرزت تقدماً؟‬

18
00:02:59,433 --> 00:03:00,400
‫حول الاقتحام؟‬

19
00:03:01,033 --> 00:03:02,700
‫لا. ما زلت أعمل على ذلك‬

20
00:03:03,500 --> 00:03:06,466
‫قد أطبع بعض المنشورات لـ"سمادج"‬
‫وأوزعها اليوم‬

21
00:03:07,466 --> 00:03:08,433
‫استرخي فحسب‬

22
00:03:09,266 --> 00:03:10,133
‫فعلاً‬

23
00:03:10,366 --> 00:03:12,333
‫- لستُ عاجزة‬
‫- أعرف أنك لست كذلك‬

24
00:03:14,266 --> 00:03:16,033
‫هلا تفتح الباب؟ يجب أن أتبول‬

25
00:03:16,533 --> 00:03:17,400
‫نعم‬

26
00:03:22,233 --> 00:03:23,666
‫"فيك"، ماذا أصابك؟‬

27
00:03:24,333 --> 00:03:26,033
‫تعرضت لحادث بسيط فحسب‬

28
00:03:27,033 --> 00:03:28,100
‫يبدو أسوأ مما هو فعلاً‬

29
00:03:29,133 --> 00:03:30,500
‫- هل تود الدخول؟‬
‫- لا‬

30
00:03:31,766 --> 00:03:33,633
‫في الواقع، كنت أفكر‬

31
00:03:34,500 --> 00:03:36,700
‫أولئك الأشخاص الذين أخبرتني عنهم؟‬

32
00:03:37,400 --> 00:03:38,266
‫نعم‬

33
00:03:38,366 --> 00:03:40,533
‫هل تصدقني الآن إذاً؟‬

34
00:03:41,033 --> 00:03:44,766
‫لا يمكنك لومي على الشك في البداية،‬
‫ولكن نعم، أصدقك الآن‬

35
00:03:45,766 --> 00:03:47,200
‫- هل عثرت عليهم؟‬
‫- لا‬

36
00:03:47,300 --> 00:03:49,100
‫خبأتهم الدكتورة "ماكيلر" في مكان ما‬

37
00:03:49,200 --> 00:03:50,333
‫ماذا؟ جميعهم؟ أين؟‬

38
00:03:50,433 --> 00:03:52,433
‫لا أعرف، إنها لا ترد على هاتفها‬

39
00:03:53,400 --> 00:03:56,466
‫- يجب أن أجدهم‬
‫- نعم، أحاول العثور عليهم، "فيك"‬

40
00:03:58,066 --> 00:03:59,666
‫عليك ائتماني على هذا الآن‬

41
00:04:00,566 --> 00:04:01,633
‫مرحباً يا "فيك"‬

42
00:04:04,633 --> 00:04:05,500
‫هل أنت بخير؟‬

43
00:04:06,500 --> 00:04:07,733
‫إنه مجرد خدش‬

44
00:04:09,200 --> 00:04:11,533
‫- هل تود الدخول؟‬
‫- لا، يجب أن أذهب‬

45
00:04:17,433 --> 00:04:18,700
‫ماذا كان هذا؟‬

46
00:04:19,600 --> 00:04:21,233
‫حدث اقتحام عند المتاجر‬

47
00:04:21,300 --> 00:04:22,433
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

48
00:04:22,500 --> 00:04:24,433
‫أتعتقد أنهم نفس الأشخاص‬
‫الذين اقتحموا بيتنا؟‬

49
00:04:24,500 --> 00:04:25,400
‫لا أعرف بعد‬

50
00:04:27,066 --> 00:04:28,700
‫ربما عليّ الذهاب والاستفسار‬

51
00:04:28,800 --> 00:04:31,333
‫لا، عليك أن ترتاحي، اتفقنا؟ استريحي فحسب‬

52
00:04:31,433 --> 00:04:32,300
‫أرجوك‬

53
00:04:33,566 --> 00:04:36,266
‫هذه آخر أيام النوم الهانىء‬

54
00:04:36,333 --> 00:04:37,733
‫الذي سنناله لفترة طويلة‬

55
00:04:41,066 --> 00:04:43,100
‫- يجب أن أجهز نفسي‬
‫- حسناً‬

56
00:04:48,233 --> 00:04:50,300
‫تحتاج ضمادة "كيرستي" إلى تغيير‬

57
00:04:50,366 --> 00:04:52,700
‫يمكنني فعلها إذا أخبرتني بمكان المطهر‬

58
00:04:53,033 --> 00:04:54,000
‫أين "ماريا"؟‬

59
00:04:54,700 --> 00:04:57,066
‫لا أعرف، استيقظنا وكانت قد اختفت‬

60
00:04:58,300 --> 00:05:01,133
‫- أتعتقدون أنه أصابها ما أصاب "كارلو"؟‬
‫- أخبرتكم جميعاً بأن هذا خطر‬

61
00:05:01,200 --> 00:05:05,066
‫اهدؤوا، الأرجح أنها رأت علامة دينية ما‬
‫على أحد أعمدة السياج‬

62
00:05:05,433 --> 00:05:07,666
‫ألا تسأمون من الجدية الزائدة؟‬

63
00:05:20,233 --> 00:05:21,100
‫أحضرت الطعام‬

64
00:05:22,200 --> 00:05:23,433
‫ماذا؟ "لحم ضأن الفقراء"؟‬

65
00:05:37,000 --> 00:05:38,133
‫يا له من مخبول!‬

66
00:06:36,500 --> 00:06:37,366
‫مجدداً‬

67
00:06:51,266 --> 00:06:52,533
‫إنه يستحق ثمنه بالتأكيد‬

68
00:06:58,800 --> 00:07:00,500
‫هل تريدين الشوكولاتة؟‬

69
00:07:05,233 --> 00:07:07,566
‫يجب على الفتيات الصغيرات‬
‫عدم أكل الشوكولاتة. ستصبحين بدينة‬

70
00:07:09,300 --> 00:07:10,300
‫أمي!‬

71
00:07:12,066 --> 00:07:13,366
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

72
00:07:13,466 --> 00:07:15,266
‫هل باعك "ليون ماسولا" هذا البيت؟‬

73
00:07:15,766 --> 00:07:17,066
‫اخرجي من هنا! اخرجي!‬

74
00:07:17,133 --> 00:07:18,633
‫- أين زوجي؟‬
‫- هيا! اخرجي!‬

75
00:07:19,100 --> 00:07:20,533
‫إنك لا تعتنين ببيتك!‬

76
00:07:21,266 --> 00:07:23,400
‫- ولا تعتنين بأطفالك!‬
‫- ارحلي حالاً!‬

77
00:07:23,466 --> 00:07:25,466
‫كيف تتحدثين إلى ابنتي بهذا الشكل؟‬

78
00:07:25,533 --> 00:07:26,766
‫سأتصل بالشرطة!‬

79
00:07:27,700 --> 00:07:28,633
‫أيتها المعتوهة!‬

80
00:07:40,200 --> 00:07:41,400
‫إنها طائرة‬

81
00:07:44,466 --> 00:07:45,633
‫هل سبق أن رأيت واحدة من قبل؟‬

82
00:07:48,300 --> 00:07:49,233
‫لا أذكر‬

83
00:07:50,666 --> 00:07:52,133
‫ستسترجع ذكرياتك‬

84
00:07:54,033 --> 00:07:55,433
‫كما حدث مع بقية الآخرين‬

85
00:07:57,466 --> 00:07:58,566
‫أذكر فعلي هذا‬

86
00:08:06,200 --> 00:08:07,066
‫هل يؤلمك هذا؟‬

87
00:08:08,433 --> 00:08:09,633
‫لست خائفة منك‬

88
00:08:47,100 --> 00:08:48,500
‫الكنيسة مغلقة اليوم يا عزيزتي‬

89
00:08:50,033 --> 00:08:51,200
‫إنه بيت الرب‬

90
00:08:52,066 --> 00:08:53,800
‫سيرجع الأب "أوريردين" الأسبوع المقبل‬

91
00:08:55,033 --> 00:08:56,233
‫لا يمكنني انتظار أسبوع آخر‬

92
00:08:57,033 --> 00:08:57,800
‫هل أنت من السكان المحليين؟‬

93
00:08:59,766 --> 00:09:02,266
‫أنا معجزة السماء على الأرض‬

94
00:09:03,366 --> 00:09:05,333
‫ومثل "لازيروس"‬

95
00:09:06,000 --> 00:09:07,200
‫رجعت من الموت‬

96
00:09:07,266 --> 00:09:09,433
‫أنا المبعوثة من موتها‬

97
00:09:12,600 --> 00:09:14,700
‫ما رأيك بأن أعد لنا كوب شاي؟‬

98
00:09:25,033 --> 00:09:26,700
‫تحطمت سيارة "فيك" على الجسر‬

99
00:09:27,200 --> 00:09:29,400
‫نعم، "فيك" بخير، رأيته للتو‬

100
00:09:29,500 --> 00:09:33,300
‫سأعلم زوجته، إنها تتصل بنا.‬
‫شكراً لك على إعلامي‬

101
00:09:33,366 --> 00:09:36,233
‫ووردنا بلاغ‬

102
00:09:36,333 --> 00:09:38,566
‫عن امرأة مضطربة في كنيسة كاثوليكية‬

103
00:09:39,233 --> 00:09:41,433
‫- هلا تتحقق من الأمر؟‬
‫- نعم، سأذهب حالاً‬

104
00:09:42,200 --> 00:09:44,133
‫ماذا يحدث في "يورانا" بحق السماء؟‬

105
00:09:47,000 --> 00:09:48,166
‫"الشرطة"‬

106
00:09:57,000 --> 00:09:58,333
‫ها هي "كورونا هيل"‬

107
00:09:58,400 --> 00:09:59,266
‫خطر‬
‫ممنوع الدخول‬

108
00:10:16,266 --> 00:10:17,300
‫ماذا الآن؟‬

109
00:10:21,266 --> 00:10:22,233
‫سأرجع إلى البيت‬

110
00:10:33,133 --> 00:10:34,500
‫لا يمكنك الدخول ببساطة هكذا‬

111
00:10:35,166 --> 00:10:36,333
‫بلى، إنه بيتي‬

112
00:10:36,400 --> 00:10:39,200
‫وأنت يا صديقي، تفضل بقبول دعوتي للدخول‬

113
00:10:45,500 --> 00:10:46,400
‫هيا‬

114
00:10:50,733 --> 00:10:52,066
‫إنه قديم للغاية‬

115
00:10:53,333 --> 00:10:55,100
‫إنه بحالة فوضوية بالتأكيد‬

116
00:10:58,466 --> 00:10:59,600
‫ولكنه إرثي‬

117
00:11:01,333 --> 00:11:02,200
‫نعم‬

118
00:11:05,133 --> 00:11:06,133
‫يا إلهي!‬

119
00:11:12,066 --> 00:11:12,766
‫انظر إلى هذا‬

120
00:11:13,300 --> 00:11:16,000
‫- حولت المكان إلى بيت سكن مؤقت‬
‫- ماذا؟‬

121
00:11:32,800 --> 00:11:33,733
‫أين تذهب؟‬

122
00:11:47,766 --> 00:11:49,300
‫إنه في إحدى تلك الغرف‬

123
00:11:50,400 --> 00:11:51,266
‫ماذا؟‬

124
00:12:03,533 --> 00:12:05,033
‫لا، لم أحتسِ الجعة‬

125
00:12:05,333 --> 00:12:06,300
‫أين الجعة؟‬

126
00:12:06,500 --> 00:12:08,000
‫نعم، هل أحضرتها من هناك؟‬

127
00:12:08,500 --> 00:12:10,500
‫- "روري"، هل...؟‬
‫- لا، لا أريد‬

128
00:12:14,666 --> 00:12:15,633
‫هل رأيت الولاعة؟‬

129
00:12:16,700 --> 00:12:18,200
‫- لا يهم‬
‫- انتبه!‬

130
00:12:21,766 --> 00:12:23,166
‫لنخرج من هنا‬

131
00:12:23,266 --> 00:12:24,666
‫أخفيت شيئاً هنا‬

132
00:12:25,566 --> 00:12:26,766
‫شيء مهم‬

133
00:12:27,033 --> 00:12:29,233
‫- يمكننا الرجوع وأخذه لاحقاً‬
‫- اذهب إذاً‬

134
00:12:33,233 --> 00:12:36,100
‫إنها هنا، انسَ أمر بدلة الوقاية، "آنغوس"!‬

135
00:12:36,700 --> 00:12:37,566
‫آخر جولة!‬

136
00:12:38,300 --> 00:12:39,500
‫خرجت، وكانت...‬

137
00:12:39,600 --> 00:12:42,100
‫- كانت هناك‬
‫- لا، ولكن...‬

138
00:12:46,400 --> 00:12:47,300
‫ما هذا؟‬

139
00:12:47,400 --> 00:12:48,566
‫مَن هذا الرجل؟‬

140
00:12:51,533 --> 00:12:52,666
‫اسمي "بو"‬

141
00:12:54,166 --> 00:12:55,500
‫ماذا تفعل هنا "بو"؟‬

142
00:12:56,600 --> 00:12:58,500
‫- ظننت البيت فارغاً‬
‫- إنه ليس فارغاً‬

143
00:12:58,600 --> 00:12:59,666
‫إنه بيته‬

144
00:13:00,333 --> 00:13:01,200
‫نعم‬

145
00:13:02,200 --> 00:13:04,000
‫نحن المالكون التقليديون‬

146
00:13:05,366 --> 00:13:06,333
‫أنا "روري فيتزجيرالد"‬

147
00:13:09,166 --> 00:13:10,300
‫وهذا ابن عمي "آنغوس"‬

148
00:13:12,066 --> 00:13:13,266
‫تعال لاحتساء الجعة معنا‬

149
00:13:20,633 --> 00:13:21,500
‫نعم‬

150
00:13:23,200 --> 00:13:25,200
‫- هذا مؤسف‬
‫- من الجميل احتساء الجعة مع مواطن أصلي‬

151
00:13:25,500 --> 00:13:27,433
‫- أتريد أخرى؟‬
‫- أعطني جهاز التحكم إذاً...‬

152
00:13:44,133 --> 00:13:45,166
‫لقد مت يا صاح‬

153
00:13:45,600 --> 00:13:46,466
‫"بو"‬

154
00:13:47,466 --> 00:13:48,400
‫هل تريد التدخين؟‬

155
00:13:49,066 --> 00:13:50,300
‫إنه حشيش جيد‬

156
00:13:51,333 --> 00:13:54,300
‫هيا، لن ترحل قبل أن تدخنه‬

157
00:13:57,000 --> 00:13:58,233
‫هيا يا صاح، خذه فحسب‬

158
00:13:59,800 --> 00:14:01,333
‫هلا نغير هذه اللعبة؟‬

159
00:14:01,400 --> 00:14:03,233
‫- لا أريد لعبها‬
‫- ما المشكلة؟‬

160
00:14:04,333 --> 00:14:05,366
‫ماذا تفعل؟‬

161
00:14:15,366 --> 00:14:18,333
‫احبسها في رئتيك أيها الجبان، هيا!‬

162
00:14:24,200 --> 00:14:25,700
‫- يا له من إهدار للحشيش!‬
‫- سأتعاطى التالية‬

163
00:14:56,233 --> 00:14:57,100
‫"ماريا"؟‬

164
00:15:01,133 --> 00:15:02,000
‫دعني وشأني‬

165
00:15:02,500 --> 00:15:05,633
‫- "ماريا"، أين تخبئكم "إليشيا"؟‬
‫- أنت وهي تريدان...‬

166
00:15:06,333 --> 00:15:08,000
‫تريدان إخفاء معجزة السماء‬

167
00:15:08,100 --> 00:15:09,466
‫لا، أحاول مساعدتكم‬

168
00:15:10,166 --> 00:15:13,200
‫- هي مَن يخبئكم‬
‫- إذا قبلتم الحقيقة‬

169
00:15:14,233 --> 00:15:15,800
‫فسيكون عليكم قبول التدين‬

170
00:15:17,066 --> 00:15:18,233
‫وهذا ما يرعبكم‬

171
00:15:20,633 --> 00:15:21,800
‫أصغِ إليّ، "ماريا"‬

172
00:15:22,033 --> 00:15:23,433
‫يجب أن أجد زوجتي‬

173
00:15:24,600 --> 00:15:26,000
‫يجب أن أرى "كيت"‬

174
00:15:27,066 --> 00:15:28,366
‫رحل زوجي أيضاً‬

175
00:15:30,233 --> 00:15:31,200
‫"ليون ماسولا"؟‬

176
00:15:33,100 --> 00:15:35,433
‫- يعيش أشخاص فظيعون في بيتنا‬
‫- لم يرحل‬

177
00:15:35,766 --> 00:15:37,600
‫- ما زال هنا‬
‫- هل تعرف مكانه؟‬

178
00:15:37,700 --> 00:15:41,000
‫أجريت بعض الأبحاث‬
‫لمحاولة معرفة شيء يربط بينكم جميعاً‬

179
00:15:41,533 --> 00:15:43,033
‫ووجدت زوجك‬

180
00:15:43,100 --> 00:15:44,166
‫أين؟‬

181
00:15:44,666 --> 00:15:47,100
‫يمكنني أخذك إليه إذا أخذتني إلى "كيت"‬

182
00:15:48,133 --> 00:15:49,666
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

183
00:15:50,300 --> 00:15:51,166
‫هيا بنا‬

184
00:16:42,500 --> 00:16:46,133
‫"الحمل والولادة"‬

185
00:17:02,533 --> 00:17:07,400
‫"(نورغارد) للأدوية"‬

186
00:17:08,333 --> 00:17:10,800
‫الدكتورة "إليشيا ماكيلر"‬
‫"موراي"، الشارع 42‬

187
00:17:19,599 --> 00:17:20,633
‫إنه يتعافى جيداً‬

188
00:17:21,333 --> 00:17:25,333
‫- يبدو طبيعياً‬
‫- نعم، أنا طبيعية للغاية‬

189
00:17:27,000 --> 00:17:28,300
‫طبيعية مثل بقيتنا‬

190
00:17:28,800 --> 00:17:31,100
‫هذا طريق غير مسدود، يمكننا تجربته‬

191
00:17:31,166 --> 00:17:33,433
‫- وسيأخذنا مباشرة إلى الطريق السريع‬
‫- لماذا؟‬

192
00:17:34,333 --> 00:17:37,233
‫إذا ساءت حالة ساق "كيرستي"،‬
‫فلا أملك الوسائل لعلاجها‬

193
00:17:37,666 --> 00:17:38,533
‫أنا بخير‬

194
00:17:39,233 --> 00:17:42,533
‫- ألا تريدون مخرجاً من هنا؟‬
‫- ليس إذا كان هذا يعني شقه بأنفسنا‬

195
00:17:42,633 --> 00:17:45,600
‫- جربت هذا الطريق، وأصابني المرض‬
‫- علينا التأكد‬

196
00:17:45,666 --> 00:17:48,566
‫إن كنتم جميعاً عالقون هنا.‬
‫وإذا صح هذا، فضمن أية حدود؟‬

197
00:17:49,100 --> 00:17:52,600
‫هل تعتقدين أنه إشعاع ما أو...‬

198
00:17:53,466 --> 00:17:55,533
‫كل شيء هو تخمين إلى أن نجد بيانات حقيقية‬

199
00:17:56,200 --> 00:17:59,566
‫- وكيف سنجمع البيانات؟‬
‫- بطريقة واحدة، الاختبار‬

200
00:18:03,000 --> 00:18:05,233
‫- سأقوم بذلك‬
‫- هل جننت؟‬

201
00:18:05,733 --> 00:18:07,066
‫ثمة وسيلة واحدة فقط‬

202
00:18:07,700 --> 00:18:08,566
‫هذا مستحيل‬

203
00:18:09,566 --> 00:18:10,466
‫هيا بنا، لنذهب‬

204
00:18:22,200 --> 00:18:23,066
‫تباً!‬

205
00:18:31,800 --> 00:18:33,066
‫- أمسك بهذا‬
‫- لنفعلها‬

206
00:18:37,466 --> 00:18:38,433
‫هل هذا لك؟‬

207
00:18:39,233 --> 00:18:40,233
‫- نعم‬
‫- إنه جهاز تافه‬

208
00:18:40,733 --> 00:18:42,166
‫- أعطه لي‬
‫- هاتف تافه‬

209
00:18:42,266 --> 00:18:43,133
‫أعطه لي‬

210
00:18:44,800 --> 00:18:47,100
‫ماذا عليه؟ ثمة شيء عليه يهمك "بو"‬

211
00:18:47,600 --> 00:18:50,233
‫الأرجح أنها صور عارية أو شيء مريب‬

212
00:18:50,300 --> 00:18:52,433
‫- هيا، أعيدوا لي هاتفي‬
‫- تعال وخذه يا صاح‬

213
00:18:57,566 --> 00:18:59,566
‫- أعطوني هاتفي فحسب‬
‫- عليك أن تقفز لتأخذه‬

214
00:19:01,166 --> 00:19:02,033
‫اقفز!‬

215
00:19:02,533 --> 00:19:04,800
‫- اقفز، هيا، هكذا‬
‫- عليك أخذه‬

216
00:19:06,133 --> 00:19:07,066
‫فتى مطيع!‬

217
00:19:07,166 --> 00:19:08,033
‫فتى مطيع!‬

218
00:19:09,400 --> 00:19:11,366
‫- نعم‬
‫- مرة أخرى، نعم‬

219
00:19:11,433 --> 00:19:13,000
‫- استحقه‬
‫- اقفز مثل كنغر‬

220
00:19:14,333 --> 00:19:16,633
‫- نعم‬
‫- مثل كنغر‬

221
00:19:17,800 --> 00:19:19,200
‫- هكذا‬
‫- مثل كنغر‬

222
00:19:19,266 --> 00:19:20,200
‫هيا، مرة أخرى‬

223
00:19:20,633 --> 00:19:21,766
‫قلد مخالب الكنغر‬

224
00:19:22,033 --> 00:19:23,400
‫- هيا‬
‫- أيها القافز. هيا‬

225
00:19:26,266 --> 00:19:27,200
‫- إنه يشبه الكنغر‬
‫- هكذا‬

226
00:19:27,466 --> 00:19:28,766
‫- نعم، هيا‬
‫- اقفز!‬

227
00:19:29,033 --> 00:19:30,166
‫"روري"‬

228
00:19:30,533 --> 00:19:32,466
‫بئساً! إنها أمي‬

229
00:19:33,233 --> 00:19:34,366
‫- بئساً!‬
‫- أخفوا كل شيء‬

230
00:19:35,700 --> 00:19:38,000
‫اجمعوا كل شيء، "بو"‬

231
00:19:38,066 --> 00:19:39,466
‫- تحركوا‬
‫- نعم، إننا نجمعها‬

232
00:19:39,566 --> 00:19:40,566
‫- اجمع هذا‬
‫- كيف...؟‬

233
00:19:40,633 --> 00:19:41,633
‫اجمع... تحركوا!‬

234
00:19:43,400 --> 00:19:44,400
‫مرحباً‬

235
00:19:47,700 --> 00:19:49,766
‫هلا يخبرني أحد بما يجري هنا؟‬

236
00:19:50,500 --> 00:19:52,600
‫نعم، هذا الفتى اقتحم البيت‬

237
00:19:59,400 --> 00:20:02,366
‫مركز "يورانا" لرعاية كبار السن‬

238
00:20:05,066 --> 00:20:05,766
‫أهو هنا؟‬

239
00:20:06,666 --> 00:20:09,500
‫مرت 50 سنة، لن يظل على حاله‬

240
00:20:12,600 --> 00:20:14,633
‫- ولكنه يظل زوجي‬
‫- بلى‬

241
00:20:14,700 --> 00:20:16,533
‫دعيني أتحدث إليه أولاً، اتفقنا؟ "ماريا"!‬

242
00:20:21,533 --> 00:20:23,600
‫عذراً، أبحث عن "ليون ماسولا"‬

243
00:20:23,666 --> 00:20:26,200
‫- الغرفة 237 بآخر الرواق إلى اليمين‬
‫- شكراً‬

244
00:20:50,100 --> 00:20:50,800
‫مرحباً‬

245
00:20:55,400 --> 00:20:58,033
‫سيد "ماسولا"، أنا الرقيب "جيمس هايز"‬

246
00:20:58,100 --> 00:21:00,700
‫أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة‬
‫حول زوجتك "ماريا"‬

247
00:21:04,166 --> 00:21:05,100
‫"ماريا"‬

248
00:21:07,800 --> 00:21:08,733
‫هل تذكرها؟‬

249
00:21:14,333 --> 00:21:15,200
‫حبيبي‬

250
00:21:20,266 --> 00:21:21,166
‫"ماريا"؟‬

251
00:21:40,133 --> 00:21:41,000
‫"ليون"!‬

252
00:21:42,600 --> 00:21:43,700
‫ساقطة!‬

253
00:21:44,466 --> 00:21:46,666
‫هيا بنا، لنذهب!‬

254
00:21:48,600 --> 00:21:49,466
‫أنتِ ساقطة!‬

255
00:21:49,533 --> 00:21:52,266
‫- لا بأس، اهدئي‬
‫- لستُ ساقطة!‬

256
00:21:53,033 --> 00:21:54,600
‫- لستُ ساقطة!‬
‫- إنه مصاب بالخرف‬

257
00:21:54,666 --> 00:21:57,266
‫- وبالكاد يعرف أين هو‬
‫- لستُ ساقطة!‬

258
00:22:21,033 --> 00:22:21,733
‫هل أنتِ بخير؟‬

259
00:22:23,466 --> 00:22:24,333
‫"ماريا"؟‬

260
00:22:28,300 --> 00:22:29,200
‫ما الأمر؟‬

261
00:22:32,233 --> 00:22:36,300
‫السيدة "ماريا ماسولا"‬
‫مع طلابها الحائزين على جوائز‬

262
00:22:36,366 --> 00:22:37,233
‫مَن هذا؟‬

263
00:22:38,066 --> 00:22:39,266
‫هذا "دون شارب"‬

264
00:22:39,666 --> 00:22:40,733
‫ما زال يعيش في البلدة‬

265
00:22:42,800 --> 00:22:44,100
‫يجب أن أرى هذا الفتى‬

266
00:22:44,200 --> 00:22:47,000
‫- كان بيننا اتفاق، سترشدينني إلى "كيت"‬
‫- سيعرف هذا الفتى‬

267
00:22:48,066 --> 00:22:49,266
‫ألا تفهم؟‬

268
00:22:50,066 --> 00:22:51,133
‫هذه ليس معجزة‬

269
00:22:52,466 --> 00:22:53,400
‫بل عقاباً‬

270
00:23:25,333 --> 00:23:26,200
‫مرحباً، هنا "نورغارد"‬

271
00:23:26,300 --> 00:23:28,633
‫الرقيب الأول "فيك إيستلي"‬
‫من شرطة "إيشوكا"‬

272
00:23:30,033 --> 00:23:31,733
‫هل تعمل الدكتورة "إليشيا ماكيلر" هنا؟‬

273
00:23:32,000 --> 00:23:34,366
‫لست مفوضة بتقديم معلومات عن الموظفين‬

274
00:23:35,233 --> 00:23:37,300
‫هل ثمة شخص مفوض يمكنني التحدث إليه؟‬

275
00:23:40,000 --> 00:23:40,800
‫مرحباً؟‬

276
00:23:41,066 --> 00:23:43,333
‫"نورغارد" للأدوية‬

277
00:24:06,000 --> 00:24:07,200
‫"فيك"، أنا "كارولاين"‬

278
00:24:08,466 --> 00:24:09,633
‫أنا في "يورانا"‬

279
00:24:10,333 --> 00:24:12,666
‫هل ما زلت هنا؟ لأني جئت لأقلك إلى البيت‬

280
00:24:14,433 --> 00:24:15,300
‫حسناً‬

281
00:24:16,000 --> 00:24:17,566
‫أفترض أن السيارة أصبحت مشطوبة‬

282
00:24:19,800 --> 00:24:20,666
‫نعم‬

283
00:24:21,066 --> 00:24:24,500
‫لا أصدق أنك تعرضت لحادث‬
‫ولم تخبر زوجتك بهذا!‬

284
00:24:25,433 --> 00:24:26,666
‫سألقاك عند النزل‬

285
00:24:28,000 --> 00:24:28,700
‫حسناً‬

286
00:24:44,600 --> 00:24:46,066
‫علينا إيجاد مخرج‬

287
00:24:47,300 --> 00:24:49,033
‫لا يمكنني تخبئتكم في "يورانا" إلى الأبد‬

288
00:24:49,733 --> 00:24:52,100
‫ممن تخبئينا بالتحديد؟‬

289
00:24:52,800 --> 00:24:55,033
‫من كل شخص سيرغب بتشريحكم‬

290
00:24:55,100 --> 00:24:57,433
‫لمعرفة ما يجعل قلوبكم الميتة تنبض‬

291
00:24:57,500 --> 00:25:00,533
‫وترسل نبضاً كهربائي لأدمغتكم الميتة.‬
‫هل تريدون هذا؟‬

292
00:25:01,700 --> 00:25:02,566
‫لا‬

293
00:25:04,800 --> 00:25:05,666
‫سأقوم بذلك‬

294
00:25:08,666 --> 00:25:09,733
‫هل أنت متأكد؟‬

295
00:25:16,566 --> 00:25:17,633
‫كل شيء طبيعي‬

296
00:25:47,066 --> 00:25:47,766
‫لا أشعر بشيء‬

297
00:25:49,233 --> 00:25:51,666
‫حسناً، استمر بالمشي‬

298
00:26:00,800 --> 00:26:02,300
‫أعتقد أن هذا الجزء جيد‬

299
00:26:18,700 --> 00:26:20,000
‫حسناً "تشارلي"‬

300
00:26:21,066 --> 00:26:22,166
‫حسناً، استمر‬

301
00:26:34,200 --> 00:26:36,100
‫لا، توقف! حدث لي الشيء نفسه!‬

302
00:26:39,366 --> 00:26:41,166
‫تراجع!‬

303
00:27:00,800 --> 00:27:02,500
‫إنه بخير، إنه سليم‬

304
00:27:08,166 --> 00:27:09,400
‫سنجد مكاناً آخر‬

305
00:27:16,600 --> 00:27:17,466
‫هذا هو‬

306
00:27:20,800 --> 00:27:23,333
‫- إنه عجوز أيضاً‬
‫- نعم، هذا ما يفعله تقدم الزمن‬

307
00:27:24,433 --> 00:27:25,366
‫لم يفعله بي‬

308
00:27:32,166 --> 00:27:33,800
‫- "جيمس"، كيف حالك؟‬
‫- طاب يومك، "دون"‬

309
00:27:34,066 --> 00:27:36,000
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

310
00:27:37,166 --> 00:27:38,633
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

311
00:27:40,266 --> 00:27:42,100
‫هل تبحث عن استبدال سيارتك؟‬

312
00:27:42,166 --> 00:27:44,666
‫ربما بسيارة تناسب عائلتك الجديدة؟‬

313
00:27:44,766 --> 00:27:47,800
‫- ليس حالياً، شكراً‬
‫- حسناً‬

314
00:27:48,800 --> 00:27:49,800
‫"دونالد شارب"؟‬

315
00:27:51,033 --> 00:27:53,033
‫- عذراً، هل أعرفك؟‬
‫- هذه "صوفيا"‬

316
00:27:53,133 --> 00:27:56,033
‫إنها قريبة لآل "ماسولا"، هل تذكرهم؟‬

317
00:27:56,533 --> 00:27:58,766
‫إنها تشبه تماماً...‬

318
00:28:00,100 --> 00:28:01,733
‫- كانت "ماريا"...‬
‫- ابنة عم أمها‬

319
00:28:02,766 --> 00:28:04,633
‫جاءت "صوفيا" لزيارة "ليون"‬

320
00:28:05,300 --> 00:28:06,233
‫كيف حاله؟‬

321
00:28:06,333 --> 00:28:08,333
‫أردت معرفة المزيد عن "ماريا"‬

322
00:28:09,000 --> 00:28:12,566
‫"ماريا"؟ لم أكن أعرفها جيداً‬

323
00:28:13,233 --> 00:28:15,400
‫ألم تكن أحد طلابها؟‬

324
00:28:17,633 --> 00:28:18,666
‫بلى، أظن ذلك‬

325
00:28:19,733 --> 00:28:21,500
‫- ما سبب هذا؟‬
‫- هل كنت تعرفها إذاً؟‬

326
00:28:21,600 --> 00:28:26,233
‫بقدر ما كان يعرف الجميع "ماريا ماسولا"‬

327
00:28:26,300 --> 00:28:28,133
‫- ماذا تعني بكلامك هذا؟‬
‫- حسناً...‬

328
00:28:29,466 --> 00:28:31,133
‫كانت امرأة جميلة‬

329
00:28:31,233 --> 00:28:33,466
‫ومثيرة نوعاً ما‬

330
00:28:33,566 --> 00:28:35,100
‫كان ذلك رأي جميع الفتيان‬

331
00:28:36,566 --> 00:28:38,700
‫لم أكن أعرفها جيداً لهذه الدرجة‬

332
00:28:38,800 --> 00:28:39,666
‫إنك تكذب‬

333
00:28:40,766 --> 00:28:42,766
‫- ماذا؟‬
‫- كنت برفقتها في سيارة‬

334
00:28:43,400 --> 00:28:47,366
‫- أين كنتما ذاهبين؟‬
‫- عذراً، ولكنني لا أفهم‬

335
00:28:47,466 --> 00:28:48,566
‫"دون"، هذا أمر مهم‬

336
00:28:52,066 --> 00:28:52,766
‫حسناً...‬

337
00:28:54,000 --> 00:28:55,800
‫أعطيتها بضعة دروس على القيادة‬

338
00:28:56,433 --> 00:28:59,733
‫لم يكن بوسع والداي دفع ثمن دروس البيانو‬

339
00:28:59,800 --> 00:29:02,100
‫لذا عرضت أن أعلمها القيادة بالمقابل‬

340
00:29:02,166 --> 00:29:03,033
‫وماذا حدث؟‬

341
00:29:03,333 --> 00:29:04,233
‫لا شيء‬

342
00:29:04,300 --> 00:29:05,400
‫ماذا حدث؟‬

343
00:29:06,266 --> 00:29:09,333
‫ربما حاولت مغازلتها مرة‬

344
00:29:10,566 --> 00:29:13,400
‫ولكنها صفعتني على وجهي بعنف‬

345
00:29:15,566 --> 00:29:16,433
‫هذا جيد‬

346
00:29:18,700 --> 00:29:21,133
‫هل تعرف كيف ماتت؟‬

347
00:29:21,633 --> 00:29:23,466
‫نعم، ماتت بحادث سيارة‬

348
00:29:24,300 --> 00:29:27,133
‫كان أمراً محزناً، وصدم البلدة بأسرها‬

349
00:29:28,700 --> 00:29:29,766
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم‬

350
00:29:30,033 --> 00:29:31,000
‫نعم، هذا كل شيء‬

351
00:29:31,566 --> 00:29:32,666
‫اعذرني يا "جيمس"‬

352
00:29:33,333 --> 00:29:34,200
‫شكراً يا "دون"‬

353
00:29:43,266 --> 00:29:44,700
‫لم يوافق "ليون" أن أتعلم القيادة‬

354
00:29:47,700 --> 00:29:49,233
‫كان تفكيره رجعياً‬

355
00:29:53,700 --> 00:29:55,133
‫ولكني كنت مخلصة له‬

356
00:29:55,633 --> 00:29:56,633
‫ويجب أن يعرف ذلك‬

357
00:29:57,500 --> 00:29:58,700
‫لا، أرشديني إلى "كيت" الآن‬

358
00:30:00,300 --> 00:30:02,766
‫طوال تلك السنوات، كان يظنني خائنة‬

359
00:30:03,400 --> 00:30:05,300
‫لن أجعله ينتظر يوماً آخر‬

360
00:30:22,033 --> 00:30:23,733
‫- ماذا تريد؟‬
‫- "كيت"، أين أنت؟‬

361
00:30:24,400 --> 00:30:27,066
‫أحاول إيجاد وسيلة‬
‫للخروج من هذه البلدة اللعينة‬

362
00:30:27,500 --> 00:30:29,433
‫- أصغِ إلي‬
‫- أظن أنني سمعت ما يكفي‬

363
00:30:29,533 --> 00:30:31,466
‫لا يمكنك... أصغِ إلي، "كيت"!‬

364
00:30:33,533 --> 00:30:35,333
‫حسناً، لن نتوقف في أي مكان‬

365
00:30:35,433 --> 00:30:37,100
‫سترشدينني إلى "إليشيا" حالاً‬

366
00:30:52,500 --> 00:30:53,700
‫تبدو بحالة مزرية‬

367
00:30:58,066 --> 00:30:59,300
‫هل راجعت طبيباً على الأقل؟‬

368
00:31:01,333 --> 00:31:02,200
‫حاولت ذلك‬

369
00:31:03,266 --> 00:31:04,433
‫نعم، حاولت بالطبع‬

370
00:31:06,100 --> 00:31:07,466
‫هيا بنا، لنجمع أغراضك‬

371
00:31:16,300 --> 00:31:17,500
‫كم هي أنيقة!‬

372
00:31:21,333 --> 00:31:22,566
‫لم تتصل بي‬

373
00:31:27,066 --> 00:31:29,133
‫هل هذه هي طريقتك لهجري؟‬

374
00:31:32,700 --> 00:31:35,733
‫لأنه كان عليك فعل ذلك قبل 10 سنوات‬
‫إذا كان هذا هو الأمر‬

375
00:31:48,566 --> 00:31:50,066
‫أعرف أنك تحسب أني لا أكترث‬

376
00:31:52,600 --> 00:31:53,700
‫لقد قلقت عليك‬

377
00:32:00,033 --> 00:32:01,333
‫يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

378
00:32:29,300 --> 00:32:30,266
‫ظننت أنك...‬

379
00:32:56,733 --> 00:32:58,033
‫ماذا أصابك؟‬

380
00:33:20,200 --> 00:33:21,100
‫يا إلهي!‬

381
00:33:28,733 --> 00:33:29,600
‫انتظر هنا‬

382
00:33:33,700 --> 00:33:36,433
‫- شكراً على حضورك بهذه السرعة‬
‫- بالطبع "لوسي"‬

383
00:33:38,233 --> 00:33:43,133
‫أعتقل هذا الشاب وهو يتعدى على بيتي‬

384
00:33:44,100 --> 00:33:45,000
‫طاب يومك "بو"‬

385
00:33:46,533 --> 00:33:47,633
‫هل تسبّب بأي أضرار؟‬

386
00:33:48,133 --> 00:33:49,233
‫ليس على حد علمي‬

387
00:33:50,333 --> 00:33:53,066
‫لحسن الحظ، كان ابني وأصدقائه هنا عندها‬

388
00:33:53,566 --> 00:33:55,733
‫للمساعدة على تجهيز البيت لتسليمه‬

389
00:33:56,100 --> 00:33:58,133
‫حسناً إذاً، سأعتقله‬

390
00:33:58,200 --> 00:34:01,800
‫إذا أبلغت والديه بما فعله‬

391
00:34:02,666 --> 00:34:04,166
‫فمن المؤكد أن هذا سيكفي‬

392
00:34:04,266 --> 00:34:05,466
‫لا تخبروا أمي!‬

393
00:34:05,533 --> 00:34:06,666
‫لم نأخذ شيئاً‬

394
00:34:07,333 --> 00:34:08,199
‫مَن أنتم؟‬

395
00:34:09,400 --> 00:34:10,633
‫مَن معك هنا أيضاً؟‬

396
00:34:11,566 --> 00:34:12,566
‫لا أحد‬

397
00:34:14,199 --> 00:34:15,100
‫حسناً، هيا بنا‬

398
00:34:17,133 --> 00:34:19,133
‫- شكراً، "لوسي"‬
‫- شكراً، "كريس"‬

399
00:34:42,133 --> 00:34:43,366
‫هذا هو يا "تشارلي"‬

400
00:34:43,766 --> 00:34:45,066
‫المخرج الأخير‬

401
00:34:58,533 --> 00:34:59,600
‫نعم، ها هو‬

402
00:35:07,500 --> 00:35:08,366
‫هيا‬

403
00:35:17,533 --> 00:35:19,500
‫اندفع عبره، هيا!‬

404
00:35:20,800 --> 00:35:22,800
‫هذا جيد، أحسنت‬

405
00:35:23,033 --> 00:35:23,733
‫لا تدفعيه!‬

406
00:35:24,333 --> 00:35:25,200
‫لا تدفعيه!‬

407
00:35:33,433 --> 00:35:35,200
‫إنه بخير، ما زال يتنفس‬

408
00:35:35,300 --> 00:35:37,266
‫أيتها المعتوهة، كدتِ تقتلينه!‬

409
00:35:39,133 --> 00:35:41,033
‫أصغِ يا "تشارلي". تعال‬

410
00:35:41,133 --> 00:35:43,133
‫- "تشارلي"!‬
‫- أحضرا لي حقيبتي‬

411
00:35:43,200 --> 00:35:45,033
‫- "تشارلي"!‬
‫- أحضرا لي حقيبتي‬

412
00:36:19,300 --> 00:36:20,166
‫ساعدنا!‬

413
00:36:23,200 --> 00:36:24,266
‫أدخله فحسب‬

414
00:36:25,066 --> 00:36:26,366
‫- ماذا فعلتِ؟‬
‫- لا شيء‬

415
00:36:27,000 --> 00:36:28,100
‫سيكون بخير‬

416
00:36:28,600 --> 00:36:31,533
‫- يحتاج للراحة الآن‬
‫- وكأن هذا يهمك!‬

417
00:36:31,633 --> 00:36:35,066
‫- أحاول إيجاد مخرج من أجلكم‬
‫- هل أخذتهم إلى الجسر؟‬

418
00:36:35,133 --> 00:36:38,033
‫نعم، أخذتهم إلى كل مخرج من البلدة‬
‫وشعر بالمرض عندها كلها‬

419
00:36:38,133 --> 00:36:40,500
‫لم يمرض، بل أنتِ دفعته‬

420
00:36:40,566 --> 00:36:41,533
‫يحتاج إلى الماء‬

421
00:36:41,633 --> 00:36:43,466
‫تكاد تصل "تشارلي". هيا بنا‬

422
00:36:43,733 --> 00:36:45,433
‫- هيا، اقتربنا‬
‫- هيا‬

423
00:36:46,033 --> 00:36:47,033
‫- حسناً‬
‫- هكذا‬

424
00:36:48,433 --> 00:36:49,300
‫هكذا‬

425
00:36:57,400 --> 00:36:58,333
‫"كيت"‬

426
00:37:04,466 --> 00:37:07,400
‫- أليس ثمة مخرج من "يورانا" إذاً؟‬
‫- لم أجد أي مخرج‬

427
00:37:07,500 --> 00:37:09,666
‫ومَن طلب منك إيجاد مخرج؟‬

428
00:37:24,233 --> 00:37:25,100
‫"كيت"‬

429
00:37:30,500 --> 00:37:31,433
‫لقد مضيت بحياتك‬

430
00:37:32,600 --> 00:37:33,466
‫أفهم ذلك‬

431
00:37:36,600 --> 00:37:38,166
‫ولكن عليّ المضي بحياتي أيضاً‬

432
00:37:42,800 --> 00:37:43,766
‫ولا بأس بذلك‬

433
00:37:45,600 --> 00:37:46,666
‫أنا على قيد الحياة‬

434
00:37:48,333 --> 00:37:49,200
‫و...‬

435
00:37:50,500 --> 00:37:54,266
‫أرى الشمس والسماء والعشب‬

436
00:37:54,666 --> 00:37:55,566
‫لستُ مريضة‬

437
00:37:57,266 --> 00:37:58,600
‫ويراودني إحساس رائع‬

438
00:38:02,200 --> 00:38:04,300
‫لذا لن أجلس هنا وأنا...‬

439
00:38:06,066 --> 00:38:07,666
‫وأنا أشفق على نفسي‬

440
00:38:07,733 --> 00:38:09,300
‫- مهلاً لحظة...‬
‫- لا، ربما...‬

441
00:38:11,166 --> 00:38:13,366
‫ربما لم يكن مقدراً‬
‫أن تدوم علاقتنا إلى الأبد‬

442
00:38:13,466 --> 00:38:14,333
‫ماذا؟‬

443
00:38:14,600 --> 00:38:16,400
‫- لم يعد هذا مهماً‬
‫- بلى‬

444
00:38:17,066 --> 00:38:18,233
‫- لا‬
‫- "كيت"، هذا يهم‬

445
00:38:18,733 --> 00:38:19,600
‫هذا يهم‬

446
00:38:20,500 --> 00:38:22,100
‫وليس لديك أدنى فكرة‬

447
00:38:25,400 --> 00:38:27,033
‫تعالي معي، سأريكِ شيئاً‬

448
00:38:32,366 --> 00:38:33,266
‫تعالي معي‬

449
00:38:51,466 --> 00:38:52,533
‫شكراً لك‬

450
00:38:57,066 --> 00:38:57,766
‫وداعاً‬

451
00:39:30,633 --> 00:39:31,766
‫اشتريت هذا المكان‬

452
00:39:33,066 --> 00:39:34,033
‫بعد موتك‬

453
00:39:34,700 --> 00:39:35,700
‫إنه جميل‬

454
00:40:08,166 --> 00:40:09,233
‫قميصي المفضل‬

455
00:40:16,166 --> 00:40:17,533
‫احتفظتَ بجميع هذه الأشياء‬

456
00:40:18,200 --> 00:40:19,066
‫نعم‬

457
00:40:25,266 --> 00:40:27,033
‫جولة النبيذ بذكرانا الثالثة‬

458
00:40:42,233 --> 00:40:43,200
‫خوذتي‬

459
00:41:10,466 --> 00:41:12,233
‫لا أصدق أنك احتفظت بهذا كله‬

460
00:41:21,500 --> 00:41:24,666
‫عندما وضعوكِ في ذلك التابوت،‬
‫كان بغاية الصغر‬

461
00:41:26,333 --> 00:41:32,333
‫وأذكر أني كنت أقول في نفسي:‬
‫"إنه أصغر من أن يحتويها"‬

462
00:41:33,333 --> 00:41:35,233
‫ويحتوي كل ما كنتِ عليه‬

463
00:41:37,200 --> 00:41:38,266
‫لذا...‬

464
00:41:40,100 --> 00:41:41,600
‫أصبح هذا المكان هو ما يمثلكِ‬

465
00:41:44,566 --> 00:41:46,333
‫وليس تابوتاً في الأرض‬

466
00:41:46,400 --> 00:41:50,166
‫وكنت آتي إلى هنا‬

467
00:41:52,433 --> 00:41:53,300
‫لأكون معك‬

468
00:43:17,133 --> 00:43:18,000
‫مرحباً يا "فيك"‬

469
00:43:19,233 --> 00:43:20,200
‫كيف حال رأسك؟‬

470
00:43:20,433 --> 00:43:21,533
‫هل راجعت الطبيبة؟‬

471
00:43:23,000 --> 00:43:24,666
‫كنت أبحث عن الدكتورة "ماكيلر"‬

472
00:43:25,366 --> 00:43:26,600
‫هل اتصلت بها بعد الدوام؟‬

473
00:43:28,000 --> 00:43:29,300
‫ليست في العيادة‬

474
00:43:29,733 --> 00:43:31,166
‫هل تعرفين أين قد تكون؟‬

475
00:43:31,533 --> 00:43:32,666
‫لا أعرف، أنا آسفة‬

476
00:43:35,033 --> 00:43:36,266
‫ما زال "جيمس" في العمل‬

477
00:43:37,300 --> 00:43:39,733
‫يبدو أن معتوهاً ما يمر بنوبة سطو‬

478
00:43:40,233 --> 00:43:42,366
‫هل ذلك مرتبط بما حدث في المقبرة؟‬

479
00:43:43,033 --> 00:43:43,733
‫ماذا حدث هناك؟‬

480
00:43:44,100 --> 00:43:46,300
‫- ألم يخبرك "جيمس" بالأمر؟‬
‫- لا‬

481
00:43:48,133 --> 00:43:50,633
‫تعرضت بعض القبور للنبش قبل بضعة ليالٍ‬

482
00:43:50,700 --> 00:43:53,333
‫- هذا فظيع‬
‫- حسناً...‬

483
00:43:54,000 --> 00:43:55,700
‫مؤكد أن "جيمس" سيتولى الأمر‬

484
00:43:57,366 --> 00:43:58,700
‫كنت هناك الأسبوع الماضي‬

485
00:43:59,466 --> 00:44:02,066
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، قبر "كيت" هناك‬

486
00:44:02,166 --> 00:44:04,066
‫أضع الأزهار على قبرها أحياناً‬

487
00:44:05,233 --> 00:44:06,433
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

488
00:44:09,200 --> 00:44:12,033
‫عندما أذهب إلى هناك، أشعر بالتواصل معها‬

489
00:44:12,233 --> 00:44:13,200
‫بالطبع‬

490
00:44:15,200 --> 00:44:17,200
‫هذا ما تفعله المقابر، صحيح؟‬

491
00:44:21,266 --> 00:44:23,500
‫هل تريد مني نقل رسالة إلى "جيمس"؟‬

492
00:44:24,000 --> 00:44:25,533
‫لا، لا بأس‬

493
00:44:34,266 --> 00:44:35,133
‫هل...؟‬

494
00:44:35,733 --> 00:44:37,500
‫- هل تشعرين بالثقل؟‬
‫- قليلاً‬

495
00:44:40,433 --> 00:44:41,300
‫حسناً...‬

496
00:44:44,333 --> 00:44:46,033
‫لو كنت مكانك، لاستلقيت على ظهري‬

497
00:44:49,333 --> 00:44:50,200
‫إلى اللقاء‬

498
00:44:50,300 --> 00:44:51,166
‫إلى اللقاء‬

499
00:45:25,200 --> 00:45:26,300
‫طهوت الأرانب‬

500
00:45:29,300 --> 00:45:30,166
‫شكراً‬

501
00:45:35,400 --> 00:45:36,333
‫ما هذا؟‬

502
00:45:37,166 --> 00:45:38,066
‫"أوسو بوكو"‬

503
00:45:39,066 --> 00:45:39,766
‫مذاقه رائع‬

504
00:45:40,466 --> 00:45:41,666
‫أنا طاهية بارعة‬

505
00:45:43,066 --> 00:45:44,066
‫إنك تشعر بتحسن‬

506
00:45:45,400 --> 00:45:46,333
‫بأفضل حال‬

507
00:45:47,000 --> 00:45:47,766
‫هذا ليس بفضلك‬

508
00:45:48,666 --> 00:45:50,066
‫شكراً لك، "تشارلي"‬

509
00:45:51,100 --> 00:45:51,800
‫أصبحنا نعرف الآن‬

510
00:45:52,800 --> 00:45:53,666
‫نعم‬

511
00:45:54,733 --> 00:45:57,133
‫كنت عالقة في "يورانا"‬
‫عندما كنت على قيد الحياة آخر مرة‬

512
00:45:57,200 --> 00:45:58,500
‫ولم يتغير شيء‬

513
00:46:00,333 --> 00:46:02,100
‫علينا جميعاً تصويب الأمور‬

514
00:46:05,300 --> 00:46:06,166
‫أية أمور؟‬

515
00:46:07,766 --> 00:46:08,633
‫ماضينا‬

516
00:46:10,333 --> 00:46:11,233
‫وأخطاؤنا‬

517
00:46:12,366 --> 00:46:14,466
‫ونعلم مَن تركناهم وراءنا بالحقيقة‬

518
00:46:15,500 --> 00:46:16,700
‫لم يتبقَ أحد ورائي‬

519
00:46:17,500 --> 00:46:20,600
‫- وأنا لم أرتكب أية أخطاء‬
‫- لماذا متّ بسن صغيرة إذاً؟‬

520
00:46:22,033 --> 00:46:24,133
‫لنلتزم بالحقائق وما نحن متأكدين منه‬

521
00:46:25,533 --> 00:46:27,166
‫لا شيء من هذا منطقي‬

522
00:46:29,366 --> 00:46:30,300
‫ماذا عنك؟‬

523
00:46:35,133 --> 00:46:36,366
‫ما هذا برأيك؟‬

524
00:46:38,533 --> 00:46:40,200
‫أليس لديك ما تقوله أيها العبقري؟‬

525
00:46:41,033 --> 00:46:41,733
‫يا لها من مفاجأة!‬

526
00:46:41,800 --> 00:46:42,666
‫"كيرستي"‬

527
00:46:44,466 --> 00:46:45,333
‫لا، أنا جادة‬

528
00:46:46,466 --> 00:46:47,600
‫ماذا يفعل هنا؟‬

529
00:46:48,700 --> 00:46:52,100
‫لا نعرف شيئاً عنه،‬
‫قد يكون قاتلاً أو أي شيء‬

530
00:46:52,166 --> 00:46:54,600
‫- هذا يكفي "كيرستي"...‬
‫- بجدية، قل شيئاً‬

531
00:46:54,700 --> 00:46:57,066
‫- هذا يكفي "كيرستي"!‬
‫- لم تنطق بكلمة!‬

532
00:47:01,266 --> 00:47:02,433
‫أيها السافل!‬

533
00:47:02,533 --> 00:47:03,633
‫لا!‬

534
00:47:03,733 --> 00:47:05,033
‫ابتعد عنه!‬

535
00:47:08,566 --> 00:47:10,066
‫هل هذه طريقة تصرفك؟‬

536
00:47:10,566 --> 00:47:11,433
‫أهذه هي؟‬

537
00:47:17,366 --> 00:47:18,233
‫هل أنت بخير؟‬

538
00:47:49,400 --> 00:47:50,333
‫أحبك‬

539
00:47:55,700 --> 00:47:57,100
‫أحبك أيضاً‬

540
00:48:23,066 --> 00:48:28,766
‫مركز "يورانا" لرعاية كبار السن‬

541
00:48:42,233 --> 00:48:43,100
‫"ليون"‬

542
00:48:53,500 --> 00:48:55,500
‫كنت تقول إن هذا الطعام من الجنة‬

543
00:49:06,400 --> 00:49:07,533
‫لستُ مثل ما ظننت‬

544
00:49:10,133 --> 00:49:11,400
‫كنت مخلصة لك‬

545
00:49:12,600 --> 00:49:13,633
‫على الدوام‬

546
00:49:15,100 --> 00:49:16,533
‫لا يمكنك الوثوق بهن‬

547
00:49:16,600 --> 00:49:20,133
‫أولئك الممرضات سرقن ساعتي‬

548
00:49:31,566 --> 00:49:32,433
‫سأعزف لك‬

549
00:49:34,066 --> 00:49:35,066
‫لطالما كنت تحب ذلك‬

550
00:50:20,100 --> 00:50:22,166
‫ماذا كنت تفعلين مع ذلك الفتى في السيارة؟‬

551
00:50:23,600 --> 00:50:24,633
‫ساقطة!‬

552
00:50:26,500 --> 00:50:28,066
‫لا! لا!‬

553
00:50:28,566 --> 00:50:29,500
‫"ماريا"!‬

554
00:50:30,266 --> 00:50:31,133
‫أنتِ ساقطة!‬

555
00:50:34,366 --> 00:50:35,266
‫"ماريا"!‬

556
00:50:36,433 --> 00:50:37,300
‫"ماريا"!‬

557
00:50:38,266 --> 00:50:39,133
‫"ماريا"‬

558
00:50:40,500 --> 00:50:41,400
‫افتحي الباب‬

559
00:50:42,500 --> 00:50:43,366
‫"ماريا"‬

560
00:50:59,066 --> 00:50:59,766
‫أمي؟‬

561
00:51:00,233 --> 00:51:01,166
‫"آنا"؟‬

562
00:51:45,166 --> 00:51:50,000
‫مركز "يورانا" لرعاية كبار السن‬

563
00:51:59,600 --> 00:52:00,500
‫ماذا تفعل؟‬

564
00:52:01,733 --> 00:52:02,766
‫هذا ليس مكاني‬

565
00:52:03,633 --> 00:52:05,166
‫لا يمكنك الرحيل عن "يورانا"‬

566
00:52:09,066 --> 00:52:11,200
‫ستتذكر هويتك في النهاية‬

567
00:52:12,466 --> 00:52:13,466
‫أعرف هويتي‬

568
00:52:32,266 --> 00:52:33,333
‫"آنا" يا حبيبتي‬

569
00:52:37,200 --> 00:52:38,066
‫سامحيني‬

570
00:52:49,600 --> 00:52:50,466
‫"ماريا"؟‬

571
00:52:53,133 --> 00:52:54,300
‫كنت أبحث عنك‬

572
00:52:56,633 --> 00:52:57,600
‫أنا هنا للمساعدة‬

