1
00:01:00,645 --> 00:01:01,485
‫أمي؟‬

2
00:01:06,605 --> 00:01:08,605
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:02:39,125 --> 00:02:40,325
‫آسفة، لا أفهم.‬

4
00:02:45,725 --> 00:02:46,605
‫شكراً.‬

5
00:02:49,205 --> 00:02:52,045
‫أسير في أثناء نومي أحياناً،‬
‫لكني أرتدي منامتي في العادة.‬

6
00:03:05,085 --> 00:03:06,245
‫ما اسمك؟‬

7
00:03:10,845 --> 00:03:12,085
‫أين نحن؟‬

8
00:03:14,925 --> 00:03:16,085
‫هل هذه هي "الصين"؟‬

9
00:03:23,605 --> 00:03:25,725
‫لا. إنها "يورانا" بالتأكيد.‬

10
00:03:28,565 --> 00:03:29,525
‫"يورانا"!‬

11
00:03:30,885 --> 00:03:31,725
‫"يوانا".‬

12
00:03:33,885 --> 00:03:34,805
‫اسمي "بيل".‬

13
00:03:38,845 --> 00:03:39,765
‫"بيل"...‬

14
00:03:44,205 --> 00:03:45,405
‫"بيل دونوهيو".‬

15
00:03:49,725 --> 00:03:52,085
‫"بيل... دونوهيو".‬

16
00:04:20,524 --> 00:04:22,285
‫لم آت لهذا البعد من قبل.‬

17
00:04:24,965 --> 00:04:26,525
‫عليّ أن أعود إلى البيت.‬

18
00:04:28,645 --> 00:04:29,765
‫ماذا ستفعل؟‬

19
00:04:34,125 --> 00:04:35,525
‫لم لا ترافقني؟‬

20
00:04:46,605 --> 00:04:47,445
‫مؤلم!‬

21
00:04:53,965 --> 00:04:54,805
‫شكراً.‬

22
00:05:08,765 --> 00:05:10,525
‫يعجبني حقاً الطعام الصيني.‬

23
00:05:10,885 --> 00:05:12,085
‫دجاج "شاو مين"،‬

24
00:05:12,165 --> 00:05:13,565
‫لحم الخنزير الحامض والحلو،‬

25
00:05:13,645 --> 00:05:16,365
‫لكن أكثر طبق مُفضّل لي هو القريدس بالعسل.‬

26
00:05:16,645 --> 00:05:18,445
‫هل جربت القريدس بالعسل من قبل؟‬

27
00:05:26,565 --> 00:05:30,485
‫اسمعي، أطعمها بكمية صغيرة جداً،‬
‫لكنها لا تزال تعاني من ارتجاع الحمض.‬

28
00:05:30,925 --> 00:05:32,205
‫أتجلسها منتصبة عندما تطعمها؟‬

29
00:05:32,285 --> 00:05:34,365
‫كلا، أعلقها رأساً على عقب!‬
‫بالطبع أجلسها منتصبة.‬

30
00:05:34,725 --> 00:05:38,005
‫حسناً، مزج حليب الرُضع الصناعي‬
‫مع الرضاعة الطبيعية قد يكون صعباً.‬

31
00:05:38,085 --> 00:05:40,805
‫كلا، لا توجد رضاعة طبيعية.‬
‫لن تكون هناك رضاعة طبيعية مجدداً.‬

32
00:05:40,885 --> 00:05:41,725
‫اتفقنا؟‬

33
00:05:42,565 --> 00:05:44,725
‫أنصتي، أريد أن تخبريني فحسب،‬

34
00:05:44,845 --> 00:05:48,005
‫أي من هذا‬
‫هي الأفضل لعلاج ارتجاع الحمض، اتفقنا؟‬

35
00:05:48,085 --> 00:05:49,925
‫هل هو "غولد ناتشورال بلس"،‬
‫أم الخالي من اللاكتوز‬

36
00:05:50,005 --> 00:05:51,725
‫أم العضوي أم لبن الماعز؟‬

37
00:05:52,485 --> 00:05:53,325
‫أخبريني فحسب.‬

38
00:05:55,525 --> 00:05:56,565
‫"صيدلية"‬

39
00:05:56,685 --> 00:05:58,125
‫هل نتدخل وننقذ "جاكي"؟‬

40
00:05:58,405 --> 00:05:59,245
‫كلا.‬

41
00:05:59,845 --> 00:06:01,845
‫بهذه الأسعار، دعها تتعامل معه قليلاً.‬

42
00:06:04,765 --> 00:06:06,125
‫هل اتصلت بـ"سارة" مجدداً؟‬

43
00:06:06,645 --> 00:06:08,365
‫تركت لها 3 رسائل بالفعل.‬

44
00:06:09,365 --> 00:06:11,365
‫لا تريد التحدث معي، صحيح؟‬

45
00:06:12,165 --> 00:06:14,165
‫إنه اكتئاب ما بعد الولادة.‬

46
00:06:14,805 --> 00:06:15,645
‫صحيح.‬

47
00:06:15,965 --> 00:06:17,925
‫إذاً، أأنت طبيب نفسي الآن؟‬

48
00:06:19,565 --> 00:06:21,125
‫ينبغي عليها أن تُرضع طبيعياً.‬

49
00:06:22,285 --> 00:06:23,165
‫ثمّة أمر يحدث.‬

50
00:06:27,445 --> 00:06:28,605
‫اشتريت لبن الماعز.‬

51
00:06:29,925 --> 00:06:31,445
‫أجل. اختيار رائع يا صاح!‬

52
00:06:33,405 --> 00:06:36,765
‫حسناً، لنأخذ هذه الصغيرة إلى البيت‬
‫لتأخذ القيلولة.‬

53
00:06:46,405 --> 00:06:47,885
‫ذات مرة استيقظت في متنزه...‬

54
00:06:48,925 --> 00:06:50,525
‫والنمل يغطي وجهي.‬

55
00:06:51,485 --> 00:06:53,485
‫وبداخل فمي.‬

56
00:06:53,605 --> 00:06:54,885
‫كان الأمر مروّعاً.‬

57
00:06:56,725 --> 00:06:58,725
‫لقد دخنت الكثير من الأفيون.‬

58
00:06:59,045 --> 00:06:59,925
‫ماذا؟‬

59
00:07:00,525 --> 00:07:02,525
‫وأنت أيها الفتاة لا تصمتي.‬

60
00:07:03,605 --> 00:07:04,765
‫تدخنين الأفيون أيضاً.‬

61
00:07:04,965 --> 00:07:06,965
‫هل يمكنك الحديث بالإنجليزية؟‬

62
00:07:13,645 --> 00:07:16,405
‫لا ينبغي أن تدخن، إنها عادة بغيضة.‬

63
00:07:33,885 --> 00:07:34,805
‫"ماريغوانا"؟‬

64
00:07:36,525 --> 00:07:39,845
‫لا. آسفة، لا يمكنك مرافقتي إلى المنزل‬
‫إن كنت مدمناً للمخدرات.‬

65
00:07:41,925 --> 00:07:42,765
‫إبريق الشاي.‬

66
00:07:43,365 --> 00:07:44,205
‫ماذا؟‬

67
00:07:44,485 --> 00:07:45,325
‫أنت...‬

68
00:07:45,605 --> 00:07:46,925
‫تشبهين إبريق الشاي.‬

69
00:07:48,565 --> 00:07:50,125
‫هذا وقح فحسب.‬

70
00:07:52,165 --> 00:07:53,085
‫آسف.‬

71
00:07:54,965 --> 00:07:55,805
‫آسف.‬

72
00:07:59,845 --> 00:08:01,965
‫أنا آسف.‬

73
00:08:09,045 --> 00:08:11,325
‫بأي حال،‬
‫تتحدث كثيراً على كونها مدخنة أفيون.‬

74
00:08:16,565 --> 00:08:18,565
‫انظر، إنها الساقية القديمة.‬

75
00:08:20,125 --> 00:08:22,125
‫اعتدت أن آتي إلى هنا مع جماعتنا.‬

76
00:08:37,044 --> 00:08:40,485
‫علمت أنك ستأتي إلى هنا.‬
‫مجموعة جديدة من الصينيين؟‬

77
00:08:41,325 --> 00:08:45,805
‫حاول أن تسكنهم. لا سرقة، ولا دعارة...‬

78
00:08:45,885 --> 00:08:48,045
‫ولا عمل في منطقة الرجال البيض.‬

79
00:08:48,725 --> 00:08:50,565
‫- حسناً أيها الزعيم.‬
‫- الآن، أخبرهم.‬

80
00:08:53,805 --> 00:08:55,765
‫هذا ليس جبل "نيو غولد".‬

81
00:08:56,205 --> 00:08:57,365
‫هذه "يورانا".‬

82
00:08:57,725 --> 00:08:59,445
‫مكان ضخم وقذر، كما ترون.‬

83
00:08:59,525 --> 00:09:01,925
‫ابتعدوا عن الصراصير النتنة...‬

84
00:09:02,245 --> 00:09:03,965
‫مثل هذا الشخص.‬

85
00:09:04,285 --> 00:09:05,125
‫هل انتهيت؟‬

86
00:09:06,005 --> 00:09:08,165
‫الآن، إن أراد أحدكم العثور على هذه...‬

87
00:09:10,365 --> 00:09:13,765
‫فعليكم إذاً شراء هذه.‬

88
00:09:14,325 --> 00:09:16,165
‫إنه تصريح للتنقيب عن الذهب،‬

89
00:09:16,365 --> 00:09:19,605
‫ويكلف 30 شلناً للرجل.‬

90
00:09:20,245 --> 00:09:21,485
‫الآن، تعالوا معي.‬

91
00:09:25,765 --> 00:09:26,605
‫مرحباً.‬

92
00:09:27,805 --> 00:09:29,245
‫اسمي "لي واي يان".‬

93
00:09:29,525 --> 00:09:34,125
‫أنا مندهش لرؤية "تام تشي واي" العظيم‬
‫من أوبرا "كانتون" هنا.‬

94
00:09:38,005 --> 00:09:40,765
‫عندما ماتت المحاصيل، ماتت الأوبرا.‬

95
00:09:41,725 --> 00:09:43,085
‫ماذا قال الصرصور؟‬

96
00:09:43,925 --> 00:09:45,845
‫تحتاج إلى تصريح للتنقيب عن الذهب.‬

97
00:09:46,525 --> 00:09:48,205
‫بقيمة 30 شلناً.‬

98
00:09:48,565 --> 00:09:50,325
‫لكن ليس بحوزتي 30 شلناً.‬

99
00:09:51,645 --> 00:09:52,845
‫أعرف كيف أساعدك.‬

100
00:09:53,365 --> 00:09:55,645
‫وماذا تريد بالمقابل؟‬

101
00:09:56,845 --> 00:09:59,845
‫أريد أن أغني معك.‬

102
00:10:03,605 --> 00:10:05,245
‫كلا، لا تفعل.‬

103
00:10:05,565 --> 00:10:06,565
‫"لوك"، لا تفعل.‬

104
00:10:06,765 --> 00:10:08,765
‫"لوك"، لا تفعل! سأسقط!‬

105
00:10:09,125 --> 00:10:11,965
‫الذين يكدّون في العمل ويتحملون الشدائد...‬

106
00:10:12,765 --> 00:10:14,285
‫- لقد دفعتني!‬
‫- كلا، لم أفعل!‬

107
00:10:14,565 --> 00:10:15,445
‫أمي!‬

108
00:10:15,565 --> 00:10:17,165
‫أمي! "لوك" سيسقط!‬

109
00:10:17,245 --> 00:10:19,085
‫"بيل دونوهيو"، انزلي إلى هنا حالاً‬

110
00:10:19,165 --> 00:10:20,405
‫قبل أن تدقي عنقك.‬

111
00:10:20,485 --> 00:10:22,205
‫لكن "لوك" هو من دفعني.‬

112
00:10:22,285 --> 00:10:24,205
‫أنت الأكبر. لتتحلي بالإدراك السليم.‬

113
00:10:24,405 --> 00:10:26,125
‫"بيل"، لماذا أنت مع حلقة الشباب؟‬

114
00:10:26,325 --> 00:10:27,405
‫جدياً أيتها الشابة.‬

115
00:10:27,565 --> 00:10:29,485
‫هل ترغبين في التعرض للتأديب مجدداً؟‬

116
00:10:32,325 --> 00:10:33,445
‫كلا!‬

117
00:10:39,285 --> 00:10:41,285
‫أعتقد أنني حظيت بأحد تجاربي هنا،‬

118
00:10:42,485 --> 00:10:43,925
‫عند الساقية، وسقطت.‬

119
00:10:46,605 --> 00:10:48,165
‫أنت واقفة على قدميك الآن.‬

120
00:10:49,965 --> 00:10:50,925
‫أعلم.‬

121
00:10:51,805 --> 00:10:53,365
‫بوسعك التحدث باللغة الإنجليزية.‬

122
00:10:53,605 --> 00:10:56,125
‫أتذكّر. اسمي...‬

123
00:10:57,005 --> 00:10:59,005
‫"تشي واي".‬

124
00:11:00,725 --> 00:11:01,765
‫"تام تشي واي".‬

125
00:11:02,605 --> 00:11:05,765
‫"تام تشي".‬

126
00:11:07,645 --> 00:11:09,645
‫يحتاج "تشي" إلى المال.‬

127
00:11:11,485 --> 00:11:12,365
‫وتصريح.‬

128
00:11:12,965 --> 00:11:13,805
‫لأحصل على الذهب!‬

129
00:11:15,005 --> 00:11:16,445
‫يمكنني منحك بعض المال.‬

130
00:11:17,285 --> 00:11:19,525
‫- ألديك أموال؟‬
‫- أجل، القليل.‬

131
00:11:20,205 --> 00:11:21,885
‫هيا. إلى منزلي من هذا الطريق.‬

132
00:11:37,885 --> 00:11:39,885
‫أنا مدخرة جيدة للمال.‬

133
00:11:40,765 --> 00:11:42,525
‫ادخرت كل أموال الكريسماس.‬

134
00:11:43,125 --> 00:11:44,285
‫أين المال؟‬

135
00:11:44,565 --> 00:11:45,765
‫إنه في حصالتي.‬

136
00:11:46,605 --> 00:11:48,285
‫- مال في خنزير؟‬
‫- أجل.‬

137
00:11:51,725 --> 00:11:52,645
‫أيمكنك سماع ذلك؟‬

138
00:11:53,765 --> 00:11:54,645
‫هيا.‬

139
00:12:21,965 --> 00:12:23,005
‫أأنت بخير؟‬

140
00:12:40,485 --> 00:12:42,645
‫لا شيء يحدث هنا أيضاً.‬

141
00:12:42,805 --> 00:12:44,405
‫- حسناً، رويدك.‬
‫- لا، أعني أنني...‬

142
00:12:44,485 --> 00:12:46,085
‫أشعر أنني بخير. لا أشعر بالمرض.‬

143
00:12:46,365 --> 00:12:48,285
‫لا بد أن الحدود التي تمنعني قد اختفت.‬

144
00:12:48,525 --> 00:12:49,485
‫أأنت واثقة؟‬

145
00:12:49,765 --> 00:12:51,765
‫أجل، هذا المخرج الأخير.‬

146
00:12:52,685 --> 00:12:53,685
‫أجل.‬

147
00:12:54,565 --> 00:12:56,565
‫- أما زلت تريدين الذهاب إلى "أديليد"؟‬
‫- أجل!‬

148
00:12:57,605 --> 00:12:59,245
‫كم ستستغرقنا القيادة إلى هناك؟‬

149
00:12:59,365 --> 00:13:01,405
‫- 8 ساعات، مباشرةً.‬
‫- حسناً.‬

150
00:13:01,925 --> 00:13:03,725
‫لتبلغ "تشارلي" و"كريستي".‬

151
00:13:03,845 --> 00:13:05,845
‫أجل. يمكنك النوم وأنا سأقود.‬

152
00:13:09,325 --> 00:13:10,885
‫هل تظن أن عليّ الاتصال بأمي؟‬

153
00:13:11,245 --> 00:13:12,765
‫كما تعلم، لتستعد للأمر؟‬

154
00:13:13,605 --> 00:13:14,965
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

155
00:13:15,925 --> 00:13:19,405
‫مفاجأة! لا تُصابي بأزمة قلبية،‬
‫لكني لم أعد ميتة.‬

156
00:13:19,925 --> 00:13:21,925
‫أجل. ما الخطأ الذي يمكن أن يحدث بذلك؟‬

157
00:13:22,005 --> 00:13:22,845
‫أجل.‬

158
00:13:25,325 --> 00:13:26,325
‫حسناً.‬

159
00:13:27,725 --> 00:13:30,325
‫لتقد السيارة. سأفكر في خطة أفضل.‬

160
00:13:30,965 --> 00:13:32,445
‫أحتاج إلى الموسيقى المناسبة فحسب.‬

161
00:13:32,645 --> 00:13:35,125
‫- سأقود وتختارين الموسيقى.‬
‫- اتفقنا.‬

162
00:13:36,965 --> 00:13:38,605
‫وداعاً أيها الجسر.‬

163
00:13:39,485 --> 00:13:41,885
‫وداعاً يا "يورانا"!‬

164
00:13:43,285 --> 00:13:46,725
‫"أنت الآن تغادر (يورانا)، عد قريباً رجاءً"‬

165
00:13:56,765 --> 00:13:58,245
‫أريد أن أقدم لحم الضلع. الليلة...‬

166
00:13:58,325 --> 00:13:59,445
‫انتظري فحسب يا أمي.‬

167
00:13:59,525 --> 00:14:01,005
‫سيتجمد إن وضعته بالأعلى.‬

168
00:14:01,085 --> 00:14:02,165
‫كلا، إنه بخير. دعيه بالأعلى.‬

169
00:14:02,285 --> 00:14:03,645
‫يجب أن يكون في باب الثلّاجة.‬

170
00:14:05,405 --> 00:14:06,725
‫لا يجب أن تضع الكثير.‬

171
00:14:07,005 --> 00:14:08,365
‫- استرخ فحسب.‬
‫- أنا مسترخ.‬

172
00:14:09,525 --> 00:14:10,405
‫جيد.‬

173
00:14:13,325 --> 00:14:16,125
‫إذاً، إلى متى تظن أنك ستمكث معنا؟‬

174
00:14:16,605 --> 00:14:18,605
‫حقاً؟ لم أعرف أن هناك مهلة محددة.‬

175
00:14:19,365 --> 00:14:21,925
‫اتصلت بـ"سارة" وتركت بعض الرسائل لها.‬

176
00:14:22,005 --> 00:14:22,965
‫أمي!‬

177
00:14:23,125 --> 00:14:25,725
‫أخبرتك تحديداً أن تمنحيها بعض المساحة.‬

178
00:14:25,885 --> 00:14:27,805
‫أنا قلقة. "نيا" حفيدتي.‬

179
00:14:27,885 --> 00:14:30,685
‫لا، تباً لذلك! أنا والدها، اتفقنا؟‬

180
00:14:30,765 --> 00:14:31,845
‫أنا أتخذ القرارات.‬

181
00:14:31,965 --> 00:14:32,925
‫مهلاً!‬

182
00:14:34,565 --> 00:14:35,645
‫لا تزال في منزلنا.‬

183
00:14:35,805 --> 00:14:38,045
‫حسناً، إن أردت طردي، فاطردني فحسب.‬

184
00:14:38,525 --> 00:14:39,725
‫لا تكن غبياً.‬

185
00:14:41,005 --> 00:14:41,885
‫أنصت،‬

186
00:14:42,765 --> 00:14:44,645
‫لم لا نخرج أنا وأنت لاحتساء الجعة؟‬

187
00:14:46,165 --> 00:14:47,285
‫ستستيقظ قريباً.‬

188
00:14:47,485 --> 00:14:49,645
‫اعتنيت بأطفال قبل ذلك كما تعلم.‬

189
00:14:49,965 --> 00:14:51,045
‫بحالات مزاجية مختلفة.‬

190
00:14:53,365 --> 00:14:54,525
‫حسناً.‬

191
00:14:57,005 --> 00:14:58,405
‫هيا.‬

192
00:15:07,445 --> 00:15:08,525
‫هناك.‬

193
00:15:16,765 --> 00:15:18,565
‫لا بد أنها أحد العائلات الجديدة.‬

194
00:15:28,605 --> 00:15:30,605
‫انتظر هنا...‬

195
00:15:32,045 --> 00:15:34,045
‫ريثما أتسلل وأحضر مالك.‬

196
00:16:27,765 --> 00:16:28,965
‫مهلاً! توقفي!‬

197
00:16:34,085 --> 00:16:34,925
‫يا إلهي!‬

198
00:16:35,005 --> 00:16:36,805
‫من أنت؟ ماذا تفعل في غرفتي؟‬

199
00:16:36,885 --> 00:16:38,885
‫- أمي! أبي!‬
‫- أمي!‬

200
00:16:39,325 --> 00:16:41,325
‫- هنا.‬
‫- ماذا؟‬

201
00:16:43,885 --> 00:16:44,965
‫من هذا؟‬

202
00:16:50,965 --> 00:16:52,325
‫لا.‬

203
00:16:56,965 --> 00:16:58,845
‫آسفة، ما الأمر؟ لماذا...‬

204
00:16:58,925 --> 00:17:00,085
‫تبدوان مسنين هكذا؟‬

205
00:17:02,885 --> 00:17:04,244
‫هل هذا حقيقي؟‬

206
00:17:05,645 --> 00:17:06,565
‫هل تريان هذا؟‬

207
00:17:06,645 --> 00:17:08,045
‫أجل يا "لوك"، نراه.‬

208
00:17:13,204 --> 00:17:15,244
‫لماذا ناديته بـ"لوك"؟‬

209
00:17:23,405 --> 00:17:24,565
‫"آن"، خذي حذرك.‬

210
00:17:25,325 --> 00:17:26,645
‫لا بأس.‬

211
00:17:35,245 --> 00:17:36,285
‫أمي.‬

212
00:17:37,005 --> 00:17:38,325
‫أنا آسفة.‬

213
00:17:41,445 --> 00:17:42,645
‫كل شيء على ما يُرام.‬

214
00:17:48,205 --> 00:17:49,205
‫ماذا يحدث؟‬

215
00:17:51,085 --> 00:17:51,925
‫اخرجي.‬

216
00:17:53,365 --> 00:17:54,205
‫من هذه؟‬

217
00:17:58,245 --> 00:17:59,245
‫"دنكان".‬

218
00:18:06,125 --> 00:18:07,245
‫هذه "جوديث"،‬

219
00:18:08,325 --> 00:18:09,685
‫وابنتها "غريس".‬

220
00:18:12,085 --> 00:18:13,365
‫وهذا "لوك".‬

221
00:18:14,645 --> 00:18:15,485
‫شقيقك.‬

222
00:18:17,845 --> 00:18:18,885
‫كيف يمكن...؟‬

223
00:18:21,965 --> 00:18:23,485
‫لا أفهم.‬

224
00:18:27,525 --> 00:18:28,805
‫كل شيء على ما يُرام.‬

225
00:18:31,525 --> 00:18:33,205
‫سأعتني بكل شيء.‬

226
00:18:34,245 --> 00:18:35,245
‫أعدك.‬

227
00:18:40,005 --> 00:18:42,165
‫أغلق البوابة.‬

228
00:19:06,405 --> 00:19:07,885
‫سنعبر من خلال "لوكريدج"، أليس كذلك؟‬

229
00:19:07,965 --> 00:19:09,645
‫أجل. لماذا؟‬

230
00:19:10,445 --> 00:19:13,245
‫لسبب ما،‬
‫جهاز تحديد المواقع يظهر خريطة "ساو باولو".‬

231
00:19:14,725 --> 00:19:16,045
‫اشتريت ذلك لتوي.‬

232
00:19:16,605 --> 00:19:18,245
‫يبدو أنه عطل.‬

233
00:19:21,685 --> 00:19:22,525
‫الآن،‬

234
00:19:23,565 --> 00:19:25,645
‫لعلي أصبحت مسناً،‬

235
00:19:25,765 --> 00:19:27,045
‫لكني لا أخطئ كثيراً.‬

236
00:19:27,885 --> 00:19:28,805
‫ثمّة أمر...‬

237
00:19:29,485 --> 00:19:31,565
‫من الواضح أن ثمّة أمر لا أدري بشأنه يجري.‬

238
00:19:31,645 --> 00:19:32,725
‫يتعلق بـ"سارة".‬

239
00:19:38,245 --> 00:19:39,325
‫اسمع، إنها...‬

240
00:19:40,765 --> 00:19:42,965
‫- رحلت.‬
‫- رباه.‬

241
00:19:43,645 --> 00:19:44,805
‫آسف يا صاح.‬

242
00:19:46,605 --> 00:19:48,525
‫- لماذا رحلت؟‬
‫- لا يهم السبب.‬

243
00:19:49,205 --> 00:19:50,525
‫بل يهم.‬

244
00:19:50,605 --> 00:19:51,565
‫لا يهم.‬

245
00:19:52,365 --> 00:19:53,565
‫يمكنني الاعتناء بـ"نيا".‬

246
00:19:53,765 --> 00:19:55,205
‫أجل، هذا ليس المقصد.‬

247
00:19:57,285 --> 00:19:58,605
‫هل هناك شخص آخر‬

248
00:19:58,685 --> 00:20:00,085
‫متورط في الأمر؟ طرف آخر؟‬

249
00:20:00,165 --> 00:20:01,125
‫مع "سارة"؟ بالقطع لا.‬

250
00:20:01,805 --> 00:20:03,805
‫- معك أنت إذاً؟‬
‫- كلا، بالطبع لا.‬

251
00:20:07,725 --> 00:20:11,605
‫أجل، ظننا دوماً أنك تتعجل أمورك.‬
‫بسرعة بالغة.‬

252
00:20:13,925 --> 00:20:15,285
‫لا، "سارة" وأنا...‬

253
00:20:17,005 --> 00:20:18,045
‫علمنا ما أردنا.‬

254
00:20:20,365 --> 00:20:23,525
‫أنصت، لم لا تترك "نيا" معنا لفترة وجيزة؟‬

255
00:20:23,925 --> 00:20:26,045
‫عُد إلى منزلك، ودبّر أمورك مع زوجتك.‬

256
00:20:26,245 --> 00:20:28,885
‫- فات الأوان يا أبي.‬
‫- كلا، لا يفت الأوان أبداً.‬

257
00:20:29,245 --> 00:20:31,885
‫عليكما قضاء وقت حميم سوياً فحسب.‬

258
00:20:39,365 --> 00:20:40,605
‫أنت لا تفهم يا أبي.‬

259
00:20:41,565 --> 00:20:42,485
‫الأمر جاد.‬

260
00:20:42,685 --> 00:20:44,685
‫رحلت "سارة"، ولن تعود مجدداً.‬

261
00:20:47,245 --> 00:20:48,405
‫"جيمس"، ماذا حدث؟‬

262
00:20:48,485 --> 00:20:50,485
‫ساء كل شيء يا أبي.‬

263
00:20:50,725 --> 00:20:53,405
‫كلا. لا عليك.‬

264
00:20:54,085 --> 00:20:56,085
‫كل أزمة لها مخرج.‬

265
00:20:56,805 --> 00:20:58,805
‫لديك فتاة صغيرة جميلة.‬

266
00:21:02,925 --> 00:21:03,885
‫سأعود بعد ثانية.‬

267
00:21:11,485 --> 00:21:13,365
‫"احترس: أرضية مبتلة"‬

268
00:22:18,885 --> 00:22:19,885
‫أأنت بخير؟‬

269
00:22:19,965 --> 00:22:22,085
‫أجل، أظن أنك محق.‬
‫عليّ أن أعود إلى "يورانا".‬

270
00:22:22,365 --> 00:22:23,925
‫هلا تناولنا الغداء أولاً؟‬

271
00:22:24,685 --> 00:22:25,525
‫أجل.‬

272
00:22:26,405 --> 00:22:28,645
‫لنأكل سريعاً يا أبي،‬
‫لأني أريد أن أحجز رحلة طيران.‬

273
00:22:30,525 --> 00:22:31,365
‫نخبك.‬

274
00:22:43,405 --> 00:22:44,885
‫إنها لذيذة.‬

275
00:23:04,765 --> 00:23:05,725
‫أنت!‬

276
00:23:06,725 --> 00:23:07,925
‫ماذا تفعل هنا؟‬

277
00:23:11,405 --> 00:23:12,365
‫أين ذهبت "بيل"؟‬

278
00:23:12,845 --> 00:23:14,445
‫لا أفهمك يا صاح.‬

279
00:23:14,925 --> 00:23:16,245
‫"بيل دونوهيو".‬

280
00:23:17,805 --> 00:23:18,885
‫"بيل دونوهيو" ميتة.‬

281
00:23:20,285 --> 00:23:21,405
‫ستجلب مالاً.‬

282
00:23:21,645 --> 00:23:24,325
‫أخبرتك أنها ميتة. الآن، اغرب عن وجهي!‬

283
00:23:24,805 --> 00:23:26,805
‫هيا! ارحل من هنا!‬

284
00:23:38,685 --> 00:23:40,005
‫لا أصدق ذلك.‬

285
00:23:41,525 --> 00:23:42,965
‫تبدو مثلما كانت بالضبط.‬

286
00:23:44,285 --> 00:23:45,605
‫هذا يفطر قلبي.‬

287
00:23:47,045 --> 00:23:48,085
‫هذا ليس ممكناً.‬

288
00:23:48,525 --> 00:23:49,525
‫تعرف كيف.‬

289
00:23:51,485 --> 00:23:52,885
‫هل تظنين أن بوسعنا إنقاذها؟‬

290
00:24:23,285 --> 00:24:24,325
‫"بيل".‬

291
00:24:25,325 --> 00:24:28,165
‫لقد حدث الكثير، وتغيّر الكثير.‬

292
00:24:29,085 --> 00:24:31,365
‫وأعلم أن ذلك مخيف جداً بالنسبة لك.‬

293
00:24:32,245 --> 00:24:33,885
‫وهو كذلك بالنسبة لنا جميعاً.‬

294
00:24:35,325 --> 00:24:36,525
‫لكن كأمك...‬

295
00:24:37,565 --> 00:24:40,085
‫يمكنني أن أفسر لك كل شيء.‬

296
00:24:41,485 --> 00:24:42,525
‫اشربي هذا.‬

297
00:25:04,325 --> 00:25:06,805
‫العديد من العائلات في جماعتنا رحلوا.‬

298
00:25:08,405 --> 00:25:09,525
‫كانوا ضعفاء،‬

299
00:25:09,885 --> 00:25:10,965
‫وفقدوا إيمانهم.‬

300
00:25:11,925 --> 00:25:13,805
‫لكن عائلتنا لم تتخل‬

301
00:25:13,885 --> 00:25:15,245
‫عن عهدنا المقدس.‬

302
00:25:15,365 --> 00:25:16,245
‫ولا مرة.‬

303
00:25:17,765 --> 00:25:19,765
‫لقد وعدت صديقاً لي أن أساعده.‬

304
00:25:19,845 --> 00:25:23,045
‫- لقد رحل.‬
‫- لكنه ساعدني حينما استيقظت‬

305
00:25:23,125 --> 00:25:24,205
‫من السير أثناء نومي.‬

306
00:25:24,325 --> 00:25:25,885
‫لم تكوني سائرة أثناء نومك يا "بيل".‬

307
00:25:26,645 --> 00:25:28,165
‫- ألم أكن؟‬
‫- كلا!‬

308
00:25:28,525 --> 00:25:30,525
‫لا. الحقيقة أنك كنت في غيبوبة.‬

309
00:25:31,965 --> 00:25:33,005
‫غيبوبة؟‬

310
00:25:33,245 --> 00:25:35,685
‫كنت في غيبوبة لفترة طويلة يا "بيل"،‬

311
00:25:36,405 --> 00:25:37,845
‫وخرجت منها لتوك.‬

312
00:25:40,045 --> 00:25:41,525
‫لا أشعر أنني بخير.‬

313
00:25:42,245 --> 00:25:43,565
‫ستكونين بخير.‬

314
00:25:47,205 --> 00:25:48,605
‫ماذا يحدث؟‬

315
00:26:00,325 --> 00:26:02,325
‫"(نورغارد) للصناعات الدوائية"‬

316
00:26:06,205 --> 00:26:07,525
‫هل تفهمني؟‬

317
00:26:08,525 --> 00:26:09,405
‫على نحو تام.‬

318
00:26:09,965 --> 00:26:11,085
‫أأنت مستريح؟‬

319
00:26:11,405 --> 00:26:12,245
‫أجل.‬

320
00:26:12,645 --> 00:26:15,125
‫لا توجد مستقبلات للألم في المخ،‬

321
00:26:15,205 --> 00:26:16,965
‫لذلك، لن تشعر بأي ألم.‬

322
00:26:17,365 --> 00:26:20,245
‫فقط ركز على ما أقوله لك.‬

323
00:26:21,165 --> 00:26:25,885
‫وسيقوم الطبيب "غولدمان"‬
‫بتحفيز أجزاء مختلفة من مخك.‬

324
00:26:26,485 --> 00:26:28,925
‫وتخبرني بما تتذكّره.‬

325
00:26:29,485 --> 00:26:30,605
‫ماذا سيحقق ذلك؟‬

326
00:26:31,125 --> 00:26:33,365
‫نحتاج أن نفهم‬

327
00:26:33,445 --> 00:26:35,445
‫كيف يختلف مخك عن الآخرين.‬

328
00:26:36,165 --> 00:26:38,245
‫"كيت"، و"كريستي" و"تشارلي"‬

329
00:26:38,405 --> 00:26:41,205
‫تجددوا من بقايا حمض نووي.‬

330
00:26:42,525 --> 00:26:44,485
‫لكنك عدت من موت سريري،‬

331
00:26:44,645 --> 00:26:45,805
‫مثل الطبيبة "ماكيلر".‬

332
00:26:48,565 --> 00:26:49,845
‫لذا...‬

333
00:26:51,125 --> 00:26:52,285
‫أخبرني‬

334
00:26:52,445 --> 00:26:54,165
‫عن أي شيء يحدث لك‬

335
00:26:54,365 --> 00:26:56,205
‫بينما نجري هذه العملية.‬

336
00:26:56,725 --> 00:26:59,045
‫أي ذكريات. أي أفكار.‬

337
00:26:59,325 --> 00:27:00,885
‫أي عواطف جارفة.‬

338
00:27:01,165 --> 00:27:02,725
‫هلا فعلت ذلك من أجلي؟‬

339
00:27:03,325 --> 00:27:04,165
‫أجل.‬

340
00:27:13,725 --> 00:27:14,805
‫إذاً...‬

341
00:27:16,765 --> 00:27:20,125
‫ماذا حدث بعد الحادث على منصة النفط؟‬

342
00:27:20,565 --> 00:27:22,045
‫عندما عدت.‬

343
00:27:23,325 --> 00:27:24,965
‫استغرق الأمر بعض الوقت لأتذكّر...‬

344
00:27:26,325 --> 00:27:27,365
‫من كنت،‬

345
00:27:28,605 --> 00:27:29,605
‫وحياتي بأسرها.‬

346
00:27:31,125 --> 00:27:33,165
‫وعلمت أنه يتحتّم عليّ العودة إلى "يورانا"،‬

347
00:27:34,485 --> 00:27:35,885
‫وأن لدي غاية،‬

348
00:27:38,285 --> 00:27:39,765
‫بأن أعيد الطبيبة "ماكيلر".‬

349
00:27:45,205 --> 00:27:47,005
‫وهل كانت تلك غايتك الوحيدة؟‬

350
00:27:47,085 --> 00:27:48,245
‫ظننت ذلك.‬

351
00:27:50,125 --> 00:27:51,325
‫مهلاً. ماذا يحدث؟‬

352
00:27:51,845 --> 00:27:53,445
‫نشاطه الدماغي غير طبيعي.‬

353
00:27:54,405 --> 00:27:57,165
‫يوحي بأن هناك نظامين يعملان في الوقت ذاته.‬

354
00:28:00,325 --> 00:28:02,045
‫إذاً، من أين أتت هذه الفكرة‬

355
00:28:02,125 --> 00:28:03,445
‫أو هذه الغاية؟‬

356
00:28:04,365 --> 00:28:05,485
‫لا أعلم بالضبط.‬

357
00:28:05,605 --> 00:28:07,685
‫إذاً كنت مدفوعاً بلا سبب؟‬

358
00:28:07,805 --> 00:28:09,045
‫كلا. إنه...‬

359
00:28:10,565 --> 00:28:11,565
‫أشبه بالتنفس.‬

360
00:28:13,525 --> 00:28:15,445
‫لا تحتاجين لسبب لكي تتنفسي.‬

361
00:28:17,445 --> 00:28:19,125
‫والآخرون أمثالك...‬

362
00:28:19,765 --> 00:28:22,725
‫ذلك الشرطي "فيك إيستلي" و"سارة"؟‬

363
00:28:22,805 --> 00:28:24,805
‫- كلهم جزء من الأمر.‬
‫- والطبيبة "ماكيلر"؟‬

364
00:28:25,685 --> 00:28:27,245
‫- أهي جزء من الأمر أيضاً؟‬
‫- كلا.‬

365
00:28:27,765 --> 00:28:29,445
‫كلا، "ماكيلر" هي من حفزتنا.‬

366
00:28:29,565 --> 00:28:30,605
‫حفزت استجابتنا.‬

367
00:28:30,965 --> 00:28:32,965
‫- بإعادة الموتى؟‬
‫- أجل.‬

368
00:28:34,045 --> 00:28:35,445
‫هلا توقفنا الآن، رجاءً؟‬

369
00:28:37,525 --> 00:28:39,285
‫أجل، بالطبع.‬

370
00:28:39,925 --> 00:28:41,925
‫أعتقد أننا حصلنا على ما يكفي الآن.‬

371
00:28:46,405 --> 00:28:47,965
‫إذاً، أأنت على ما يُرام؟‬

372
00:28:48,605 --> 00:28:49,525
‫أنا بخير.‬

373
00:28:51,445 --> 00:28:52,325
‫شكراً لك.‬

374
00:28:54,325 --> 00:28:56,325
‫كان هذا رائعاً.‬

375
00:28:58,205 --> 00:29:00,045
‫ربما لا يزال لديك...‬

376
00:29:00,605 --> 00:29:01,925
‫غاية لتحققها.‬

377
00:29:41,365 --> 00:29:42,765
‫مرحباً؟‬

378
00:29:43,845 --> 00:29:45,365
‫مرحباً؟ أمي، أخرجيني!‬

379
00:29:48,445 --> 00:29:49,325
‫اجلسي رجاءً.‬

380
00:29:49,525 --> 00:29:51,885
‫- لماذا قمت...؟‬
‫- قلت، اجلسي.‬

381
00:29:56,445 --> 00:29:57,525
‫الآن...‬

382
00:29:58,685 --> 00:30:01,725
‫قمنا بتخديرك ووضعك في الفراش،‬
‫لأنك تمرين بأحد تجاربك.‬

383
00:30:02,885 --> 00:30:04,085
‫مثل المرة عند الساقية؟‬

384
00:30:04,925 --> 00:30:07,645
‫أجل، وهذه كيفية دخولك في غيبوبة.‬

385
00:30:09,165 --> 00:30:11,685
‫لذلك، علينا أن نصلي.‬

386
00:30:12,245 --> 00:30:14,965
‫علينا أن نصلي من أجل روحك الخالدة.‬

387
00:30:15,165 --> 00:30:16,045
‫أليس كذلك؟‬

388
00:30:17,445 --> 00:30:18,285
‫أجل.‬

389
00:30:18,605 --> 00:30:19,965
‫اركعي على ركبتيك.‬

390
00:30:30,085 --> 00:30:32,085
‫"أبانا الذي في السماوات،‬

391
00:30:32,965 --> 00:30:34,125
‫ليتقدس اسمك...‬

392
00:30:34,845 --> 00:30:36,085
‫ليأت ملكوتك،‬

393
00:30:36,565 --> 00:30:38,965
‫لتكن مشيئتك في الأرض كما في السماء.‬

394
00:30:39,645 --> 00:30:43,725
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا.‬

395
00:30:43,925 --> 00:30:45,245
‫واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا،‬

396
00:30:45,885 --> 00:30:48,325
‫كما نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا.‬

397
00:30:49,125 --> 00:30:52,085
‫وأبعدنا عن الفتنة، ونجنا من الشر."‬

398
00:30:52,565 --> 00:30:53,485
‫سنفعل.‬

399
00:30:55,085 --> 00:30:57,045
‫سننجيك من الشر.‬

400
00:31:38,245 --> 00:31:40,245
‫"رائع"‬

401
00:31:41,245 --> 00:31:43,245
‫"كايلي مينوغ"‬

402
00:32:28,045 --> 00:32:28,965
‫"بيل"!‬

403
00:32:43,965 --> 00:32:45,445
‫أنا سيئة، أعرف ذلك.‬

404
00:32:46,765 --> 00:32:48,765
‫لقد ارتكبت إثماً يا "بيل".‬

405
00:32:51,005 --> 00:32:52,605
‫لكن بعد هذه المعجزة،‬

406
00:32:52,885 --> 00:32:54,925
‫عدت إلينا.‬

407
00:32:55,685 --> 00:32:57,845
‫مما يعني أن لدينا فرصة لإنقاذك.‬

408
00:32:59,405 --> 00:33:01,765
‫هل ترغبين أن ننقذ روحك؟‬

409
00:33:02,205 --> 00:33:03,525
‫أجل، بالتأكيد.‬

410
00:33:04,445 --> 00:33:05,405
‫حمداً لله يا فتاة!‬

411
00:33:07,485 --> 00:33:11,965
‫- أحبك يا أمي.‬
‫- أحبك أيضاً يا عزيزتي.‬

412
00:33:22,685 --> 00:33:24,925
‫هل تذكرين هذا المكان يا "بيل"؟‬

413
00:33:25,965 --> 00:33:29,205
‫إنه حيث نصلي لإلهنا ويستمع لتضرّعنا.‬

414
00:34:09,085 --> 00:34:10,804
‫يا ابنة الرب،‬

415
00:34:12,045 --> 00:34:13,445
‫اركعي.‬

416
00:34:22,605 --> 00:34:23,764
‫هل أنت...‬

417
00:34:25,045 --> 00:34:26,485
‫يا "بيل دونوهيو"....‬

418
00:34:27,844 --> 00:34:29,844
‫مستعدة لقبول نور الرب؟‬

419
00:34:31,885 --> 00:34:32,885
‫أجل.‬

420
00:34:34,605 --> 00:34:35,485
‫أنا...‬

421
00:34:35,965 --> 00:34:38,364
‫مستعدة لقبول نور الرب.‬

422
00:34:44,645 --> 00:34:46,085
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

423
00:34:46,165 --> 00:34:48,165
‫أخبرتنا بنفسك أنك كنت تائهة.‬

424
00:34:48,885 --> 00:34:50,885
‫لا يمكن أن نسمح بحدوث ذلك مجدداً.‬

425
00:34:52,844 --> 00:34:54,165
‫مهلاً. إلى أين تذهبون؟‬

426
00:34:54,245 --> 00:34:55,525
‫نحتاج أن نستعد يا حبيبتي.‬

427
00:34:55,605 --> 00:34:56,485
‫تستعدون لماذا؟‬

428
00:34:56,565 --> 00:34:58,565
‫قلت إنك ترغبين أن ننقذ روحك.‬

429
00:34:59,005 --> 00:35:02,765
‫- أجل.‬
‫- وأخذت الصليب وصليت معي.‬

430
00:35:02,845 --> 00:35:03,765
‫لن أهرب!‬

431
00:35:03,845 --> 00:35:05,685
‫- ينبغي أن نقتلها الآن وحسب.‬
‫- "لوك"!‬

432
00:35:05,925 --> 00:35:06,805
‫كفى.‬

433
00:35:13,085 --> 00:35:13,965
‫أبي!‬

434
00:35:19,165 --> 00:35:20,005
‫أمي؟‬

435
00:35:20,605 --> 00:35:21,525
‫أمي!‬

436
00:35:22,485 --> 00:35:23,405
‫النجدة!‬

437
00:35:23,845 --> 00:35:25,725
‫أمي؟ عودي!‬

438
00:35:27,605 --> 00:35:28,645
‫أمي!‬

439
00:35:29,405 --> 00:35:30,365
‫أمي!‬

440
00:35:49,405 --> 00:35:51,245
‫لن أفتقد المخبولين في "يورانا".‬

441
00:35:51,325 --> 00:35:53,365
‫يمكنني أن أخبرك بهذه المعلومة مجاناً.‬

442
00:35:54,845 --> 00:35:56,325
‫هل ستفتقدين أي شيء؟‬

443
00:35:57,605 --> 00:35:59,165
‫ليس الحدود اللعينة.‬

444
00:35:59,525 --> 00:36:02,165
‫أو الاختباء من أحد المخبولين.‬

445
00:36:03,125 --> 00:36:04,365
‫سأفتقد "كيت".‬

446
00:36:04,805 --> 00:36:06,805
‫انتظر فقط حتى آخذك إلى "بليد".‬

447
00:36:07,365 --> 00:36:08,445
‫يبدو مؤلماً.‬

448
00:36:08,525 --> 00:36:11,365
‫يقول الجميع إنه أروع ملهى للرقص.‬

449
00:36:12,205 --> 00:36:13,525
‫وما هو ملهى الرقص؟‬

450
00:36:15,125 --> 00:36:16,245
‫إنه...‬

451
00:36:16,325 --> 00:36:19,165
‫المكان الذي ستمارس فيه الجنس أخيراً،‬
‫يا "تشارلي تومسون".‬

452
00:36:19,725 --> 00:36:22,565
‫أعدك أن "ملبورن" ستكون مليئة بالرجال.‬

453
00:36:24,605 --> 00:36:26,165
‫لن ننظر للماضي.‬

454
00:37:01,325 --> 00:37:02,725
‫أخبرت الزعيم عنك.‬

455
00:37:03,005 --> 00:37:04,885
‫سيساعدك في الحصول‬
‫على تصريح التنقيب عن الذهب.‬

456
00:37:05,125 --> 00:37:06,485
‫من أي منطقة من "الصين" زعيمك؟‬

457
00:37:06,605 --> 00:37:07,525
‫إنه أجنبي.‬

458
00:37:07,645 --> 00:37:09,925
‫مُدان سابق والآن حر. حُكم عليه بـ7 سنوات.‬

459
00:37:11,125 --> 00:37:12,765
‫تقول الشائعات إنه ضاجع خروفاً.‬

460
00:37:14,005 --> 00:37:16,365
‫لكن قيل لي،‬
‫إنه في دفاعه زعم أنها كانت نعجة.‬

461
00:37:25,925 --> 00:37:26,925
‫مساء الخير.‬

462
00:37:27,365 --> 00:37:30,405
‫إذاً هذا هو الفنان العظيم‬
‫الذي لا تنفك تخبرني عنه.‬

463
00:37:31,365 --> 00:37:35,285
‫"تشي" سريع للغاية، يركض مثل الرياح.‬

464
00:37:35,765 --> 00:37:37,565
‫يغني ويرقص.‬

465
00:37:37,765 --> 00:37:38,925
‫يغني ويرقص؟‬

466
00:37:39,165 --> 00:37:41,965
‫هذا سيكون عديم الفائدة تماماً.‬

467
00:37:42,605 --> 00:37:43,925
‫يحب الأبقار أيضاً.‬

468
00:37:45,525 --> 00:37:47,525
‫اسمحا لي بتقديم نفسي.‬

469
00:37:47,645 --> 00:37:50,085
‫اسمي "باتريك مايكل فيتزجيرالد".‬

470
00:37:50,405 --> 00:37:53,005
‫وأعتقد أن لدي عمل حقيقي لك.‬

471
00:37:53,925 --> 00:37:55,005
‫تشرفت بلقائك.‬

472
00:37:55,085 --> 00:37:56,685
‫كُف عن انحنائك المحترم.‬

473
00:37:57,765 --> 00:38:01,725
‫أنا وأنت سنساعد أحدنا الآخر‬
‫على الثراء الفاحش.‬

474
00:38:29,565 --> 00:38:30,525
‫أأنت بخير يا صاح؟‬

475
00:38:32,165 --> 00:38:33,405
‫أين أنا؟‬

476
00:38:33,605 --> 00:38:35,405
‫أين المخيم الصيني؟ هل تعرف "واي يان"؟‬

477
00:38:35,485 --> 00:38:37,805
‫آسف يا صاح. لا أتحدث اللغة الكانتونية.‬
‫هل تتحدث بالإنجليزية؟‬

478
00:38:39,525 --> 00:38:40,445
‫أجل.‬

479
00:38:40,765 --> 00:38:41,765
‫أأنت جائع؟‬

480
00:38:42,725 --> 00:38:44,525
‫- أجل.‬
‫- تفضّل.‬

481
00:38:44,805 --> 00:38:46,245
‫أفضل مطعم صيني في المدينة.‬

482
00:38:47,445 --> 00:38:49,085
‫في الواقع، المطعم الصيني الوحيد.‬

483
00:38:51,405 --> 00:38:53,845
‫إذاً، من أين أنت؟‬

484
00:38:54,645 --> 00:38:56,325
‫أنا "تام تشي واي".‬

485
00:38:57,525 --> 00:38:58,525
‫من "غوانغجووان".‬

486
00:38:59,045 --> 00:39:00,445
‫"تريفور يانغ"، من "يورانا".‬

487
00:39:09,165 --> 00:39:10,285
‫أين المخيم الصيني؟‬

488
00:39:11,205 --> 00:39:13,565
‫لا أعلم ماذا تتوقع يا صاح.‬
‫لكن هذا ما تحصل عليه.‬

489
00:39:13,845 --> 00:39:15,285
‫هل تهت عن مجموعتك السياحية؟‬

490
00:39:17,205 --> 00:39:18,645
‫ليس لدي مجموعة.‬

491
00:39:19,045 --> 00:39:20,045
‫ولا منزل.‬

492
00:39:20,565 --> 00:39:21,405
‫ولا أي شيء.‬

493
00:39:22,725 --> 00:39:24,725
‫وعدتني "بيل" أن تجلب لي المال.‬

494
00:39:25,485 --> 00:39:26,925
‫لكنها لم تحضره.‬

495
00:39:28,165 --> 00:39:29,845
‫حسناً. اسمع...‬

496
00:39:30,645 --> 00:39:31,965
‫لم لا أجري مكالمة هاتفية؟‬

497
00:39:33,205 --> 00:39:35,365
‫وبينما تنتظر، اختر ما تريد يا صاح.‬

498
00:39:37,245 --> 00:39:38,965
‫ماذا تريد؟ لحم مع فاصولياء سوداء؟‬

499
00:39:39,165 --> 00:39:40,605
‫دجاج مقلي وهش؟‬

500
00:39:40,765 --> 00:39:41,685
‫قريدس بالعسل؟‬

501
00:39:44,285 --> 00:39:45,165
‫أجل.‬

502
00:39:45,805 --> 00:39:48,645
‫- قريدس بالعسل.‬
‫- حسناً، فليكن القريدس.‬

503
00:40:00,765 --> 00:40:03,365
‫انظر، إنه "تريفور"،‬
‫من مطعم "التنين الذهبي".‬

504
00:40:03,605 --> 00:40:06,485
‫هذا الحي الصيني، أتيت إلى هنا...‬

505
00:40:48,365 --> 00:40:52,365
‫إذاً كل هذه الثرثرة تتم‬
‫لإرضاء أشباحهم الجائعة.‬

506
00:40:52,925 --> 00:40:55,885
‫لكي تكف الأشباح عن إثارة الفوضى‬
‫في الوقت الراهن‬

507
00:40:56,205 --> 00:40:58,205
‫ويمكنها الانتقال إلى مملكة السماء.‬

508
00:40:58,845 --> 00:40:59,805
‫أجل.‬

509
00:41:09,245 --> 00:41:12,445
‫رغم ذلك، أيمكنك تصديق مدى سوء ما نسمعه؟‬

510
00:41:39,085 --> 00:41:40,125
‫"تشي".‬

511
00:41:41,125 --> 00:41:42,125
‫القريدس ساخن.‬

512
00:41:44,805 --> 00:41:46,285
‫إنه مهرجان "الشبح الجائع".‬

513
00:41:46,405 --> 00:41:47,285
‫ماذا؟‬

514
00:41:48,285 --> 00:41:49,645
‫مهرجان "الشبح الجائع"!‬

515
00:41:51,405 --> 00:41:52,485
‫إنه ليس تأثير المخدر.‬

516
00:41:53,325 --> 00:41:54,525
‫أنا لست مجنوناً!‬

517
00:41:54,925 --> 00:41:56,365
‫نحن أشباح جائعة!‬

518
00:41:56,605 --> 00:41:57,685
‫لا بد أن يتحرر الشبح.‬

519
00:41:57,765 --> 00:41:58,805
‫مهلاً!‬

520
00:41:59,205 --> 00:42:01,205
‫"بيل" شبح أيضاً!‬

521
00:42:02,245 --> 00:42:04,005
‫أيتها البروفيسورة "هايسن".‬

522
00:42:05,125 --> 00:42:06,965
‫- هل أطلعك "ديفيد غولدمان" على التفاصيل؟‬
‫- أجل.‬

523
00:42:07,125 --> 00:42:08,685
‫كل ما تحتاج إليه موجود هنا.‬

524
00:42:09,325 --> 00:42:11,125
‫هل هناك أولوية؟‬

525
00:42:11,245 --> 00:42:13,685
‫من المستحيل أن نحدد مدى قيمة‬

526
00:42:13,765 --> 00:42:15,485
‫كل فرد من هؤلاء.‬

527
00:42:17,365 --> 00:42:18,725
‫ابدأ بهذا.‬

528
00:42:20,125 --> 00:42:22,205
‫سيكون الأصعب.‬

529
00:42:29,365 --> 00:42:31,365
‫شفائك أمر لا يُصدق.‬

530
00:42:34,685 --> 00:42:35,765
‫شكراً يا "ديفيد".‬

531
00:42:36,085 --> 00:42:37,565
‫ابدأ بتنسيق المعلومات.‬

532
00:42:37,685 --> 00:42:38,765
‫سآتي بعد قليل.‬

533
00:42:42,565 --> 00:42:45,045
‫أيمكنني الرحيل الآن؟‬
‫حصلت على الإجابات التي تحتاجين إليها.‬

534
00:42:45,525 --> 00:42:47,645
‫نعلم القليل عما فعلته الطبيبة "ماكيلر"،‬

535
00:42:47,725 --> 00:42:49,125
‫لكن ليس كيفية اكتشافها له.‬

536
00:42:49,565 --> 00:42:51,925
‫ولا حتى المواد الكيميائية‬
‫التي استخدمتها في المقبرة.‬

537
00:42:52,685 --> 00:42:54,165
‫أجرينا اختبارات،‬

538
00:42:54,285 --> 00:42:56,005
‫وأظهرت التربة تشابهاً‬

539
00:42:56,405 --> 00:42:58,885
‫مع الحجر الجيري البلّوري،‬

540
00:42:59,165 --> 00:43:01,165
‫المعروف باسم "حجر الملوك".‬

541
00:43:02,485 --> 00:43:03,525
‫ومن ثم؟‬

542
00:43:04,485 --> 00:43:07,165
‫يُدعى أيضاً "حجر القدس".‬

543
00:43:07,725 --> 00:43:10,605
‫لأن هذا هو المكان الوحيد الموجود به.‬

544
00:43:11,005 --> 00:43:12,645
‫لا أهتم لذلك. ساعدتك بما يكفي.‬

545
00:43:13,205 --> 00:43:14,365
‫لقد أنقذت حياتك.‬

546
00:43:14,645 --> 00:43:16,045
‫ماذا تريدين مني أكثر من ذلك؟‬

547
00:43:16,205 --> 00:43:17,845
‫نتائج حقيقية.‬

548
00:43:18,805 --> 00:43:21,045
‫نتائج موثوق بها وقابلة للتكرار.‬

549
00:43:24,525 --> 00:43:25,925
‫تريدين إعادة أحدهم من الموت؟‬

550
00:43:27,005 --> 00:43:28,005
‫من؟‬

551
00:43:37,565 --> 00:43:39,125
‫هاتان "أغنيس" و"إيزابيل".‬

552
00:43:40,125 --> 00:43:41,845
‫ابنتايّ.‬

553
00:43:42,685 --> 00:43:44,965
‫كان عمرهما 11 و8 أعوام حين وفاتهما.‬

554
00:43:46,885 --> 00:43:49,525
‫لا يهم كيف. لا تحتاج للمعرفة.‬

555
00:43:50,725 --> 00:43:51,965
‫كنت هناك، وأنا...‬

556
00:43:54,085 --> 00:43:55,485
‫رأيت الأمر يحدث.‬

557
00:43:56,845 --> 00:43:59,885
‫لذلك، حين أتيت إلى هنا،‬

558
00:44:00,325 --> 00:44:02,045
‫رأيت الإمكانية‬

559
00:44:02,445 --> 00:44:03,525
‫لرؤيتهما مجدداً.‬

560
00:44:05,925 --> 00:44:08,245
‫العمل الذي نقوم به أنا وأنت...‬

561
00:44:09,205 --> 00:44:10,645
‫قد يساعد في تحقيق ذلك.‬

562
00:44:11,205 --> 00:44:13,205
‫وللآخرين كذلك.‬

563
00:44:20,525 --> 00:44:21,525
‫إلى أين تذهبين؟‬

564
00:44:22,605 --> 00:44:24,365
‫لدي مكالمة مع الإدارة في "السويد".‬

565
00:44:24,525 --> 00:44:26,085
‫لا يمكن أن يعرف أحد آخر عن هذا.‬

566
00:44:26,285 --> 00:44:27,565
‫فريقي يعرف بالفعل.‬

567
00:44:27,725 --> 00:44:29,365
‫وعندما يحصلون على أحدث معلومات عنك...‬

568
00:44:29,445 --> 00:44:30,645
‫لا. لا يمكنك فعل ذلك.‬

569
00:44:30,725 --> 00:44:32,245
‫يمكنني وسأفعل.‬

570
00:44:32,325 --> 00:44:33,245
‫أنصتي، هذا خطأ.‬

571
00:44:33,485 --> 00:44:35,925
‫من أنت لتملي عليّ أفعالي؟‬

572
00:44:36,005 --> 00:44:37,565
‫- يجب أن يتم احتواء هذا.‬
‫- توقف!‬

573
00:44:58,365 --> 00:44:59,445
‫سحقاً!‬

574
00:45:01,805 --> 00:45:02,685
‫تباً!‬

575
00:45:50,365 --> 00:45:51,285
‫استيقظي.‬

576
00:45:53,645 --> 00:45:55,805
‫مهلاً. ماذا تفعلين؟ ماذا تريدين؟‬

577
00:45:55,925 --> 00:45:57,365
‫أنصتي، كذبت أمي عليك.‬

578
00:45:58,005 --> 00:45:59,685
‫لم تكوني في غيبوبة على الإطلاق.‬

579
00:46:00,245 --> 00:46:01,885
‫ولماذا تفعل ذلك؟‬

580
00:46:02,245 --> 00:46:03,445
‫عليك أن تهربي.‬

581
00:46:04,405 --> 00:46:05,245
‫إلى أين؟‬

582
00:46:05,445 --> 00:46:07,445
‫أي مكان بعيد عن هنا.‬

583
00:46:08,365 --> 00:46:09,205
‫حسناً.‬

584
00:46:11,365 --> 00:46:12,405
‫"جوديث".‬

585
00:46:13,845 --> 00:46:14,845
‫ماذا تفعلين؟‬

586
00:46:20,005 --> 00:46:21,565
‫عودي إلى الداخل، الآن.‬

587
00:46:22,445 --> 00:46:24,445
‫- أين "غريس"؟‬
‫- نائمة.‬

588
00:46:25,005 --> 00:46:26,365
‫ابتعدي عنها، إنها خطرة.‬

589
00:46:26,805 --> 00:46:28,325
‫لكنها "بيل".‬

590
00:46:28,725 --> 00:46:31,245
‫انظر إليها يا "لوك". إنها هي.‬

591
00:46:31,485 --> 00:46:32,965
‫لقد ماتت "بيل"، منذ زمن بعيد.‬

592
00:46:33,205 --> 00:46:35,485
‫والآن جسدها الدنيوي ممسوس من قبل شيطان.‬

593
00:46:35,925 --> 00:46:37,325
‫أنا لست شيطاناً.‬

594
00:46:37,405 --> 00:46:39,765
‫- هل أطلق عليها النار الآن؟‬
‫- كلا، لا بد أن تتحرر روحها.‬

595
00:46:39,845 --> 00:46:41,205
‫أو ستتعذب إلى الأبد.‬

596
00:46:41,285 --> 00:46:42,805
‫ماذا لو لم تكن ممسوسة؟‬

597
00:46:43,365 --> 00:46:45,525
‫ماذا لو كانت هي المعجزة‬
‫التي صليت من أجلها؟‬

598
00:46:45,685 --> 00:46:47,125
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

599
00:46:47,285 --> 00:46:48,845
‫ماذا لو كانت الرسول؟‬

600
00:46:49,925 --> 00:46:51,245
‫هذا تجديف!‬

601
00:46:51,325 --> 00:46:52,525
‫ما خطبك؟‬

602
00:46:53,445 --> 00:46:54,765
‫ما خطبك أنت؟‬

603
00:46:57,285 --> 00:46:59,645
‫ادخلي إلى المنزل واعتني بابنتك!‬

604
00:47:01,965 --> 00:47:02,845
‫أمي!‬

605
00:47:10,165 --> 00:47:11,405
‫كرروا ورائي،‬

606
00:47:11,525 --> 00:47:13,685
‫جسدي معبد للروح القدس.‬

607
00:47:13,925 --> 00:47:16,005
‫مهلاً، أشعر بالعطش!‬

608
00:47:18,965 --> 00:47:20,925
‫جسدي معبد للروح القدس.‬

609
00:47:21,445 --> 00:47:23,245
‫جسدي معبد للروح القدس.‬

610
00:47:23,645 --> 00:47:26,085
‫دمائه تحميني من كل الشرور.‬

611
00:47:26,205 --> 00:47:28,885
‫دمائه تحميني من كل الشرور.‬

612
00:47:34,765 --> 00:47:36,245
‫أمي، أنا لست شيطاناً!‬

613
00:47:36,405 --> 00:47:38,405
‫- رجاءً، أنا...‬
‫- إذاً كيف عدت للحياة؟‬

614
00:47:38,765 --> 00:47:42,405
‫كيف قامت ابنتي، بعد 15 سنة،‬

615
00:47:42,485 --> 00:47:44,045
‫بالعودة إلى الحياة؟‬

616
00:47:44,125 --> 00:47:45,245
‫لا أعلم!‬

617
00:47:45,365 --> 00:47:47,205
‫أتبرأ من كل الأرواح الشريرة‬

618
00:47:47,285 --> 00:47:49,525
‫وأعلن أنهم أعدائي.‬

619
00:47:49,885 --> 00:47:51,445
‫أتبرأ من كل الأرواح الشريرة...‬

620
00:47:51,565 --> 00:47:53,645
‫أنا آسفة! إنه خطأي!‬

621
00:47:56,445 --> 00:47:58,165
‫علينا أن نطرد الشيطان من جسدها.‬

622
00:47:59,845 --> 00:48:00,725
‫عصيان.‬

623
00:48:01,765 --> 00:48:03,645
‫استمناء، شراهة.‬

624
00:48:04,085 --> 00:48:06,885
‫دماء المسيح تخلصني من أيدي الشيطان،‬

625
00:48:06,965 --> 00:48:08,445
‫وتغفر كل آثامي!‬

626
00:48:08,565 --> 00:48:11,405
‫دماء المسيح تخلصني من أيدي الشيطان،‬

627
00:48:11,525 --> 00:48:13,165
‫وتغفر كل آثامي.‬

628
00:48:13,325 --> 00:48:15,365
‫دماء المسيح تخلصني من أيدي الشيطان،‬

629
00:48:15,525 --> 00:48:17,565
‫وتغفر كل آثامي.‬

630
00:48:17,725 --> 00:48:20,125
‫دماء المسيح تخلصني من أيدي الشيطان،‬

631
00:48:20,285 --> 00:48:22,125
‫وتغفر كل آثامي.‬

632
00:48:26,885 --> 00:48:28,725
‫استمرا. لا تتوقفا.‬

633
00:48:38,165 --> 00:48:39,525
‫لا بأس.‬

634
00:48:41,525 --> 00:48:42,885
‫ستعود.‬

635
00:48:45,285 --> 00:48:46,365
‫تحليا بالإيمان.‬

636
00:48:47,645 --> 00:48:48,685
‫ثقا بي.‬

637
00:49:02,445 --> 00:49:03,325
‫أمي؟‬

638
00:49:04,765 --> 00:49:06,525
‫ماذا فعلت بي؟‬

639
00:49:14,085 --> 00:49:16,085
‫إنه العشب، أرأيتما؟‬

640
00:49:18,085 --> 00:49:19,965
‫أمي، اخرجي من هنا. دعيها تحترق!‬

641
00:49:20,605 --> 00:49:21,685
‫علينا أن ننهي هذا.‬

642
00:49:22,005 --> 00:49:23,045
‫انتظروا! لا تتركوني!‬

643
00:49:23,125 --> 00:49:24,045
‫أمي!‬

644
00:49:24,125 --> 00:49:25,245
‫لست خائفة منك أيها الشيطان!‬

645
00:49:26,925 --> 00:49:28,005
‫أمي!‬

646
00:49:28,565 --> 00:49:29,525
‫أبي!‬

647
00:49:29,925 --> 00:49:31,365
‫عودا!‬

648
00:49:31,525 --> 00:49:32,565
‫النجدة!‬

649
00:49:38,445 --> 00:49:39,685
‫أمي!‬

650
00:49:42,645 --> 00:49:43,965
‫يا إبريق الشاي، أنا قادم!‬

651
00:49:44,485 --> 00:49:47,925
‫- "تشي"!‬
‫- سنخرج من النافذة. هيا.‬

652
00:49:49,605 --> 00:49:51,925
‫ليأت ملكوتك، ولتكن مشيئتك...‬

653
00:50:06,805 --> 00:50:09,045
‫إذاً، كيف فعلت ذلك؟‬

654
00:50:14,045 --> 00:50:15,725
‫شمعة سحرية.‬

655
00:50:18,765 --> 00:50:20,605
‫إنها مجرد قدّاحة يا "تشي".‬

656
00:50:27,165 --> 00:50:28,325
‫كانت هذه عائلتك.‬

657
00:50:31,325 --> 00:50:33,725
‫لا أعتقد أنني كنت أسير في أثناء نومي...‬

658
00:50:34,405 --> 00:50:35,605
‫حين وجدتني.‬

659
00:50:38,605 --> 00:50:39,845
‫أعتقد أنني مت.‬

660
00:50:44,565 --> 00:50:45,725
‫أنا مت أيضاً.‬

661
00:50:47,365 --> 00:50:48,645
‫ربما أبي محق.‬

662
00:50:50,765 --> 00:50:54,525
‫ربما أنا وأنت شيطانان.‬

663
00:50:54,725 --> 00:50:55,565
‫كلا!‬

664
00:50:56,765 --> 00:50:57,885
‫لسنا شيطانين.‬

665
00:50:59,085 --> 00:51:00,365
‫نحن شبحان جائعان.‬

666
00:51:03,765 --> 00:51:05,365
‫فُتحت أبواب الجحيم‬

667
00:51:06,005 --> 00:51:07,445
‫وخرجت روحينا.‬

668
00:51:08,405 --> 00:51:10,885
‫نحتاج أن نتحرر قبل أن تُغلق مجدداً.‬

669
00:51:12,485 --> 00:51:15,965
‫- حسناً، إذاً نحن شبحان جائعان.‬
‫- أجل.‬

670
00:51:17,445 --> 00:51:19,925
‫نساعد أحدنا الآخر.‬

671
00:51:20,925 --> 00:51:22,205
‫ويذهب كلانا إلى الجنة.‬

672
00:51:26,325 --> 00:51:28,325
‫احذري يا إبريق الشاي.‬

673
00:51:34,165 --> 00:51:35,125
‫مرحباً!‬

674
00:51:36,365 --> 00:51:38,885
‫أنا "كريس رينوكس"، من شرطة "يورانا".‬

675
00:51:40,245 --> 00:51:41,485
‫اسمعا...‬

676
00:51:42,525 --> 00:51:44,645
‫أيتصادف أنك "بيل دونوهيو"؟‬

677
00:51:45,165 --> 00:51:47,485
‫- كيف علمت ذلك؟‬
‫- تلقيت مكالمة‬

678
00:51:47,765 --> 00:51:50,245
‫عن رجل صيني تائه في المدينة.‬

679
00:51:50,885 --> 00:51:52,885
‫من مطعم "التنين الذهبي".‬

680
00:51:54,205 --> 00:51:56,205
‫تحدثت مع "تريفور" وفكرت‬

681
00:51:56,285 --> 00:51:58,645
‫أن ألقي نظرة على المقبرة.‬

682
00:52:00,765 --> 00:52:03,725
‫اسمعا، قد يكون هناك بعض الأشخاص‬
‫يريدون إيذائكما.‬

683
00:52:04,845 --> 00:52:07,845
‫لكني أعدكما، إن أتيتما معي،‬
‫ستكونان في مأمن.‬

684
00:52:11,885 --> 00:52:13,045
‫لماذا نثق بك؟‬

685
00:52:13,845 --> 00:52:15,485
‫أعلم أنكما أتيتما من المقبرة.‬

686
00:52:16,885 --> 00:52:19,925
‫أعلما أنكما خائفان... ومشوشان.‬

687
00:52:21,485 --> 00:52:22,525
‫أجل.‬

688
00:52:24,565 --> 00:52:26,565
‫ونحن جائعان حقاً.‬

689
00:52:28,005 --> 00:52:29,005
‫حسناً.‬

690
00:52:31,445 --> 00:52:32,765
‫لا بأس.‬

691
00:52:35,485 --> 00:52:37,125
‫اذهب لتفز بها مجدداً.‬

692
00:52:37,765 --> 00:52:38,845
‫وداعاً أيها المسن.‬

693
00:52:41,245 --> 00:52:42,845
‫إذاً، هل ستعتذر قبل الرحيل؟‬

694
00:52:43,605 --> 00:52:44,485
‫أنا آسف.‬

695
00:52:47,125 --> 00:52:49,125
‫لا تقلق. ستكون "نيا" بخير.‬

696
00:52:50,365 --> 00:52:51,805
‫أنت أم مذهلة.‬

697
00:52:52,205 --> 00:52:53,525
‫كنت كذلك دوماً.‬

698
00:52:59,445 --> 00:53:00,965
‫وداعاً يا صغيرتي.‬

699
00:53:02,965 --> 00:53:04,285
‫إنها أيام قليلة فحسب.‬

700
00:53:05,205 --> 00:53:06,045
‫أجل.‬

701
00:53:46,125 --> 00:53:47,965
‫ترجمة "محمود عبده"‬

