1
00:00:06,405 --> 00:00:10,285
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:12,125 --> 00:01:14,005
‫"في ذكرى محبة لـ(بيل مارثا دونوهيو)"‬

3
00:01:14,125 --> 00:01:15,565
‫"5 يونيو، 1979 - 10 يناير، 1994"‬

4
00:01:20,405 --> 00:01:21,725
‫أسرعي!‬

5
00:01:21,925 --> 00:01:23,405
‫لكن لا يوجد أحد آخر هنا.‬

6
00:01:23,605 --> 00:01:26,005
‫لعل عائلتي لا تزال هنا في "يورانا".‬

7
00:01:26,085 --> 00:01:27,365
‫لكن كيف ستعرف؟‬

8
00:01:27,725 --> 00:01:29,445
‫مكتوب على شاهد قبري يا غبية.‬

9
00:01:29,885 --> 00:01:31,165
‫حسناً أيها الغبي،‬

10
00:01:31,245 --> 00:01:32,645
‫شاهد قبرك لن يتحرك من مكانه،‬

11
00:01:32,725 --> 00:01:34,325
‫وأعاني من جرح مؤلم حقاً.‬

12
00:01:45,525 --> 00:01:47,645
‫هل هذا قبرك؟‬

13
00:01:49,605 --> 00:01:50,645
‫ما المكتوب؟‬

14
00:01:54,485 --> 00:01:55,605
‫زوجة وابن...‬

15
00:01:58,725 --> 00:01:59,685
‫ماتا في "الصين".‬

16
00:02:02,125 --> 00:02:03,085
‫بسبب مرض "ليك".‬

17
00:02:07,125 --> 00:02:09,044
‫لم يأتوا أبداً إلى جبل "نيو غولد".‬

18
00:02:10,845 --> 00:02:12,085
‫"تشي"، أنا آسفة للغاية.‬

19
00:02:14,965 --> 00:02:16,445
‫قطعت عهداً بأن نكون معاً.‬

20
00:02:19,005 --> 00:02:19,845
‫ونقضته.‬

21
00:02:22,925 --> 00:02:24,245
‫إنه ليس خطأك...‬

22
00:02:57,565 --> 00:02:59,005
‫المهاجرون الصينيون الملاعين.‬

23
00:03:00,165 --> 00:03:01,125
‫"تشي".‬

24
00:03:03,605 --> 00:03:04,685
‫من هذا الاتجاه.‬

25
00:03:08,005 --> 00:03:11,285
‫بربك يا "مولي"!‬
‫ألا يمكن للفرد أن يتبوّل في خصوصية؟‬

26
00:03:11,405 --> 00:03:12,565
‫رجلك هنا.‬

27
00:03:12,965 --> 00:03:14,085
‫ألم يرك أحد؟‬

28
00:03:14,405 --> 00:03:15,445
‫ولا الجنود؟‬

29
00:03:15,725 --> 00:03:17,725
‫"تشي" سريع وذكي للغاية.‬

30
00:03:18,205 --> 00:03:19,285
‫لنقم بالمقايضة إذاً.‬

31
00:03:26,405 --> 00:03:28,045
‫رائحة الأفيون الذكية.‬

32
00:03:33,565 --> 00:03:34,605
‫إنه جيد، أليس كذلك؟‬

33
00:03:34,765 --> 00:03:37,965
‫ضع هذا في ثوبك‬
‫وستجد المدمنين يعودون طلباً للمزيد.‬

34
00:03:38,045 --> 00:03:39,325
‫لا يوجد أفضل من ذلك.‬

35
00:03:39,605 --> 00:03:40,565
‫هل ستدفع لي؟‬

36
00:03:40,765 --> 00:03:41,805
‫هذا ما اتفقنا عليه.‬

37
00:03:45,325 --> 00:03:47,165
‫ليبق هذا سراً بيننا.‬

38
00:03:51,405 --> 00:03:52,405
‫سأرشدك إلى الخارج.‬

39
00:03:53,165 --> 00:03:55,605
‫يبدو أن إحداهن بدأت في الإعجاب بالشرقيين.‬

40
00:03:56,685 --> 00:03:59,965
‫- "مولي"؟‬
‫- على الأقل أحب قدماي.‬

41
00:04:00,045 --> 00:04:01,845
‫- ليس الأمر اللعين...‬
‫- توقف...‬

42
00:04:04,965 --> 00:04:05,845
‫لنذهب.‬

43
00:04:13,605 --> 00:04:14,605
‫أراك لاحقاً.‬

44
00:04:23,925 --> 00:04:24,805
‫"بيل"!‬

45
00:04:29,525 --> 00:04:31,085
‫أنت على قيد الحياة!‬

46
00:04:32,685 --> 00:04:34,405
‫علمت أنك ستنجين من الحريق.‬

47
00:04:35,285 --> 00:04:36,485
‫هذا قبري.‬

48
00:04:37,925 --> 00:04:39,285
‫إذاً فقد زحفت خروجاً منه.‬

49
00:04:39,725 --> 00:04:40,965
‫"وفُتحت القبور‬

50
00:04:41,165 --> 00:04:43,965
‫وبُعثت العديد من أجساد القديسين النائمة."‬

51
00:04:44,085 --> 00:04:45,765
‫"جوديث"، أنا لست قديسة.‬

52
00:04:45,965 --> 00:04:47,805
‫تعتقد بقية العائلة أنك شيطان.‬

53
00:04:48,925 --> 00:04:50,805
‫اسمعي، قمت بالكثير من الأفعال السيئة.‬

54
00:04:51,645 --> 00:04:54,325
‫- لكني لست شيطاناً.‬
‫- أعلم. أنت الرسول.‬

55
00:04:56,725 --> 00:04:59,725
‫في الواقع، إنها حالة علمية.‬

56
00:05:01,085 --> 00:05:03,165
‫فسرها لنا الشرطي "كريس".‬

57
00:05:04,005 --> 00:05:07,165
‫كنت أفكر لو كان بوسعي تفسيرها للجميع...‬

58
00:05:07,245 --> 00:05:09,245
‫لا. لا يمكنك فعل ذلك.‬

59
00:05:10,125 --> 00:05:11,285
‫الأمر خطير للغاية.‬

60
00:05:12,165 --> 00:05:14,165
‫قاله "لوك" إنه سيطلق النار عليك‬
‫إن أبصرك مجدداً.‬

61
00:05:16,125 --> 00:05:18,885
‫حسناً، ماذا لو فسرها الشرطي لهم؟‬

62
00:05:20,965 --> 00:05:24,205
‫ربما حينها يستمعون إليه ويتفهمون.‬

63
00:05:24,285 --> 00:05:26,725
‫أبي وأمي سيفعلان. أعلم ذلك.‬

64
00:05:30,405 --> 00:05:32,205
‫عليّ أن أذهب لأجد صديقي.‬

65
00:05:32,285 --> 00:05:34,205
‫أتيت بـ"غريس" هنا مرات عديدة.‬

66
00:05:34,925 --> 00:05:36,565
‫أخبرتها بكل شيء عنك.‬

67
00:05:36,845 --> 00:05:37,845
‫أفعلت؟‬

68
00:05:40,045 --> 00:05:41,965
‫- هذه ابنة أختك.‬
‫- مرحباً.‬

69
00:05:43,205 --> 00:05:44,325
‫مرحباً يا "غريس".‬

70
00:05:44,405 --> 00:05:46,165
‫لتكوني فتاة مطيعة، اتفقنا؟‬

71
00:05:46,445 --> 00:05:48,885
‫- لا عليك.‬
‫- من أجل خالتك.‬

72
00:05:52,965 --> 00:05:54,965
‫أعلم أن الأمور ستتحسن.‬

73
00:06:00,285 --> 00:06:02,205
‫ويمكننا أن نكون معاً قريباً.‬

74
00:06:03,285 --> 00:06:04,285
‫كأختين.‬

75
00:06:04,965 --> 00:06:05,885
‫أجل، سنكون.‬

76
00:06:08,805 --> 00:06:09,845
‫وداعاً.‬

77
00:06:12,725 --> 00:06:14,165
‫سأصلي من أجلك يا "بيل".‬

78
00:06:16,565 --> 00:06:17,445
‫ليباركك الرب.‬

79
00:06:28,765 --> 00:06:30,005
‫ماذا تفعل؟‬

80
00:06:30,325 --> 00:06:32,485
‫أتبع نسب العائلة. وأحصل على تشريف.‬

81
00:06:32,925 --> 00:06:34,925
‫لأحرر الروح قبل أن تُغلق بوابة الجحيم.‬

82
00:06:36,085 --> 00:06:37,165
‫لتذهب إلى الجنة.‬

83
00:06:37,805 --> 00:06:39,765
‫لكني ظننت أنه لم يكن لديك عائلة هنا.‬

84
00:06:40,245 --> 00:06:42,525
‫أجل. اتخذت امرأة بيضاء زوجة لي.‬

85
00:06:43,045 --> 00:06:44,045
‫أفعلت؟‬

86
00:06:44,405 --> 00:06:47,245
‫"مولي". كان لديها نهدين رائعين.‬

87
00:06:54,205 --> 00:06:55,485
‫"مطعم (التنين الذهبي)"‬

88
00:06:55,725 --> 00:06:56,565
‫أسلاف...‬

89
00:06:56,925 --> 00:06:57,805
‫أنا وأنت.‬

90
00:06:58,365 --> 00:06:59,405
‫"يورانا" و"الصين".‬

91
00:07:00,245 --> 00:07:03,205
‫الآن، هذا محال.‬
‫جماعتي أتت إلى هنا في الخمسينيات.‬

92
00:07:03,365 --> 00:07:04,285
‫من "برث".‬

93
00:07:38,125 --> 00:07:41,165
‫لا يبدو أن لديك أي نسل متبقي هنا.‬

94
00:07:41,485 --> 00:07:42,645
‫كلا، هو.‬

95
00:07:45,645 --> 00:07:47,565
‫- ذلك الصبي الصغير؟‬
‫- أجل.‬

96
00:07:48,005 --> 00:07:49,085
‫إنه يراني،‬

97
00:07:49,685 --> 00:07:50,565
‫ويعرفني.‬

98
00:07:50,645 --> 00:07:52,645
‫- لنتبعه.‬
‫- حقاً؟‬

99
00:08:07,525 --> 00:08:08,685
‫أأنت بخير يا "كريستي"؟‬

100
00:08:12,125 --> 00:08:12,965
‫وأنت؟‬

101
00:08:14,285 --> 00:08:15,165
‫أجل.‬

102
00:08:17,405 --> 00:08:19,765
‫آسفة على ما قلته لك سابقاً.‬

103
00:08:23,885 --> 00:08:24,925
‫وأنا أيضاً.‬

104
00:08:28,605 --> 00:08:30,885
‫مهما فعلت، لا تزالين صديقتي المفضّلة.‬

105
00:08:32,164 --> 00:08:33,005
‫أجل.‬

106
00:08:39,325 --> 00:08:41,445
‫لماذا تعتقد أنه لم يقتلنا على الفور؟‬

107
00:08:44,125 --> 00:08:45,005
‫لا أعرف.‬

108
00:09:10,925 --> 00:09:12,165
‫انهضا.‬

109
00:09:13,645 --> 00:09:15,125
‫انهضا، هيا!‬

110
00:09:15,765 --> 00:09:18,405
‫- لا يمكنك فعل هذا.‬
‫- يمكنني! اصمت!‬

111
00:09:23,005 --> 00:09:23,845
‫أرني يديك.‬

112
00:09:27,165 --> 00:09:28,325
‫من أنت؟‬

113
00:09:28,645 --> 00:09:31,605
‫شخص نسي كيفية معاملة ضيوفنا المميزين.‬

114
00:09:31,965 --> 00:09:34,085
‫أوضحت أنه لا داع للاعتداء‬

115
00:09:34,165 --> 00:09:35,405
‫أو إساءة استخدام القوة.‬

116
00:09:35,485 --> 00:09:37,245
‫يبدو أن أحدهم لم يتلق تلك المذكّرة.‬

117
00:09:38,165 --> 00:09:39,685
‫أنا آسف للغاية بسبب ذلك.‬

118
00:09:43,165 --> 00:09:44,605
‫أحضرت لكما بعض المشروبات.‬

119
00:09:46,205 --> 00:09:50,165
‫آسف حيال هذه الظروف،‬
‫لكن كان من المهم بشدة أن نتقابل.‬

120
00:09:50,525 --> 00:09:53,765
‫اسمي "سامافارت شاندرا غارد"،‬
‫لكن بوسعكما مناداتي بـ"سام".‬

121
00:09:53,845 --> 00:09:56,165
‫أنا في مجلس إدارة ورئيس الشؤون التجارية‬

122
00:09:56,245 --> 00:09:57,125
‫في "نورغارد".‬

123
00:09:57,205 --> 00:09:59,445
‫يا للعجب! ولماذا أهتم؟‬

124
00:10:00,045 --> 00:10:01,605
‫لأن لدي صفقة لأعرضها عليكما.‬

125
00:10:02,365 --> 00:10:03,245
‫يمكنكما الثقة بي.‬

126
00:10:03,525 --> 00:10:06,085
‫سأجيب على كل أسئلتكما يا "كريستي".‬

127
00:10:06,165 --> 00:10:09,165
‫أنت و"تشارلي" في أمان تام.‬

128
00:10:13,725 --> 00:10:15,325
‫يُفترض أن تكون ميتاً.‬

129
00:10:15,445 --> 00:10:17,445
‫كنت مُصاباً، لكني شُفيت. أتعافى بسرعة.‬

130
00:10:17,645 --> 00:10:18,765
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‬

131
00:10:19,365 --> 00:10:20,205
‫اسمعي...‬

132
00:10:20,885 --> 00:10:22,605
‫سيأتي أشخاص آخرون لملاحقتك.‬

133
00:10:22,805 --> 00:10:26,045
‫أشخاص يريدون قتلك. غرضهم الوحيد هو قتلك.‬

134
00:10:27,325 --> 00:10:28,285
‫لماذا نحن؟‬

135
00:10:28,565 --> 00:10:30,965
‫لأنه لا يُفترض بك أن تكوني حية. أنت خطأ.‬

136
00:10:31,965 --> 00:10:32,805
‫افتح الباب.‬

137
00:10:36,045 --> 00:10:37,685
‫أنا أعرض الحماية.‬

138
00:10:38,485 --> 00:10:40,125
‫أنا شخص يعي التهديد.‬

139
00:10:40,485 --> 00:10:41,445
‫ادخل!‬

140
00:10:48,005 --> 00:10:48,845
‫إلى الداخل!‬

141
00:10:52,845 --> 00:10:53,845
‫"جيمس"!‬

142
00:10:56,845 --> 00:10:57,965
‫"جيمس"!‬

143
00:11:00,605 --> 00:11:01,645
‫اجلس.‬

144
00:11:06,285 --> 00:11:07,325
‫هل لديك هاتف؟‬

145
00:11:07,725 --> 00:11:09,365
‫- بالتأكيد.‬
‫- ببطء.‬

146
00:11:21,925 --> 00:11:24,365
‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح.‬

147
00:11:24,765 --> 00:11:27,125
‫رجاءً، تأكد من الرقم قبل الاتصال مجدداً.‬

148
00:11:54,005 --> 00:11:56,605
‫كان يمكث هنا منذ تركت تلك الرسالة لك.‬

149
00:11:57,805 --> 00:11:58,925
‫يطهو الغداء...‬

150
00:11:59,405 --> 00:12:00,565
‫يغيّر الحفّاظات...‬

151
00:12:01,285 --> 00:12:02,645
‫يرتب البيت وما إلى ذلك.‬

152
00:12:03,725 --> 00:12:05,125
‫كأنه تغيّر فعلاً.‬

153
00:12:05,445 --> 00:12:06,325
‫هل تعلم السبب؟‬

154
00:12:08,325 --> 00:12:11,245
‫يتحدث عن أنه يريد الاهتمام بعائلته الآن.‬

155
00:12:12,205 --> 00:12:13,085
‫صحيح.‬

156
00:12:13,885 --> 00:12:14,925
‫متى رأيته آخر مرة؟‬

157
00:12:15,285 --> 00:12:17,805
‫اصطحبته أمي للمدينة في وقت سابق ليتسوقا.‬

158
00:12:18,125 --> 00:12:20,125
‫- ستعود قريباً.‬
‫- حسناً.‬

159
00:12:22,725 --> 00:12:24,725
‫إذاً، هل سيكون مثل ذلك الشرطي الميت؟‬

160
00:12:26,405 --> 00:12:27,645
‫يبدو أنه تغيّر.‬

161
00:12:29,845 --> 00:12:30,725
‫هل بوسعه التغيّر؟‬

162
00:12:31,605 --> 00:12:33,045
‫لا أعتقد ذلك ممكناً.‬

163
00:12:42,365 --> 00:12:44,805
‫أعتقد أن "فيل" تراوده الشكوك،‬
‫مثلما راودت "سارة".‬

164
00:12:47,005 --> 00:12:49,565
‫كلما بقينا هنا، ترسخت الشكوك.‬

165
00:12:54,125 --> 00:12:56,445
‫ماذا لو كان "فيل" محقاً ونحن على خطأ؟‬

166
00:13:00,245 --> 00:13:02,805
‫أعلم ماذا سيحدث إن لم ننتصر.‬

167
00:13:21,125 --> 00:13:22,845
‫ماذا يجعلك تعتقد أنه من نسلك؟‬

168
00:13:23,805 --> 00:13:24,845
‫لقد وجدني.‬

169
00:13:26,445 --> 00:13:27,645
‫الوحيد الذي يشبهني.‬

170
00:13:28,445 --> 00:13:29,285
‫لا بد أنه كذلك.‬

171
00:13:30,765 --> 00:13:32,445
‫سأذهب لأسأله.‬

172
00:13:32,765 --> 00:13:35,085
‫- انتظر هنا، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، اذهبي.‬

173
00:13:41,245 --> 00:13:42,965
‫مرحباً. أنا "بيل".‬

174
00:13:45,405 --> 00:13:46,405
‫ماذا تفعل؟‬

175
00:13:46,725 --> 00:13:47,685
‫أكتب قصة.‬

176
00:13:49,325 --> 00:13:51,445
‫هل تحب القصص؟ أنا أحبها.‬

177
00:13:56,205 --> 00:13:57,125
‫ما اسمك؟‬

178
00:13:59,045 --> 00:13:59,965
‫"نواه".‬

179
00:14:00,765 --> 00:14:02,045
‫اسم لطيف.‬

180
00:14:03,925 --> 00:14:05,885
‫"نواه"، هل ترى صديقي هناك؟‬

181
00:14:07,565 --> 00:14:10,325
‫أجل، رأيته من قبل عند النافذة،‬
‫بجوار القطط.‬

182
00:14:10,405 --> 00:14:11,725
‫هل فعلت؟‬

183
00:14:12,765 --> 00:14:14,045
‫اسمه "تشي".‬

184
00:14:14,965 --> 00:14:16,525
‫إنه صيني. هل أنت صيني؟‬

185
00:14:17,285 --> 00:14:18,645
‫أجل، بالطبع.‬

186
00:14:20,325 --> 00:14:23,045
‫يعتقد أنكما قد تكونان على صلة قرابة.‬

187
00:14:23,205 --> 00:14:25,645
‫- هل تنحدر عائلتك من "يورانا"؟‬
‫- أجل.‬

188
00:14:26,125 --> 00:14:27,765
‫منذ أكثر من 100 سنة.‬

189
00:14:27,845 --> 00:14:29,005
‫حسناً...‬

190
00:14:30,605 --> 00:14:33,765
‫إنه يريد مقابلتك حقاً. هل تريد مقابلته؟‬

191
00:14:35,805 --> 00:14:36,725
‫أعتقد ذلك.‬

192
00:14:36,965 --> 00:14:38,165
‫رائع.‬

193
00:14:39,525 --> 00:14:40,365
‫تعال معي.‬

194
00:14:43,285 --> 00:14:46,245
‫لا بأس. أنت آمن معي.‬

195
00:14:53,285 --> 00:14:55,805
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً، من هذا الطريق.‬

196
00:14:58,805 --> 00:15:00,045
‫إلى أين نذهب؟‬

197
00:15:17,325 --> 00:15:20,525
‫إذاً ما الذي جعلك تقرر فجأة‬
‫أنك تريد مساعدتنا بدلاً من قتلنا؟‬

198
00:15:21,405 --> 00:15:24,085
‫بعد وفاتي وعودتي من الموت،‬
‫ظننت أن هذه غايتي.‬

199
00:15:25,565 --> 00:15:26,805
‫لكني لست متأكداً الآن.‬

200
00:15:30,165 --> 00:15:31,685
‫وأندم على ما فعلت،‬

201
00:15:32,525 --> 00:15:33,485
‫للجميع.‬

202
00:15:34,165 --> 00:15:36,165
‫فات أوان تأنيب الضمير، ألا تظن؟‬

203
00:15:40,205 --> 00:15:42,365
‫أفهم لماذا ترددت "سارة".‬

204
00:15:45,725 --> 00:15:48,165
‫إنها تؤمن بشيء أكبر من مجرد قوانين.‬

205
00:15:50,125 --> 00:15:51,165
‫وما هو ذلك الشيء؟‬

206
00:15:52,525 --> 00:15:53,365
‫عائلتها.‬

207
00:15:55,125 --> 00:15:56,085
‫هذه الحياة.‬

208
00:15:57,405 --> 00:15:58,485
‫هذا كل ما في الأمر.‬

209
00:15:59,165 --> 00:16:00,005
‫لأي منا.‬

210
00:16:01,365 --> 00:16:02,765
‫وهل تتوقع مني تصديق‬

211
00:16:02,845 --> 00:16:04,965
‫أن ذلك جعلك تغيّر رأيك فجأة؟‬

212
00:16:08,925 --> 00:16:11,125
‫حين كنت في "نورغارد"، حدث شيء ما.‬

213
00:16:13,925 --> 00:16:15,125
‫كان حادثاً.‬

214
00:16:16,925 --> 00:16:18,245
‫لم أتعمد فعله.‬

215
00:16:18,685 --> 00:16:20,125
‫لم يُفترض  بي فعله.‬

216
00:16:21,205 --> 00:16:22,045
‫تفعل ماذا؟‬

217
00:16:27,965 --> 00:16:28,925
‫أقتل أحدهم.‬

218
00:16:30,925 --> 00:16:31,765
‫من؟‬

219
00:16:34,565 --> 00:16:35,485
‫"هايسن".‬

220
00:16:36,725 --> 00:16:38,045
‫قتلت البروفيسورة "هايسن".‬

221
00:16:38,805 --> 00:16:39,765
‫لم تكن مثلك.‬

222
00:16:39,885 --> 00:16:42,445
‫لم تكن ميتة.‬
‫كانت مجرد شخص عادي على قيد الحياة.‬

223
00:16:42,525 --> 00:16:44,845
‫لذلك، حين قتلتها، فكرت أنني أفسدت الأمور.‬

224
00:16:46,125 --> 00:16:47,645
‫وكنت أنتظر النهاية.‬

225
00:16:48,325 --> 00:16:50,085
‫أنتظر عقابي أو شيء ما.‬

226
00:16:52,405 --> 00:16:53,245
‫لكن...‬

227
00:16:54,005 --> 00:16:55,125
‫لكن ماذا؟‬

228
00:16:56,965 --> 00:16:58,365
‫لم يحدث شيء.‬

229
00:17:00,565 --> 00:17:03,565
‫لم يحدث أي شيء على الإطلاق.‬

230
00:17:06,685 --> 00:17:09,405
‫لذلك، إن كنت هنا لقتلك فحسب، إذاً...‬

231
00:17:09,845 --> 00:17:13,325
‫ربما كلما تركتك تعيشين لفترة أطول،‬
‫سأظل هنا أيضاً.‬

232
00:17:14,204 --> 00:17:15,925
‫وأكون مع عائلتي، "كاث"...‬

233
00:17:16,565 --> 00:17:18,405
‫و"بو" وطفلتي الصغيرة.‬

234
00:17:20,724 --> 00:17:22,325
‫وأنا أرغب أن أكون معهم.‬

235
00:17:25,125 --> 00:17:26,525
‫أريد حياة فحسب.‬

236
00:17:27,805 --> 00:17:30,005
‫حياة بسيطة فحسب.‬

237
00:17:48,165 --> 00:17:49,445
‫"كريس"، أنا "كيت".‬

238
00:17:49,525 --> 00:17:50,845
‫أين أنت؟‬

239
00:17:51,125 --> 00:17:52,725
‫أنا في المنزل المطل على البحيرة.‬

240
00:17:54,565 --> 00:17:55,925
‫أنا هنا مع "فيل".‬

241
00:17:58,965 --> 00:18:01,245
‫حسناً، ما هي صفقتك اللعينة إذاً؟‬

242
00:18:02,525 --> 00:18:05,805
‫كما تعلمان، استثمرت "نورغارد" موارد ضخمة‬

243
00:18:05,885 --> 00:18:07,725
‫في برنامج التجدد الخلوي.‬

244
00:18:07,805 --> 00:18:09,685
‫ولهذا السبب حاولت "هايسن" احتجازنا.‬

245
00:18:09,805 --> 00:18:11,005
‫أجل، أين هي؟ أفتقدها.‬

246
00:18:12,205 --> 00:18:16,085
‫شاركت البروفيسورة "هايسن"‬
‫في إجراءات خطيرة ومتهورة‬

247
00:18:16,285 --> 00:18:19,125
‫تركت شركتي عُرضة للملاحقة القضائية.‬

248
00:18:19,405 --> 00:18:21,885
‫لذلك أتيت إلى هنا لأحل كل تلك الأمور،‬

249
00:18:22,605 --> 00:18:26,205
‫لكن ذلك جعلني أدرك‬
‫أن هناك أشخاص يحاولون إيذائكما.‬

250
00:18:28,005 --> 00:18:30,725
‫- ماذا تعرف عنهم؟‬
‫- أنهم يريدون إلحاق الأذى بكما.‬

251
00:18:31,045 --> 00:18:31,965
‫وأنت لا تريد؟‬

252
00:18:33,445 --> 00:18:37,005
‫"تشارلي"، أريد أن أعرض عليكما الحماية‬
‫في "السويد".‬

253
00:18:37,525 --> 00:18:39,045
‫مقرنا الرئيسي في "ستوكهولم".‬

254
00:18:39,125 --> 00:18:41,845
‫ستعيشان بأمان،‬
‫وسيكون بحوزتكما أموالاً وفيرة.‬

255
00:18:42,045 --> 00:18:43,885
‫يمكننا أن نستخرج لكما هويّات جديدة‬

256
00:18:44,005 --> 00:18:47,125
‫وجوازات سفر،‬
‫كل ما تحتاجان إليه للرحيل والعيش بأمان.‬

257
00:18:47,205 --> 00:18:48,085
‫أجل.‬

258
00:18:48,325 --> 00:18:50,805
‫حتى تقتلونا وتشرّحون جثثنا‬
‫وتعبثون بأحشائنا.‬

259
00:18:51,045 --> 00:18:52,805
‫هذا لن يعود بالنفع على أي منا.‬

260
00:18:53,525 --> 00:18:55,845
‫بالطبع سيتحتّم عليكما التعاون‬
‫مع فريقنا البحثي،‬

261
00:18:55,925 --> 00:18:57,085
‫لكنما لن تكونا حيوانات تجارب.‬

262
00:18:57,405 --> 00:18:58,445
‫إذاً ماذا سنكون؟‬

263
00:18:58,845 --> 00:19:02,405
‫اعتبرا نفسيكما شريكين مُسدد أجرهما في أهم‬

264
00:19:02,485 --> 00:19:04,805
‫بحث تجريبي في عصرنا.‬

265
00:19:06,205 --> 00:19:09,085
‫بحث شرعنا فيه لفترة من الزمن‬

266
00:19:09,165 --> 00:19:11,285
‫وتوصلنا فيه لاكتشافات كبرى.‬

267
00:19:12,165 --> 00:19:14,325
‫حين تقول آخرون مثلنا...؟‬

268
00:19:14,645 --> 00:19:15,765
‫في الأعوام الماضية.‬

269
00:19:17,365 --> 00:19:18,605
‫أين؟ في "السويد"؟‬

270
00:19:19,525 --> 00:19:20,445
‫كلا.‬

271
00:19:20,725 --> 00:19:21,565
‫ليس في "السويد".‬

272
00:19:22,325 --> 00:19:23,365
‫في "القدس".‬

273
00:19:23,965 --> 00:19:25,525
‫"جلجثة"، لأكون دقيقاً.‬

274
00:19:25,965 --> 00:19:26,805
‫"جلجثة"؟‬

275
00:19:27,845 --> 00:19:29,405
‫تقول إننا أشبه بالمسيح.‬

276
00:19:30,605 --> 00:19:31,685
‫كلا.‬

277
00:19:32,525 --> 00:19:34,365
‫أنا أقول إن المسيح يشبهكم.‬

278
00:19:43,405 --> 00:19:44,525
‫هناك.‬

279
00:19:46,725 --> 00:19:48,125
‫سأخبرك بقصتي.‬

280
00:19:49,405 --> 00:19:51,845
‫لقد جئت منذ زمن بعيد،‬

281
00:19:52,325 --> 00:19:53,965
‫حين أتى الكثير من الصينيين إلى "يورانا".‬

282
00:19:54,765 --> 00:19:56,765
‫لنعثر على الذهب. كنت أعمل بالتعدين هنا.‬

283
00:19:57,445 --> 00:19:59,045
‫تركت عائلتي في "ساي يب".‬

284
00:19:59,165 --> 00:20:01,645
‫لكني أنشأت عائلة جديدة هنا.‬

285
00:20:02,485 --> 00:20:03,485
‫ومت بعدها.‬

286
00:20:04,365 --> 00:20:06,005
‫- أأنت شبح؟‬
‫- أجل.‬

287
00:20:06,405 --> 00:20:09,845
‫إنه ليس شبحاً مخيفاً. لن يؤذيك.‬

288
00:20:10,445 --> 00:20:11,725
‫هل تعرف مهرجان "الشبح الجائع"؟‬

289
00:20:12,165 --> 00:20:14,125
‫أجل، كتبت قصة لصفي.‬

290
00:20:14,205 --> 00:20:16,165
‫جيد. إذاً، يموت شخص،‬

291
00:20:17,005 --> 00:20:18,485
‫في اليوم والمكان الخطأ.‬

292
00:20:18,885 --> 00:20:20,605
‫لا تستطيع الروح الصعود إلى السماء.‬

293
00:20:21,765 --> 00:20:22,645
‫عالقة هنا.‬

294
00:20:23,845 --> 00:20:26,565
‫تحتاج إلى سليل ليقدم قرباناً.‬

295
00:20:27,605 --> 00:20:28,445
‫لذلك...‬

296
00:20:29,765 --> 00:20:30,765
‫هل أنت سليلي؟‬

297
00:20:31,325 --> 00:20:32,165
‫أجل.‬

298
00:20:33,005 --> 00:20:34,805
‫- هل أستطيع كتابة قصة عنك؟‬
‫- بالطبع.‬

299
00:20:35,925 --> 00:20:37,365
‫أنا مشهور للغاية.‬

300
00:20:37,685 --> 00:20:39,285
‫قبل أن أصبح مُعدّنا عن الذهب...‬

301
00:20:40,485 --> 00:20:41,765
‫كنت مغني في الأوبرا.‬

302
00:20:42,045 --> 00:20:43,285
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

303
00:20:43,485 --> 00:20:44,485
‫كنت نجماً.‬

304
00:20:44,925 --> 00:20:47,925
‫كنت نجماً... عظيماً!‬

305
00:21:32,125 --> 00:21:33,885
‫رائع، كان ذلك جيداً للغاية.‬

306
00:21:38,645 --> 00:21:39,485
‫إذاً...‬

307
00:21:40,925 --> 00:21:42,165
‫يا سليلي.‬

308
00:21:44,325 --> 00:21:45,165
‫يجب أن أعرف.‬

309
00:21:47,005 --> 00:21:48,005
‫هل ستساعدني؟‬

310
00:21:50,725 --> 00:21:51,925
‫هل ستحررني؟‬

311
00:21:54,245 --> 00:21:55,085
‫بالتأكيد.‬

312
00:22:05,525 --> 00:22:06,885
‫ماذا عن حياتك؟‬

313
00:22:08,605 --> 00:22:09,645
‫ماذا تريدين الآن؟‬

314
00:22:11,805 --> 00:22:13,685
‫لم تسنح لي الفرصة لأكتشف بعد.‬

315
00:22:16,965 --> 00:22:18,005
‫"كيت"، أأنت بخير؟‬

316
00:22:18,085 --> 00:22:20,165
‫كلا، لا بأس. لن يؤذيني.‬

317
00:22:20,965 --> 00:22:22,525
‫لقد اختُطف "تشارلي" و"كريستي".‬

318
00:22:22,725 --> 00:22:23,885
‫- اختُطفا؟‬
‫- أجل.‬

319
00:22:24,365 --> 00:22:26,965
‫في المدينة. من قبل وغد حقير بأذن مقضومة.‬

320
00:22:27,445 --> 00:22:28,525
‫بحثت عن لوحات سيارته.‬

321
00:22:28,605 --> 00:22:30,805
‫السيارة مسجّلة باسم، أمن "نورغارد".‬

322
00:22:30,885 --> 00:22:32,045
‫- "نورغارد"؟‬
‫- أجل.‬

323
00:22:32,125 --> 00:22:34,125
‫- هل علمت بشأن هذا؟‬
‫- بالطبع لا.‬

324
00:22:37,005 --> 00:22:38,725
‫الأرجح أنهم في المعمل.‬

325
00:22:39,485 --> 00:22:40,845
‫يمكنني إدخالنا إلى هناك.‬

326
00:22:42,365 --> 00:22:43,965
‫لا يزال لدي تصريح "كاث" الأمني.‬

327
00:22:49,125 --> 00:22:50,405
‫أأنت متأكدة أن بوسعنا الثقة به؟‬

328
00:23:17,205 --> 00:23:18,845
‫- سأرافقك.‬
‫- كلا.‬

329
00:23:19,365 --> 00:23:20,525
‫سأذهب بمفردي.‬

330
00:24:01,445 --> 00:24:02,285
‫"كيت"؟‬

331
00:24:18,685 --> 00:24:19,725
‫"كيت"؟‬

332
00:24:55,205 --> 00:24:56,405
‫لقد غادرت.‬

333
00:25:01,005 --> 00:25:02,165
‫تبدو مرتاحاً.‬

334
00:25:03,925 --> 00:25:04,965
‫إنها "كيت".‬

335
00:25:05,365 --> 00:25:06,245
‫كانت زوجتي.‬

336
00:25:06,325 --> 00:25:07,845
‫- إذاً من الأفضل أن تتركني أفعلها.‬
‫- كلا.‬

337
00:25:09,405 --> 00:25:11,325
‫أنا سأفعلها. هذا سبب وجودي هنا.‬

338
00:25:19,045 --> 00:25:20,125
‫لم تكن هنا بمفردها.‬

339
00:25:48,965 --> 00:25:50,405
‫يا إلهي!‬

340
00:25:52,605 --> 00:25:53,805
‫الأمر يحدث سريعاً!‬

341
00:25:59,925 --> 00:26:01,925
‫قوانين الطبيعة تنهار!‬

342
00:26:43,445 --> 00:26:44,685
‫مهلاً!‬

343
00:26:46,405 --> 00:26:48,245
‫- شكراً.‬
‫- مهلاً!‬

344
00:26:50,205 --> 00:26:51,525
‫- انتظر يا "تشي"!‬
‫- توقف!‬

345
00:26:52,605 --> 00:26:53,925
‫ماذا يحدث؟‬

346
00:26:54,005 --> 00:26:56,005
‫- هل هذا "نواه" معه؟‬
‫- "نواه" آمن تماماً.‬

347
00:26:56,205 --> 00:26:58,285
‫إلى أين يأخذه؟ أخبريني!‬

348
00:26:59,205 --> 00:27:01,205
‫المقبرة. عليّ أن أذهب.‬

349
00:27:11,485 --> 00:27:12,685
‫"نورغارد" للصناعات الدوائية.‬

350
00:27:12,765 --> 00:27:15,325
‫أجل، الرقيب "رينوكس" من شرطة "يورانا"،‬

351
00:27:15,405 --> 00:27:17,405
‫أنا هنا لرؤية "ديفيد غولدمان".‬

352
00:27:26,805 --> 00:27:28,885
‫لا يوجد أحد هنا بتلك الأوصاف.‬

353
00:27:29,605 --> 00:27:30,925
‫إذاً لا مجال‬

354
00:27:31,005 --> 00:27:32,925
‫لأن يُؤخذ الناس بعيداً عن الأنظار؟‬

355
00:27:33,805 --> 00:27:36,525
‫إلى منطقة خاصة أو...‬

356
00:27:37,005 --> 00:27:38,365
‫معمل سري.‬

357
00:27:39,685 --> 00:27:41,085
‫يمكنني أن آخذك في جولة.‬

358
00:27:42,485 --> 00:27:43,845
‫خذني الآن.‬

359
00:28:01,285 --> 00:28:02,525
‫سحقاً!‬

360
00:28:04,005 --> 00:28:04,925
‫هيا.‬

361
00:28:14,725 --> 00:28:15,645
‫المكان فارغ.‬

362
00:28:16,285 --> 00:28:17,325
‫كأني لم أكن هناك.‬

363
00:28:18,485 --> 00:28:20,885
‫تجولت مع الدكتور المشبوه في المكان.‬
‫لا شيء.‬

364
00:28:21,605 --> 00:28:23,965
‫كيف حال "فيل"؟ هل يتصرف بشكل جيد؟‬

365
00:28:24,165 --> 00:28:26,125
‫ثمّة مستودعان بعيدان في "يورانا".‬

366
00:28:26,205 --> 00:28:28,165
‫قد يكونان هناك. لدي العنوان.‬

367
00:28:28,245 --> 00:28:29,285
‫جيد، لنذهب.‬

368
00:28:36,925 --> 00:28:37,965
‫لقد عاد.‬

369
00:28:38,645 --> 00:28:40,245
‫- أتود سؤاله؟‬
‫- كلا، لتسأليه.‬

370
00:28:41,525 --> 00:28:43,645
‫هل فكرتما في عرضي؟‬

371
00:28:43,725 --> 00:28:45,485
‫ثمّة فرصة متاحة الآن.‬

372
00:28:45,725 --> 00:28:46,925
‫أي فرصة؟‬

373
00:28:47,005 --> 00:28:48,765
‫أعددت رحلة بطائرة خاصة.‬

374
00:28:48,885 --> 00:28:51,085
‫ستكون جاهزة للمغادرة إلى "ستوكهولم"‬
‫بعد بضع ساعات.‬

375
00:28:52,205 --> 00:28:53,405
‫ها هي جوازات السفر.‬

376
00:28:58,245 --> 00:28:59,805
‫لتجتازا أي تدقيق.‬

377
00:29:00,325 --> 00:29:02,365
‫الآن، في العادة أضفي الصفة الرسمي‬
‫على اتفاقنا،‬

378
00:29:02,445 --> 00:29:05,405
‫لكني واثق أنكما تفهمان ضرورة‬
‫إخراجكما من هنا على وجه السرعة.‬

379
00:29:05,485 --> 00:29:06,885
‫وماذا لو لم نرغب في عمل ذلك؟‬

380
00:29:06,965 --> 00:29:08,205
‫إذاً، لكما مطلق الحرية‬

381
00:29:08,365 --> 00:29:11,205
‫في مواجهة خطر لا يمكن التنبؤ به‬
‫لبقية حياتكما الطبيعية.‬

382
00:29:11,525 --> 00:29:13,245
‫إذاً تقول إن بوسعنا المغادرة الآن؟‬

383
00:29:13,485 --> 00:29:14,885
‫نخرج من الباب فحسب ولن تفعلوا شيئاً؟‬

384
00:29:15,485 --> 00:29:18,125
‫ليس لدي نية في احتجازكما رغماً عنكما.‬

385
00:29:18,565 --> 00:29:20,925
‫ليس من مصلحة شركتي، وبصدق،‬

386
00:29:21,045 --> 00:29:22,165
‫ليست طبيعتي.‬

387
00:29:28,605 --> 00:29:30,485
‫حسناً. إذاً سنغادر.‬

388
00:29:32,885 --> 00:29:33,925
‫لنذهب يا "كريستي".‬

389
00:29:36,725 --> 00:29:37,565
‫هيا.‬

390
00:29:47,885 --> 00:29:49,605
‫ربما علينا أن نناقش هذا معه.‬

391
00:29:50,685 --> 00:29:52,605
‫ماذا يوجد لنناقشه؟ لنا مطلق الحرية لنغادر.‬

392
00:29:52,725 --> 00:29:54,485
‫أجل، بلا أموال.‬

393
00:29:54,925 --> 00:29:55,885
‫بلا هوية.‬

394
00:29:56,405 --> 00:29:57,885
‫مطلق الحرية في امتلاك لا شيء.‬

395
00:29:58,325 --> 00:29:59,285
‫يمكنكما الرحيل.‬

396
00:30:00,445 --> 00:30:02,445
‫لن أحاول إيقافكما.‬

397
00:30:03,325 --> 00:30:04,245
‫ما الخطب؟‬

398
00:30:04,725 --> 00:30:06,685
‫سئمت من الهروب يا "تشارلي".‬

399
00:30:07,365 --> 00:30:08,285
‫ألست كذلك؟‬

400
00:30:09,725 --> 00:30:11,245
‫ماذا عن مشكلتي الأخرى؟‬

401
00:30:12,045 --> 00:30:13,165
‫ما الأمر؟‬

402
00:30:13,605 --> 00:30:15,965
‫يمكنكما سؤالي عن أي شيء.‬

403
00:30:19,085 --> 00:30:20,685
‫هل الإجهاض قانوني في "السويد"؟‬

404
00:30:22,845 --> 00:30:24,285
‫منذ عام 1974.‬

405
00:30:26,205 --> 00:30:28,005
‫ستكونين حرة وآمنة.‬

406
00:30:28,725 --> 00:30:30,045
‫إن كان هذا ما ترغبين به.‬

407
00:30:34,285 --> 00:30:36,165
‫كيف يمكننا تصديق أن "نورغارد" لن تؤذينا؟‬

408
00:30:36,925 --> 00:30:40,005
‫البروفيسورة "هايسن" لم تقم بإيذائكما.‬
‫وليس لدي سبب الآن.‬

409
00:30:42,285 --> 00:30:43,885
‫"تشارلي"، أنت شخص ذكي.‬

410
00:30:44,805 --> 00:30:49,485
‫أنا واثق أن بوسعك إدراك أنك و"كريستي"‬
‫أكثر الكائنات الحية قيمة‬

411
00:30:49,605 --> 00:30:50,485
‫على الإطلاق.‬

412
00:30:51,485 --> 00:30:52,565
‫لا تُقدران بثمن.‬

413
00:30:53,725 --> 00:30:57,085
‫بوسعي إنفاق ملايين الدولارات عليكما...‬

414
00:30:57,525 --> 00:30:59,045
‫وستظل صفقة رابحة.‬

415
00:31:03,925 --> 00:31:05,485
‫إنه قرارك يا "كريستي".‬

416
00:31:06,845 --> 00:31:07,845
‫الأمر متروك لك.‬

417
00:31:13,325 --> 00:31:14,565
‫سنذهب إلى "السويد".‬

418
00:31:21,605 --> 00:31:23,165
‫قمتما بالاختيار الذكي.‬

419
00:31:33,045 --> 00:31:34,245
‫لم يجب علينا أخذ "نواه".‬

420
00:31:34,725 --> 00:31:36,445
‫سيأتي الناس ليبحثوا عنه.‬

421
00:31:36,565 --> 00:31:38,045
‫عليه أن يعود إلى المدرسة.‬

422
00:31:39,285 --> 00:31:40,245
‫ليس بعد.‬

423
00:31:41,205 --> 00:31:42,285
‫الآن أتلو الصلاة.‬

424
00:31:45,285 --> 00:31:48,845
‫"أدعو الأرواح من الـ5 اتجاهات ليأكلوا."‬

425
00:31:52,085 --> 00:31:55,445
‫"أدعو الأرواح من الـ5 اتجاهات ليأكلوا."‬

426
00:31:55,525 --> 00:31:56,885
‫ستواجه المتاعب.‬

427
00:31:56,965 --> 00:31:57,805
‫إذاً...؟‬

428
00:31:59,285 --> 00:32:00,165
‫سأذهب إلى الجنة.‬

429
00:32:01,005 --> 00:32:02,285
‫ستتحرر روحي.‬

430
00:32:06,485 --> 00:32:09,845
‫"أدعو الأرواح من الـ5 اتجاهات ليأكلوا."‬

431
00:32:10,005 --> 00:32:12,005
‫- كم سيستغرق هذا الأمر؟‬
‫- ليس طويلاً.‬

432
00:32:12,645 --> 00:32:13,645
‫اصمتي.‬

433
00:32:17,525 --> 00:32:21,405
‫"أدعو الأرواح من الـ5 اتجاهات ليأكلوا."‬

434
00:32:21,485 --> 00:32:22,725
‫من أين أتيت بالبسكويت؟‬

435
00:32:22,805 --> 00:32:24,285
‫- أيمكنني تناول واحدة؟‬
‫- مهلاً!‬

436
00:32:30,605 --> 00:32:35,645
‫"أحرر أرواح الإخوة الطيبين."‬

437
00:32:36,085 --> 00:32:40,085
‫"أحرر أرواح الإخوة الطيبين."‬

438
00:33:08,005 --> 00:33:09,365
‫لا تزال هنا؟‬

439
00:33:18,765 --> 00:33:20,125
‫ثمّة شيء خاطئ.‬

440
00:33:21,005 --> 00:33:21,925
‫ماذا حدث؟‬

441
00:33:22,005 --> 00:33:23,205
‫لقد تلوت الصلاة؟‬

442
00:33:24,365 --> 00:33:25,485
‫قلتها بشكل خاطئ.‬

443
00:33:26,245 --> 00:33:28,285
‫- فعلتها بشكل خاطئ!‬
‫- كلا، لم أخطئ!‬

444
00:33:28,805 --> 00:33:30,085
‫ارتكبت خطئاً!‬

445
00:33:30,165 --> 00:33:31,045
‫كلا، أنت من فعل!‬

446
00:33:31,925 --> 00:33:33,365
‫"تشي"! لا تضربه!‬

447
00:33:35,845 --> 00:33:36,685
‫"نواه"!‬

448
00:33:39,605 --> 00:33:42,245
‫مهلاً يا "نواه"! أنا آسفة.‬

449
00:33:44,405 --> 00:33:45,845
‫ها هما أمي وأبي.‬

450
00:33:46,445 --> 00:33:48,045
‫هل هما والداك؟‬

451
00:33:48,365 --> 00:33:49,605
‫لكنهما ليسا صينيين؟‬

452
00:33:49,845 --> 00:33:51,845
‫أعلم. أنا مُتبنى.‬

453
00:33:54,325 --> 00:33:55,165
‫أمي!‬

454
00:33:55,245 --> 00:33:56,125
‫"نواه"!‬

455
00:34:00,325 --> 00:34:01,965
‫يا بني! كنت قلقة للغاية عليك!‬

456
00:34:02,805 --> 00:34:04,125
‫كيف حالك؟‬

457
00:34:04,245 --> 00:34:06,405
‫هل أنت بخير؟ متأكد؟‬

458
00:34:06,645 --> 00:34:07,845
‫حسناً.‬

459
00:34:07,925 --> 00:34:09,685
‫سنأخذك إلى المنزل، اتفقنا؟‬

460
00:34:09,764 --> 00:34:10,804
‫هيا.‬

461
00:34:29,764 --> 00:34:31,885
‫لا يمكنني تصديق أنك ضربت ذلك الصبي الصغير.‬

462
00:34:32,804 --> 00:34:34,284
‫كان أمر سيئاً لتفعله.‬

463
00:34:37,925 --> 00:34:40,605
‫إنه مع والديه الآن. يبدوان لطيفين حقاً.‬

464
00:34:52,764 --> 00:34:54,125
‫يمكنك تناول ما تبقى.‬

465
00:34:56,525 --> 00:34:57,365
‫شكراً.‬

466
00:35:01,805 --> 00:35:03,165
‫آسفة لأن الأمر لم يجد نفعاً.‬

467
00:35:08,245 --> 00:35:09,725
‫لا أفهم.‬

468
00:35:12,205 --> 00:35:13,605
‫ربما لست شبحاً جائعاً.‬

469
00:35:20,805 --> 00:35:22,085
‫إذاً، ماذا أكون؟‬

470
00:35:24,725 --> 00:35:25,965
‫إما أن "كريس" كان محقاً،‬

471
00:35:26,885 --> 00:35:28,405
‫أو أننا مجرد معجزتين.‬

472
00:35:40,045 --> 00:35:41,565
‫إلى أين نذهب الآن؟‬

473
00:35:45,205 --> 00:35:46,525
‫لا يمكنك الذهاب إلى الجنة.‬

474
00:35:53,885 --> 00:35:55,405
‫ولا يمكنك العودة إلى المنزل.‬

475
00:35:58,005 --> 00:36:00,285
‫سأجعل "كريس" يتحدث مع عائلتي.‬

476
00:36:05,405 --> 00:36:06,325
‫هيا.‬

477
00:36:11,445 --> 00:36:13,165
‫هلا قمت بتلك المشية المضحكة مجدداً؟‬

478
00:36:21,125 --> 00:36:22,125
‫أنت مضحك.‬

479
00:36:29,405 --> 00:36:30,525
‫لا بأس.‬

480
00:36:30,605 --> 00:36:33,445
‫"مارك" مجرد سائق الآن.‬
‫أليس كذلك يا "مارك"؟‬

481
00:37:10,125 --> 00:37:11,885
‫هل ستقلّنا هذه إلى "السويد"؟‬

482
00:37:12,165 --> 00:37:13,845
‫سنتوقف في "دبي".‬

483
00:37:13,965 --> 00:37:15,605
‫لدينا منشآت هناك.‬

484
00:37:15,725 --> 00:37:17,285
‫أمهلاني دقيقة فحسب.‬

485
00:37:21,365 --> 00:37:23,365
‫لم أستقل طائرة من قبل.‬

486
00:37:24,445 --> 00:37:27,845
‫التحليق بالطائرة رائع يا "تشارلي". ستحبه.‬

487
00:37:28,485 --> 00:37:29,725
‫لا تتظاهري بالمعرفة.‬

488
00:37:32,805 --> 00:37:33,805
‫أين "دبي"؟‬

489
00:37:35,525 --> 00:37:36,605
‫أعتقد في "أفريقيا".‬

490
00:37:37,565 --> 00:37:39,285
‫إنها مدينة في "الإمارات العربية المتحدة".‬

491
00:37:40,365 --> 00:37:41,205
‫أجل.‬

492
00:37:43,645 --> 00:37:45,445
‫الطقس غير معتاد،‬

493
00:37:45,525 --> 00:37:48,325
‫لكن قائد الطائرة واثق‬
‫أن بوسعنا الطيران، لذا‬

494
00:37:48,445 --> 00:37:50,925
‫بمجرد أن ننهي التحميل، سنغادر.‬

495
00:37:51,565 --> 00:37:53,445
‫"مارك"، هلا تحدثت معك؟‬

496
00:38:00,765 --> 00:38:02,565
‫أردت أن أشكرك شخصياً.‬

497
00:38:03,285 --> 00:38:06,445
‫لقد برأت ساحتك بشكل مثالي‬
‫في أثناء هذه العملية‬

498
00:38:06,885 --> 00:38:09,005
‫وأنا أتفهم الصعوبات التي واجهتها.‬

499
00:38:09,445 --> 00:38:10,325
‫كيف حال أذنك؟‬

500
00:38:10,805 --> 00:38:12,485
‫إنها بخير. بها طنين بسيط.‬

501
00:38:13,525 --> 00:38:14,605
‫اسمع، أثناء غيابي‬

502
00:38:14,685 --> 00:38:16,845
‫أردت أن أذكّرك بالأهداف المتبقية.‬

503
00:38:17,445 --> 00:38:18,765
‫لا تقلق. سأنهي المهمة.‬

504
00:38:18,925 --> 00:38:20,045
‫هذا مفهوم.‬

505
00:38:20,165 --> 00:38:24,445
‫لكن ، مهما حدث لاحقاً،‬
‫من المهم جداً ألا يقعوا في الأيدي الخاطئة.‬

506
00:38:25,285 --> 00:38:26,805
‫ومن هم الأيدي الخاطئة؟‬

507
00:38:26,885 --> 00:38:28,245
‫أي منافس آخر.‬

508
00:38:31,445 --> 00:38:32,605
‫سأحضر بعض الرفاق.‬

509
00:38:34,405 --> 00:38:35,525
‫كل ما تحتاج إليه.‬

510
00:38:35,965 --> 00:38:37,685
‫ستعمل تحت إمرتي مباشرةً.‬

511
00:38:38,285 --> 00:38:39,125
‫أنا أثق بك.‬

512
00:38:52,525 --> 00:38:53,485
‫مغلق.‬

513
00:38:57,605 --> 00:38:59,885
‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك الاقتحام. توقف!‬

514
00:39:00,005 --> 00:39:01,605
‫ماذا لو كانا بالداخل؟‬

515
00:39:10,885 --> 00:39:12,405
‫سأتحقق من ألواح السيارة.‬

516
00:39:26,165 --> 00:39:27,685
‫وجدت الشاحنة.‬

517
00:39:27,965 --> 00:39:29,965
‫- إنها في مهبط الطائرات.‬
‫- مهبط الطائرات؟‬

518
00:39:30,125 --> 00:39:30,965
‫أجل، لنذهب.‬

519
00:39:42,765 --> 00:39:43,725
‫الشرطة.‬

520
00:39:44,165 --> 00:39:45,285
‫"كريستي"!‬

521
00:39:46,725 --> 00:39:48,085
‫- توقف يا "تشارلي"!‬
‫- "كيت"!‬

522
00:39:48,805 --> 00:39:50,205
‫لا بأس. عودا الآن.‬

523
00:39:50,285 --> 00:39:52,645
‫- مهلاً، سنتحدث معك.‬
‫- "تشارلي"، "كريستي"، ادخلا السيارة.‬

524
00:39:53,765 --> 00:39:56,285
‫- إنهما مُختطفان.‬
‫- إنهما يغادران باختيارهما.‬

525
00:39:56,365 --> 00:39:58,045
‫لقد وقعا على الصفقة. أوراقهما سليمة.‬

526
00:39:58,125 --> 00:40:01,165
‫اسمعي، سنذهب إلى"السويد".‬
‫سنكون في مأمن، عليك أن ترافقينا.‬

527
00:40:01,245 --> 00:40:03,205
‫"السويد"؟ عم تتحدثين؟‬

528
00:40:03,285 --> 00:40:04,765
‫- ابتعدي.‬
‫- ومن تكون؟‬

529
00:40:05,285 --> 00:40:06,885
‫"كيت"! أطلق سراحها!‬

530
00:40:06,965 --> 00:40:08,365
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

531
00:40:14,965 --> 00:40:17,405
‫"كريستي"، اصعدي إلى الطائرة.‬

532
00:40:19,245 --> 00:40:22,325
‫- "كريستي"، علينا أن نرحل.‬
‫- لا أريد الرحيل.‬

533
00:40:22,405 --> 00:40:25,045
‫أيها الشرطي، هلا أوقفت هذا؟‬
‫قبل أن يقتلانه هنا.‬

534
00:40:25,165 --> 00:40:27,485
‫حسناً، ابتعدا عنه. اتركاه.‬

535
00:40:28,725 --> 00:40:30,325
‫- توقف.‬
‫- كفى.‬

536
00:40:30,885 --> 00:40:31,965
‫قلت توقف.‬

537
00:40:34,685 --> 00:40:36,885
‫"كريستي"، لا أحد يستطيع إرغامك على البقاء.‬

538
00:40:37,125 --> 00:40:38,325
‫إنه قرارك.‬

539
00:40:39,165 --> 00:40:41,525
‫"كريستي"، ادخلي إلى السيارة.‬

540
00:40:41,605 --> 00:40:42,925
‫استمعي إلى أصدقائك.‬

541
00:40:44,085 --> 00:40:45,005
‫"كريستي"...‬

542
00:40:45,645 --> 00:40:46,765
‫- "كريستي"!‬
‫- اتركيني!‬

543
00:40:52,365 --> 00:40:53,445
‫أنت أيضاً يا "تشارلي".‬

544
00:41:03,205 --> 00:41:04,725
‫لنذهب.‬

545
00:41:05,125 --> 00:41:06,965
‫رباه! ماذا يحدث؟‬

546
00:41:12,645 --> 00:41:13,525
‫أنا آسف.‬

547
00:41:14,565 --> 00:41:18,165
‫شركتي لا يمكنها تحمّل أي نزاع مع السلطات، ‬
‫هل تفهم؟‬

548
00:41:18,245 --> 00:41:19,085
‫أجل.‬

549
00:41:19,925 --> 00:41:21,525
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

550
00:41:21,685 --> 00:41:22,565
‫جيد.‬

551
00:41:23,325 --> 00:41:24,405
‫لا تقلق.‬

552
00:41:24,965 --> 00:41:26,405
‫سنستعيدها.‬

553
00:41:27,405 --> 00:41:28,485
‫لم أفشل بعد.‬

554
00:41:40,125 --> 00:41:40,965
‫ماذا حدث؟‬

555
00:41:41,045 --> 00:41:43,205
‫الرجل ذو الأذن المقطوعة،‬
‫اختطفنا في المدينة.‬

556
00:41:44,165 --> 00:41:46,165
‫وماذا عن الرجل الإنجليزي؟ من يكون؟‬

557
00:41:46,325 --> 00:41:47,885
‫اسمه "سام". يعمل في "نورغارد".‬

558
00:41:47,965 --> 00:41:50,445
‫المعذرة، لماذا نحن جميعاً أصدقاء مقربون‬

559
00:41:50,605 --> 00:41:51,925
‫للقاتل المختل الآن؟‬

560
00:41:52,085 --> 00:41:54,645
‫"فيل" في جانبنا الآن، اتفقنا؟‬
‫إنه يريد مساعدتنا.‬

561
00:41:54,725 --> 00:41:56,045
‫أعدك أنك في مأمن.‬

562
00:41:56,125 --> 00:41:58,165
‫لم أكن أتحدث إليك. هلا عدنا، رجاءً؟‬

563
00:41:58,245 --> 00:42:00,845
‫- أأنت جادة؟‬
‫- قد يكون بوسعنا اللحاق بهم يا "تشارلي".‬

564
00:42:02,085 --> 00:42:03,485
‫هيا! عقدنا صفقة معه!‬

565
00:42:03,565 --> 00:42:05,085
‫مهلاً. أي نوع من الصفقات؟‬

566
00:42:05,325 --> 00:42:07,725
‫أظن أن علينا التحدث عنها مع الجميع،‬
‫قبل أن نتخذ قراراً خاطئاً.‬

567
00:42:07,805 --> 00:42:09,205
‫لكننا سنفقد الفرصة المتاحة.‬

568
00:42:09,365 --> 00:42:10,965
‫كيف يمكنك أن تثقي في "نورغارد"؟‬

569
00:42:11,045 --> 00:42:12,885
‫علينا أن نناقش هذا معاً.‬

570
00:42:13,525 --> 00:42:15,525
‫علينا بالذهاب إلى مكان آمن وهادئ.‬

571
00:42:31,085 --> 00:42:32,205
‫لا بد أنك تمازحني.‬

572
00:42:32,365 --> 00:42:34,565
‫سأكون هنا معك طوال الوقت.‬

573
00:42:34,685 --> 00:42:36,525
‫كل شيء على ما يُرام فحسب، صحيح؟‬

574
00:42:37,365 --> 00:42:39,725
‫أنصتا، هنالك بعض الأشخاص الآخرين هنا‬

575
00:42:39,845 --> 00:42:40,885
‫أود أن تلتقيا بهم.‬

576
00:42:40,965 --> 00:42:41,885
‫أي أشخاص؟‬

577
00:42:42,525 --> 00:42:43,605
‫أشخاص مثلكما.‬

578
00:42:47,325 --> 00:42:48,325
‫هناك المزيد منا؟‬

579
00:42:54,325 --> 00:42:55,565
‫"تشارلز بي تومسون".‬

580
00:42:56,205 --> 00:42:59,365
‫وُلدت عام 1899، ومت عام 1922.‬

581
00:43:04,405 --> 00:43:05,525
‫"كيت ويليس".‬

582
00:43:06,165 --> 00:43:10,485
‫وُلدت عام 1981، ومت عام 2013.‬

583
00:43:15,885 --> 00:43:17,325
‫"كريستي دارو".‬

584
00:43:18,085 --> 00:43:24,325
‫وُلدت عام 1969، قُتلت على يد الحقير‬
‫على الكرسي المتحرك الذي يعيش هنا في 1998.‬

585
00:43:28,965 --> 00:43:31,885
‫"بيل دونوهيو"، وُلدت عام 1979...‬

586
00:43:36,965 --> 00:43:37,965
‫مت...‬

587
00:43:42,165 --> 00:43:43,125
‫كم عمرك يا عزيزتي؟‬

588
00:43:44,125 --> 00:43:44,965
‫15 سنة.‬

589
00:43:47,325 --> 00:43:48,205
‫يافعة للغاية.‬

590
00:43:57,285 --> 00:43:58,565
‫وماذا عنك يا صاح؟‬

591
00:44:01,125 --> 00:44:03,125
‫اسمه "تشي". إنه صيني.‬

592
00:44:05,685 --> 00:44:06,765
‫"تام تشي واي".‬

593
00:44:09,285 --> 00:44:12,125
‫وُلدت في هذه الحياة عام 1820.‬

594
00:44:13,605 --> 00:44:15,245
‫ومت عام 1860.‬

595
00:44:17,365 --> 00:44:20,325
‫رباه، إنه أكبر منك بكثير يا "تشارلي".‬

596
00:44:21,205 --> 00:44:22,845
‫كيف انتهى بك المطاف في "يورانا"؟‬

597
00:44:27,285 --> 00:44:29,285
‫إنه لا يعلم كيف مات.‬

598
00:44:32,365 --> 00:44:33,205
‫مهلاً...‬

599
00:44:34,485 --> 00:44:35,965
‫إنه رجل لطيف حقاً.‬

600
00:44:36,805 --> 00:44:37,685
‫يغني في الأوبرا.‬

601
00:44:38,325 --> 00:44:39,445
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

602
00:44:41,645 --> 00:44:42,685
‫ماذا يحدث هنا؟‬

603
00:44:42,765 --> 00:44:44,405
‫لا يمكنك البقاء هنا، اتفقنا؟‬

604
00:44:45,725 --> 00:44:46,925
‫عُد إلى غرفتك، هيا.‬

605
00:44:48,405 --> 00:44:50,085
‫اتفقنا؟ إنه عمل يخص الشرطة.‬

606
00:44:54,845 --> 00:44:56,125
‫هل تريدين جعة؟‬

607
00:44:58,485 --> 00:44:59,885
‫لست كبيرة بما يكفي لأشربها.‬

608
00:45:01,645 --> 00:45:03,805
‫عزيزتي، لقد مت وعدت إلى الحياة.‬

609
00:45:03,885 --> 00:45:05,565
‫لا أظن أن زجاجة جعة واحدة ستقتلك.‬

610
00:45:17,885 --> 00:45:19,365
‫إذاً... هل قُتلت؟‬

611
00:45:20,245 --> 00:45:22,365
‫بواسطة ذلك الرجل؟‬
‫الجالس في الكرسي المتحرك؟‬

612
00:45:22,805 --> 00:45:23,645
‫أجل.‬

613
00:45:24,885 --> 00:45:25,885
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟‬

614
00:45:26,485 --> 00:45:27,485
‫أجل، أصدق.‬

615
00:45:28,205 --> 00:45:29,725
‫ثمّة شيء لئيم حياله.‬

616
00:45:32,885 --> 00:45:33,965
‫أعرف، صحيح؟‬

617
00:45:37,605 --> 00:45:38,925
‫لقد قُتلت أيضاً.‬

618
00:45:40,405 --> 00:45:42,165
‫بواسطة عائلتي.‬

619
00:45:45,125 --> 00:45:46,645
‫بواسطة عائلتك؟‬

620
00:45:48,485 --> 00:45:49,805
‫ظنوا أني كنت...‬

621
00:45:50,205 --> 00:45:53,765
‫ممسوسة، لذا حاولوا طرد الشياطين‬
‫التي تستحوذ عليّ، لكن...‬

622
00:45:54,325 --> 00:45:56,165
‫انتهى بهم المطاف بقتلي بالخطأ.‬

623
00:46:00,805 --> 00:46:01,845
‫عجباً.‬

624
00:46:03,325 --> 00:46:04,845
‫فزت بتلك الجولة رغم ذلك.‬

625
00:46:10,565 --> 00:46:11,445
‫نخبك.‬

626
00:46:13,565 --> 00:46:14,565
‫نخبك.‬

627
00:46:32,765 --> 00:46:34,245
‫هل تعلم من والدها؟‬

628
00:46:36,125 --> 00:46:37,285
‫كلا، لا تعلم.‬

629
00:46:40,925 --> 00:46:42,685
‫لكنها تظن أنه قد يكون "بيت".‬

630
00:46:43,445 --> 00:46:45,125
‫رباه.‬

631
00:46:45,845 --> 00:46:47,685
‫"كريستي" المسكينة.‬

632
00:46:48,365 --> 00:46:50,485
‫- أجل.‬
‫- هل ستخفي الأمر؟‬

633
00:46:51,845 --> 00:46:52,765
‫لا أعتقد ذلك.‬

634
00:46:59,965 --> 00:47:01,165
‫ماذا حدث لـ"أوين"؟‬

635
00:47:07,285 --> 00:47:09,405
‫"كيت"؟ رويدك!‬

636
00:47:10,525 --> 00:47:11,885
‫هل كل شيء بخير؟‬

637
00:47:17,045 --> 00:47:19,045
‫- لا.‬
‫- تعالي.‬

638
00:47:24,645 --> 00:47:26,405
‫أنا مُحطمة للغاية.‬

639
00:47:29,245 --> 00:47:30,165
‫لا بأس.‬

640
00:47:32,645 --> 00:47:35,045
‫شكراً لك. رباه!‬

641
00:47:38,685 --> 00:47:39,685
‫أين "جيمس"؟‬

642
00:47:40,085 --> 00:47:41,085
‫لا أعلم.‬

643
00:47:41,725 --> 00:47:43,085
‫لا يجيب هاتفه.‬

644
00:47:43,685 --> 00:47:46,685
‫كان يُفترض أن يقابلني‬
‫في المنزل المطل على البحيرة.‬

645
00:47:49,725 --> 00:47:50,685
‫اسمع يا "تشارلي"...‬

646
00:47:51,725 --> 00:47:54,845
‫يجب أن تتصل بـ"راف". لتخبره أنك بخير.‬

647
00:47:55,245 --> 00:47:56,165
‫أجل.‬

648
00:47:57,405 --> 00:47:58,325
‫من "راف"؟‬

649
00:48:03,565 --> 00:48:05,565
‫- سأتصل به.‬
‫- أجل.‬

650
00:48:12,725 --> 00:48:13,565
‫أأنت بخير؟‬

651
00:48:16,205 --> 00:48:17,565
‫شهدت أياماً أفضل.‬

652
00:48:21,365 --> 00:48:22,405
‫أجل.‬

653
00:48:31,085 --> 00:48:32,005
‫مرحباً يا صاح.‬

654
00:48:35,165 --> 00:48:36,165
‫اسمي "فيل".‬

655
00:48:37,325 --> 00:48:38,365
‫إنجليزي.‬

656
00:48:40,125 --> 00:48:42,085
‫تتحدث جيداً مقارنةً بالمواطنين.‬

657
00:48:44,005 --> 00:48:45,005
‫أجل، أفضل منك.‬

658
00:48:54,485 --> 00:48:55,925
‫كان هناك غارة حدثت هنا.‬

659
00:48:57,445 --> 00:48:58,965
‫منذ أعوام، في حقول الذهب.‬

660
00:49:00,285 --> 00:49:02,205
‫دُمر معسكر للصينيين.‬

661
00:49:03,205 --> 00:49:04,605
‫قُتل الكثير من قومك.‬

662
00:49:06,725 --> 00:49:07,685
‫كيف تعلم هذا؟‬

663
00:49:08,805 --> 00:49:10,365
‫أمي أخبرتني بالقصص.‬

664
00:49:15,405 --> 00:49:16,285
‫إنها قصة.‬

665
00:49:18,285 --> 00:49:19,125
‫أجل.‬

666
00:49:21,605 --> 00:49:23,485
‫لديك قصص سيئة أيضاً.‬

667
00:49:26,005 --> 00:49:27,725
‫قصص مروّعة.‬

668
00:49:41,325 --> 00:49:42,765
‫ربما حدثت لي.‬

669
00:49:46,805 --> 00:49:48,005
‫ربما هذا سبب وجودي هنا.‬

670
00:49:52,485 --> 00:49:53,805
‫لحاجتي إلى الثأر.‬

671
00:49:57,285 --> 00:49:58,965
‫الثأر يُفضل أن يُنفذ متأخراً، صحيح؟‬

672
00:50:00,005 --> 00:50:01,685
‫لكن ليس بهذا التأخير.‬

673
00:50:02,965 --> 00:50:03,805
‫بأي حال...‬

674
00:50:05,925 --> 00:50:06,885
‫أنت في مأمن هنا‬

675
00:50:08,725 --> 00:50:09,805
‫مع الآخرين...‬

676
00:50:10,605 --> 00:50:11,565
‫ومعي.‬

677
00:50:39,885 --> 00:50:40,725
‫"جيمس"!‬

678
00:50:41,325 --> 00:50:43,005
‫- "كريس".‬
‫- حمداً لله على وصولك.‬

679
00:51:12,765 --> 00:51:13,885
‫لا بأس.‬

680
00:51:15,205 --> 00:51:16,125
‫لا بأس.‬

681
00:51:20,045 --> 00:51:21,925
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

682
00:51:45,125 --> 00:51:47,125
‫ترجمة "محمود عبده"‬

