1
00:00:06,565 --> 00:00:10,285
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:04,565 --> 00:01:05,765
‫أتذكّر النيران.‬

3
00:01:08,805 --> 00:01:10,365
‫رائحة اللحم المحترق.‬

4
00:01:11,765 --> 00:01:12,765
‫الصراخ.‬

5
00:01:13,765 --> 00:01:14,805
‫صفارات الإنذار.‬

6
00:01:18,925 --> 00:01:20,645
‫أتذكّر المروحية.‬

7
00:01:22,005 --> 00:01:23,365
‫ورفعي من على المنصة.‬

8
00:01:26,765 --> 00:01:28,085
‫وشعرت بشعور مختلف.‬

9
00:01:30,805 --> 00:01:33,165
‫لم أعلم من كنت، ولم أتذكّر حياتي.‬

10
00:01:34,525 --> 00:01:36,085
‫بعدئذ بدأت أسترجع ذكرياتي.‬

11
00:01:37,205 --> 00:01:38,685
‫"كاث" والأطفال...‬

12
00:01:39,645 --> 00:01:40,485
‫"يورانا".‬

13
00:01:42,205 --> 00:01:43,925
‫ثمّة شيء آخر شعرت به.‬

14
00:01:44,605 --> 00:01:45,445
‫الدافع.‬

15
00:01:46,125 --> 00:01:46,965
‫الغاية.‬

16
00:01:48,485 --> 00:01:50,045
‫وذلك ما قادني إلى الطبيبة "ماكيلر".‬

17
00:01:50,725 --> 00:01:51,965
‫وقتلتها بعد ذلك.‬

18
00:01:52,045 --> 00:01:53,045
‫أنا لست قاتلاً.‬

19
00:01:55,765 --> 00:01:57,965
‫تحتّم عليّ إعادتها إلى حالتها الطبيعية.‬

20
00:01:58,245 --> 00:01:59,765
‫والآن تريد إعادتنا أيضاً.‬

21
00:01:59,845 --> 00:02:00,725
‫لم أعد أريد.‬

22
00:02:01,525 --> 00:02:02,365
‫لقد تغيّرت الآن.‬

23
00:02:02,845 --> 00:02:03,805
‫أجل، لا مجال للقلق.‬

24
00:02:04,485 --> 00:02:06,765
‫أجل، لنصبح أصدقاء‬
‫ويمكنك قتلنا في أثناء نومنا.‬

25
00:02:06,845 --> 00:02:08,405
‫أنا أخبركم بالحقيقة.‬

26
00:02:09,725 --> 00:02:10,764
‫نحتاج إلى بعضنا البعض.‬

27
00:02:11,925 --> 00:02:13,125
‫أستطيع حمايتكم.‬

28
00:02:13,205 --> 00:02:14,165
‫ممن؟‬

29
00:02:16,205 --> 00:02:17,125
‫سيأتي أشخاص آخرين.‬

30
00:02:18,525 --> 00:02:19,405
‫أشخاص مثلي.‬

31
00:02:21,045 --> 00:02:22,605
‫أشخاص مقربون منكم، تثقون بهم.‬

32
00:02:23,685 --> 00:02:25,885
‫سيموتون ويعودون من الموت، مثلما فعلت.‬

33
00:02:26,965 --> 00:02:28,485
‫كيف سنعرف من يكونون؟‬

34
00:02:28,965 --> 00:02:29,965
‫بمساعدتي.‬

35
00:02:31,005 --> 00:02:33,005
‫- ماذا؟ أأنت وسيط روحي أو ما شابه؟‬
‫- كلا.‬

36
00:02:34,245 --> 00:02:35,245
‫لكن هناك علامات.‬

37
00:02:36,405 --> 00:02:38,925
‫عندما عدت من الموت، كان لدي كل ذكرياتي،‬

38
00:02:39,605 --> 00:02:40,965
‫وعلمت كل شيء، الأمر فقط...‬

39
00:02:42,925 --> 00:02:45,485
‫هو كيفية الشعور بالأمور، التجارب،‬

40
00:02:46,205 --> 00:02:48,125
‫كانت مفاجئة بالنسبة لي. كلها جديدة.‬

41
00:02:48,285 --> 00:02:49,125
‫حسناً،‬

42
00:02:49,445 --> 00:02:51,285
‫لقد أخبرتنا الآن، لترحل من هنا.‬

43
00:02:51,885 --> 00:02:54,005
‫إن أردت البقاء حياً، فستحتاج إلى مساعدتي.‬

44
00:02:54,085 --> 00:02:55,325
‫محال.‬

45
00:02:56,125 --> 00:02:57,365
‫علينا أن نفكر بهذا.‬

46
00:02:58,805 --> 00:02:59,645
‫أعني أنه قوي.‬

47
00:02:59,725 --> 00:03:02,725
‫لقد حاول قتلكم جميعاً، وقام بقتل زوجتي.‬

48
00:03:03,725 --> 00:03:04,725
‫أريده أن يرحل.‬

49
00:03:06,325 --> 00:03:07,685
‫لم لا تذهب إلى السيارة؟‬

50
00:03:07,765 --> 00:03:08,645
‫سأقلّك إلى المنزل.‬

51
00:03:08,725 --> 00:03:09,845
‫بحقك يا "جيمس".‬

52
00:03:09,925 --> 00:03:10,765
‫إلى السيارة.‬

53
00:03:14,765 --> 00:03:15,725
‫فكروا بالأمر فحسب.‬

54
00:03:16,485 --> 00:03:17,325
‫ماذا عنا؟‬

55
00:03:18,765 --> 00:03:21,245
‫لن أمكث في نفس المنزل‬
‫الموجود به "بيت رينوكس" اللعين.‬

56
00:03:21,325 --> 00:03:23,405
‫عودوا إلى المنزل المطل على البحيرة جميعاً.‬

57
00:03:24,525 --> 00:03:25,365
‫كلا.‬

58
00:03:26,525 --> 00:03:27,365
‫سنبقى.‬

59
00:03:28,925 --> 00:03:30,405
‫مع الشرطي وصديقه.‬

60
00:03:31,485 --> 00:03:33,605
‫حسناً، لتظلا هنا، ولكن لا تغادرا المنزل.‬

61
00:03:34,245 --> 00:03:35,365
‫سنلتقي لاحقاً.‬

62
00:03:36,125 --> 00:03:36,965
‫الآن.‬

63
00:03:52,725 --> 00:03:54,165
‫سأتولى أمر الفتاة والرجل الصيني.‬

64
00:03:54,245 --> 00:03:55,765
‫كلا، أريدك أن تذهب مع الآخرين.‬

65
00:03:55,845 --> 00:03:57,005
‫أعلم كيفية إنهاء هذا.‬

66
00:03:57,085 --> 00:03:58,325
‫أجل، ماذا عن "فيل"؟‬

67
00:03:58,405 --> 00:03:59,885
‫سأرى إن كان بوسعي تغيير رأيه.‬

68
00:03:59,965 --> 00:04:01,845
‫إنه العدو. سيقوم بخيانتنا.‬

69
00:04:01,925 --> 00:04:03,285
‫إذاً سنزيحه عن طريقنا.‬

70
00:04:03,365 --> 00:04:06,125
‫لكن لا تقلق، لدي خطة.‬
‫أريدك أن تذهب مع الآخرين فحسب.‬

71
00:04:30,965 --> 00:04:32,325
‫أوقف السيارة. هنا مناسب.‬

72
00:04:33,645 --> 00:04:34,605
‫لمن هذه السيارة؟‬

73
00:04:36,725 --> 00:04:39,125
‫منذ بضعة أيام، كنت تتحدث عن القضاء عليهم.‬

74
00:04:40,005 --> 00:04:42,365
‫وظللت تتحدث عن غايتك. ماذا حدث لذلك؟‬

75
00:04:43,205 --> 00:04:44,245
‫وجدت غاية أعظم.‬

76
00:04:44,845 --> 00:04:45,685
‫وما هي؟‬

77
00:04:46,685 --> 00:04:49,245
‫الشعور الذي يغمرك حين تحمل طفلاً بين يديك.‬

78
00:04:50,805 --> 00:04:52,725
‫الحب والخوف ممتزجان معاً.‬

79
00:04:53,845 --> 00:04:55,165
‫تعلم قوة هذا الشعور.‬

80
00:04:57,725 --> 00:04:59,885
‫إذاً تقول إنك فقدت غايتك؟‬

81
00:05:01,805 --> 00:05:03,205
‫وماذا يمنعك من استعادتها مجدداً؟‬

82
00:05:03,285 --> 00:05:04,645
‫تعتقد أنني سأنقلب عليهم.‬

83
00:05:06,125 --> 00:05:07,365
‫أنا أسأل فحسب.‬

84
00:05:10,525 --> 00:05:12,285
‫أنا مثلك الآن يا "جيمس".‬

85
00:05:15,325 --> 00:05:16,205
‫أنا رجل عائلة.‬

86
00:05:19,565 --> 00:05:20,765
‫لماذا تشغل المدفأة؟‬

87
00:05:22,005 --> 00:05:22,845
‫أجل.‬

88
00:05:23,405 --> 00:05:24,525
‫تركتها تعمل بالخطأ.‬

89
00:05:24,805 --> 00:05:26,085
‫لكنك ترتدي سترة.‬

90
00:05:31,605 --> 00:05:32,725
‫من هذا؟‬

91
00:05:33,245 --> 00:05:34,405
‫- لا أعلم.‬
‫- لقد أتى من أجلي.‬

92
00:05:34,965 --> 00:05:35,805
‫قد يكون أي شخص.‬

93
00:05:36,845 --> 00:05:37,685
‫"فيل".‬

94
00:05:40,645 --> 00:05:41,485
‫مرحباً.‬

95
00:05:41,925 --> 00:05:42,765
‫من أنت؟‬

96
00:05:42,845 --> 00:05:44,085
‫- رباه، "فيل"!‬
‫- أجبني!‬

97
00:05:44,165 --> 00:05:45,405
‫- أقوم بعملي فحسب!‬
‫- أي عمل؟‬

98
00:05:45,485 --> 00:05:47,325
‫- توقف يا "فيل"!‬
‫- أطلق سراحه الآن!‬

99
00:05:48,565 --> 00:05:50,805
‫- ماذا تفعل في منزلي؟‬
‫- إنه وكيل عقارات.‬

100
00:05:51,005 --> 00:05:52,965
‫طلبت منه أن يأتي ليقيّم ثمن المنزل.‬

101
00:05:53,445 --> 00:05:54,485
‫أنا آسفة للغاية.‬

102
00:05:55,285 --> 00:05:56,845
‫لا، أعلم أن الوقت متأخر.‬

103
00:05:56,925 --> 00:05:59,485
‫لكن هذه فرصتي الوحيدة للقدوم.‬

104
00:06:01,885 --> 00:06:03,405
‫سأتواصل معكم بخصوص...‬

105
00:06:09,125 --> 00:06:10,285
‫هل فقدت عقلك؟‬

106
00:06:11,325 --> 00:06:12,285
‫أين كنت؟‬

107
00:06:12,365 --> 00:06:14,045
‫أتسوّق، كما طلبت.‬

108
00:06:14,125 --> 00:06:15,005
‫حقاً؟ وأين الأغراض؟‬

109
00:06:15,085 --> 00:06:16,085
‫وماذا يفعل هنا؟‬

110
00:06:16,165 --> 00:06:17,125
‫كانت هناك شكوى.‬

111
00:06:17,565 --> 00:06:20,285
‫قالت المديرة إنه يتصرف على نحو مريب‬
‫فأحضرته إلى المنزل.‬

112
00:06:21,605 --> 00:06:22,685
‫أجل، يبدو ذلك صحيحاً.‬

113
00:06:23,725 --> 00:06:25,125
‫هذه المرأة عنصرية للغاية.‬

114
00:06:25,725 --> 00:06:28,725
‫أتعلم؟ كلما أسرعنا بترك هذه المدينة،‬
‫كان أفضل.‬

115
00:06:33,205 --> 00:06:34,045
‫عنيت ما قلته.‬

116
00:06:36,445 --> 00:06:37,445
‫أريد المساعدة.‬

117
00:06:37,525 --> 00:06:40,405
‫فقدت السيطرة مرة.‬
‫ماذا يتطلب الأمر لتفقد السيطرة مجدداً؟‬

118
00:06:40,485 --> 00:06:42,445
‫- لن يحدث ذلك.‬
‫- لست ذو نفع لنا.‬

119
00:06:42,845 --> 00:06:44,165
‫ابتعد عن الآخرين.‬

120
00:06:55,205 --> 00:06:56,525
‫ما أحلى العودة للمنزل.‬

121
00:06:56,725 --> 00:06:59,165
‫سنكون أكثر أماناً في "السويد"‬
‫عن هذا المكان القذر.‬

122
00:07:20,485 --> 00:07:23,005
‫"(سامافارت شاندرا غارد)‬
‫مدير- رئيس الشؤون التجارية"‬

123
00:07:55,805 --> 00:07:57,485
‫"الشرطة"‬

124
00:07:57,565 --> 00:07:59,405
‫لا يمكنك العودة إلى المنزل يا "بيل".‬

125
00:08:00,005 --> 00:08:01,885
‫أجل، لكن أختي تنتظرني.‬

126
00:08:02,405 --> 00:08:05,005
‫يمكنك التحدث مع والدايّ‬
‫عن أمر التجدد الخلوي.‬

127
00:08:05,085 --> 00:08:06,245
‫سينصتان إلى شرطي.‬

128
00:08:07,245 --> 00:08:09,245
‫إذاً، ستنصتين لي، اتفقنا؟‬

129
00:08:10,405 --> 00:08:12,285
‫والداك ليسا شخصين جيدين.‬

130
00:08:13,005 --> 00:08:14,805
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ أنت لا تعرفهما.‬

131
00:08:17,005 --> 00:08:19,125
‫سأريك شيئاً، اتفقنا؟‬

132
00:08:26,365 --> 00:08:27,725
‫"تقرير حادث"‬

133
00:08:27,805 --> 00:08:29,365
‫- حسناً.‬
‫- ما هذا يا فتاة؟‬

134
00:08:30,205 --> 00:08:31,085
‫ماذا؟‬

135
00:08:31,765 --> 00:08:33,125
‫نافذة سحرية.‬

136
00:08:35,205 --> 00:08:36,085
‫أعتقد ذلك.‬

137
00:08:36,804 --> 00:08:37,684
‫حسناً.‬

138
00:08:37,965 --> 00:08:39,965
‫19 أبريل، عام 1993.‬

139
00:08:40,565 --> 00:08:43,365
‫ادعاءات بعنف أسري واختطاف‬

140
00:08:43,924 --> 00:08:46,125
‫في وزارات العائلة التابعة‬
‫للكنيسة الخمسينية الجنوبية.‬

141
00:08:46,205 --> 00:08:47,565
‫سأذهب لأسقي النباتات.‬

142
00:08:48,765 --> 00:08:49,605
‫حسناً.‬

143
00:08:50,485 --> 00:08:52,205
‫27 أغسطس.‬

144
00:08:52,925 --> 00:08:55,405
‫تهمتان بالاعتداء ومقاومة الاعتقال.‬

145
00:08:56,005 --> 00:08:59,525
‫1 ديسمبر، تهمتان بالاعتداء على طفل.‬

146
00:08:59,605 --> 00:09:01,765
‫غادر 3 أطفال من طائفة الكنيسة.‬

147
00:09:01,845 --> 00:09:03,885
‫أجل، لكن ما علاقة والدايّ بذلك؟‬

148
00:09:03,965 --> 00:09:06,245
‫كانت طائفتهما، كانت كنيستهما.‬
‫كانا يتوليان المسؤولية.‬

149
00:09:06,325 --> 00:09:08,725
‫لا، لم تكن أمي تعرف عن أي من تلك الأمور.‬

150
00:09:12,005 --> 00:09:12,845
‫حسناً.‬

151
00:09:13,165 --> 00:09:14,005
‫"إفادة شاهد"‬

152
00:09:14,085 --> 00:09:14,965
‫هذا...‬

153
00:09:15,805 --> 00:09:18,485
‫بيان الشرطة بخصوص وفاتك.‬

154
00:09:21,605 --> 00:09:24,325
‫"حاولنا تحذيرها،‬
‫لكنها كانت فتاة مشاغبة للغاية،‬

155
00:09:24,405 --> 00:09:25,605
‫تهرب دوماً.‬

156
00:09:26,725 --> 00:09:27,885
‫لم نستطع العثور عليها.‬

157
00:09:28,485 --> 00:09:30,245
‫حين عثرنا عليها في الحظيرة،‬

158
00:09:30,325 --> 00:09:32,605
‫استدعينا الطبيب في الحال،‬
‫لكن بعد فوات الأوان.‬

159
00:09:34,205 --> 00:09:36,125
‫كانت قد ماتت بالفعل جرّاء النوبة.‬

160
00:09:36,845 --> 00:09:38,245
‫كانت مأساة حقاً."‬

161
00:09:39,485 --> 00:09:40,445
‫هذا ليس حقيقياً.‬

162
00:09:41,125 --> 00:09:43,285
‫هذا توقيع والدتك. تلك كلماتها.‬

163
00:09:43,365 --> 00:09:45,485
‫أجل، لكن هذه كذبة. أنا لم أهرب.‬

164
00:09:45,725 --> 00:09:47,205
‫لقد أخذوني إلى تلك الحظيرة.‬

165
00:09:48,205 --> 00:09:51,605
‫هي و"دونوهيو" كذبا على الشرطة‬
‫وتسترا على وفاتك.‬

166
00:09:51,885 --> 00:09:54,645
‫يعلم الله ما الأشياء الأخرى‬
‫التي أخفياها عبر السنين.‬

167
00:09:57,005 --> 00:09:57,845
‫تباً.‬

168
00:09:58,965 --> 00:10:00,045
‫رباه!‬

169
00:10:00,405 --> 00:10:01,885
‫أأنت بخير؟ "بيت"!‬

170
00:10:03,445 --> 00:10:04,285
‫سحقاً.‬

171
00:10:07,045 --> 00:10:07,885
‫رباه!‬

172
00:10:09,525 --> 00:10:10,365
‫إنه ميت.‬

173
00:10:15,525 --> 00:10:16,525
‫رباه.‬

174
00:10:18,205 --> 00:10:19,085
‫أأنت بخير؟‬

175
00:10:22,525 --> 00:10:23,365
‫أجل.‬

176
00:10:24,005 --> 00:10:25,445
‫حسناً. يا إلهي.‬

177
00:10:25,565 --> 00:10:27,685
‫لتظل هنا. لا تحاول الحركة. سأتصل بالإسعاف.‬

178
00:10:28,365 --> 00:10:29,325
‫لتراقباه.‬

179
00:10:37,685 --> 00:10:39,965
‫مرحباً؟ الإسعاف، رجاءً. أجل.‬

180
00:10:40,605 --> 00:10:42,005
‫سقط أخي للتو...‬

181
00:10:48,485 --> 00:10:49,925
‫إنها معجزة.‬

182
00:11:16,605 --> 00:11:18,285
‫يمكنك ألا تستدعي الإسعاف.‬

183
00:11:49,725 --> 00:11:51,725
‫إنه موقد بالغاز. عليك أن تشعله.‬

184
00:11:53,645 --> 00:11:54,485
‫كيف؟‬

185
00:12:40,965 --> 00:12:41,805
‫ما الخطب؟‬

186
00:12:44,885 --> 00:12:46,885
‫رأيت العالم يحترق.‬

187
00:12:48,165 --> 00:12:49,005
‫النهاية قادمة.‬

188
00:12:49,085 --> 00:12:50,925
‫- حسناً!‬
‫- الوقت يداهمنا!‬

189
00:12:52,485 --> 00:12:53,645
‫بحوزتي ما نحتاج إليه.‬

190
00:12:57,405 --> 00:12:59,005
‫هذه مسكنات قوية للغاية.‬

191
00:12:59,765 --> 00:13:01,885
‫أدوية كانت ملكاً لـ"كيت" منذ أعوام.‬

192
00:13:02,605 --> 00:13:04,245
‫أريدك أن تسحقها،‬

193
00:13:04,325 --> 00:13:05,285
‫وتضعها في الطعام.‬

194
00:13:05,405 --> 00:13:07,885
‫إن لم تقتلهم، ستفقدهم وعيهم، اتفقنا؟‬

195
00:13:08,325 --> 00:13:10,205
‫بعدئذ يمكننا فعلها. لن يشعروا بألم.‬

196
00:13:10,285 --> 00:13:11,485
‫سيكون الأمر رحيماً.‬

197
00:13:11,925 --> 00:13:13,085
‫وماذا عن "بيل" و"تشي"؟‬

198
00:13:13,165 --> 00:13:15,765
‫عندما يحين الوقت، أحضرهم إلى هنا،‬
‫وسنأكل معاً.‬

199
00:13:16,565 --> 00:13:17,405
‫اسمع،‬

200
00:13:18,125 --> 00:13:21,645
‫أعلم ما علينا فعله، لكن لا أستطيع إيذائهم.‬
‫لا بد أن يكون الأمر هكذا.‬

201
00:13:37,285 --> 00:13:38,125
‫أأنت بخير؟‬

202
00:13:40,445 --> 00:13:41,285
‫أجل.‬

203
00:13:42,485 --> 00:13:43,765
‫ها نحن ذا مجدداً،‬

204
00:13:44,005 --> 00:13:45,205
‫ننتظر التهديد التالي.‬

205
00:13:47,245 --> 00:13:49,525
‫مررت على المتجر وأحضرت بعض الطعام لنا.‬

206
00:13:51,205 --> 00:13:52,365
‫إذاً، ماذا حدث مع "فيل"؟‬

207
00:13:53,365 --> 00:13:54,725
‫ظننت أنكما قد تقتلان أحدكما الآخر.‬

208
00:13:55,605 --> 00:13:57,205
‫لا، رافقته إلى المنزل فحسب،‬

209
00:13:57,285 --> 00:14:00,165
‫وأخبرته أن يبتعد.‬

210
00:14:02,965 --> 00:14:04,845
‫لقد ساعدنا بالفعل.‬

211
00:14:05,605 --> 00:14:06,565
‫أعلم...‬

212
00:14:08,805 --> 00:14:11,725
‫أن هذا لا يغيّر ما فعله لـ"إليشيا" و"سارة".‬

213
00:14:17,925 --> 00:14:18,765
‫كيف حال "نيا"؟‬

214
00:14:22,405 --> 00:14:23,885
‫إنها بخير، مع عائلتي.‬

215
00:14:26,525 --> 00:14:28,405
‫لم أعتقد أنك ستفارقها.‬

216
00:14:31,045 --> 00:14:32,645
‫كل ما أفعله من أجلها.‬

217
00:14:33,925 --> 00:14:34,765
‫من أجل مستقبلها.‬

218
00:14:38,445 --> 00:14:39,325
‫أين الآخرون؟‬

219
00:14:40,445 --> 00:14:41,685
‫"تشارلي" هنا.‬

220
00:14:43,805 --> 00:14:45,925
‫"كريستي" نائمة. لا تشعر أنها على ما يُرام.‬

221
00:14:51,285 --> 00:14:52,165
‫"جيمس"...‬

222
00:14:55,325 --> 00:14:56,885
‫قال "فيل" إن هناك آخرون قادمون.‬

223
00:14:58,245 --> 00:14:59,485
‫آخرون مقربون منا.‬

224
00:15:01,925 --> 00:15:02,965
‫هذا سبب وجودي.‬

225
00:15:03,325 --> 00:15:04,245
‫تعرف أننا...‬

226
00:15:04,965 --> 00:15:06,125
‫لا يمكننا الاعتماد عليك‬

227
00:15:06,765 --> 00:15:07,605
‫طوال الوقت.‬

228
00:15:08,805 --> 00:15:11,765
‫أريد أن أكون قادرة على الدفاع عن نفسي‬
‫وعن الآخرين.‬

229
00:15:14,325 --> 00:15:16,285
‫أريدك أن تعلّمني كيفية استخدام سلاح.‬

230
00:15:27,525 --> 00:15:29,525
‫"ذا إمباير"‬

231
00:15:39,005 --> 00:15:40,405
‫لقد سرني اتصالك.‬

232
00:15:40,485 --> 00:15:42,085
‫هل ستحتسي السيدة النبيذ مع الغداء؟‬

233
00:15:42,165 --> 00:15:43,805
‫- لا أظن أنها...‬
‫- أجل، سأحتسي.‬

234
00:15:44,045 --> 00:15:45,045
‫ربما نبيذ "بوجوليه"؟‬

235
00:15:45,125 --> 00:15:45,965
‫يبدو رائعاً.‬

236
00:15:52,925 --> 00:15:54,845
‫سيأتي "أنتوني" ليتلقى طلبك.‬

237
00:15:55,445 --> 00:15:57,205
‫أخبره أن يسرع. أنا أتضوّر جوعاً.‬

238
00:16:00,365 --> 00:16:01,885
‫كان رحيلك مفاجئاً.‬

239
00:16:01,965 --> 00:16:03,285
‫لم أعتقد أني سأراك مجدداً.‬

240
00:16:03,725 --> 00:16:04,805
‫لم يكن اختياري.‬

241
00:16:04,885 --> 00:16:05,925
‫أدرك ذلك.‬

242
00:16:07,765 --> 00:16:10,445
‫بعض الناس يعتقدون‬
‫أنني لا أستطيع اتخاذ قراراتي الخاصة،‬

243
00:16:10,525 --> 00:16:13,525
‫أنني يافعة للغاية،‬
‫لست ذكية بما يكفي أو أياً كان.‬

244
00:16:14,205 --> 00:16:15,125
‫لكني أستطيع.‬

245
00:16:16,485 --> 00:16:18,245
‫وقد سئمت من الناس الذين يتحكمون بي.‬

246
00:16:18,965 --> 00:16:19,925
‫هذا صحيح.‬

247
00:16:26,405 --> 00:16:28,725
‫إنهم يعتقدون أن "السويد" فكرة سيئة.‬
‫لا يثقون بك‬

248
00:16:28,805 --> 00:16:29,685
‫أو بـ"نورغارد".‬

249
00:16:30,525 --> 00:16:33,685
‫أنا هنا لأدعك تقنعني أنهم مخطئون.‬

250
00:16:35,605 --> 00:16:36,645
‫وبينما تقنعني...‬

251
00:16:37,805 --> 00:16:40,005
‫سأطلب أغلى شيء على قائمة الطعام.‬

252
00:16:47,205 --> 00:16:49,205
‫"الشرطة"‬

253
00:16:54,445 --> 00:16:55,285
‫سأعود في الحال.‬

254
00:17:08,805 --> 00:17:09,885
‫"جيمس"‬

255
00:17:19,724 --> 00:17:21,885
‫"قلت لي على الهاتف إنني لم أعد (سارة).‬

256
00:17:21,964 --> 00:17:24,484
‫إنني لست زوجتك. إنني لست والدة (نيا).‬

257
00:17:29,325 --> 00:17:32,405
‫أنا أحبك وأحب ابنتنا.‬

258
00:17:32,485 --> 00:17:34,765
‫لا أزال (سارة). أشعر بكل ما تشعر به."‬

259
00:17:52,365 --> 00:17:53,405
‫متى كتبت ذلك؟‬

260
00:17:55,605 --> 00:17:56,445
‫يوم وفاتها.‬

261
00:18:04,725 --> 00:18:06,485
‫"سارة" الحقيقة كانت لا تزال موجودة.‬

262
00:18:11,125 --> 00:18:13,325
‫أياً ما كانت عليه، فهي أحبتك.‬

263
00:18:22,805 --> 00:18:24,485
‫مهما كان ما ستفعله...‬

264
00:18:26,605 --> 00:18:28,685
‫فقد أوقفها حبها لك.‬

265
00:18:35,405 --> 00:18:36,725
‫علينا أن نذهب لمكان منعزل.‬

266
00:18:55,645 --> 00:18:56,485
‫يا إلهي.‬

267
00:18:58,325 --> 00:18:59,165
‫عجباً.‬

268
00:19:00,125 --> 00:19:01,605
‫ما هذا برأيك؟‬

269
00:19:02,405 --> 00:19:04,925
‫موجة حارة، أم نوع من الأمراض؟‬

270
00:19:10,165 --> 00:19:11,125
‫أأنت بخير؟‬

271
00:19:11,205 --> 00:19:12,045
‫أجل.‬

272
00:19:12,365 --> 00:19:13,525
‫أهذا بعيد بما يكفي؟‬

273
00:19:21,485 --> 00:19:22,485
‫أعطني إياه.‬

274
00:19:23,885 --> 00:19:25,125
‫- "جيمس".‬
‫- حسناً.‬

275
00:19:25,205 --> 00:19:26,445
‫لا. توقفي.‬

276
00:19:29,605 --> 00:19:32,125
‫أنت ممرضة، تنقذين الأرواح. لم...‬

277
00:19:32,805 --> 00:19:34,165
‫لم تسلبي حياة أحد قط.‬

278
00:19:35,645 --> 00:19:39,045
‫بمجرد عبورك لهذا الخط، لا مجال للعودة.‬
‫ستتغيّرين إلى الأبد.‬

279
00:19:39,525 --> 00:19:41,765
‫لقد تغيّرت بالفعل يا "جيمس".‬

280
00:19:43,325 --> 00:19:44,765
‫أريد هذه الفرصة لأعيش فقط.‬

281
00:19:45,725 --> 00:19:46,925
‫وأريد أن يعيش أصدقائي،‬

282
00:19:47,005 --> 00:19:49,645
‫وإن تحتّم عليّ أن أقاتل‬
‫وأقتل من أجلهم، سأفعل.‬

283
00:19:51,205 --> 00:19:52,725
‫لا تعلمين من ستقاتلين.‬

284
00:19:53,605 --> 00:19:54,965
‫سمعت ما قاله "فيل".‬

285
00:19:55,925 --> 00:19:59,285
‫سيكونون أشخاصاً مقربين منا ونثق بهم،‬
‫ولا مانع لدي.‬

286
00:20:01,045 --> 00:20:01,885
‫أأنت واثقة؟‬

287
00:20:02,245 --> 00:20:03,085
‫أجل.‬

288
00:20:05,925 --> 00:20:08,165
‫تظنين أن بوسعك إطلاق النار‬
‫على شخص تكترثين لشأنه؟‬

289
00:20:10,605 --> 00:20:11,765
‫إن تحتّم عليّ، أجل.‬

290
00:20:15,805 --> 00:20:17,165
‫تظنين أن بوسعك إطلاق النار عليّ؟‬

291
00:20:24,885 --> 00:20:25,965
‫لم أظن ذلك.‬

292
00:20:43,685 --> 00:20:44,845
‫حافظي على وضعيتك ثابتة.‬

293
00:20:46,325 --> 00:20:48,485
‫ضعي ثقلك في الأمام، لأن السلاح سيرتد.‬

294
00:20:51,725 --> 00:20:52,645
‫انظري إلى هدفك.‬

295
00:20:55,005 --> 00:20:56,285
‫اضغطي على الزناد برفق.‬

296
00:21:06,525 --> 00:21:07,445
‫أخبرتك...‬

297
00:21:10,325 --> 00:21:11,925
‫لن أكون ضعيفة مجدداً.‬

298
00:21:39,405 --> 00:21:40,445
‫كيف تشعر؟‬

299
00:21:41,925 --> 00:21:42,845
‫ساقيّ تزعجاني.‬

300
00:21:44,045 --> 00:21:45,045
‫لم يتحركا منذ فترة.‬

301
00:21:48,525 --> 00:21:49,925
‫ألا تشعر بالألم رغم ذلك؟‬

302
00:21:50,005 --> 00:21:50,885
‫كلا.‬

303
00:21:50,965 --> 00:21:52,085
‫أتريد الذهاب إلى طبيب؟‬

304
00:21:53,685 --> 00:21:54,845
‫وما الجيد الذي فعلوه؟‬

305
00:21:57,005 --> 00:22:00,085
‫اسمع، هل يمكنك تفسير‬
‫كيفية حدوث هذا؟ أعني...‬

306
00:22:03,085 --> 00:22:03,925
‫لا أعلم.‬

307
00:22:06,285 --> 00:22:07,325
‫لكنه يروقني.‬

308
00:22:11,525 --> 00:22:13,725
‫أمضيت الكثير من السنين‬
‫أرفع ناظريّ للناس من ذلك الكرسي،‬

309
00:22:13,805 --> 00:22:15,605
‫فنسيت كم من الجيد النظر لهم من الأعلى.‬

310
00:22:19,005 --> 00:22:19,845
‫حسناً.‬

311
00:22:22,605 --> 00:22:23,445
‫أين "كريستي"؟‬

312
00:22:25,405 --> 00:22:27,285
‫لماذا تريد معرفة مكان "كريستي"؟‬

313
00:22:27,365 --> 00:22:28,885
‫أعتقد أني مدين لها باعتذار.‬

314
00:22:31,605 --> 00:22:33,205
‫لا أعلم مكانها.‬

315
00:22:36,285 --> 00:22:38,085
‫هلا أخبرتني مجدداً من هؤلاء الناس؟‬

316
00:22:41,285 --> 00:22:42,125
‫أصدقاء.‬

317
00:22:43,405 --> 00:22:44,245
‫ماذا،‬

318
00:22:45,205 --> 00:22:46,365
‫طفلة وصيني؟‬

319
00:22:47,805 --> 00:22:49,085
‫أهذا أفضل ما لديك؟‬

320
00:22:56,005 --> 00:22:56,885
‫اسمع،‬

321
00:22:57,485 --> 00:23:00,965
‫لم لا أتصل بـ"كريستي"‬
‫وأجعلها تقابلنا في مكان ما؟‬

322
00:23:02,805 --> 00:23:03,645
‫أجل.‬

323
00:23:05,325 --> 00:23:06,245
‫لنفعل ذلك.‬

324
00:23:21,165 --> 00:23:23,085
‫يمكنك تناول طعام كهذا يومياً إن أردت.‬

325
00:23:24,445 --> 00:23:25,405
‫إذاً، فيم تفكرين؟‬

326
00:23:29,125 --> 00:23:32,325
‫كل هذا جيد،‬
‫لكن لا يمكنك شرائي بشريحة من اللحم.‬

327
00:23:33,085 --> 00:23:34,165
‫سأتناولها لكن،‬

328
00:23:35,245 --> 00:23:36,405
‫ليست ما أريده حقاً.‬

329
00:23:37,605 --> 00:23:39,205
‫وماذا تريدين حقاً يا "كريستي"؟‬

330
00:23:41,325 --> 00:23:42,485
‫أن أعيش حياتي.‬

331
00:23:43,605 --> 00:23:44,965
‫أتوقف عن ترقب الخطر،‬

332
00:23:45,045 --> 00:23:47,925
‫في انتظار أن يختطفني أحدهم‬
‫في مؤخرة شاحنة ويطعنني.‬

333
00:23:49,925 --> 00:23:51,285
‫أريد أن أكون طبيعية مجدداً.‬

334
00:23:53,125 --> 00:23:54,885
‫لن تكوني طبيعية أبداً يا "كريستي".‬

335
00:23:55,645 --> 00:23:57,565
‫سيكذب الآخرون عليك، لكني لن أفعل.‬

336
00:23:57,645 --> 00:23:59,165
‫هذه هي الحقيقة القاسية.‬

337
00:24:01,325 --> 00:24:04,565
‫لكني بوسعي أن أعرض عليك‬
‫نسخة من الحياة الطبيعية.‬

338
00:24:05,325 --> 00:24:08,005
‫هل أوضحنا المزايا في عرضي؟‬

339
00:24:08,845 --> 00:24:09,765
‫أجل، أنت...‬

340
00:24:10,725 --> 00:24:12,965
‫بالفعل أوضحتها.‬

341
00:24:15,205 --> 00:24:18,285
‫سأكون آمنة، لكن لكي أكون آمنة‬
‫فعليّ أن أكون مُحتجزة.‬

342
00:24:21,445 --> 00:24:22,925
‫إذاً، يتبقى لي الاختيار.‬

343
00:24:23,325 --> 00:24:24,165
‫أجل.‬

344
00:24:24,645 --> 00:24:27,405
‫لديك سلطة القرار هنا. أنت المسؤولة.‬

345
00:24:31,805 --> 00:24:33,885
‫ستغادر تلك الطائرة إلى "السويد" غداً.‬

346
00:24:34,925 --> 00:24:36,965
‫سأحب حقاً أن تكوني على متنها.‬

347
00:24:39,725 --> 00:24:42,365
‫سيتحتّم عليّ التحدث مع الآخرين.‬
‫إن كنت سأذهب، لن أفعلها وحدي.‬

348
00:24:44,005 --> 00:24:44,845
‫أفهم ذلك.‬

349
00:24:50,885 --> 00:24:52,165
‫أتعلم أن هناك شخصان جديدان؟‬

350
00:24:56,005 --> 00:24:57,605
‫سأخبرهما بما قلته لي.‬

351
00:25:00,725 --> 00:25:02,165
‫هل بوسعي فعل شيء للمساعدة؟‬

352
00:25:02,805 --> 00:25:03,765
‫هل بوسعي التحدث معهما؟‬

353
00:25:03,845 --> 00:25:04,685
‫كلا.‬

354
00:25:05,205 --> 00:25:07,205
‫لا يثق بك أحد. يجب أن أفعلها.‬

355
00:25:09,725 --> 00:25:12,205
‫إن احتجت لأي شيء، تعلمين مكاني.‬

356
00:25:19,005 --> 00:25:20,605
‫أتعلم أن هناك شخصان جديدان؟‬

357
00:25:22,925 --> 00:25:24,645
‫سأخبرهما بما قلته لي.‬

358
00:25:27,965 --> 00:25:29,325
‫هل بوسعي فعل شيء للمساعدة؟‬

359
00:25:30,245 --> 00:25:31,845
‫- هل بوسعي التحدث معهما؟‬
‫- كلا.‬

360
00:25:33,005 --> 00:25:34,165
‫هناك المزيد منهم.‬

361
00:25:35,165 --> 00:25:36,965
‫نأمل أن تقنعهم.‬

362
00:25:37,205 --> 00:25:38,725
‫إن لم تفعل، تعلم ما عليك فعله.‬

363
00:25:53,165 --> 00:25:54,085
‫الطقس جاف للغاية.‬

364
00:25:55,445 --> 00:25:57,165
‫يبدو أن هناك عاصفة غبارية ستهب.‬

365
00:25:57,805 --> 00:26:00,205
‫الآن سيتحتّم عليّ التنظيف مجدداً‬
‫قبل التفتيش التالي.‬

366
00:26:00,285 --> 00:26:01,125
‫سأفعلها.‬

367
00:26:02,165 --> 00:26:03,485
‫أنت آسف حقاً، ألست كذلك؟‬

368
00:26:04,885 --> 00:26:05,885
‫لتلق نظرة على هذا.‬

369
00:26:06,965 --> 00:26:07,845
‫ما رأيك؟‬

370
00:26:09,725 --> 00:26:10,565
‫إنه كبير.‬

371
00:26:11,245 --> 00:26:12,245
‫هل أريته لـ"بو"؟‬

372
00:26:12,525 --> 00:26:13,365
‫سيحبه.‬

373
00:26:13,845 --> 00:26:16,325
‫إنه حي لطيف وجديد، وقريب من المدينة.‬

374
00:26:16,565 --> 00:26:18,085
‫مدارس ومتنزّهات جديدة.‬

375
00:26:20,125 --> 00:26:20,965
‫ماذا؟‬

376
00:26:21,685 --> 00:26:22,525
‫من اللطيف...‬

377
00:26:23,605 --> 00:26:24,645
‫رؤيتك متحمسة.‬

378
00:26:28,605 --> 00:26:29,725
‫أمي!‬

379
00:26:30,165 --> 00:26:32,285
‫تقيأت "كايلي" على نفسها، ولن أغيّر ملابسها.‬

380
00:26:45,965 --> 00:26:46,965
‫تباً.‬

381
00:27:06,205 --> 00:27:07,045
‫أترى أين نحن؟‬

382
00:27:11,085 --> 00:27:12,445
‫هنا حيث يلعب فريق "يابيز".‬

383
00:27:13,205 --> 00:27:14,565
‫هنا حيث لعبت.‬

384
00:27:18,965 --> 00:27:19,805
‫تعال.‬

385
00:27:20,525 --> 00:27:21,645
‫نحن نهدر الوقت.‬

386
00:27:22,605 --> 00:27:23,605
‫أين "كريستي"؟‬

387
00:27:24,285 --> 00:27:25,805
‫أخبرتها أننا سنقابلها عند جدول المياه.‬

388
00:27:26,205 --> 00:27:27,645
‫إنه في طريقنا. هيا.‬

389
00:27:38,925 --> 00:27:39,885
‫كانت هذه حياتك.‬

390
00:27:41,525 --> 00:27:42,605
‫ألا تريد أن تجرب؟‬

391
00:27:44,725 --> 00:27:45,685
‫مضى وقت طويل.‬

392
00:27:49,405 --> 00:27:51,165
‫أتذكّر ذلك الهدف؟‬

393
00:27:52,605 --> 00:27:54,605
‫الصفارة تنطلق، وصوت الجماهير؟‬

394
00:27:56,285 --> 00:27:58,125
‫اللاعبون يحملونك على أكتافهم؟‬

395
00:27:59,925 --> 00:28:01,365
‫النهائي الكبير لعام 1984.‬

396
00:28:02,805 --> 00:28:03,725
‫أفضل يوم في حياتي.‬

397
00:28:09,805 --> 00:28:10,685
‫كنت بطلي.‬

398
00:28:15,885 --> 00:28:16,965
‫يا مُرهف المشاعر.‬

399
00:28:21,525 --> 00:28:22,525
‫ها نحن ذا.‬

400
00:28:26,205 --> 00:28:27,045
‫أجل!‬

401
00:28:29,085 --> 00:28:30,085
‫لست بارعاً كما كنت.‬

402
00:28:31,125 --> 00:28:32,165
‫تحتاج للممارسة فحسب.‬

403
00:28:33,565 --> 00:28:34,405
‫هيا.‬

404
00:28:35,085 --> 00:28:35,925
‫لتركل الكرة.‬

405
00:28:36,725 --> 00:28:37,965
‫سأبدو غبياً.‬

406
00:28:38,045 --> 00:28:38,925
‫كلا، ماذا؟‬

407
00:28:39,525 --> 00:28:42,205
‫لا يوجد أحد هنا، أنا وأنت فحسب. هيا.‬

408
00:28:42,925 --> 00:28:43,965
‫هيا. اركل الكرة.‬

409
00:28:48,965 --> 00:28:49,965
‫لقد ولّت تلك الأيام.‬

410
00:28:52,085 --> 00:28:53,085
‫لنذهب إلى الجدول.‬

411
00:28:54,005 --> 00:28:54,845
‫لنقابل "كريستي".‬

412
00:29:17,565 --> 00:29:18,645
‫ثمّة عاصفة قادمة.‬

413
00:29:19,685 --> 00:29:20,925
‫بوسعي استنشاق الغبار.‬

414
00:29:22,605 --> 00:29:24,285
‫علينا بالذهاب إلى المنزل قبل أن تصل.‬

415
00:29:24,365 --> 00:29:25,645
‫يمكنني الانتظار بمفردي.‬

416
00:29:26,605 --> 00:29:29,085
‫لم يعد يتعيّن عليك الاعتناء بمعاق.‬

417
00:29:29,165 --> 00:29:30,685
‫لم أفكر بك هكذا قط.‬

418
00:29:31,325 --> 00:29:33,525
‫- لا ينبغي استخدام هذه الكلمة...‬
‫- إنها ما كنت عليه.‬

419
00:29:36,525 --> 00:29:38,645
‫أنت رجل حر الآن. اذهب وعش حياتك.‬

420
00:29:42,485 --> 00:29:43,485
‫أنت كنت حياتي.‬

421
00:29:45,605 --> 00:29:48,485
‫أمضيت 20 سنة أعتني بك لأنك أخي.‬

422
00:29:50,605 --> 00:29:51,685
‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬

423
00:29:51,765 --> 00:29:52,845
‫هل تمازحني؟‬

424
00:29:54,165 --> 00:29:55,965
‫كنت لأتركك وأهرب بسرعة.‬

425
00:30:10,205 --> 00:30:11,925
‫هل قتلت "كريستي دارو"؟‬

426
00:30:14,445 --> 00:30:15,645
‫أريد أن أتأكد.‬

427
00:30:17,285 --> 00:30:18,725
‫أريد أن أسمعك تقولها.‬

428
00:30:19,925 --> 00:30:21,485
‫أُدين "كيفن برونر" بتلك الجريمة.‬

429
00:30:22,525 --> 00:30:23,805
‫لأننا لفّقنا التهمة له.‬

430
00:30:23,885 --> 00:30:26,165
‫- لقد وضعت القميص في منزله.‬
‫- كنت طفلاً!‬

431
00:30:27,125 --> 00:30:29,325
‫لا يمكنني التراجع عما فعلناه بذلك الرجل.‬

432
00:30:31,645 --> 00:30:32,485
‫ما فعلته أنت.‬

433
00:30:34,165 --> 00:30:35,485
‫تلك العاهرة كانت ستشي بنا.‬

434
00:30:37,325 --> 00:30:39,965
‫حاولت التحدث معها،‬
‫فبدأت بلكمي، تلك العاهرة الغبية.‬

435
00:30:40,885 --> 00:30:42,165
‫جلبت الوبال على نفسها.‬

436
00:30:43,405 --> 00:30:44,405
‫تحتّم عليّ إسكاتها.‬

437
00:30:49,325 --> 00:30:50,485
‫والآن عليّ فعلها مجدداً.‬

438
00:32:20,685 --> 00:32:21,565
‫أين "بيل" و"تشي"؟‬

439
00:32:22,405 --> 00:32:23,245
‫لماذا؟‬

440
00:32:23,325 --> 00:32:26,845
‫علينا أن نتناقش حيال "فيل"،‬
‫وما سنفعله بعد ذلك.‬

441
00:32:27,605 --> 00:32:28,885
‫ماذا يحدث؟‬

442
00:32:30,485 --> 00:32:31,645
‫لا شيء، ما أخبرتك به فقط.‬

443
00:32:32,845 --> 00:32:33,685
‫حسناً.‬

444
00:32:36,325 --> 00:32:37,645
‫منذ متى تطهو؟‬

445
00:32:38,805 --> 00:32:39,645
‫نحتاج أن نأكل.‬

446
00:32:41,125 --> 00:32:42,165
‫حسناً، كما تشاء.‬

447
00:32:46,525 --> 00:32:48,085
‫هل تشعر "كريستي" بالتحسن؟‬

448
00:32:48,165 --> 00:32:49,445
‫لا تزال نائمة.‬

449
00:32:49,525 --> 00:32:51,045
‫- حسناً، سأذهب للاطمئنان عليها.‬
‫- أجل.‬

450
00:32:53,405 --> 00:32:54,245
‫"جيمس".‬

451
00:32:54,965 --> 00:32:55,805
‫أجل؟‬

452
00:32:57,205 --> 00:32:58,365
‫يتصرف "ويليام" بغرابة.‬

453
00:32:59,085 --> 00:33:00,085
‫أي نوع من الغرابة؟‬

454
00:33:00,165 --> 00:33:01,325
‫أكثر من المعتاد.‬

455
00:33:02,005 --> 00:33:04,005
‫وهذا أمر غريب بحد ذاته.‬

456
00:33:05,205 --> 00:33:07,085
‫لكني كنت أفكر فيما قاله "فيل".‬

457
00:33:07,445 --> 00:33:08,405
‫سيأتي آخرون.‬

458
00:33:09,445 --> 00:33:10,725
‫- ألا تعتقد أنه...‬
‫- كلا.‬

459
00:33:11,165 --> 00:33:13,005
‫النافذة مفتوحة، و"كريستي" رحلت.‬

460
00:33:24,765 --> 00:33:27,965
‫"حاولنا تحذيرها،‬
‫لكنها كانت فتاة مشاغبة للغاية، تهرب دوماً."‬

461
00:33:40,525 --> 00:33:42,805
‫مرحباً يا فتاة.‬
‫أريد أن أتحدث معك ومع صديقك.‬

462
00:33:43,125 --> 00:33:44,205
‫حسناً، بالتأكيد.‬

463
00:33:45,005 --> 00:33:46,045
‫هل "كريس" هنا؟‬

464
00:33:46,605 --> 00:33:47,445
‫كلا.‬

465
00:33:47,525 --> 00:33:48,485
‫حسناً، جيد.‬

466
00:33:49,205 --> 00:33:50,885
‫من الأفضل التحدث معكما في خصوصية.‬

467
00:33:51,805 --> 00:33:52,685
‫حسناً.‬

468
00:33:53,045 --> 00:33:55,845
‫الأمر هو أنني قابلت شخصاً‬
‫يدّعي أن بوسعه مساعدتنا.‬

469
00:33:56,405 --> 00:33:58,765
‫يريد منحنا حياة جديدة بعيداً عن "يورانا".‬

470
00:33:59,525 --> 00:34:00,405
‫حياة جديدة، أين؟‬

471
00:34:01,045 --> 00:34:01,885
‫"الصين"؟‬

472
00:34:02,885 --> 00:34:03,845
‫كلا. "السويد".‬

473
00:34:05,325 --> 00:34:06,285
‫في "أوروبا".‬

474
00:34:08,085 --> 00:34:09,885
‫الكثير من الثلوج، فرقة "آبا"؟‬

475
00:34:11,405 --> 00:34:13,405
‫يريد منحنا ملاذاً آمناً،‬

476
00:34:13,485 --> 00:34:14,485
‫هويات جديدة.‬

477
00:34:14,925 --> 00:34:17,645
‫لديه أفراد أمن مُدربون بوسعهم حمايتنا.‬

478
00:34:17,725 --> 00:34:19,364
‫سنكون في مأمن عن هنا.‬

479
00:34:20,685 --> 00:34:23,245
‫ماذا عن أختي وابنتها؟‬
‫لا يمكنني تركهما وحسب.‬

480
00:34:23,324 --> 00:34:24,324
‫أعلم...‬

481
00:34:25,245 --> 00:34:26,565
‫أن الأمر قاس.‬

482
00:34:26,965 --> 00:34:28,844
‫لكن لا يمكننا البقاء هنا.‬
‫الوضع في غاية الخطورة.‬

483
00:34:30,005 --> 00:34:32,045
‫هذه فرصة ثانية للحياة.‬

484
00:34:33,045 --> 00:34:34,045
‫لكلتانا.‬

485
00:34:42,725 --> 00:34:43,565
‫"كريس"؟‬

486
00:34:44,405 --> 00:34:45,245
‫أأنت بخير؟‬

487
00:34:48,804 --> 00:34:49,965
‫ما خطبه؟‬

488
00:34:50,685 --> 00:34:51,685
‫ينبغي أن يكون سعيداً.‬

489
00:34:52,245 --> 00:34:53,725
‫شقيقه معجزة.‬

490
00:34:55,165 --> 00:34:56,364
‫إنه يمشي مجدداً.‬

491
00:34:57,445 --> 00:34:58,285
‫ماذا؟‬

492
00:34:58,365 --> 00:35:01,445
‫لقد سقط من على الدرج وصدم رأسه،‬
‫وبعدئذ وقف على قدميه فحسب.‬

493
00:35:02,205 --> 00:35:03,045
‫معجزة.‬

494
00:35:16,325 --> 00:35:17,365
‫أين "بيت"؟‬

495
00:35:19,205 --> 00:35:20,045
‫رحل.‬

496
00:35:20,805 --> 00:35:21,685
‫رحل إلى أين؟‬

497
00:35:25,325 --> 00:35:26,205
‫إنه ميت.‬

498
00:35:26,845 --> 00:35:27,725
‫أأنت متأكد؟‬

499
00:35:30,445 --> 00:35:31,645
‫أخبرني بما فعله بك.‬

500
00:35:33,525 --> 00:35:34,845
‫كان سيفعلها مجدداً.‬

501
00:35:37,605 --> 00:35:38,805
‫تحتّم عليّ حمايتك.‬

502
00:35:48,245 --> 00:35:49,645
‫هذا أمر في غاية السوء.‬

503
00:35:54,165 --> 00:35:55,845
‫أتمنى لو كان شخصاً أفضل.‬

504
00:36:01,725 --> 00:36:02,885
‫أنا آسفة للغاية.‬

505
00:36:36,805 --> 00:36:38,045
‫أجل، لقد كُسر. آسف.‬

506
00:36:38,485 --> 00:36:39,565
‫حين كان "جيمس" هنا.‬

507
00:36:40,045 --> 00:36:41,165
‫هل أتى "جيمس" إلى هنا؟‬

508
00:36:41,725 --> 00:36:42,605
‫بالأمس.‬

509
00:36:43,285 --> 00:36:44,365
‫ماذا أراد؟‬

510
00:36:45,325 --> 00:36:46,765
‫طرح أسئلة عنك فحسب.‬

511
00:36:47,325 --> 00:36:48,245
‫الكثير من الأسئلة.‬

512
00:36:49,245 --> 00:36:50,365
‫متى تأتي إلى المنزل،‬

513
00:36:50,925 --> 00:36:51,925
‫كيف كانت طبيعتك.‬

514
00:36:52,605 --> 00:36:53,445
‫ماذا حدث هنا؟‬

515
00:36:54,765 --> 00:36:56,125
‫أعددت له بعض الشاي،‬

516
00:36:57,125 --> 00:37:00,165
‫أمسك الكوب وأسقطه وتحطم.‬

517
00:37:00,245 --> 00:37:01,125
‫لماذا أسقطه؟‬

518
00:37:02,405 --> 00:37:04,925
‫لا أعلم. أعتقد أنه كان ساخناً.‬

519
00:37:06,085 --> 00:37:08,005
‫لقد أمسكه بشكل خاطئ.‬

520
00:37:08,365 --> 00:37:09,565
‫لم يمسك بالمقبض.‬

521
00:37:11,805 --> 00:37:12,885
‫لماذا تريد معرفة كل ذلك؟‬

522
00:37:12,965 --> 00:37:14,165
‫ماذا قال أيضاً؟‬

523
00:37:15,445 --> 00:37:16,325
‫لا شيء.‬

524
00:37:19,205 --> 00:37:20,085
‫عليّ أن أذهب.‬

525
00:37:20,485 --> 00:37:21,445
‫ماذا؟‬

526
00:37:21,525 --> 00:37:23,085
‫- سأرافقك.‬
‫- كلا.‬

527
00:37:23,365 --> 00:37:26,845
‫أريدك أن تغلق كل النوافذ،‬
‫وتضع مناشف مبللة أسفل الأبواب.‬

528
00:37:34,765 --> 00:37:36,005
‫لماذا تحتاج إلى تلك؟‬

529
00:37:38,405 --> 00:37:39,245
‫لماذا؟‬

530
00:37:41,605 --> 00:37:43,245
‫علمت أن هذا لا يمكن تصديقه.‬

531
00:37:43,765 --> 00:37:45,885
‫ظننت أن كل شيء بدأ يعود لطبيعته.‬

532
00:37:45,965 --> 00:37:47,605
‫والآن تتصرف كالمخبول مجدداً؟‬

533
00:37:47,685 --> 00:37:49,685
‫أنا غبي لثقتي بك!‬

534
00:37:52,245 --> 00:37:55,605
‫"بو"، أريدك أن تعتني بأمك وبـ"كايلي".‬

535
00:37:56,405 --> 00:37:57,725
‫اتفقنا؟ أنا أضع ثقتي بك.‬

536
00:37:58,885 --> 00:38:00,245
‫أنت ناضج الآن.‬

537
00:38:01,325 --> 00:38:02,765
‫لماذا تقولها هكذا؟‬

538
00:38:03,245 --> 00:38:04,165
‫لأنها حقيقية.‬

539
00:38:08,525 --> 00:38:09,565
‫ستعود، صحيح؟‬

540
00:38:11,245 --> 00:38:12,285
‫أجل، بالتأكيد.‬

541
00:38:43,125 --> 00:38:44,445
‫الطقس عاصف للغاية بالخارج.‬

542
00:38:44,525 --> 00:38:46,485
‫- أين كنت؟‬
‫- اهدأ، لقد عدت، أليس كذلك؟‬

543
00:38:46,565 --> 00:38:47,565
‫لا يمكنك المغادرة فحسب.‬

544
00:38:47,645 --> 00:38:49,845
‫- أنا بخير، كُف عن إزعاجي.‬
‫- كل عليك إخباري.‬

545
00:38:50,525 --> 00:38:53,045
‫- كنت ستقنعني ألا أفعلها.‬
‫- يقنعك بألا تفعلين ماذا؟‬

546
00:38:54,685 --> 00:38:56,445
‫قابلت الرجل الذي يعمل بـ"نورغارد".‬

547
00:38:57,165 --> 00:38:58,045
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

548
00:38:58,125 --> 00:38:59,965
‫لأنه يعرض صفقة رابحة.‬

549
00:39:00,045 --> 00:39:02,405
‫- لا يمكنك الوثوق بأولئك الناس.‬
‫- هذا يتعلق بنا!‬

550
00:39:02,765 --> 00:39:04,965
‫لست واحداً منا يا "جيمس". لا رأي لك في ذلك.‬

551
00:39:07,005 --> 00:39:10,445
‫"تشارلي"، عندما تركنا "يورانا"،‬
‫شعرت كأنها بداية جديدة،‬

552
00:39:10,525 --> 00:39:12,285
‫وأعلم أنك شعرت بذلك أيضاً.‬

553
00:39:12,765 --> 00:39:16,925
‫أنا واثقة أنك لن تقابل شخص مثل "راف"‬
‫في هذا المكان القذر.‬

554
00:39:17,005 --> 00:39:17,885
‫يجب علينا البقاء هنا.‬

555
00:39:18,285 --> 00:39:19,965
‫إن أردت البقاء هنا، فافعل ما شئت،‬

556
00:39:20,045 --> 00:39:21,045
‫لأنك مثير للاكتئاب.‬

557
00:39:21,445 --> 00:39:23,605
‫"كريستي"، كيف يمكنك الثقة في "نورغارد"؟‬

558
00:39:23,685 --> 00:39:24,805
‫إن ذهبنا إلى "السويد"،‬

559
00:39:25,325 --> 00:39:26,685
‫- سنتحكم في قراراتنا.‬
‫- "كريستي"،‬

560
00:39:26,765 --> 00:39:27,765
‫أنت تخادعين نفسك.‬

561
00:39:27,845 --> 00:39:30,445
‫رأيت ما فعلوه بـ"ويليام".‬
‫سيجرون عليكما التجارب.‬

562
00:39:30,525 --> 00:39:33,005
‫- لن يغادر أحد.‬
‫- لست زعيمنا!‬

563
00:39:33,085 --> 00:39:34,685
‫حسناً، لا عليكم. لنهدأ فحسب.‬

564
00:39:34,765 --> 00:39:36,885
‫أعد "ويليام" بعض الطعام. لنجلس ونتناوله،‬

565
00:39:36,965 --> 00:39:38,445
‫- سنناقش الأمر.‬
‫- أكلت بالفعل.‬

566
00:39:38,525 --> 00:39:39,445
‫ستأكلين مجدداً.‬

567
00:39:39,525 --> 00:39:41,085
‫- ماذا؟‬
‫- سأذهب لإحضار الاثنين الآخرين.‬

568
00:39:41,165 --> 00:39:42,805
‫- يجب أن يكونوا هنا جميعاً.‬
‫- لماذا؟‬

569
00:39:42,885 --> 00:39:44,885
‫- لأن علينا أن نكون معاً.‬
‫- يمكنني الذهاب لإحضارهما.‬

570
00:39:44,965 --> 00:39:46,325
‫لن يغادر أحد المنزل.‬

571
00:39:46,405 --> 00:39:48,285
‫إن أراد المغادرة، فبوسعه المغادرة!‬

572
00:39:48,365 --> 00:39:49,765
‫- لا تلمسها!‬
‫- افعل كما تُؤمر!‬

573
00:39:49,845 --> 00:39:51,605
‫مهلاً! توقف يا "ويليام".‬

574
00:39:53,365 --> 00:39:54,205
‫- ابتعد...‬
‫- مهلاً!‬

575
00:39:54,285 --> 00:39:56,045
‫- يا رفاق!‬
‫- توقفوا!‬

576
00:39:56,565 --> 00:39:57,725
‫- توقفوا!‬
‫- توقفوا!‬

577
00:39:59,965 --> 00:40:00,965
‫لقد وصلت العاصفة.‬

578
00:40:01,045 --> 00:40:02,805
‫علينا أن نحكم غلق الأبواب والنوافذ.‬

579
00:41:10,205 --> 00:41:12,805
‫"بيل"! ماذا تفعلين؟‬

580
00:41:12,885 --> 00:41:14,365
‫تعالي وأحضري بعض المناشف.‬

581
00:41:14,565 --> 00:41:16,045
‫وأنت أيضاً يا "تشي". بسرعة!‬

582
00:41:52,485 --> 00:41:53,325
‫"تشي".‬

583
00:41:54,405 --> 00:41:56,885
‫ضع هذه بجوار الأبواب والنوافذ‬
‫لكي لا يدخل الغبار.‬

584
00:41:57,725 --> 00:41:59,885
‫لكي لا يدخل الغبار. الغبار سيئ، اتفقنا؟‬

585
00:42:01,325 --> 00:42:02,805
‫أمور سيئة تحدث.‬

586
00:42:04,125 --> 00:42:05,005
‫أجل، الربو.‬

587
00:42:05,285 --> 00:42:06,365
‫أنا أنجو.‬

588
00:42:08,245 --> 00:42:09,405
‫كيف أنجو؟‬

589
00:42:09,485 --> 00:42:10,525
‫باستخدام المناشف.‬

590
00:42:12,205 --> 00:42:14,485
‫كلا... أرى مذبحة.‬

591
00:42:17,485 --> 00:42:18,805
‫إن لم أمت حينها...‬

592
00:42:21,805 --> 00:42:22,765
‫كيف مت؟‬

593
00:42:23,125 --> 00:42:25,085
‫"تشي"، ليس لدينا وقت لهذا. هيا.‬

594
00:42:41,005 --> 00:42:42,365
‫سأشعل بعض الشموع.‬

595
00:42:42,605 --> 00:42:44,365
‫ستمر العاصفة، علينا أن ننتظر فحسب.‬

596
00:42:45,125 --> 00:42:46,085
‫سأستحم.‬

597
00:42:46,165 --> 00:42:48,605
‫- نحن على وشك تناول الطعام.‬
‫- أجل، أخبرتك أني لست جائعة.‬

598
00:42:50,925 --> 00:42:52,445
‫سننتظر زوال العاصفة.‬

599
00:42:56,925 --> 00:42:57,765
‫أأنت بخير؟‬

600
00:43:00,005 --> 00:43:03,925
‫"كريستي" مُصرّة على الرحيل،‬
‫لكني لا أعلم ماذا أفعل.‬

601
00:43:04,325 --> 00:43:05,565
‫لا أعتقد أن عليك الرحيل.‬

602
00:43:08,325 --> 00:43:09,165
‫قابلت أحدهم.‬

603
00:43:10,085 --> 00:43:10,965
‫في المدينة.‬

604
00:43:12,125 --> 00:43:13,445
‫وراقني حقاً.‬

605
00:43:14,725 --> 00:43:16,365
‫ولم أحظ بفرصة لوداعه.‬

606
00:43:18,805 --> 00:43:19,805
‫هل لديك رقمه؟‬

607
00:43:21,485 --> 00:43:22,325
‫اتصل به.‬

608
00:43:23,605 --> 00:43:24,445
‫ربما لاحقاً.‬

609
00:43:24,525 --> 00:43:26,125
‫كلا يا "تشارلي"، لا تؤجل الأمر.‬

610
00:43:27,125 --> 00:43:27,965
‫لا تفعل.‬

611
00:43:28,805 --> 00:43:30,525
‫لا أحد منا يعلم ما ينتظرنا.‬

612
00:43:31,205 --> 00:43:32,285
‫اتصل به بينما تستطيع.‬

613
00:43:34,925 --> 00:43:36,005
‫أجل، أنت محق.‬

614
00:43:52,365 --> 00:43:55,005
‫بمجرد زوال العاصفة، سأحضر "بيل" و"تشي".‬

615
00:43:57,285 --> 00:43:58,645
‫سننهي هذا الأمر الليلة.‬

616
00:43:59,965 --> 00:44:01,245
‫وسيتم الأمر في سلام.‬

617
00:44:01,685 --> 00:44:02,565
‫يجب أن يكون كذلك.‬

618
00:44:04,485 --> 00:44:05,485
‫وعندما يتم الأمر...‬

619
00:44:07,645 --> 00:44:09,005
‫أعتقد أن أمرنا سينتهي أيضاً.‬

620
00:44:16,765 --> 00:44:18,205
‫ماذا سيحدث لابنتك؟‬

621
00:44:21,085 --> 00:44:22,485
‫سيعتني بها والدايّ.‬

622
00:44:24,845 --> 00:44:26,845
‫كيف يمكن أن أكون والداً بعد ما سأقترفه؟‬

623
00:44:51,645 --> 00:44:53,285
‫ما الذي يدور بينك وبين "ويليام"؟‬

624
00:45:01,565 --> 00:45:03,485
‫بحقك، نحن لا نخفي الأسرار.‬

625
00:45:14,165 --> 00:45:16,085
‫كنت آمل أن هناك مخرج آخر من هذا الأمر.‬

626
00:45:24,285 --> 00:45:25,285
‫ربما...‬

627
00:45:26,525 --> 00:45:27,805
‫ربما هناك.‬

628
00:45:30,845 --> 00:45:32,965
‫ربما يمكننا الذهاب إلى "السويد" معاً.‬

629
00:45:33,605 --> 00:45:34,685
‫ويمكنك أن تحضر "نيا".‬

630
00:45:35,645 --> 00:45:37,085
‫أعلم أن هذا يبدو...‬

631
00:45:38,605 --> 00:45:39,565
‫جنونياً.‬

632
00:45:40,885 --> 00:45:44,485
‫لكن كل ما منعنا من أن نكون معاً‬
‫أصبح في طي الماضي.‬

633
00:45:54,765 --> 00:45:56,765
‫"كيت"...‬

634
00:45:59,285 --> 00:46:00,485
‫لا بأس.‬

635
00:46:19,845 --> 00:46:21,485
‫بمجرد زوال العاصفة، سنغادر.‬

636
00:46:24,325 --> 00:46:25,165
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

637
00:46:25,925 --> 00:46:27,085
‫أترغبين في بعض اليخنة؟‬

638
00:46:28,605 --> 00:46:29,525
‫لم لا؟‬

639
00:46:29,605 --> 00:46:31,045
‫الأرجح أن طعام الطائرة سيئ.‬

640
00:46:34,205 --> 00:46:35,045
‫هلا تناولنا البعض؟‬

641
00:47:16,325 --> 00:47:17,245
‫لتظلا هناك.‬

642
00:47:20,205 --> 00:47:21,045
‫من بالباب؟‬

643
00:47:21,325 --> 00:47:22,165
‫أنا "فيل".‬

644
00:47:24,165 --> 00:47:25,605
‫"ويليام"، أريد التحدث معك.‬

645
00:47:26,325 --> 00:47:27,445
‫لماذا؟‬

646
00:47:27,525 --> 00:47:28,445
‫الأمر مهم.‬

647
00:47:28,525 --> 00:47:29,485
‫لا تدخله.‬

648
00:47:46,485 --> 00:47:47,325
‫تحدث.‬

649
00:47:47,405 --> 00:47:48,245
‫أنت فحسب.‬

650
00:48:01,405 --> 00:48:02,605
‫علينا أن نستجوبه.‬

651
00:48:03,325 --> 00:48:04,405
‫بعيداً عن الآخرين.‬

652
00:48:06,085 --> 00:48:07,565
‫إن كنت محقاً، "جيمس" هو العدو.‬

653
00:48:08,205 --> 00:48:09,245
‫سيقتلكم جميعاً.‬

654
00:48:20,845 --> 00:48:21,765
‫أأنت بخير؟‬

655
00:48:22,325 --> 00:48:23,485
‫سقطت وصدمت رأسي.‬

656
00:48:24,365 --> 00:48:25,485
‫لكني بخير الآن.‬

657
00:48:26,285 --> 00:48:28,165
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

658
00:48:32,645 --> 00:48:34,085
‫- مهلاً!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

659
00:48:34,165 --> 00:48:35,205
‫لترتدي ملابسك.‬

660
00:48:48,085 --> 00:48:49,085
‫ماذا تفعل هنا؟‬

661
00:48:50,205 --> 00:48:51,285
‫يريد "فيل" التحدث.‬

662
00:48:52,085 --> 00:48:52,925
‫هيا إذاً.‬

663
00:48:53,005 --> 00:48:55,125
‫بمفردنا، بعيداً عن المنزل.‬

664
00:48:56,525 --> 00:48:57,645
‫أعتقد أن علينا الذهاب.‬

665
00:48:58,245 --> 00:48:59,685
‫هل يريد أحد أن يطلعنا على ما يجري؟‬

666
00:49:00,525 --> 00:49:01,765
‫سأعود، انتظرا هنا فحسب.‬

667
00:49:27,485 --> 00:49:28,525
‫لا تتناولا اليخنة.‬

668
00:49:39,805 --> 00:49:40,685
‫إلى أين نذهب؟‬

669
00:49:40,765 --> 00:49:41,925
‫استمر بالسير فحسب.‬

670
00:49:43,805 --> 00:49:44,645
‫حتى متى؟‬

671
00:49:44,925 --> 00:49:46,125
‫سأخبرك متى نتوقف.‬

672
00:49:48,125 --> 00:49:49,085
‫ماذا لو توقفت الآن؟‬

673
00:49:50,165 --> 00:49:51,285
‫إذاً سأنحر عنقك.‬

674
00:49:58,765 --> 00:49:59,805
‫أعلمت حيال هذا؟‬

675
00:50:05,525 --> 00:50:06,605
‫"فيل"، لست عدوك.‬

676
00:50:06,685 --> 00:50:08,725
‫- ثمّة أمور عليك معرفتها.‬
‫- على ركبتيك.‬

677
00:50:08,805 --> 00:50:10,685
‫- "فيل"، أنصت لي.‬
‫- اركع على ركبتيك.‬

678
00:50:10,765 --> 00:50:13,365
‫- أنصت لي!‬
‫- على ركبتيك، ويديك خلف رأسك.‬

679
00:50:14,965 --> 00:50:16,685
‫أخبره.‬

680
00:50:19,725 --> 00:50:20,845
‫الآن شاهد.‬

681
00:50:21,725 --> 00:50:23,045
‫انظر. أرأيت؟‬

682
00:50:30,205 --> 00:50:31,725
‫أعلم أنك قلت إنك تغيّرت.‬

683
00:50:33,525 --> 00:50:35,805
‫لكن الغاية التي كانت لديك‬
‫حين عدت من الموت،‬

684
00:50:35,885 --> 00:50:38,245
‫تلك الدوافع التي شعرت بها، كانت صحيحة.‬

685
00:50:39,325 --> 00:50:40,165
‫كانت صحيحة.‬

686
00:50:41,845 --> 00:50:42,725
‫القوانين مهمة.‬

687
00:50:43,805 --> 00:50:45,805
‫تخرق قانوناً واحداً، فتسود الفوضى.‬

688
00:50:47,165 --> 00:50:48,285
‫تعلم أن هذا حقيقي.‬

689
00:50:48,925 --> 00:50:50,885
‫لا أهتم حيال أي من تلك الأمور الآن.‬

690
00:50:52,205 --> 00:50:53,565
‫عليك أن تهتم.‬

691
00:50:54,445 --> 00:50:55,285
‫يجب علينا جميعاً.‬

692
00:51:53,165 --> 00:51:54,725
‫كُف عن المقاومة!‬

693
00:51:54,805 --> 00:51:55,645
‫توقف.‬

694
00:51:56,765 --> 00:51:58,085
‫لن أؤذيك.‬

695
00:51:59,965 --> 00:52:01,565
‫أريد أن أجعلك تفهم.‬

696
00:52:04,405 --> 00:52:07,005
‫- كانوا محقين.‬
‫- الكون يزداد سوءاً.‬

697
00:52:07,085 --> 00:52:09,605
‫- القوانين تهم.‬
‫- حين أعود...‬

698
00:52:09,685 --> 00:52:11,885
‫- يجب أن يموت...‬
‫- القوانين...‬

699
00:52:11,965 --> 00:52:13,685
‫سيزول العالم من الوجود.‬

700
00:52:13,765 --> 00:52:15,765
‫إن خرقت قانوناً واحداً، فتسود الفوضى.‬

701
00:52:43,805 --> 00:52:44,645
‫يا إلهي.‬

702
00:52:46,725 --> 00:52:47,765
‫فهمت.‬

703
00:53:05,765 --> 00:53:06,645
‫من أجل "إليشيا".‬

704
00:53:50,445 --> 00:53:51,285
‫"كيت"!‬

705
00:53:52,445 --> 00:53:53,285
‫"كيت"!‬

706
00:54:03,085 --> 00:54:04,645
‫لا تدعني أموت وحيداً.‬

707
00:55:27,125 --> 00:55:28,725
‫ترجمة "محمود عبده"‬

