﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
الكرنفال على مسيرة بضعة أيام.

2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
"كوفون". سوف نرى العالم.

3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
انظروا! لقد أحضرنا سحرة لنحرقهم.

4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
فلتنا من صائد السحرة،
لكن رسالته قد انتشرت.

5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
أين "كوفون"؟

6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
النجدة! "هانيوا"!

7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
"أنا حي، اتبعوا المسار"

8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- كتب "كوفون" رسالة.
- كيف تعرفين تلك الكلمات؟

9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
إنه علم من الصندوق يا أمي.

10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
فتحناه، وتعلّمنا القراءة والكتابة.

11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
وقرأنا كل الكتب التي تركها.

12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
ابنك!

13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
رسالة.

14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
ستنجرف مع التيار عبر عدة أودية مختلفة.

15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
أخبار من "صن غريف" يا مولاتي.

16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
لم ينته الأمر.

17
00:01:43,937 --> 00:01:44,938
"تشيت تشيت"!

18
00:01:52,029 --> 00:01:53,113
"تشيت تشيت تشيت"!

19
00:02:50,003 --> 00:02:52,339
لقد جاؤوا أخيراً من أجل السحرة!

20
00:02:52,756 --> 00:02:54,550
قبل مجيئنا إلى هنا،

21
00:02:54,633 --> 00:02:57,720
سنحت لنا الفرصة لتسليم السحرة،

22
00:02:58,137 --> 00:02:59,972
لكنهم سحروكم جميعاً.

23
00:03:00,389 --> 00:03:02,558
وقد حانت لحظة توبتكم.

24
00:03:02,641 --> 00:03:04,393
لنخلّص أنفسنا منهم!

25
00:03:04,852 --> 00:03:08,439
هم الملومون على الخطر الذي نواجهه اليوم،

26
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
وعليهم تحمّل عواقب هذا!

27
00:03:10,899 --> 00:03:12,818
يعلم الجميع...

28
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
"إلى النهر..."

29
00:03:13,986 --> 00:03:16,572
...أنكم كنتم أعداءنا الحقيقيين
طوال هذا الوقت!

30
00:03:17,448 --> 00:03:19,241
أمسكوهم! لا تدعوهم يلفتوا!

31
00:03:19,825 --> 00:03:21,493
لا تدعوهم يرحلوا!

32
00:03:21,577 --> 00:03:24,246
سنفتدي أرواحنا بهم.

33
00:03:24,329 --> 00:03:25,914
أمسكت به!

34
00:03:25,998 --> 00:03:30,210
تراجعوا! الساحر يقبض عليّ من حلقي!

35
00:03:30,294 --> 00:03:31,503
علينا الرحيل الآن.

36
00:03:31,587 --> 00:03:32,963
خذيهم إلى النهر.

37
00:03:33,881 --> 00:03:35,883
- دعوا الشياطين تمر!
- "أركا"!

38
00:03:35,966 --> 00:03:37,634
سنتخلص منهم قريباً!

39
00:03:37,718 --> 00:03:38,719
"ماتال"!

40
00:03:40,304 --> 00:03:41,347
اذهبي.

41
00:03:42,848 --> 00:03:45,100
اذهبي معهم. انجي بحياتك.

42
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
أحبك.

43
00:04:02,576 --> 00:04:03,619
"ماتال".

44
00:04:08,707 --> 00:04:09,875
ماذا تفعل؟

45
00:04:11,418 --> 00:04:12,628
"بو"؟

46
00:04:12,711 --> 00:04:13,962
سآتي معك.

47
00:04:14,463 --> 00:04:15,881
تعالوا معي! اتبعوني!

48
00:04:17,424 --> 00:04:18,425
"كوفون".

49
00:04:20,886 --> 00:04:22,554
لن أنفعك في شيء.

50
00:04:23,472 --> 00:04:24,515
أطلق سراحي.

51
00:04:25,265 --> 00:04:26,517
يستحق الموت.

52
00:04:27,351 --> 00:04:28,352
لا.

53
00:04:30,646 --> 00:04:31,647
لا.

54
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
لو كنت شيطاناً بحق، لفعلت ذلك بكل سرور.

55
00:04:44,910 --> 00:04:46,662
لكن قبيلتنا ليست هكذا.

56
00:05:45,220 --> 00:05:47,264
أنا "تاماكتي جون".

57
00:05:49,141 --> 00:05:55,105
قائد صائدي سحرة الملكة "كين"
وحرّاس "بايان" المقدسين.

58
00:05:55,189 --> 00:05:59,651
أخيراً جئت لإنقاذنا يا صائد السحرة.

59
00:06:00,319 --> 00:06:01,779
اجثي.

60
00:06:02,363 --> 00:06:03,364
ماذا؟

61
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
اجثوا جميعاً.

62
00:06:20,839 --> 00:06:22,299
للنجاة بأرواحكم...

63
00:06:23,550 --> 00:06:26,261
سلّموني ولديّ "جيرلاماريل".

64
00:06:28,806 --> 00:06:30,683
نحن الـ"ألكيني" قوم صالحون.

65
00:06:32,768 --> 00:06:34,144
قوم هادئون.

66
00:06:35,979 --> 00:06:37,231
أرجوك...

67
00:06:38,732 --> 00:06:41,735
يا صائد السحرة، أرجوك.

68
00:06:43,195 --> 00:06:45,155
لقد رحل السحرة.

69
00:06:51,453 --> 00:06:53,288
حتى إثبات عكس ذلك...

70
00:06:54,957 --> 00:06:56,500
جميعكم سحرة.

71
00:06:58,043 --> 00:06:59,503
أيها الحراس المقدسون!

72
00:07:00,796 --> 00:07:02,464
أنا "غيذر باكس"!

73
00:07:03,340 --> 00:07:05,634
لقد هرب السحرة!

74
00:07:06,677 --> 00:07:07,845
اتبعوني!

75
00:07:13,892 --> 00:07:15,019
مهلاً، إنه طريق مسدود.

76
00:07:15,436 --> 00:07:18,480
لا يا بنيّ. هنا نهبط.

77
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
انظر.

78
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
أبي.

79
00:07:30,784 --> 00:07:32,953
هل فعلت هذا؟ بمفردك.

80
00:07:33,495 --> 00:07:36,081
يمكنني فعل أيّما يمكن لـ"جيرلاماريل"،
ولكن بحجم أكبر.

81
00:07:36,165 --> 00:07:38,167
ماذا يوجد أسفلنا؟

82
00:07:38,584 --> 00:07:40,002
الحرية يا أمي.

83
00:07:43,297 --> 00:07:44,631
صنع أبي قارباً.

84
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
بنيّ.

85
00:07:51,972 --> 00:07:53,223
متى فعلت هذا؟

86
00:07:53,807 --> 00:07:55,017
حين استطعت.

87
00:07:55,100 --> 00:07:56,727
سيفاجئك كم يمكنك تحقيقه

88
00:07:56,810 --> 00:07:58,771
قبل فتح عينيك حتى في الصباح.

89
00:07:59,938 --> 00:08:00,939
لم؟

90
00:08:02,232 --> 00:08:04,777
أملت مثلك ألا يأتي هذا اليوم أبداً.

91
00:08:05,986 --> 00:08:07,529
لكنك استعددت له؟

92
00:08:08,697 --> 00:08:12,034
نعم. وبفضل هذا، سنعيش لنرى الغد.

93
00:08:52,700 --> 00:08:54,201
من فرّوا...

94
00:08:55,327 --> 00:08:57,037
هل كان أحدهم بنّاءً؟

95
00:08:57,454 --> 00:08:59,998
نعم. بنّاء ماهر جداً.

96
00:09:04,002 --> 00:09:05,212
اعبروا.

97
00:10:14,281 --> 00:10:17,034
- أبي.
- أعرف. أسمعهم.

98
00:10:19,370 --> 00:10:20,954
أعطني سيفي.

99
00:10:40,683 --> 00:10:44,687
"إنهم بالأمام. على كلا الجانبين."

100
00:10:46,522 --> 00:10:49,692
"سنتحرك في صمت."

101
00:11:32,609 --> 00:11:34,737
بحثت عنكما...

102
00:11:36,822 --> 00:11:38,490
عمراً كاملاً.

103
00:11:43,620 --> 00:11:46,331
كنت موجوداً حين وُلدتما.

104
00:11:52,671 --> 00:11:54,715
وسمعت بكاءكما لأول مرة.

105
00:11:57,968 --> 00:12:03,557
ومذاك الحين، كرّست حياتي
للعثور عليكما مجدداً.

106
00:12:08,312 --> 00:12:14,234
وقد سفكت الكثير من الدماء لبلوغكما.

107
00:12:16,653 --> 00:12:17,905
والآن...

108
00:12:20,324 --> 00:12:21,825
ماذا يلي؟

109
00:12:23,786 --> 00:12:27,122
بالقرب، هناك قرية مليئة بأهلكما

110
00:12:27,206 --> 00:12:31,001
وجميعهم جاثون يرجون غفراني.

111
00:12:33,879 --> 00:12:36,673
ربما يمكنكما شراءه لأجلهم.

112
00:12:40,177 --> 00:12:41,428
تحدّثا.

113
00:12:44,640 --> 00:12:46,934
أسمعاني صوتيكما

114
00:12:47,017 --> 00:12:50,062
لأول مرة منذ كانا نواح وليدين.

115
00:12:53,107 --> 00:12:54,900
أعلنا عن نفسيكما.

116
00:12:57,236 --> 00:13:00,280
ودعاني أصحبكما لمقابلة ملكتكما.

117
00:13:03,826 --> 00:13:05,202
وفي هذه الحال...

118
00:13:06,995 --> 00:13:08,872
ستعيش القرية.

119
00:13:19,299 --> 00:13:20,342
لا؟

120
00:14:37,294 --> 00:14:38,295
النجدة!

121
00:14:45,427 --> 00:14:46,428
لا!

122
00:15:00,442 --> 00:15:02,152
- "بابا"!
- "ماغرا".

123
00:15:15,749 --> 00:15:16,750
مهلاً يا أمي.

124
00:15:32,391 --> 00:15:33,434
لا!

125
00:15:36,437 --> 00:15:37,479
أمي!

126
00:15:57,750 --> 00:15:58,751
اذهبوا!

127
00:16:07,134 --> 00:16:08,343
"أركا"!

128
00:16:36,622 --> 00:16:38,290
ماذا يوجد باتجاه التيار؟

129
00:16:39,249 --> 00:16:40,501
أيمكننا المطاردة؟

130
00:16:41,835 --> 00:16:43,337
لقد أُصبت.

131
00:16:46,465 --> 00:16:48,092
ماذا يوجد بالأمام؟

132
00:16:50,010 --> 00:16:52,971
ربما يمكن إنقاذك.

133
00:16:53,931 --> 00:16:55,974
مياه مفتوحة عميقة.

134
00:16:56,684 --> 00:16:57,851
سيتحركون سريعاً.

135
00:16:58,519 --> 00:17:00,688
لن تستطيعوا اللحاق بهم.

136
00:17:02,314 --> 00:17:03,482
ساعدني.

137
00:17:15,327 --> 00:17:17,413
سيوفّر هذا وقتك.

138
00:17:20,916 --> 00:17:23,919
عودوا إلى القرية. اقتلوهم جميعاً.

139
00:17:27,089 --> 00:17:28,090
أيها المنادي.

140
00:17:31,677 --> 00:17:33,262
رسالة إلى الملكة "كين".

141
00:17:34,888 --> 00:17:36,640
لقد هرب السحرة.

142
00:18:36,408 --> 00:18:37,868
أرسل "تاماكتي جون" نبأً.

143
00:18:39,203 --> 00:18:40,662
هل وجد السحرة؟

144
00:18:40,746 --> 00:18:43,374
نعم. لكنهم هربوا منه حالياً.

145
00:18:44,375 --> 00:18:45,918
هربوا منه مجدداً؟

146
00:18:47,628 --> 00:18:49,630
- كيف؟
- لم يذكر.

147
00:18:51,048 --> 00:18:52,758
إذاً علينا التخمين،

148
00:18:53,175 --> 00:18:55,719
أو تخيّل ما حدث بأنفسنا.

149
00:18:55,803 --> 00:18:57,137
سيدة "آن"،

150
00:18:57,888 --> 00:19:02,976
حين يحرق اللهيب الإلهي جلودنا،
هل تلومين الربّ أم نفسك؟

151
00:19:04,311 --> 00:19:05,813
لا هذا ولا ذاك يا ملكتي.

152
00:19:06,897 --> 00:19:09,274
ألوم خادمتي على عدم تظليلي.

153
00:19:10,609 --> 00:19:14,029
لا يُلام الآلهة. لا أحد يلومك.

154
00:19:15,572 --> 00:19:18,742
لكن ربما يعني هذا النبأ
أن على "تاماكتي جون" الرجوع.

155
00:19:19,410 --> 00:19:21,161
لا.

156
00:19:21,453 --> 00:19:25,457
لكن لقطع رحلة كهذه، سيحتاج "تاماكتي جون"
إلى مزيد من الجند.

157
00:19:25,791 --> 00:19:27,042
مولاتي، أرجوك...

158
00:19:27,126 --> 00:19:29,795
أرسلوا المزيد. أرسلوهم جميعاً.

159
00:19:29,878 --> 00:19:32,172
هؤلاء آباء وأمهات،

160
00:19:32,256 --> 00:19:33,799
وأزواج وزوجات،

161
00:19:34,258 --> 00:19:35,801
وبنات وأبناء.

162
00:19:36,593 --> 00:19:39,471
وقد عانت أسرهم غيابهم.

163
00:19:39,555 --> 00:19:43,600
لقد سئموا هذه... الحملة غير المثمرة.

164
00:19:43,684 --> 00:19:45,686
الأمر يفوق فهمهم.

165
00:19:46,770 --> 00:19:49,940
الآلات المقدسة تأنّ هي الأخرى،
يا مولاتي.

166
00:19:51,275 --> 00:19:53,527
الآلهة أنفسهم لا يفهمون هذا.

167
00:19:53,610 --> 00:19:56,613
لكنك تفهم ما تقوله الآلهة؟

168
00:19:56,697 --> 00:20:00,492
نعم! يقولون، "كفى!" كفى!

169
00:20:05,122 --> 00:20:06,123
هناك...

170
00:20:08,459 --> 00:20:10,544
في دستورنا العتيق.

171
00:20:16,341 --> 00:20:18,927
"وسيحكم العاهل البرلمان،

172
00:20:20,679 --> 00:20:22,723
وسيحكم العاهل حتى الموت."

173
00:20:22,806 --> 00:20:24,308
لست أشعر بعلّة.

174
00:20:24,391 --> 00:20:28,979
يا مولاتي، إليك ما يقوله شعب "بايان".

175
00:20:29,063 --> 00:20:31,523
بينما تعبث بهم كما شئت.

176
00:20:31,607 --> 00:20:35,819
الواضح ببساطة أنك طاردت السحرة لجيل كامل.

177
00:20:35,903 --> 00:20:37,738
ومع ذلك لم يُعثر على أي منهم.

178
00:20:38,280 --> 00:20:40,199
لقد ضحّيت بجيشنا،

179
00:20:40,699 --> 00:20:42,659
وأفرغت صناديق خزانتنا.

180
00:20:42,743 --> 00:20:47,247
وحتى الآن لا دليل على وجود قوة شريرة.

181
00:20:49,166 --> 00:20:50,167
بل مجرد...

182
00:20:51,919 --> 00:20:55,130
رجل أحببته ذات مرة وهرب منك.

183
00:20:59,009 --> 00:21:05,140
يقولون إننا أمة يحكمها قلب منفطر.

184
00:22:26,472 --> 00:22:28,182
رسالة من "جيرلامريل".

185
00:22:30,559 --> 00:22:35,356
رسالة لتُقدم إلى الطفلين
حالما يستعدان لتركنا.

186
00:22:36,732 --> 00:22:37,983
إنها رسالة للأعين.

187
00:22:41,028 --> 00:22:42,988
مفاجآت أخرى من "جيرلاماريل"؟

188
00:22:46,075 --> 00:22:47,785
أعطيته كلمتي.

189
00:22:47,868 --> 00:22:51,663
ولن أقدمها قبل أن يكونا جاهزين لها.

190
00:22:52,873 --> 00:22:55,250
إنها آخر رسائلي منه.

191
00:22:56,335 --> 00:22:59,421
وآخر وعودي له.

192
00:22:59,922 --> 00:23:01,006
هل نحن واثقون بهذا؟

193
00:23:02,800 --> 00:23:04,134
نعم.

194
00:23:05,886 --> 00:23:06,887
اقرأ.

195
00:23:12,810 --> 00:23:14,561
"ولداي الحبيبان...

196
00:23:17,481 --> 00:23:19,316
النهر هو البداية.

197
00:23:20,693 --> 00:23:23,779
أول خطوة من رحلتكما الطويلة إليّ.

198
00:23:24,655 --> 00:23:27,866
اتبعا النهر حتى الخزام.

199
00:23:28,367 --> 00:23:30,244
طريق الخزام العظيم."

200
00:23:30,953 --> 00:23:32,621
طريق الخزام حقيقي.

201
00:23:33,372 --> 00:23:37,292
"ثم اتبعا طريق الخزام حتى (بيت التنوير).

202
00:23:39,336 --> 00:23:41,880
هناك، سأبني مملكة جديدة.

203
00:23:42,756 --> 00:23:45,384
ضوء ساطع متألق في عالم مظلم.

204
00:23:45,843 --> 00:23:49,096
ويوماً ما، ستأتيانني وتعرفان ما أعرفه.

205
00:23:49,888 --> 00:23:53,559
وتحملان هذا العلم إلى أظلم أركان الأرض."

206
00:23:56,186 --> 00:23:58,313
- "على أصحاب الأعين المبصرة اتّباعي."
- "...اتّباعي."

207
00:23:58,397 --> 00:24:01,191
"على أصحاب الأعين المبصرة اتّباعي"

208
00:24:03,652 --> 00:24:07,406
فهل سنتبع النهر وحسب؟ حتى متى؟

209
00:24:09,158 --> 00:24:10,492
سيترك لنا علامات.

210
00:24:13,495 --> 00:24:15,414
- سوف نصل.
- أمتأكدة؟

211
00:24:15,831 --> 00:24:17,332
وأي خيار آخر نملك؟

212
00:24:17,416 --> 00:24:18,751
لدينا خيار.

213
00:24:22,421 --> 00:24:23,505
أصغيا إليّ.

214
00:24:25,758 --> 00:24:27,009
انظرا إليّ.

215
00:24:38,604 --> 00:24:40,439
كلما طالت الرحلة،

216
00:24:41,273 --> 00:24:44,234
وكلما صعبت تحدياتها،

217
00:24:44,735 --> 00:24:48,113
غيّرت كل من يتحملونها.

218
00:24:51,033 --> 00:24:52,743
رحلة كهذه...

219
00:24:57,456 --> 00:24:58,999
من سينجون منها من بيننا،

220
00:24:59,083 --> 00:25:03,295
أخشى أنهم في نهايتها لن يعرف بعضهم البعض.

221
00:25:20,145 --> 00:25:22,940
أي أجوبة سيقدمها "بيت التنوير"

222
00:25:23,023 --> 00:25:26,985
لأي منا إذا لم نعد نعرف أنفسنا؟

223
00:25:34,118 --> 00:25:38,956
سألتزم بأيّما نصوّت عليه،
لكن عليكما سماع هذا.

224
00:25:40,833 --> 00:25:45,421
لدينا خيار لنعيش كما نحن.

225
00:25:45,879 --> 00:25:47,756
يمكننا كسب مسافة من صائد السحرة،

226
00:25:47,840 --> 00:25:50,759
الذي لا شك يواصل مطاردته بينما نتحدث.

227
00:25:52,177 --> 00:25:55,723
ويمكننا الابتعاد تماماً عن أي مكان
يمكنه تعقّبنا إليه...

228
00:25:57,141 --> 00:26:02,521
ونعيش حياتنا في بساطة وهدوء،

229
00:26:03,313 --> 00:26:04,565
ونكون معاً.

230
00:26:12,448 --> 00:26:19,204
أمي، لست واثقة بأني يمكن أن أعرف أبداً
من أكون

231
00:26:19,955 --> 00:26:21,915
حتى أعرف أصولي.

232
00:26:25,127 --> 00:26:29,506
ولا يمكنني معرفة ذلك
حتى أعرف "جيرلاماريل".

233
00:26:35,763 --> 00:26:36,847
وأنت؟

234
00:26:39,975 --> 00:26:44,146
لا أظن قدري أن أكون شخصاً يختبئ من العالم.

235
00:26:45,189 --> 00:26:47,858
لا أظنني أريد أن أكون شخصاً يتجاهل الحقيقة

236
00:26:47,941 --> 00:26:49,860
خشيةً مما قد تعنيه.

237
00:26:54,615 --> 00:26:55,616
فهمت.

238
00:27:00,079 --> 00:27:01,497
هلا نصوّت.

239
00:27:03,791 --> 00:27:06,377
كل من يؤيدون ترك النهار والعثور على مأوى.

240
00:27:06,794 --> 00:27:07,795
"تشيت تشيت".

241
00:27:08,796 --> 00:27:09,797
"تشيت تشيت".

242
00:27:12,591 --> 00:27:15,594
كل من يؤيدون تقفّي أثر "جيرلاماريل".

243
00:27:15,677 --> 00:27:17,221
- "تشيت تشيت".
- "تشيت تشيت".

244
00:27:18,681 --> 00:27:19,765
"تشيت تشيت".

245
00:27:24,019 --> 00:27:26,021
بقي صوت واحد.

246
00:27:30,943 --> 00:27:33,070
- لا.
- نحن قبيلة واحدة يا "هانيوا".

247
00:27:33,153 --> 00:27:34,780
نحن قبيلة واحدة.

248
00:27:35,656 --> 00:27:36,657
نحن.

249
00:27:37,574 --> 00:27:40,494
من عشنا هذا معاً منذ البداية.

250
00:27:40,911 --> 00:27:42,329
أتفق مع "باريس".

251
00:27:42,746 --> 00:27:45,165
الآن نحن كل من بقي من الـ"ألكيني"،

252
00:27:45,249 --> 00:27:47,334
و"بو ليون" تشاطرنا هذا الرابط.

253
00:27:47,418 --> 00:27:50,045
كان الـ"ألكيني" على استعداد لتسليمنا
لصائد السحرة

254
00:27:50,129 --> 00:27:51,588
لإنقاذ أنفسهم.

255
00:27:52,005 --> 00:27:53,924
فعلوا ما فعلوه.

256
00:27:54,675 --> 00:27:57,594
لكنهم أيضاً علّموك وأطعموك،

257
00:27:58,053 --> 00:27:59,888
وأحبوك وصادقوك.

258
00:28:01,223 --> 00:28:03,851
وهاجروا لإنقاذك.

259
00:28:03,934 --> 00:28:06,603
ومع أول فرصة سنحت لهم، خانونا جميعاً.

260
00:28:08,313 --> 00:28:10,649
نحن 6 على هذا القارب، ولكل منا صوت.

261
00:28:10,733 --> 00:28:11,734
لا.

262
00:28:13,902 --> 00:28:16,739
لا علاقة لها بهذا على الإطلاق.

263
00:28:16,822 --> 00:28:17,906
"هانيوا".

264
00:28:19,783 --> 00:28:21,493
أصوّت لاتباع النهر.

265
00:28:25,706 --> 00:28:27,875
صوتي مع "هانيوا" و"كوفون".

266
00:28:29,126 --> 00:28:32,629
"أركا" و"ماتال" وأمي...

267
00:28:34,715 --> 00:28:37,176
لقد ضحينا بالكثير ولن نتوقف الآن.

268
00:28:39,303 --> 00:28:41,430
إذاً فقد قررنا.

269
00:28:53,233 --> 00:28:54,234
أيها القائد!

270
00:28:54,735 --> 00:28:55,861
تقريرك.

271
00:28:56,320 --> 00:28:57,571
خبر سارّ أيها القائد.

272
00:28:57,988 --> 00:29:00,574
نؤمن بأن الأرض أمامنا وعرة
لكن قد يمكن اجتيازها.

273
00:29:00,657 --> 00:29:04,036
يجب ألا نصب العمود لأكثر من نصف يوم
بينما نستطلعها.

274
00:29:04,119 --> 00:29:07,456
لن يتوقف أحد حتى إما نموت جميعاً

275
00:29:07,539 --> 00:29:11,126
وإما نجد ولديّ "جيرلاماريل". مفهوم؟

276
00:29:12,002 --> 00:29:13,754
- مفهوم.
- جيد.

277
00:29:14,296 --> 00:29:15,714
فتحرّكوا!

278
00:29:22,888 --> 00:29:24,973
- إذاً هذا واجب.
- قتل الملكة؟

279
00:29:25,057 --> 00:29:26,058
قتل إلهة؟

280
00:29:26,141 --> 00:29:27,685
من هنا ما زال يؤمن بذلك؟

281
00:29:27,768 --> 00:29:29,687
لا يهم ما نؤمن به.

282
00:29:29,770 --> 00:29:32,231
فما زال كثير من شعب الأسوار الدنيا
يؤمنون به.

283
00:29:32,314 --> 00:29:37,111
- إذا خلعنا...
- إذا خلعنا إلهتهم، فسيثورون.

284
00:29:37,194 --> 00:29:39,279
- لدينا جنود.
- قلائل.

285
00:29:39,363 --> 00:29:42,074
إذاً يجب ألا نكون نحن من نخلعها.

286
00:29:42,157 --> 00:29:45,577
إذا كنا نحن نخشى هذا، فمن غيرنا قد يفعلها؟

287
00:29:46,578 --> 00:29:48,997
لقتل إلهة، يجب الاستعانة بإله.

288
00:29:50,416 --> 00:29:54,169
ضروري ألا يكون في موتها صراع
ولا دماء ولا سلاح.

289
00:29:54,586 --> 00:29:57,673
ولا أي دليل على أنه من صنع البشر.

290
00:29:58,966 --> 00:30:00,843
وحينئذ شعب السور الأدنى

291
00:30:00,926 --> 00:30:05,848
سيسمعون أن ملكتهم قد أهلكها التدخل الإلهي.

292
00:30:07,016 --> 00:30:10,769
وسيقولون، "هذا عدل."

293
00:30:30,414 --> 00:30:31,832
أنا رحيمة أكثر مما ينبغي.

294
00:30:39,798 --> 00:30:41,133
يمكننا أن نصلّي.

295
00:30:44,928 --> 00:30:46,722
لا أصلّي إلا لأجل الحقيقة.

296
00:30:49,016 --> 00:30:50,434
ماذا تسمعين؟

297
00:30:52,394 --> 00:30:54,355
هناك همسات جديدة بشأنك.

298
00:30:56,065 --> 00:30:59,193
من يهمس؟ السيدة "آن"؟ اللورد "دون"؟

299
00:31:00,569 --> 00:31:02,196
نعم، وآخرون.

300
00:31:04,823 --> 00:31:06,033
أعطيني أسماءً.

301
00:31:09,453 --> 00:31:12,122
كلهم يا ملكتي.

302
00:31:19,963 --> 00:31:22,758
"على أصحاب الأعين المبصرة اتّباعي"

303
00:31:48,409 --> 00:31:51,203
- لم فعلت ذلك؟
- فعلت ماذا؟

304
00:31:52,329 --> 00:31:54,540
ليس لديك سبب لتذهبي إلى حيث نحن ذاهبون.

305
00:31:54,623 --> 00:31:56,792
لو صوتّ ضدنا، لما اضطُررت إلى ذلك.

306
00:31:58,919 --> 00:31:59,962
لقد ماتوا.

307
00:32:01,922 --> 00:32:03,590
مات الجميع.

308
00:32:05,175 --> 00:32:07,010
إلى أين سأذهب غير ذلك؟

309
00:32:10,222 --> 00:32:14,059
ولكنك مع ذلك اخترت الطريق الأصعب.

310
00:32:14,476 --> 00:32:17,980
الطريق الأخطر. لكن لم؟

311
00:32:20,357 --> 00:32:22,609
لا أعرفك أنت وأختك جيداً.

312
00:32:23,569 --> 00:32:26,030
ليس كما عرفت الآخرين في القرية.

313
00:32:27,656 --> 00:32:30,242
لأننا الوحيدان اللذان أعجزك
التجسّس عليهما.

314
00:32:31,326 --> 00:32:33,245
أعلم أنك طيف.

315
00:32:35,414 --> 00:32:37,416
ربما لا أعرف كل أسراركما...

316
00:32:38,917 --> 00:32:41,712
لكن لم يكن غضب أختك قط سراً على أي أحد.

317
00:32:43,922 --> 00:32:45,674
صوتّ لهذا لأني...

318
00:32:47,092 --> 00:32:50,804
لا أرى فارقاً بين هذا وذاك،
وقد سئمت القتال اليوم.

319
00:32:53,432 --> 00:32:55,726
ليست غاضبة.

320
00:32:56,268 --> 00:32:58,312
أقصد أنها ليست غاضبة منك.

321
00:32:59,980 --> 00:33:05,152
هذا فقط صعب عليها، وهي تبذل ما بوسعها.

322
00:33:05,235 --> 00:33:07,738
وأحياناً يبدو هذا غضباً.

323
00:33:13,660 --> 00:33:15,287
أليس هذا صعباً عليك أيضاً؟

324
00:33:26,590 --> 00:33:29,885
شكراً على محاولتك التحدث إليّ.

325
00:33:32,680 --> 00:33:34,515
أود أن أنفرد بنفسي الآن.

326
00:33:47,861 --> 00:33:49,238
هل تحتاج إلى مساعدة؟

327
00:33:49,863 --> 00:33:52,241
نعم. لقد صنعت هذه.

328
00:33:52,866 --> 00:33:54,868
- لأعطيها لـ"بو".
- حسناً.

329
00:33:55,285 --> 00:33:56,537
لك أنت و"هانيوا".

330
00:33:57,955 --> 00:33:59,581
علينا التوقف لليلة.

331
00:34:00,582 --> 00:34:02,751
تحتاج إلى الاستراحة جوار نار.

332
00:34:08,257 --> 00:34:09,258
نعم.

333
00:34:13,887 --> 00:34:15,097
هل أنت بخير؟

334
00:34:22,271 --> 00:34:24,314
لم تحدّثني هكذا من قبل.

335
00:34:25,566 --> 00:34:27,317
جادلتني من قبل، نعم.

336
00:34:27,401 --> 00:34:30,154
وعصت أمري كثيراً، لكن...

337
00:34:33,490 --> 00:34:35,951
كان هذا شيئاً مختلفاً جداً.

338
00:34:40,456 --> 00:34:44,585
لو تعادلت الأصوات وكنت الفيصل ضدها،

339
00:34:45,169 --> 00:34:47,379
فلا أعلم حقاً ماذا كانت ستفعل.

340
00:34:52,593 --> 00:34:55,804
أمرناهما بإخفاء هويّتيهما طوال حياتهما.

341
00:34:57,681 --> 00:35:01,352
وأخبرناهما بأن من الخطر أن يعرف أي أحد.

342
00:35:03,812 --> 00:35:08,067
لم نعرف قط حقاً من يُفترض أن يكونا.

343
00:35:09,902 --> 00:35:11,527
فكيف يمكنهما ذلك؟

344
00:35:14,156 --> 00:35:17,117
ربما كلما قطعنا هذا النهر سفراً...

345
00:35:18,243 --> 00:35:21,121
زادت حريتهما لكي يعرفا.

346
00:35:57,658 --> 00:36:02,663
مولاتي؟ هل سلّمت خادمتك دعوتي؟

347
00:36:03,163 --> 00:36:05,290
قد فعلت يا سيدة "آن".

348
00:36:05,374 --> 00:36:08,085
مرحباً يا مولاتي.

349
00:36:22,141 --> 00:36:25,019
رائحة الجنس وصوت الطيور المغرّدة.

350
00:36:25,686 --> 00:36:27,229
المزيج الأسمى.

351
00:36:27,896 --> 00:36:29,440
وكما أخبرتك في دعوتي،

352
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
عندي ملذة خاصة لك.

353
00:36:35,404 --> 00:36:37,239
ليرحل غير المدعوين الآن.

354
00:36:46,081 --> 00:36:49,293
أغنية جديدة. وطائر جديد.

355
00:36:50,294 --> 00:36:52,921
ستكونين أول من يسمعه داخل جدران القصر.

356
00:36:55,299 --> 00:36:57,384
ومن سيبقى ليشاطرني ملذتي؟

357
00:36:59,053 --> 00:37:00,846
أنا يا مولاتي.

358
00:37:02,014 --> 00:37:03,015
بعد إذنك.

359
00:37:03,098 --> 00:37:06,060
بالطبع يا لورد "دون". كنت أعرف أنه أنت.

360
00:37:06,977 --> 00:37:12,358
نعتقد أن الطائر الجديد الغريب
قد حاد عن مساره بسبب عاصفة.

361
00:37:13,692 --> 00:37:18,364
سمعه صائد سمكي يغرّد في أشجار التفاح
وتمكّن من الإمساك به.

362
00:37:19,948 --> 00:37:21,867
إذاً سيُكافأ ذاك الرجل.

363
00:37:22,493 --> 00:37:25,412
وأنت كذلك يا سيدة "آن".
وأنت يا لورد "دون" لتفكيرك فيّ.

364
00:37:26,497 --> 00:37:28,082
وها هو ضيفنا الجديد.

365
00:37:38,801 --> 00:37:40,344
لا أسمع أغنية.

366
00:37:40,427 --> 00:37:46,016
قيل لي إن هذا الطائر لا يغني
إلا إذا أمسكته بيدك.

367
00:37:47,685 --> 00:37:49,937
وستكون يدك أول يد تمسكه.

368
00:37:52,189 --> 00:37:53,357
حسناً...

369
00:37:53,440 --> 00:37:56,568
فافتح باب القفص يا لورد "دون".

370
00:38:09,790 --> 00:38:12,876
عادةً ترتعد الطيور وسط الناس.
لا أسمعه يرتعد.

371
00:38:13,168 --> 00:38:16,380
ربما ليس خائفاً.

372
00:38:25,681 --> 00:38:27,307
ولا أنا خائفة.

373
00:38:27,391 --> 00:38:31,270
فكما ترون، باتفاق برلماني بأكمله على قتلي،

374
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
ورغبة هذه المدينة برمّتها في موتي،

375
00:38:33,689 --> 00:38:38,360
قررت ألا أموت في سبيل هذه المدينة.
بل ستموت المدينة في سبيلي.

376
00:38:41,864 --> 00:38:43,073
أنت أولاً.

377
00:38:58,005 --> 00:38:59,006
حسناً.

378
00:39:08,140 --> 00:39:09,641
سافرنا مسافة طويلة.

379
00:39:10,225 --> 00:39:13,687
ما دمنا نواصل التحرّك عند طلوع الفجر،
فسنكون بخير.

380
00:39:13,771 --> 00:39:17,775
على أحدنا أن يبقى يقظاً طوال الليل
للحراسة والاعتناء بالنار.

381
00:39:22,488 --> 00:39:23,697
اجلسي معي.

382
00:39:38,670 --> 00:39:39,713
أمي...

383
00:39:39,797 --> 00:39:43,592
أخبريني. كيف تتصوّرين أن تكون؟

384
00:39:51,600 --> 00:39:53,060
كيف ستكون ماذا؟

385
00:39:53,769 --> 00:39:56,939
يقول، "هناك سأبني مملكتي."

386
00:39:59,316 --> 00:40:02,653
سنخاطر جميعاً بأرواحنا لبلوغ هذا المكان.

387
00:40:03,404 --> 00:40:04,697
فأخبريني.

388
00:40:05,864 --> 00:40:08,617
كيف تتصوّرين أن تكون مملكته؟

389
00:40:14,289 --> 00:40:15,457
حسناً...

390
00:40:22,464 --> 00:40:23,882
أتصوّر...

391
00:40:26,051 --> 00:40:31,557
أن يكون... مكاناً نتذكر فيه الأشياء.

392
00:40:33,642 --> 00:40:36,186
عن كيف كان ماضينا.

393
00:40:38,313 --> 00:40:40,065
عمّن كنا.

394
00:40:42,484 --> 00:40:43,527
عن...

395
00:40:45,362 --> 00:40:48,323
كيفية الاستفادة من ذلك العلم
لتحسين الأمور الآن.

396
00:40:52,369 --> 00:40:53,787
أتصوّر...

397
00:40:55,414 --> 00:40:57,541
أن يكون مكاناً...

398
00:40:59,334 --> 00:41:01,545
لن أعود فيه الغريبة.

399
00:41:04,381 --> 00:41:07,259
حيث يمكنني المساهمة في بناء شيء مهم...

400
00:41:08,302 --> 00:41:10,971
دون الحاجة إلى إخفاء هويّتي.

401
00:41:14,725 --> 00:41:17,978
إذا بنى والدك لنفسه مملكة،
فستكونين أميرتها.

402
00:41:22,691 --> 00:41:24,234
ليس الأمر هكذا.

403
00:41:25,069 --> 00:41:28,113
سأنفذ أيّما يطلبه مني،
وأساعد كيفما أستطيع.

404
00:41:28,197 --> 00:41:30,783
ومن سأكون أنا في هذه المملكة؟

405
00:41:32,493 --> 00:41:33,994
ستكونين ملكتها.

406
00:41:38,457 --> 00:41:39,917
لا أظن ذلك.

407
00:41:41,543 --> 00:41:43,462
ملك مبصر...

408
00:41:44,630 --> 00:41:47,383
وأمير وأميرة مبصران.

409
00:41:48,759 --> 00:41:50,427
سأكون أنا الكفيفة.

410
00:41:52,930 --> 00:41:54,807
سأكون الغريبة.

411
00:41:56,392 --> 00:41:58,102
من يصفونها بالضعف.

412
00:41:58,185 --> 00:42:00,270
لن أسمح لأحد بأن يقول ذلك.

413
00:42:00,604 --> 00:42:02,064
أعلم ذلك.

414
00:42:06,610 --> 00:42:11,407
من المهم لي بلوغ ذلك المكان.

415
00:42:12,491 --> 00:42:14,410
لكن ليس من أجلي.

416
00:42:15,494 --> 00:42:17,121
بل من أجلنا جميعاً.

417
00:42:19,707 --> 00:42:23,001
سنكون أحسن حالاً هناك. أؤمن بذلك بشدة.

418
00:42:32,678 --> 00:42:34,263
ينبغي أن نستريح جميعاً.

419
00:42:36,390 --> 00:42:37,433
حسناً.

420
00:44:23,455 --> 00:44:25,749
"كوفون"، سيفي مفقود.

421
00:44:25,833 --> 00:44:27,167
وقوسي كذلك.

422
00:44:27,751 --> 00:44:29,545
- "ماغرا".
- "بو"، تفقدي القارب.

423
00:44:29,628 --> 00:44:31,046
- "تشيت تشيت".
- "ماغرا".

424
00:44:31,130 --> 00:44:33,298
- ظننت أحدكم ظل مستيقظاً طوال الليل.
- تعالي.

425
00:44:33,382 --> 00:44:34,591
- فعلنا ذلك.
- تعالي.

426
00:44:34,675 --> 00:44:36,051
فكيف حدث هذا؟

427
00:44:36,510 --> 00:44:38,887
هل سار أحد ما وسط معسكرنا
ولم يوقظ أياً منا،

428
00:44:38,971 --> 00:44:41,181
- ولم يره أي منكما؟
- لا أعرف.

429
00:44:42,307 --> 00:44:44,018
اختفى كل شيء، أليس كذلك؟

430
00:44:45,019 --> 00:44:47,396
- ساعدني. علينا الذهاب.
- حسناً. الآن امش.

431
00:44:47,479 --> 00:44:48,605
لا يمكننا الرحيل.

432
00:44:48,689 --> 00:44:49,940
علينا ذلك.

433
00:44:50,983 --> 00:44:54,445
كل ما أُخذت كانت أسلحة.
أشياء يمكن استبدالها.

434
00:44:54,528 --> 00:44:56,321
- ضاع مني شيء.
- تعالي.

435
00:44:57,114 --> 00:44:58,198
ماذا ضاع منك؟

436
00:44:58,282 --> 00:45:02,202
إنها جيبة صغيرة ناعمة بحجم قبضة يد.

437
00:45:02,286 --> 00:45:03,662
ماذا بالجيبة؟

438
00:45:03,746 --> 00:45:07,332
شيء يهمني جداً. كل ما بقي لي من أبي.

439
00:45:07,416 --> 00:45:10,085
- رابطي الوحيد به. إنه...
- حسناً.

440
00:45:10,169 --> 00:45:13,881
إنه لا يُستبدل! علينا أن نعرف مكانه.
يجب أن نستعيده.

441
00:45:13,964 --> 00:45:16,550
- لكن ما هو يا أمي؟
- هو مهم.

442
00:45:18,093 --> 00:45:19,803
"ماغرا"، اسمعي...

443
00:45:19,887 --> 00:45:21,347
أرجوك، ألا يمكنك...

444
00:45:21,430 --> 00:45:24,516
لا تسألني أن أقول شيئاً آخر.
ساعدني فقط لإيجاده.

445
00:45:26,143 --> 00:45:28,979
يا حبّي، نحن عزّل.

446
00:45:29,688 --> 00:45:32,483
وأياً من جاء البارحة قد يعود.

447
00:45:32,566 --> 00:45:34,943
وصائد السحرة يترصّدنا في مكان ما.

448
00:45:35,027 --> 00:45:36,779
إن مكثنا طويلاً، فسيجدنا.

449
00:45:36,862 --> 00:45:38,447
إذاً علينا الإسراع.

450
00:45:40,407 --> 00:45:44,745
علاقتي بأبي ليست شيئاً أعلم كيف أتحدث عنه.

451
00:45:44,828 --> 00:45:46,080
إنها معقدة.

452
00:45:46,538 --> 00:45:49,041
وأظنك دوناً عن الجميع تتفهّم ذلك.

453
00:45:56,548 --> 00:46:00,761
أي أسرار كتمتها عنك كانت لأجل حمايتنا.

454
00:46:01,303 --> 00:46:04,682
وأي أسرار كتمتها عني
كانت دوماً لأجل حمايتنا.

455
00:46:06,475 --> 00:46:08,102
أرجوك أعينيني على الفهم.

456
00:46:08,769 --> 00:46:13,023
أعينيني على تبرير تعريض ولدينا للخطر
الآن لأني لا أجد مبرراً.

457
00:46:14,566 --> 00:46:15,776
أعرف.

458
00:46:17,820 --> 00:46:20,864
ماذا قد يكون بهذه الأهمية
ومع ذلك لا تبوحين به؟

459
00:46:22,449 --> 00:46:23,659
- سأتولى الأمر.
- لا.

460
00:46:24,743 --> 00:46:25,828
"هانيوا".

461
00:46:26,412 --> 00:46:28,497
هي تعرف بالفعل كل ما تسأله.

462
00:46:29,248 --> 00:46:30,457
سأجده من أجلك.

463
00:46:31,458 --> 00:46:34,044
لو كانوا نهّابي النهر،
فهم على بعد نصف يوم.

464
00:46:34,128 --> 00:46:35,754
ولو كانوا الـ"أوبايول"،
فربما هم بالمئات.

465
00:46:35,838 --> 00:46:37,589
100 منهم لن يتربصوا بمجيئي.

466
00:46:37,673 --> 00:46:40,426
أتعرفين كم كنا محظوظين
بالهروب من صائد السحرة؟

467
00:46:41,051 --> 00:46:42,636
كنا محظوظين جداً.

468
00:46:42,720 --> 00:46:44,638
والآن قتال آخر بلا سلاح؟

469
00:46:44,722 --> 00:46:47,141
لا أقترح أن نخوض قتالاً يا أبي.

470
00:46:48,017 --> 00:46:49,143
أياً من أخذه...

471
00:46:49,810 --> 00:46:52,021
كيف يمكنه قتالي وهو لا يعرف أني موجودة؟

472
00:46:52,104 --> 00:46:55,649
فضلاً عن أننا لا نعرف من هو أصلاً.
ينبغي على الأقل أن نحاول...

473
00:46:55,733 --> 00:46:57,192
أظنني أعرف.

474
00:46:59,278 --> 00:47:02,448
- ماذا؟
- أظنني أعرف من سرقنا.

475
00:47:04,158 --> 00:47:06,535
- عم تتحدث؟
- انظري، من فضلك.

476
00:47:09,246 --> 00:47:12,082
ما الأمر؟ ماذا تريان؟

477
00:47:26,638 --> 00:47:28,599
أخبريني. ما الأمر؟

478
00:47:32,269 --> 00:47:33,312
أخبريني.

479
00:47:47,242 --> 00:47:48,786
حان الوقت يا ملكتي.

480
00:47:49,411 --> 00:47:51,538
انتشرت أنباء ردهة السيدة "آن".

481
00:47:51,622 --> 00:47:54,625
وقد خرجت مظاهرات احتجاجية ضدك
أسفرت عن قتل عدة أعيان محبّبين

482
00:47:54,708 --> 00:47:56,418
حول السور الأدنى.

483
00:47:57,211 --> 00:48:00,339
يصدّهم حرس القصر عنا،
لكن لا أعرف إلى متى سيصمد.

484
00:48:07,554 --> 00:48:08,847
ملكتي؟

485
00:48:11,684 --> 00:48:13,060
ماذا سيحدث الآن؟

486
00:48:15,020 --> 00:48:17,147
الأعيان المتبقون يجتمعون.

487
00:48:17,231 --> 00:48:20,526
وإذا كسبوا ثقة الغوغاء،
فلا حدود لما قد يفعلونه.

488
00:49:38,562 --> 00:49:43,359
أيها الأب، الذي نشعر بقوته
ولكن لا نلمسها...

489
00:49:46,987 --> 00:49:48,530
أقبل مصيري.

490
00:49:50,074 --> 00:49:52,368
أشكرك لقدرتي على اختيار ساعته.

491
00:51:51,403 --> 00:51:55,199
"جيرلاماريل"، لم تأت لإنقاذي يا حبّي.

492
00:51:56,533 --> 00:51:58,243
لذا سآتيك أنا.

493
00:53:26,040 --> 00:53:27,958
ترجمة: "عنان خضر"

