﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,044
"بابا"، يا حبي…

2
00:00:02,127 --> 00:00:03,128
سامحني.

3
00:00:03,212 --> 00:00:05,380
بالأمس، كنت في حداد على أمي.

4
00:00:05,464 --> 00:00:07,508
واليوم، هي أميرة حية تُرزق،

5
00:00:07,591 --> 00:00:09,801
هذه الزيجة في مصلحتنا جميعاً.

6
00:00:10,302 --> 00:00:12,638
أفهذه "بينسا"؟ أهي صامتة هكذا دائماً؟

7
00:00:12,721 --> 00:00:13,722
لا، أبداً.

8
00:00:13,805 --> 00:00:14,973
لا، أنا آخر قوم "ألكيني".

9
00:00:15,057 --> 00:00:16,433
"بو"!

10
00:00:17,226 --> 00:00:18,268
أمي!

11
00:00:19,019 --> 00:00:21,647
- كيف تتزوجين اليوم؟
- لا يمكنني منع هذا.

12
00:00:21,730 --> 00:00:24,358
الأميرة "ماغرا" واللورد "هارلن"…

13
00:00:24,441 --> 00:00:26,652
لتختما قرانكما.

14
00:00:26,735 --> 00:00:30,989
سأقنع المجلس بطلب قمة دبلوماسية
مع مملكة "بايا".

15
00:00:31,073 --> 00:00:32,658
الـ"تريفانتيون" لا يطلبون السلام!

16
00:00:32,741 --> 00:00:35,077
سيمنحنا ذلك وقتاً لإرسال كتيبة أو 2 شرقاً،

17
00:00:35,160 --> 00:00:36,578
نريد منك عبور الحدود.

18
00:00:36,662 --> 00:00:38,205
- لأهرّب ماذا؟
- ابنتها.

19
00:00:38,288 --> 00:00:40,082
اعتبرها هدية زفاف.

20
00:00:40,165 --> 00:00:42,668
كثير من الخير يبدأ بالرغبة.

21
00:00:42,751 --> 00:00:44,378
- لا يمكنك الوثوق بها.
- لم لا؟

22
00:00:44,461 --> 00:00:46,797
ليست هي من كذبت عليّ طوال حياتي.

23
00:00:46,880 --> 00:00:48,924
بيننا وبين "بينسا" مسيرة يومين.

24
00:00:49,007 --> 00:00:50,634
وكيف ستكون هي في ظنك؟

25
00:00:50,717 --> 00:00:51,885
ستكون مثل "ماغرا".

26
00:00:51,969 --> 00:00:53,387
هل نعرف من تلك أصلاً؟

27
00:01:02,335 --> 00:01:04,379
شكراً على مجيئكم إليّ.

28
00:01:04,462 --> 00:01:08,216
سيداتي وسادتي، شكراً على وعودكم بالدعم.

29
00:01:08,299 --> 00:01:10,385
قائد "غوسيت"، إلى كم وصل العدد؟

30
00:01:11,219 --> 00:01:14,889
تعهدت مخافرنا في "هيربر" و"كرلاي"
بـ25 جندياً.

31
00:01:14,973 --> 00:01:17,433
وتعهدت "ليبنن" بـ30 آخرين.

32
00:01:17,517 --> 00:01:22,272
تعتبره "ليبنن" شرفاً لا واجباً يا مولاتي.

33
00:01:22,772 --> 00:01:26,651
سأقف في صفك، كما وقف أبي في صف أبيك.

34
00:01:28,236 --> 00:01:30,488
حين نجمع ذلك بقواتنا من "بينسا"…

35
00:01:33,408 --> 00:01:37,495
لا شيء من "ألتونا"؟ أيُعقل هذا؟

36
00:01:38,204 --> 00:01:39,706
هل يُعقل يا لورد "دييغو"؟

37
00:01:40,373 --> 00:01:44,586
يا مولاتي، "ألتونا" جاهزة بـ20 جندياً آخر.

38
00:01:45,378 --> 00:01:47,338
أقل من "ليبنن" بـ10.

39
00:01:48,590 --> 00:01:50,633
مع أن عدد سكان مدينتك يبلغ ضعفيهم.

40
00:01:50,717 --> 00:01:53,052
نحن على مشارف موسم الزراعة.

41
00:01:53,136 --> 00:01:56,306
شعر مجلس المدينة بضرورة استمرار
عمال المزارع في الزراعة،

42
00:01:56,389 --> 00:01:58,016
وإلا واجهنا نقصاً.

43
00:01:58,516 --> 00:02:03,354
لورد "دييغو"، هل أنت واع على الإطلاق
لما حدث في "كانزوا"؟

44
00:02:03,855 --> 00:02:06,107
سمعنا جميعاً حكايات عن معاناتك.

45
00:02:07,108 --> 00:02:11,279
أخبرني، إذا دمّرت بيتك أمامك،

46
00:02:12,405 --> 00:02:16,826
وأغرقت كل من عرفتهم وأحببتهم،
وقتلت زوجتك وأبناءك،

47
00:02:17,452 --> 00:02:19,078
فهل تقلق بشأن المحاصيل؟

48
00:02:20,955 --> 00:02:22,624
أعتذر يا مولاتي.

49
00:02:22,707 --> 00:02:26,294
ربما علينا زيارة "ألتونا" لنعرف الجواب.

50
00:02:29,714 --> 00:02:31,716
[بالإشارة]
تواصل معنا الـ"تريفانتيون". يبغون لقاء.

51
00:02:31,799 --> 00:02:34,594
لورد "دييغو"، أعيد سؤالي. بكم جندي تتعهد؟

52
00:02:37,555 --> 00:02:39,224
30 جندياً يا ملكتي.

53
00:02:42,227 --> 00:02:43,228
حسن جداً.

54
00:02:46,856 --> 00:02:48,274
قائد "غوسيت"؟

55
00:02:48,358 --> 00:02:51,110
الإحصاء مستمر مع غرف في "مونرو".

56
00:02:53,112 --> 00:02:55,949
هل تتخيلين أبداً أن النار تكلّمك؟

57
00:02:57,450 --> 00:03:01,204
لما كنت وحدي بعد وفاة أبينا واختفائك،

58
00:03:02,038 --> 00:03:04,414
أقسمت بأنها أفضت إليّ أسراراً.

59
00:03:06,626 --> 00:03:09,921
لماذا لم تبلغيني
بطلب "تريفانتيس" عقد قمة دبلوماسية؟

60
00:03:10,004 --> 00:03:11,381
لأنه لا يهم.

61
00:03:12,966 --> 00:03:14,717
تخيلي رد فعل أبينا.

62
00:03:15,593 --> 00:03:20,098
"المثلث" العظيم مرعوب مني.
يتوسلون إليّ من أجل السلام.

63
00:03:20,181 --> 00:03:22,725
- علينا دراسة الطلب.
- لم؟

64
00:03:23,852 --> 00:03:27,480
الفضيلة في صفنا. الرب يقود هجومنا.

65
00:03:27,564 --> 00:03:32,819
نعم، لكن مع ذلك،
على الرجال أن يؤمنوا في أرض المعركة.

66
00:03:32,902 --> 00:03:34,988
- بالرب؟
- بك أنت.

67
00:03:36,447 --> 00:03:40,618
يجب أن يؤمنوا بأن ملكتهم
قد بذلت كل ما بوسعها لحمايتهم.

68
00:03:42,579 --> 00:03:44,414
سينفذ رجالي ما يُؤمرون به.

69
00:03:45,582 --> 00:03:46,583
"سيبيث".

70
00:03:48,543 --> 00:03:52,297
يجب أن يؤمن الجندي بقضيته، وبملكته،

71
00:03:52,380 --> 00:03:55,842
وأن يحبها حتى يكون مستعداً للموت من أجلها.

72
00:03:58,720 --> 00:04:04,642
تخيلي إن كان بوسعك منح "تريفانتيس"
من الزحف على أرضنا

73
00:04:04,726 --> 00:04:07,896
دون التضحية بجندي واحد.

74
00:04:09,105 --> 00:04:11,274
تحظين بطاعتهم بالفعل،

75
00:04:11,357 --> 00:04:14,777
لكن إذا تمكنت من هذا، فستحظين بحبهم.

76
00:04:17,947 --> 00:04:19,324
لم يسبق أن فُعل ذلك.

77
00:04:20,408 --> 00:04:23,703
لكن متى آخر مرة
طلب الـ"تريفانتيون" التفاوض؟

78
00:04:24,787 --> 00:04:26,873
- ولا مرة.
- هذا صحيح.

79
00:04:29,292 --> 00:04:31,961
ربما وجود الرب في صفك يعني…

80
00:04:33,171 --> 00:04:37,008
فوزك بالحرب دون الاضطرار إلى خوض المعركة.

81
00:04:48,728 --> 00:04:51,022
ليس للـ"تريفانتيين" ملكة ولا ملك.

82
00:04:51,105 --> 00:04:53,566
لا يمكنني التفاوض مع ساسة عاديين.

83
00:04:53,650 --> 00:04:55,235
بالطبع لا.

84
00:04:56,402 --> 00:04:59,322
لكن يمكنك تفويضي.

85
00:04:59,822 --> 00:05:03,076
بصفتي الأميرة وأختك،
يمكنني التحدث نيابة عنك.

86
00:05:10,291 --> 00:05:11,292
حسن جداً.

87
00:05:18,091 --> 00:05:20,051
شكراً يا "سيبيث".

88
00:05:23,346 --> 00:05:27,058
بالطبع، ستتطلب أي معاهدة اعتذاراً رسمياً

89
00:05:27,559 --> 00:05:30,687
وتعويضات عن الهجوم على "كانزوا".

90
00:05:31,271 --> 00:05:35,275
ماذا؟ تعرفين أن ذلك غير ممكن.

91
00:05:37,193 --> 00:05:42,031
سنفوز بحرب دون خوض معركة، أليس كذلك؟

92
00:05:42,991 --> 00:05:45,243
أرى أن أي شيء ممكن.

93
00:07:13,414 --> 00:07:16,209
إذاً ظننت زوجتك قد ماتت، لكنها لم تمت،

94
00:07:16,292 --> 00:07:18,253
والآن توشك أن تجتمع بها مجدداً.

95
00:07:18,336 --> 00:07:22,257
لا بد أنك متحمس جداً.
أنا متحمسة، مع أني لم أقابلها في حياتي.

96
00:07:22,340 --> 00:07:25,009
بالطبع، الأمر معقد الآن لكونها أميرة.

97
00:07:25,093 --> 00:07:26,427
أمر غريب، أليس كذلك؟

98
00:07:26,511 --> 00:07:29,222
أنها لم يخطر لها قط أن تذكر أنها أميرة.

99
00:07:30,139 --> 00:07:33,268
صعب ألّا أعتبر هذا التكتّم كذبة من نوع ما.

100
00:07:33,351 --> 00:07:36,980
لو كنت مكانك، لظننت أن العلاقة كلها كذبة.

101
00:07:37,063 --> 00:07:38,773
لكنكما قد ربيتما طفلين معاً.

102
00:07:38,857 --> 00:07:41,401
من الصعب الكذب طوال كل ذلك الوقت.

103
00:07:41,484 --> 00:07:44,946
أتصور أنني لو كنت مكانك، لاستشطت غضباً.

104
00:07:45,029 --> 00:07:49,492
ولكنت أيضاً مرتبكة ومتوترة،
لكن أيضاً سعيدة بكونها حية.

105
00:07:49,993 --> 00:07:52,328
أفترض أنني ما كنت لأعرف كيف أشعر.

106
00:07:52,412 --> 00:07:54,914
ما أدراني؟ لم أُغرم بأحد قط.

107
00:07:55,748 --> 00:07:57,500
ربما لأنك ثرثارة.

108
00:08:20,815 --> 00:08:22,442
أظن أنه ميت.

109
00:08:28,448 --> 00:08:30,408
يمكنني التدرب معك.

110
00:08:31,826 --> 00:08:33,953
لأرى كيف تتعامل مع شيء حي.

111
00:08:38,166 --> 00:08:39,626
لا أقاتل إلا جنوداً.

112
00:08:40,585 --> 00:08:42,629
وحزم تبن، على ما يبدو.

113
00:08:43,296 --> 00:08:45,465
هيا. سيكون أمراً ممتعاً، نحن…

114
00:08:49,552 --> 00:08:50,553
أنت محق.

115
00:08:51,262 --> 00:08:54,140
كان ذلك مبهجاً. شكراً.

116
00:09:08,112 --> 00:09:10,156
لن أخاطر بغضب الأميرة

117
00:09:10,240 --> 00:09:12,367
بترك خدش لدى ولدها.

118
00:09:14,953 --> 00:09:17,914
الآن، اغرب عن وجهي.

119
00:09:24,546 --> 00:09:25,547
"تود"!

120
00:09:31,177 --> 00:09:32,804
لم أستطع إنقاذ أختي.

121
00:09:35,223 --> 00:09:36,723
ولا مساعدة أبي.

122
00:09:39,060 --> 00:09:41,521
يجب أن أقدر على الدفاع عن عائلتي.

123
00:09:43,064 --> 00:09:45,316
لقد تعوّدت الاتّكال على الآخرين
في هذا الشأن.

124
00:09:48,152 --> 00:09:51,114
بالتأكيد يمكن للأميرة تعيين مدرّب مناسب لك.

125
00:09:52,282 --> 00:09:54,951
أنت محق. سأطلب منها تعيينك.

126
00:10:04,711 --> 00:10:06,087
ولم أنا؟

127
00:10:07,255 --> 00:10:09,007
لأن علاقتنا حميمية جداً.

128
00:10:11,342 --> 00:10:13,136
اكتفيت من التدرّب اليوم.

129
00:10:27,275 --> 00:10:30,862
- سيدي الجنرال.
- حضرة الملازمة، تعالي.

130
00:10:43,124 --> 00:10:45,460
- إنه حاد.
- نعم.

131
00:10:46,920 --> 00:10:49,714
فولاذ بكر، خضع لعملية طرق جديدة.

132
00:10:50,924 --> 00:10:54,302
إذا حُمل بالشكل الصحيح، فلا رادع له.

133
00:10:55,136 --> 00:10:57,305
سأعيد تسليح الكتيبة بأكملها.

134
00:10:59,933 --> 00:11:00,934
خذي.

135
00:11:02,977 --> 00:11:04,395
هذا لك.

136
00:11:06,648 --> 00:11:07,649
لا أفهم.

137
00:11:07,732 --> 00:11:11,361
ألم يقدّم "المثلث" لمملكة "بايا" عرض سلام؟

138
00:11:13,821 --> 00:11:15,907
لا تتهم الملكة دولة أخرى زوراً

139
00:11:15,990 --> 00:11:18,159
ما لم تكن تبحث عن قتال.

140
00:11:18,243 --> 00:11:21,412
ستفشل مباحثات السلام، وسنحرص على ذلك.

141
00:11:21,496 --> 00:11:24,958
أنت عبّرت عن أهدافك بوضوح لدى "المثلث".

142
00:11:25,667 --> 00:11:28,503
إذا وقع مكروه ما، فسيلقون باللوم عليك.

143
00:11:28,586 --> 00:11:30,839
ولهذا ستذهبين أنت مكاني.

144
00:11:33,591 --> 00:11:38,888
إن وُجدت فرصة للسلام مع "بايا"،
أفلا ينبغي أن نحاول؟

145
00:11:39,681 --> 00:11:42,725
نحن بالفعل منهمكون في قتال جيش "غانايت"
على الجبهة الغربية.

146
00:11:42,809 --> 00:11:43,810
"رين".

147
00:11:47,647 --> 00:11:48,648
"رين".

148
00:11:49,649 --> 00:11:54,070
لقد شاخت ملكة "بايا". ونسيت من نحن.

149
00:11:55,488 --> 00:12:01,494
من مصلحة الجمهورية أن نذكّرها.

150
00:12:20,054 --> 00:12:22,098
حسناً، من هنا، لا تبعدوا عني.

151
00:12:46,498 --> 00:12:48,041
إنه "تاماكتي جون".

152
00:12:52,962 --> 00:12:53,963
انتظروا هنا.

153
00:13:01,346 --> 00:13:02,347
اذهب.

154
00:13:05,308 --> 00:13:07,477
قلت لكم أن تنتظروا بينما أجمع معلومات.

155
00:13:07,560 --> 00:13:08,853
أهي هنا أم لا؟

156
00:13:08,937 --> 00:13:12,774
الأميرة "ماغرا" هنا وبأمان حالياً.

157
00:13:13,566 --> 00:13:15,151
أنت تكتم عنا شيئاً.

158
00:13:16,277 --> 00:13:19,405
إنها مع الملكة. هذا كل ما أعلمه يقيناً.

159
00:13:20,114 --> 00:13:21,199
و"كوفون"؟

160
00:13:21,282 --> 00:13:23,034
لم أسمع عنه شيئاً.

161
00:13:23,117 --> 00:13:26,496
كان صائدو السحرة المرافقون له
يرتحلون من دون خرائط بوصلية.

162
00:13:26,579 --> 00:13:28,706
ربما سبقناهم.

163
00:13:28,790 --> 00:13:29,874
لنبحث عنها.

164
00:13:29,958 --> 00:13:31,543
انشدي أعلى بيت.

165
00:13:31,626 --> 00:13:33,503
لا بد أن الملكة حصّنت نفسها به.

166
00:13:33,586 --> 00:13:34,671
ألن تأتي؟

167
00:13:35,171 --> 00:13:38,299
تظنني الملكة ميتاً،
ويجب أن تظل الحال هكذا مؤقتاً.

168
00:13:38,383 --> 00:13:40,718
عليّ التواصل مع صائدي السحرة الموالين لي

169
00:13:40,802 --> 00:13:43,054
والتأكد من استمرار خدمتهم.

170
00:13:43,137 --> 00:13:46,015
إذا كنا لنواجه الملكة، فسنحتاج إلى دعمهم.

171
00:13:47,433 --> 00:13:50,562
- وكيف سنجدك؟
- سأجدكم لما يحين الوقت.

172
00:13:52,230 --> 00:13:54,190
توخّ الحذر مع الملكة.

173
00:13:54,274 --> 00:13:58,403
إنها غير أي أحد عرفته في حياتك،
وأنت في مملكتها الآن.

174
00:13:59,279 --> 00:14:00,530
يمكنني الاعتناء بنفسي.

175
00:14:00,613 --> 00:14:03,533
نعم، لكن لن تجيد ذلك دون رأسك.

176
00:14:07,620 --> 00:14:09,289
ما زلت لا أثق به.

177
00:14:10,707 --> 00:14:14,836
ولا أنا. لكنه لم يرتكب أي خيانة حتى الآن.

178
00:14:16,421 --> 00:14:18,214
لا يمكن أن نتحرك بهذا العدد الكبير.

179
00:14:18,298 --> 00:14:20,425
"باريس"، ابقي هنا مع "شارلوت".

180
00:14:20,508 --> 00:14:24,179
- سنبعث إليكما رسالة فورما نجدها.
- يجب أن ألازمكما لأحمي "هانيوا".

181
00:14:24,888 --> 00:14:27,724
ومن حمى "هانيوا" آخر 17 سنة؟

182
00:14:28,224 --> 00:14:29,350
خذي.

183
00:14:30,101 --> 00:14:31,436
احمي هذا.

184
00:14:33,771 --> 00:14:34,814
حذار يا "بابا".

185
00:14:45,366 --> 00:14:46,868
لا بد أن ذاك هو.

186
00:14:59,422 --> 00:15:01,633
ستسعد جداً بقدومنا.

187
00:15:04,010 --> 00:15:06,930
- إنها أميرة الآن.
- ما زالت أمي.

188
00:15:08,515 --> 00:15:12,727
ماذا لو لم تكن؟ ماذا لو غيّرها الوجود هنا؟

189
00:15:15,480 --> 00:15:17,023
إذاً سننقذها.

190
00:15:29,536 --> 00:15:32,789
حارسان. سلّم من 6 درجات.

191
00:15:33,289 --> 00:15:34,999
حارسان، سلّم من 6 درجات.

192
00:15:42,257 --> 00:15:43,591
عرّف بنفسك.

193
00:15:44,551 --> 00:15:46,052
جئت من أجل الأميرة "ماغرا".

194
00:15:46,135 --> 00:15:48,263
لا تستقبل الأميرة زواراً في القصر.

195
00:15:48,346 --> 00:15:49,347
امض من هنا.

196
00:15:49,973 --> 00:15:52,100
- ستستقبلني.
- قلت امض من هنا!

197
00:15:58,022 --> 00:15:59,524
"هانيوا"!

198
00:16:01,985 --> 00:16:03,528
- "ماغرا"!
- أمي!

199
00:16:04,737 --> 00:16:05,738
توقفا!

200
00:16:08,241 --> 00:16:09,409
أبي!

201
00:16:11,786 --> 00:16:12,871
توقفوا!

202
00:16:14,247 --> 00:16:15,456
لا حركة.

203
00:16:23,214 --> 00:16:24,215
"بابا"؟

204
00:16:25,008 --> 00:16:27,260
لا. بل دب.

205
00:16:29,971 --> 00:16:31,139
وجدتك.

206
00:16:31,222 --> 00:16:32,348
علمت أنك ستجدني.

207
00:16:40,273 --> 00:16:42,358
- أمي.
- "هانيوا".

208
00:16:43,401 --> 00:16:45,028
ابنتي.

209
00:16:48,239 --> 00:16:52,285
- ظننتك ميتة.
- لا بأس. أنتما بأمان الآن.

210
00:16:52,368 --> 00:16:55,121
وجدتك.

211
00:16:55,205 --> 00:16:56,206
"ماغرا".

212
00:16:57,290 --> 00:16:59,792
لم تخبريني أن لدينا ضيوفاً.

213
00:17:03,004 --> 00:17:04,005
"بابا".

214
00:17:06,132 --> 00:17:08,927
هذا اللورد "هارلن".

215
00:17:09,761 --> 00:17:13,723
- هذا بيته.
- من فضلك يا حبيبتي. بيتنا.

216
00:17:14,974 --> 00:17:18,436
- ماذا؟
- "بابا". أصغ إليّ.

217
00:17:18,520 --> 00:17:21,898
"بابا"؟ أهذا "بابا فوس"؟

218
00:17:21,981 --> 00:17:22,982
نعم.

219
00:17:24,817 --> 00:17:27,529
أنا "هارلن"، لورد "بينسا"،

220
00:17:28,905 --> 00:17:31,908
وهذا موقف محرج، لأنني زوج امرأتك.

221
00:17:32,492 --> 00:17:34,661
"بابا". تعال إلى أعلى.

222
00:17:34,744 --> 00:17:38,289
- عمّ يتحدث؟
- تعال إلى أعلى، وسأشرح.

223
00:17:39,332 --> 00:17:40,333
تعال.

224
00:17:40,416 --> 00:17:43,002
نعم، لنذهب جميعاً إلى أعلى،
ونتناول شاياً ساخناً.

225
00:17:43,086 --> 00:17:46,130
أنت… ستطبق فمك.

226
00:17:46,714 --> 00:17:49,008
- هذا مستبعد.
- إلا إذا اقتلعت حنجرتك.

227
00:17:49,676 --> 00:17:51,094
وترمّل زوجتك؟

228
00:17:51,177 --> 00:17:54,264
إذاً، هذا "بابا فوس"؟

229
00:17:55,348 --> 00:17:56,349
من تلك؟

230
00:17:57,392 --> 00:18:00,936
"من تلك؟" ملكتك فقط، ليس إلا.

231
00:18:02,437 --> 00:18:04,941
مرحباً يا "بابا فوس".

232
00:18:06,776 --> 00:18:09,028
وهل سمعت أختي تنادي اسم "هانيوا"؟

233
00:18:11,990 --> 00:18:13,907
[بالإشارة] أرجوك.

234
00:18:14,908 --> 00:18:15,952
أنا "هانيوا".

235
00:18:31,551 --> 00:18:33,428
أُجيبت صلواتي.

236
00:18:35,180 --> 00:18:38,016
عادت عائلة أختي إليها سالمين.

237
00:18:40,977 --> 00:18:42,228
يا صغيريّ.

238
00:18:44,189 --> 00:18:48,026
يجب أن تنضموا إليّ على العشاء،
لنحتفل بعودتكم بسلام.

239
00:18:55,992 --> 00:18:57,493
أتظنونها تقصد الآن؟

240
00:19:01,331 --> 00:19:02,957
"بابا فوس" العظيم.

241
00:19:05,752 --> 00:19:08,588
شهرتك تسبقك، ولم تخيّب ظني.

242
00:19:09,088 --> 00:19:12,175
لقد اجتزت حرّاسي
كما لو كانوا مجرد حشائش طويلة.

243
00:19:12,717 --> 00:19:14,219
لم يبدوا طوالاً.

244
00:19:16,679 --> 00:19:18,598
إنهم من خير جنود العالم.

245
00:19:19,265 --> 00:19:22,143
ترسلينهم لمطاردة أطفال،
فلا عجب أنهم عاجزون عن قتال رجل.

246
00:19:22,227 --> 00:19:23,228
"بابا".

247
00:19:25,563 --> 00:19:26,898
لا بأس يا "ماغرا".

248
00:19:28,066 --> 00:19:30,193
لا يجب أن يكون مؤدباً بسببي.

249
00:19:30,276 --> 00:19:32,570
في نهاية المطاف، جميعنا عائلة واحدة،
أليس كذلك؟

250
00:19:32,654 --> 00:19:34,072
بالتأكيد.

251
00:19:35,657 --> 00:19:40,537
فضلاً عن أنك بصفتك جندياً
وتاجر رقيق "تريفانتيا"ً سابقاً،

252
00:19:40,620 --> 00:19:43,540
فمن المنطقي توقع غياب آداب المائدة عندك.

253
00:19:43,623 --> 00:19:44,874
أرجوك يا "سيبيث".

254
00:19:44,958 --> 00:19:47,836
مهلاً… أنت تاجر رقيق؟

255
00:19:48,837 --> 00:19:51,798
بجد؟ عجباً!

256
00:19:52,549 --> 00:19:54,634
لن أطلق عليك أحكاماً، لكن…

257
00:19:55,510 --> 00:19:58,263
- بل سأطلق… أحكاماً كثيرة.
- اسكت.

258
00:19:58,346 --> 00:20:00,265
نعم يا "هارلن".

259
00:20:00,932 --> 00:20:04,102
اسكت تماماً. كفأر صغير.

260
00:20:04,185 --> 00:20:05,770
إنما أجد من سخرية القدر العجيبة

261
00:20:05,854 --> 00:20:10,692
أن أميرة من "بايا" قد تتزوج تاجر رقيق
من بين كل الناس.

262
00:20:10,775 --> 00:20:15,154
لكن أفترض أن "جيرلاماريل"
لم يترك لك خياراً، أليس كذلك يا "ماغرا"؟

263
00:20:15,238 --> 00:20:16,489
إذ هجرك على هذا النحو؟

264
00:20:17,156 --> 00:20:19,158
أعتذر يا لورد "هارلن"…

265
00:20:19,242 --> 00:20:21,703
على الحديث عن عشاق زوجتك السابقين أمامك.

266
00:20:21,786 --> 00:20:25,540
لا بأس. لكل منا ماضيه، أليس كذلك؟

267
00:20:26,457 --> 00:20:29,669
مثلاً، كان هذا بيتي. والآن صار بيتك.

268
00:20:30,170 --> 00:20:32,547
والدنيا دوّارة.

269
00:20:32,630 --> 00:20:34,716
هذه نقطة شائقة.

270
00:20:35,842 --> 00:20:38,720
بما أن حقي الطبيعي حسم مستقبلي
من سنّ صغيرة،

271
00:20:38,803 --> 00:20:42,056
ليس عندي ماض مخز ومثير لأتحدث عنه.

272
00:20:42,140 --> 00:20:46,978
أفترض أنني حسدت "ماغرا"، إلى حد ما.

273
00:20:48,313 --> 00:20:49,439
الحرية،

274
00:20:50,023 --> 00:20:52,942
على قدر ما بدت أنانية، لاختيار طريقها

275
00:20:53,026 --> 00:20:56,946
بلا أي اعتبار للآخرين،
ولا إحساس بالمسؤولية عن أي أحد…

276
00:20:57,030 --> 00:21:01,367
مع احترامي يا مولاتي،
لقد كرّست "ماغرا" حياتها

277
00:21:01,451 --> 00:21:05,330
لحبّ زوجها وتربية ابنيها،

278
00:21:05,413 --> 00:21:07,707
وخدمة شعب "ألكيني".

279
00:21:07,790 --> 00:21:10,418
مع احترامي، يا ساكنة الجبال…

280
00:21:11,961 --> 00:21:15,632
لم تُعتبر قبيلة "ألكيني" خائنة للمملكة
إلا بسبب أختي.

281
00:21:15,715 --> 00:21:17,592
لا يمكن أن تكون "ألكيني" خائنة للمملكة.

282
00:21:17,675 --> 00:21:19,260
إذ لم يعد لها وجود.

283
00:21:19,344 --> 00:21:21,888
إذا اختفت قبيلة خفية،
فكيف لنا أن نعرف أصلاً؟

284
00:21:21,971 --> 00:21:23,097
كفى!

285
00:21:27,101 --> 00:21:28,686
حرّم والدنا مناقشة

286
00:21:28,770 --> 00:21:32,482
السياسة على موائد الطعام لسبب وجيه جداً.

287
00:21:32,565 --> 00:21:33,983
أحسنت القول يا عزيزتي.

288
00:21:34,484 --> 00:21:38,071
- من يريد مزيداً من النبيذ؟
- أنا.

289
00:21:39,072 --> 00:21:40,073
أمر طريف.

290
00:21:40,782 --> 00:21:44,494
في صغرنا، كنت أنا الرومانسية.

291
00:21:45,912 --> 00:21:48,915
لطالما أقسمت "ماغرا" بألّا تتزوج أبداً،
ومع ذلك، ها نحن أولاء.

292
00:21:49,624 --> 00:21:52,710
أنا العزباء،
وهي لها زوجان على هذه المائدة وحدها.

293
00:21:55,964 --> 00:21:58,007
لم أقصد الإساءة إليك يا "بابا فوس".

294
00:21:58,091 --> 00:22:02,554
أحب أختي حباً جماً،
مع أنها كذبت عليّ وخانتني.

295
00:22:02,637 --> 00:22:04,264
[بالإشارة] أنت زوجي، أحبك وحدك.

296
00:22:04,347 --> 00:22:06,599
ما زلت مستعدة لأن أقتل أو أموت من أجلها.

297
00:22:07,308 --> 00:22:09,269
أتصوّر أن موقفك مثلي.

298
00:22:10,270 --> 00:22:12,063
وأنت بالطبع يا لورد "هارلن".

299
00:22:12,897 --> 00:22:15,775
إنه شرف أن أكون بين هذه الصحبة النبيلة.

300
00:23:21,716 --> 00:23:24,219
هل تعرف صوتي يا جندي؟

301
00:23:38,274 --> 00:23:41,361
ما كنت لأعرفه، فأنت ميت.

302
00:23:42,737 --> 00:23:44,155
من الداخل فقط.

303
00:23:49,118 --> 00:23:51,204
قالت الملكة إنك انتحرت.

304
00:23:52,997 --> 00:23:58,002
لطالما كانت للملكة
علاقة مضطربة مع الحقيقة،

305
00:23:58,086 --> 00:23:59,420
ألا توافقني القول؟

306
00:24:02,257 --> 00:24:03,508
ما كنت لأتفوّه بذلك.

307
00:24:10,557 --> 00:24:15,562
إذاً… ماذا يحدث الآن؟

308
00:24:19,107 --> 00:24:20,358
ماذا بالتأكيد؟

309
00:24:30,118 --> 00:24:31,870
"كوفون"، "هانيوا"،

310
00:24:32,787 --> 00:24:36,499
يجب أن تعرفا أن أمكما
لم تكفّ عن البحث عنكما قط.

311
00:24:36,583 --> 00:24:40,378
منذ لحظة افتراقكم، لم تفكر في شيء سواكما.

312
00:24:41,713 --> 00:24:45,300
من المؤسف أن عليها الذهاب في رحلة الآن
بعيد وصولكم.

313
00:24:45,383 --> 00:24:47,343
- ليت الوضع مختلف.
- رحلة؟

314
00:24:47,427 --> 00:24:48,428
أي رحلة؟

315
00:24:48,511 --> 00:24:51,431
- عمّ تتحدث؟
- لم يتسنّ لي إخباركم…

316
00:24:51,514 --> 00:24:53,683
إنها مهمة ذات أهمية قصوى.

317
00:24:55,018 --> 00:24:56,895
ستكون "ماغرا" مبعوثتي

318
00:24:56,978 --> 00:24:59,606
لاستقبال وفد مباحثات سلام من "تريفانتيس".

319
00:24:59,689 --> 00:25:01,608
أسترحلين الآن؟

320
00:25:01,691 --> 00:25:05,195
بضعة أيام فقط. هذا واجب عليّ.

321
00:25:05,278 --> 00:25:06,654
- سأرافقك.
- أنا أيضاً.

322
00:25:06,738 --> 00:25:08,531
- لا.
- لا.

323
00:25:09,449 --> 00:25:11,576
أنتما عضوان من العائلة الملكية.

324
00:25:12,118 --> 00:25:14,954
ستكونان مطمعاً للـ"تريفانتيين".

325
00:25:16,122 --> 00:25:17,916
لن يعرفوا بوجودنا أصلاً.

326
00:25:19,125 --> 00:25:23,546
أنتما مستقبل هذه المملكة،
والعالم كله على الأرجح.

327
00:25:23,630 --> 00:25:25,757
لا يمكننا المخاطرة بتعرّضكما لأي أذى.

328
00:25:25,840 --> 00:25:28,051
أختي محقة. ستبقيان هنا.

329
00:25:28,134 --> 00:25:30,470
لقد استعدتكما للتوّ، لن أفقدكما مجدداً.

330
00:25:30,553 --> 00:25:33,890
- أمي.
- "هانيوا". قالت أمك كلمتها.

331
00:25:33,973 --> 00:25:37,602
"ماغرا"، لن يبعث الـ"تريفانتيون"
وفد مباحثات سلام.

332
00:25:37,685 --> 00:25:39,312
فهم لا يتفاوضون.

333
00:25:39,395 --> 00:25:43,566
لا أعتبره تفاوضاً. سوف يتذلّلون.

334
00:25:43,650 --> 00:25:46,402
لم يتذلّل الـ"تريفانتيون" قط،
ولن يفعلوا ذلك أبداً.

335
00:25:47,278 --> 00:25:49,531
لم يواجهوا خصماً جديراً بحق من قبل.

336
00:25:50,365 --> 00:25:52,492
- أنت؟
- الرب.

337
00:25:54,160 --> 00:25:57,288
سيشقّ جنودهم عنق ربك ويشربون دمه.

338
00:25:57,372 --> 00:26:00,041
مع ذلك، فالـ"تريفانتيون"
هم من طلبوا السلام.

339
00:26:00,124 --> 00:26:01,668
هذه خدعة أو مكيدة.

340
00:26:01,751 --> 00:26:04,796
علينا أن نحاول يا "بابا". إن وُجدت أي فرصة…

341
00:26:04,879 --> 00:26:06,047
لا تُوجد.

342
00:26:06,130 --> 00:26:07,966
إذاً سنهزمهم على أرض المعركة.

343
00:26:08,049 --> 00:26:10,885
- ذلك مستبعد أكثر وأكثر.
- فماذا تنصحنا بفعله؟

344
00:26:10,969 --> 00:26:14,681
الـ"تريفانتيون" منشغلون
بالحرب مع جيش "غانايت" غرباً.

345
00:26:14,764 --> 00:26:16,558
لا تفعلوا شيئاً يلفت انتباههم شرقاً.

346
00:26:16,641 --> 00:26:18,685
- ماذا لو فات الأوان على ذلك؟
- فاستسلموا.

347
00:26:18,768 --> 00:26:20,353
تتحدث كـ"تريفانتي" أصيل.

348
00:26:39,497 --> 00:26:41,708
يجب أن تفهم.

349
00:26:41,791 --> 00:26:44,752
احتجت إليه لحمايتنا.

350
00:26:44,836 --> 00:26:46,838
ذلك الحقير بالأسفل لا يظن ذلك.

351
00:26:47,547 --> 00:26:49,048
هكذا سلوكه فقط.

352
00:26:50,300 --> 00:26:54,137
"بابا". لطالما وثقت بي.

353
00:26:57,140 --> 00:26:59,100
وأنت كذبت عليّ طوال ذلك الوقت.

354
00:26:59,601 --> 00:27:03,062
أنت دوناً عن الجميع
تعرف ألم الماضي الذي يُستحسن نسيانه.

355
00:27:04,606 --> 00:27:06,691
أنت سعدت بتذكيرك به يا أميرة.

356
00:27:08,151 --> 00:27:10,695
ماتت الأميرة التي فرّت من "بايا"

357
00:27:10,778 --> 00:27:13,865
يوم قدّمت نفسي زوجة لك.

358
00:27:13,948 --> 00:27:15,491
فلنغادر هذا المكان.

359
00:27:16,868 --> 00:27:19,162
لنأخذ ابنينا ونعد إلى الجبال.

360
00:27:19,245 --> 00:27:21,831
كنا سعداء هناك. يمكن أن نسعد من جديد.

361
00:27:21,915 --> 00:27:24,876
- ليت الأمر بتلك البساطة.
- هو بتلك البساطة.

362
00:27:24,959 --> 00:27:28,588
أنت زوجتي، وهما ولدانا،
وهذا الماضي الذي تتمنين نسيانه.

363
00:27:28,671 --> 00:27:30,673
هؤلاء قوم أبي.

364
00:27:33,468 --> 00:27:39,182
وقد توسل إليّ على فراش موته
لأحميهم من أختي،

365
00:27:39,265 --> 00:27:40,725
وقد خذلته.

366
00:27:42,352 --> 00:27:46,648
هجرت "بايا"،
ومات الكثيرون على يدي "سيبيث".

367
00:27:50,944 --> 00:27:55,281
أنا الوحيدة القادرة على تهديد عرشها

368
00:27:55,365 --> 00:27:57,033
وإنقاذ المملكة.

369
00:27:59,452 --> 00:28:01,621
إذاً لا تكتفين بكونك أميرة.

370
00:28:02,872 --> 00:28:04,666
الآن تبغين الملك؟

371
00:28:04,749 --> 00:28:07,627
حتى أضمن تحقيق سلام دائم فقط،

372
00:28:07,710 --> 00:28:10,088
ثم سأسلّم السلطة إلى "هارلن".

373
00:28:10,171 --> 00:28:13,633
"ماغرا"، "هارلن" يستغلك.

374
00:28:14,217 --> 00:28:17,846
لا. أنا من تستغله.

375
00:28:19,597 --> 00:28:22,225
تنسين أكثر ما يهمك.

376
00:28:22,308 --> 00:28:25,687
أنا وأنت و"هانيوا" و"كوفون"
أهم من أي شيء آخر.

377
00:28:25,770 --> 00:28:27,480
أنا مستعدة للموت من أجل ولديّ.

378
00:28:27,564 --> 00:28:30,733
لست أسألك أن تموتي من أجلهما،
بل أن تعيشي من أجلهما.

379
00:28:30,817 --> 00:28:31,818
لو هربت…

380
00:28:32,610 --> 00:28:35,363
لو هربت، واكتسبت عداوة أختي مجدداً،

381
00:28:35,446 --> 00:28:39,242
فلن يكون "هانيوا" و"كوفون"
بأمان في أي مكان.

382
00:28:40,827 --> 00:28:44,956
لقد حميتنا 18 عاماً. أستطيع حمايتنا هناك،

383
00:28:45,039 --> 00:28:47,625
- لكن ليس هنا.
- أعرف، لكنني أستطيع.

384
00:28:48,168 --> 00:28:51,171
أستطيع حمايتهما وحمايتك.

385
00:28:51,254 --> 00:28:54,048
جيد، كلاكما هنا.

386
00:28:54,132 --> 00:28:57,635
الآن، لنناقش أوضاع النوم.

387
00:28:58,261 --> 00:29:01,139
بالطبع، في الظروف العادية،

388
00:29:01,222 --> 00:29:03,308
لا أمانع الأنشطة الجماعية.

389
00:29:03,391 --> 00:29:05,643
- "هارلن".
- لم تظنين فراشي كبير هكذا؟

390
00:29:05,727 --> 00:29:07,020
كفى.

391
00:29:08,688 --> 00:29:10,148
سامحيني.

392
00:29:10,231 --> 00:29:14,944
إنما أحاول كسر حرج الموقف.

393
00:29:17,238 --> 00:29:20,700
هل أخبرته حتى بأن هذا بيتي؟ هذا بيتي.

394
00:29:22,452 --> 00:29:23,536
لا أحد يهتم.

395
00:29:24,329 --> 00:29:25,663
أنت سكران.

396
00:29:26,748 --> 00:29:27,874
نعم.

397
00:29:29,000 --> 00:29:31,169
ولسبب وجيه، في رأيي.

398
00:29:32,086 --> 00:29:34,422
اسمع يا "بابا"… "بابـ"… "فوس"،

399
00:29:34,506 --> 00:29:38,218
لا يهمني ما تفعله هنا مع زوجتي… زوجتنا.

400
00:29:38,760 --> 00:29:40,220
لا يهم.

401
00:29:40,303 --> 00:29:45,808
لكن ليس في مصلحتنا جميعاً إذا عرف الناس.

402
00:29:47,018 --> 00:29:50,355
لا تؤتي التحالفات السرّية نفعاً
إلا إذا بقيت سراً.

403
00:29:50,438 --> 00:29:53,358
إذا واصل الكلام، فسأجعله يبلع حلقه.

404
00:29:53,441 --> 00:29:55,318
هل يتصرف هكذا مع الجميع؟

405
00:29:55,401 --> 00:29:57,570
اتركنا من فضلك.

406
00:30:00,740 --> 00:30:01,741
كما ترغبين.

407
00:30:04,160 --> 00:30:05,912
لعلمك، مع الوقت يا "بابا فوس"،

408
00:30:05,995 --> 00:30:08,498
ستدرك أني لست عدوّك،

409
00:30:09,290 --> 00:30:12,085
لكن هذا لا يحدّ من خطورتي.

410
00:30:14,504 --> 00:30:17,841
ربما خسرت بيتي، لكن ما زالت هذه مدينتي.

411
00:30:17,924 --> 00:30:20,969
وحريّ بك الانتباه لأسلوب كلامك معي.

412
00:30:36,025 --> 00:30:39,654
أحتاج إليك. الآن أكثر من أي وقت مضى.

413
00:30:47,996 --> 00:30:48,997
"بابا"؟

414
00:30:53,042 --> 00:30:54,627
ماذا فعلوا بك؟

415
00:30:56,588 --> 00:30:58,089
كان عليّ استعادتها.

416
00:31:10,810 --> 00:31:13,188
لا أعرف حقاً فيما تفكّر الملكة.

417
00:31:13,688 --> 00:31:15,565
سحرة في العائلة الملكية؟

418
00:31:15,648 --> 00:31:19,152
هل تظن أن الشعب سيقبل هذا؟
ستنشب أعمال شغب على أبوابها…

419
00:31:19,235 --> 00:31:21,821
اخفض صوتك، وإلا قطعت الملكة لسانك.

420
00:31:30,038 --> 00:31:31,039
أيتها المتنبئة.

421
00:31:31,998 --> 00:31:33,374
هل تلك أنت؟

422
00:31:38,004 --> 00:31:39,797
اسمي "باريس".

423
00:31:41,341 --> 00:31:42,509
"باريس".

424
00:31:44,427 --> 00:31:46,638
عندي رسالة عاجلة للأميرة.

425
00:31:56,856 --> 00:31:59,526
أنت الجندي الذي أحضر "كوفون" إلى "بينسا".

426
00:32:00,610 --> 00:32:01,611
نعم.

427
00:32:02,612 --> 00:32:05,031
أخبرني أن الآخرين لم يكونا راغبين في ذلك.

428
00:32:07,200 --> 00:32:09,285
كانت لدينا أوامر، وتبعتها.

429
00:32:10,119 --> 00:32:13,248
والآن من تتبع أوامره؟

430
00:32:14,082 --> 00:32:18,169
طوال 20 عاماً،
تعهدت بولائي لقائد صائدي السحرة.

431
00:32:19,504 --> 00:32:21,130
ليست عادة من السهل التخلص منها.

432
00:32:24,092 --> 00:32:27,011
سأحرص على أن تتلقى "ماغـ"…
الأميرة هذه الرسالة.

433
00:32:30,056 --> 00:32:32,183
ذلك اليوم، في الغابة…

434
00:32:33,852 --> 00:32:35,228
أنت لمستني.

435
00:32:37,647 --> 00:32:40,108
تُرى ما شعور

436
00:32:40,191 --> 00:32:43,361
أن تعرفي ما سيحدث قبل وقوعه؟

437
00:32:46,698 --> 00:32:51,286
في الغالب يعني أني متخوفة دوماً.

438
00:32:56,374 --> 00:32:57,917
لم يخطر لي ذلك قط.

439
00:32:59,043 --> 00:33:01,129
على ذكر تلك المخاوف…

440
00:33:06,259 --> 00:33:10,388
سبق أن حميت "كوفون". فافعل نفس الشيء الآن.

441
00:33:11,472 --> 00:33:15,560
ابق قريباً عنه وأبعده عن المتاعب.

442
00:33:17,729 --> 00:33:22,192
أنا من سحبته من بطن أمه، لم يعد يستمع إليّ.

443
00:33:27,238 --> 00:33:28,740
سأفعل ما تطلبين.

444
00:33:29,866 --> 00:33:32,660
جيد، أشكرك.

445
00:33:32,744 --> 00:33:33,745
لكن…

446
00:33:35,371 --> 00:33:38,124
فقط لأنك من تطلبينه.

447
00:33:44,964 --> 00:33:46,716
اسمك "تود"؟

448
00:33:46,799 --> 00:33:48,092
نعم.

449
00:33:48,176 --> 00:33:49,969
ذلك اسم غبي.

450
00:33:50,929 --> 00:33:53,556
قصور في الإبداع من والديّ.

451
00:33:57,977 --> 00:33:58,978
انتظر هنا.

452
00:34:41,688 --> 00:34:43,106
الأميرة "ماغرا".

453
00:34:47,318 --> 00:34:49,237
أسمع رجلاً ميتاً يتحدث.

454
00:34:53,992 --> 00:34:55,702
فأصغي السمع.

455
00:34:59,080 --> 00:35:00,373
أهذا أنت حقاً؟

456
00:35:04,252 --> 00:35:05,378
"تاماكتي".

457
00:35:06,545 --> 00:35:10,300
سمعت أنه من الواجب تهنئتك. أُقيم زفاف؟

458
00:35:12,259 --> 00:35:15,929
نعم. حاولت إصلاع الأوضاع في أثناء موتك.

459
00:35:16,014 --> 00:35:17,473
بالتزوج من لورد؟

460
00:35:17,556 --> 00:35:22,853
ولاء جنود "بينسا" لـ"هارلن" أولاً
ثم الملكة ثانياً.

461
00:35:24,605 --> 00:35:25,607
هذا جيد.

462
00:35:26,774 --> 00:35:30,111
سنحتاج إلى كل القوات المتاحة
لكي نتغلب على أختك.

463
00:35:30,195 --> 00:35:33,114
جميعنا متفقون. "هارلن" إضافة قيّمة.

464
00:35:33,198 --> 00:35:35,408
- متى نتحرك؟
- أعمل بأسرع ما يمكنني.

465
00:35:35,491 --> 00:35:37,326
تبيّن أن تفسير عدم موتي بعد أن انتحرت

466
00:35:37,409 --> 00:35:39,286
خدمةً للملكة شيء معقد.

467
00:35:39,370 --> 00:35:41,371
- كم من الوقت؟
- أكثر مما نملكه.

468
00:35:41,456 --> 00:35:45,835
مما سمعت، أختك على بعد أيام
من الزجّ بـ"بايا" في حرب.

469
00:35:46,335 --> 00:35:47,629
ربما لا.

470
00:35:47,712 --> 00:35:51,090
أقنعتها بالسماح لي بترتيب قمة دبلوماسية
مع "تريفانتيس".

471
00:35:51,174 --> 00:35:52,926
لم عسى الـ"تريفانتيون" يناقشون السلام

472
00:35:53,009 --> 00:35:54,844
وهم لم يعلنوا الحرب في المقام الأول؟

473
00:35:54,928 --> 00:35:56,054
إنها خطة تأجيل.

474
00:35:56,137 --> 00:35:58,598
للسماح للجنود بالمجيء من الجبهة الغربية.

475
00:35:58,681 --> 00:36:03,019
قلت بنفسك إن الـ"تريفانتيين"
منشغلون على الجبهة الغربية.

476
00:36:03,102 --> 00:36:05,647
فلا يمكن أن يريدوا حرباً في الشرق.

477
00:36:06,648 --> 00:36:11,236
قد تُوجد فرصة قوية لتحقيق السلام
حتى إن كانت لهم دوافع خفية.

478
00:36:11,319 --> 00:36:15,490
ما دامت أختك على العرش، لن نرى سلاماً.

479
00:36:17,742 --> 00:36:23,790
إلا أن قتل الملكة، أو حتى التخلص منها،
ليست مسألة بسيطة.

480
00:36:24,749 --> 00:36:29,128
بالجدائل قوانين عديدة مصمّمة كلها
لحماية العاهل.

481
00:36:29,212 --> 00:36:31,548
- أوتعرف كل هذه القوانين؟
- لا، ليس كلها.

482
00:36:31,631 --> 00:36:32,674
أنا أعرفها.

483
00:36:33,758 --> 00:36:37,053
فلتجمع صائدي سحرتك، ودع القوانين لي.

484
00:36:37,136 --> 00:36:38,388
ألديك خطة؟

485
00:36:39,848 --> 00:36:40,849
أكثر من واحدة.

486
00:36:44,143 --> 00:36:46,187
عيشة مختلفة جداً عن طفولتنا.

487
00:36:46,271 --> 00:36:49,983
عليك أن ترى "تريفانتيس".
"بينسا" ضئيلة مقارنةً بها.

488
00:36:50,066 --> 00:36:51,985
إنه مكان مدهش.

489
00:36:53,862 --> 00:36:57,365
ما عدا الرقيق وخطفهم إياك.

490
00:36:58,825 --> 00:37:00,535
ليسوا جميعاً سيئين.

491
00:37:05,874 --> 00:37:09,627
قابلت أحداً هناك، مثلنا.

492
00:37:12,255 --> 00:37:14,549
- حقاً؟
- نعم.

493
00:37:16,217 --> 00:37:19,762
ولا علاقة لها بـ"جيرلاماريل".
كلا أبويها كفيفان.

494
00:37:21,681 --> 00:37:23,766
إذاً فليس نسل "جيرلاماريل" وحده.

495
00:37:25,685 --> 00:37:27,145
البصر عائد فعلاً.

496
00:37:27,854 --> 00:37:29,355
لا تبدو سعيداً بشأن هذا.

497
00:37:29,439 --> 00:37:31,316
انظري إلى ما فعله بالعالم.

498
00:37:32,108 --> 00:37:33,276
وما فعله بنا.

499
00:37:33,359 --> 00:37:35,445
لم يكن البصر ما دمّر العالم.

500
00:37:36,905 --> 00:37:38,198
بل البشر.

501
00:37:40,074 --> 00:37:41,868
بإمكانهم فعل ذلك بالبصر أو من دونه.

502
00:37:42,493 --> 00:37:44,704
انظر إلى الملكة تشنّ الحرب على "تريفانتيس".

503
00:37:44,787 --> 00:37:48,625
إنها تحمي شعبها.
أليس هذا ما تفعله الملكات؟

504
00:37:48,708 --> 00:37:51,419
لم تدافع عن واحدة طاردتنا طوال حياتينا؟

505
00:37:51,503 --> 00:37:53,338
لم تعرف أننا من دمها.

506
00:37:54,506 --> 00:37:56,966
لو أفصحت أمنا عن الحقيقة،
ربما لما اضطُررنا إلى الاختباء.

507
00:37:57,050 --> 00:37:58,384
كانت أمنا تحمينا.

508
00:38:00,762 --> 00:38:01,763
ربما.

509
00:38:03,765 --> 00:38:05,433
ربما كانت تحمي نفسها.

510
00:38:06,434 --> 00:38:08,686
ثقتي بأمنا تفوق ثقتي بالملكة دائماً.

511
00:38:09,646 --> 00:38:11,231
ماذا عن "جيرلاماريل"؟

512
00:38:11,731 --> 00:38:15,485
أنت وثقت به. وضمنت "بوتس" أيضاً.

513
00:38:17,403 --> 00:38:20,281
أتريد حقاً استفزازي
وأنا ممسكة بنصل على فروة رأسك؟

514
00:38:21,908 --> 00:38:23,117
آسف.

515
00:38:28,206 --> 00:38:29,249
أنا أيضاً.

516
00:38:32,126 --> 00:38:33,253
على كل شيء.

517
00:38:39,175 --> 00:38:42,095
حسناً. هل أنت متأكد من هذا؟

518
00:38:43,096 --> 00:38:44,138
افعليها.

519
00:38:59,737 --> 00:39:02,282
- "باريس"؟
- نعم، هنا، تعالي.

520
00:39:03,825 --> 00:39:04,826
اجلسي.

521
00:39:06,619 --> 00:39:07,996
اجلسي معي.

522
00:39:11,082 --> 00:39:14,752
إذاً، يُوجد تغيّر في العالم.

523
00:39:15,753 --> 00:39:17,005
نعم.

524
00:39:22,844 --> 00:39:24,095
أنا آسفة.

525
00:39:27,223 --> 00:39:29,934
آسفة على كتمان كل هذا عنك.

526
00:39:31,644 --> 00:39:33,271
كتمان حقيقتي.

527
00:39:34,647 --> 00:39:39,235
"ماغرا"، أنا أعلم حقيقتك.

528
00:39:42,947 --> 00:39:47,619
أما هذا، فيسعدني أنك لم تخبريني به.

529
00:39:48,536 --> 00:39:51,080
ما كنت لأكتم سرّك عن "بابا".

530
00:39:51,956 --> 00:39:53,583
إنه غاضب بشدة.

531
00:39:54,834 --> 00:39:56,753
وكيف تريدينه أن يشعر؟

532
00:39:57,754 --> 00:40:01,508
بعد أن وجد امرأته متزوجة من رجل آخر؟

533
00:40:02,634 --> 00:40:04,177
لقد فسّرت ذلك.

534
00:40:05,887 --> 00:40:10,808
هل فسّرت له لما أخفيت

535
00:40:10,892 --> 00:40:13,353
كونك إحدى ابنتي "كين"؟

536
00:40:15,522 --> 00:40:17,357
لا يريد الاستماع إليّ.

537
00:40:18,900 --> 00:40:23,363
لا يمكنني الفرار من هذا. عليّ البقاء.

538
00:40:24,489 --> 00:40:26,241
لأجل "هانيوا" و"كوفون".

539
00:40:27,992 --> 00:40:30,495
أستبقين لأجلهما؟

540
00:40:30,995 --> 00:40:32,330
ومن غيرهما؟

541
00:40:36,251 --> 00:40:38,127
التاج حقك منذ الولادة.

542
00:40:41,047 --> 00:40:43,299
وليس ارتداؤه بالأمر الهيّن.

543
00:40:52,392 --> 00:40:53,393
لعلمك…

544
00:40:57,063 --> 00:40:59,566
أنت من بدأت هذه الرحلة كلها.

545
00:41:02,110 --> 00:41:05,989
أنت من علّمت "هانيوا" و"كوفون" القراءة.

546
00:41:07,824 --> 00:41:11,494
وحكيت لهما قصص "جيرلاماريل" العظيم.

547
00:41:14,247 --> 00:41:15,415
والدهما.

548
00:41:19,085 --> 00:41:21,171
ما كنت لأغادر الجبال أبداً.

549
00:41:27,093 --> 00:41:29,179
كانت مسألة وقت فقط.

550
00:41:30,680 --> 00:41:33,516
ما كان للجبال أن تحتويك.

551
00:41:40,899 --> 00:41:42,317
افتقدتك.

552
00:42:14,807 --> 00:42:15,934
"كوفون".

553
00:42:16,726 --> 00:42:17,977
ماذا تفعل هنا؟

554
00:42:19,896 --> 00:42:21,231
أستمع إلى العالم.

555
00:42:22,774 --> 00:42:24,067
وماذا تسمع؟

556
00:42:26,277 --> 00:42:28,112
كل شيء. تعال.

557
00:42:31,574 --> 00:42:33,409
أغمض عينيك هاتين.

558
00:42:35,995 --> 00:42:37,705
دع الصوت يملأ ذهنك.

559
00:42:42,669 --> 00:42:45,588
الآن، ماذا تسمع؟

560
00:42:48,967 --> 00:42:50,343
لا شيء حقاً.

561
00:42:50,844 --> 00:42:52,595
لا يُوجد ما يُسمّى لا شيء.

562
00:42:53,221 --> 00:42:55,223
حتى غياب الصوت له دلالة.

563
00:43:01,354 --> 00:43:02,355
أبي.

564
00:43:03,815 --> 00:43:06,276
أعرف. سمعته آتياً.

565
00:43:07,277 --> 00:43:08,653
استرخ وحسب.

566
00:43:10,363 --> 00:43:12,615
إنه يتنفس ببطء. ليس يبحث عن فريسة.

567
00:43:16,035 --> 00:43:19,956
ها قد ذهب ليعود إلى سربه.

568
00:43:27,046 --> 00:43:28,423
هل أنت غاضب من أمي؟

569
00:43:34,762 --> 00:43:37,348
ما تفعله أمك فهو لك ولأختك.

570
00:43:40,602 --> 00:43:42,020
وماذا عنك؟

571
00:43:49,110 --> 00:43:51,696
توقعت أن تلقي بـ"هارلن" من على السطح
عند وصولك.

572
00:43:53,990 --> 00:43:55,241
فكرت في ذلك.

573
00:44:00,038 --> 00:44:01,623
لا يمكنك أن تدع "هارلن" ينتصر.

574
00:44:04,667 --> 00:44:06,002
"هارلن" لا يهم.

575
00:44:07,462 --> 00:44:09,088
هذا المكان بأكمله لا يهم.

576
00:44:10,340 --> 00:44:11,716
لقد التمّ شملنا.

577
00:44:14,385 --> 00:44:16,846
عليّ فقط التفكير في طريقة
للخروج من هذا المكان.

578
00:44:17,931 --> 00:44:19,349
لنعود إلى حيث ننتمي.

579
00:44:22,268 --> 00:44:24,729
لا أعرف مكاناً عدنا ننتمي إليه.

580
00:44:41,621 --> 00:44:42,914
مهلاً، أسمع شيئاً.

581
00:44:44,916 --> 00:44:45,917
أخبرني.

582
00:44:58,429 --> 00:44:59,430
نعم؟

583
00:44:59,514 --> 00:45:02,141
لورد "هارلن"، عُثر على فرس أخيك
تجري في البساتين.

584
00:45:02,225 --> 00:45:03,977
عليها سرج لكن لا راكب.

585
00:45:05,311 --> 00:45:07,105
هذه ليست أول مرة.

586
00:45:07,939 --> 00:45:11,734
اعتاد "كيريغان" أخذ أقرب حصان يجده
وهو في عجلة.

587
00:45:13,069 --> 00:45:16,281
اسمع، ضعها في إسطبلي. سيستلمها حين رجوعه.

588
00:45:16,781 --> 00:45:21,828
سيدي، كانت هذه الحقيبة معلّقة على السرج
وبها رسالة لك.

589
00:45:46,936 --> 00:45:48,188
لا.

590
00:45:50,648 --> 00:45:51,649
لا.

591
00:46:29,229 --> 00:46:30,271
ماذا حدث؟

592
00:46:41,449 --> 00:46:43,576
ما الأمر؟ ماذا حدث؟

593
00:46:45,578 --> 00:46:46,830
"كيري".

594
00:46:48,331 --> 00:46:49,582
"كيريغان".

595
00:46:51,334 --> 00:46:52,627
أنا آسفة جداً.

596
00:47:10,311 --> 00:47:11,312
"كوفون"؟

597
00:47:13,523 --> 00:47:14,774
هل أنت مستريح في المكان؟

598
00:47:15,984 --> 00:47:17,235
نعم، شكراً.

599
00:47:25,326 --> 00:47:26,536
أتودّ البعض؟

600
00:47:29,706 --> 00:47:30,707
أكيد.

601
00:47:48,641 --> 00:47:52,312
أمك. وهذا البيت.

602
00:47:53,563 --> 00:47:55,356
لا بد أنه يصعب عليك استيعاب كل هذا.

603
00:47:58,651 --> 00:47:59,652
صحيح.

604
00:48:15,960 --> 00:48:17,378
هل من شيء يضايقك؟

605
00:48:19,839 --> 00:48:21,716
نسيت هنيهة أنك مبصر.

606
00:48:24,469 --> 00:48:27,889
أتصوّر أنك قادر على رؤية ألمي؟

607
00:48:29,390 --> 00:48:30,391
نعم.

608
00:48:32,185 --> 00:48:33,895
يا لها من هبة!

609
00:48:38,650 --> 00:48:40,860
معناها أيضاً ألّا خيار أمامي سوى الوثوق بك.

610
00:48:43,154 --> 00:48:44,781
لأنه سرّ.

611
00:48:45,865 --> 00:48:46,866
"كوفون".

612
00:48:48,660 --> 00:48:50,078
يجب أن يظل بيننا.

613
00:48:50,995 --> 00:48:53,206
بالطبع.

614
00:49:05,134 --> 00:49:06,678
لقد فقدت الجنين.

615
00:49:13,893 --> 00:49:15,478
أُخذ مني.

616
00:49:17,856 --> 00:49:19,190
أنا آسف جداً.

617
00:49:28,241 --> 00:49:29,742
حين يعرف الناس…

618
00:49:29,826 --> 00:49:33,621
حدث هذا في قريتنا طوال الوقت.
سيتفهّم الناس.

619
00:49:35,415 --> 00:49:36,916
هذه ليست قريتك.

620
00:49:38,168 --> 00:49:40,128
ولست من أمهات "ألكيني".

621
00:49:40,211 --> 00:49:43,173
لقد وقفت أمام المدينة بأسرها وأعلنت حملي.

622
00:49:43,256 --> 00:49:45,800
بطفل مبصر لن يأتي الآن.

623
00:49:48,178 --> 00:49:51,598
سيظنون أنني… لم أعد مختارة.

624
00:49:52,932 --> 00:49:54,767
أني لم أعد ملكة الرب.

625
00:49:56,060 --> 00:49:57,228
فأخبريهم الحقيقة.

626
00:49:59,314 --> 00:50:03,443
سيتفهّمون، سيتعاطفون معك مثلي.

627
00:50:03,526 --> 00:50:04,986
أنا آسف.

628
00:50:05,069 --> 00:50:06,154
أشكرك.

629
00:50:08,990 --> 00:50:10,325
أشكرك يا "كوفون".

630
00:50:14,704 --> 00:50:19,167
أعترف بأنني جئت إلى هنا
لحاجتي إلى من أفتح قلبي له.

631
00:50:21,628 --> 00:50:24,756
وشعرت بقوة بأنني يمكنني الوثوق بك.

632
00:50:26,090 --> 00:50:27,675
شعرت بذلك منذ لحظة التقائنا.

633
00:50:28,760 --> 00:50:30,845
هل تشعر بأنك يمكنك الوثوق بي؟

634
00:50:36,476 --> 00:50:37,477
لا أعرف.

635
00:50:40,772 --> 00:50:43,525
لأن صائدي سحرتي قتلوا قومك؟

636
00:50:43,608 --> 00:50:44,609
نعم.

637
00:50:49,030 --> 00:50:51,533
آمل أن أستطيع مساعدتك على فهم

638
00:50:51,616 --> 00:50:56,246
أنني لو عرفت أنها كانت "ماغرا" وولديها،

639
00:50:56,871 --> 00:50:57,872
لما…

640
00:50:59,290 --> 00:51:01,793
- لا أريدك أن تكرهني يا "كوفون".
- أنا لا أعرفك.

641
00:51:01,876 --> 00:51:04,629
لكني أريدك أن تعرفني!

642
00:51:05,922 --> 00:51:07,924
للملك وحشة شديدة.

643
00:51:11,344 --> 00:51:15,223
أنا وحدي منذ زمن طويل،
حتى خشيت أني فقدت القدرة على الارتباط.

644
00:51:16,850 --> 00:51:19,018
لكني أشعر بالفعل بارتباط بك.

645
00:51:19,602 --> 00:51:23,690
بك شيء يسكّن من روعي.

646
00:51:24,482 --> 00:51:26,234
يملؤني بالأمل.

647
00:51:28,653 --> 00:51:29,654
أمل في هذا؟

648
00:51:30,446 --> 00:51:31,948
مستقبل "بايا".

649
00:51:32,782 --> 00:51:34,450
لن أعيش إلى الأبد.

650
00:51:34,534 --> 00:51:39,873
هذه المملكة المقدسة
قد تقع يوماً ما على عاتقيك.

651
00:51:40,498 --> 00:51:43,459
وهو عبء ثقيل على أي امرأة أو رجل فان.

652
00:51:44,002 --> 00:51:49,090
لم أحتمله إلا لأنني طوال سنيني على العرش،

653
00:51:49,174 --> 00:51:54,095
كان بجانبي أحد على الدوام، بداخلي…

654
00:51:56,681 --> 00:51:58,933
يرشدني في كل خطوة.

655
00:51:59,767 --> 00:52:02,562
- أتقصدين الرب؟
- نعم يا "كوفون".

656
00:52:03,229 --> 00:52:05,064
الذي من دونه نصير غباراً.

657
00:52:07,108 --> 00:52:09,777
سأريك

658
00:52:09,861 --> 00:52:12,363
- كيف تطلب مشورة الرب…
- "سيبيث".

659
00:52:12,447 --> 00:52:14,574
…لتعرف صوته حين تحتاج إليه،

660
00:52:14,657 --> 00:52:16,409
وسيعرف صوتك.

661
00:52:18,953 --> 00:52:23,166
أنصت. لكي تسمعه، عليك أولاً أن تحسّه.

662
00:52:30,173 --> 00:52:33,343
دع لهيبه يدفئك،
كما يدفئ اللهيب الإلهي الأرض.

663
00:52:33,426 --> 00:52:34,928
نعم. اشعر به.

664
00:52:39,224 --> 00:52:40,225
نعم.

665
00:52:41,684 --> 00:52:43,144
اشعر بي يا "كوفون".

666
00:52:45,063 --> 00:52:49,150
أطلق نفسك بداخلي، وستجد الرب.

667
00:52:50,235 --> 00:52:52,654
نعم. اشعر بي.

668
00:52:53,613 --> 00:52:54,822
اشعر بي.

669
00:54:06,853 --> 00:54:08,855
ترجمة "عنان خضر"

